Роль языковой нормы в становлении и функционировании литературного языка. О становлении норм современного русского литературного языка на уровне текста. предпочтение одного из вариантов спонтанного употребления на основе большей частотности данного вариан

План

Тема 7. Нормативный аспект культуры речи

1. Понятие языковой нормы, ее роль в становлении и функционировании литературного языка.

2. Характеристика основных норм литературного языка:

Орфоэпические нормы и нормы ударения;

Морфологические нормы;

Синтаксические нормы;

Лексические нормы.

Языковая норма (норма литературная) - это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, то есть правила произно­шения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнан­ное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Норма обязательна как для устной, так и для письмен­ной речи и охватывает все стороны языка. Различают нор­мы: орфоэпические (произношение), орфографические (на­писание), словообразовательные, лексические, морфоло­гические, синтаксические, пунктуационные.

Признаки нормы литературного языка: относитель­ная устойчивость, общеупотребительность, общеобяза­тельность, соответствие употреблению, обычаю и возмож­ностям языковой системы.

Языковые нормы - явление историческое, они меня­ются. Источники изменения норм литературного языка раз­личны: разговорная речь; местные говоры; просторечие; про­фессиональные жаргоны; другие языки. Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного язы­ка. Например, в «Словаре современного русского литера­турного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировать и нормировать, мышление и мышление. Некоторые варианты слов да­ются с соответствующими пометами: творог и (разг.)

творог, договор и (прост.) договор. Если же обратиться к «Орфоэпическому словарю русского языка», то можно про­следить за судьбой этих вариантов. Так, слова нормировать и мышление становятся предпочтительными, а нормиро­вать и мышление имеют помету «доп.» (допустимо). В от­ношении творог и творог норма не изменилась. А вот ва­риант договор из просторечной формы перешел в разряд раз­говорной, имеет в словаре помету «доп.».

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они от­ражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основ­ным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое со­временное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов. Так, составители словаря грамматических вариантов исполь­зовали источники, хранящиеся в Институте русского языка АН: 1) картотеку грамматических колебаний, которая со­ставлялась на материалах художественной прозы в тече­ние 1961 -1972 гг.; 2) материалы статистического обсле­дования по газетам 60- 70-х гг. (общая выборка состави­ла сто тысяч вариантов); 3) записи фонотеки современной разговорной речи; 4) материалы ответов на «Вопросник»; 5) данные всех современных словарей, грамматик и спе­циальных исследований по грамматическим вариантам. В результате анализа всего перечисленного материала были выявлены наиболее распространенные варианты, ис­пользуемые в равной степени; редко встречающиеся или совсем исчезнувшие. Это позволило ученым определить, что считать нормой, как она изменилась. Показатели раз­личных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:



Норма I степени - строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

Норма II степени- нейтральная, допускает равнознач­ные варианты;

Норма III степени - более подвижная, допускает исполь­зование разговорных, а также устаревших форм.

Историческая смена норм литературного языка - за­кономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение но­вых традиций, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного язы­ка и его норм.

Нормы литературного языка отражают самобытность русского национального языка, способствуют сохранению языковой традиции, культурного наследия прошлого. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку оставаться целостным, общепонятным, выполнять свою основную функцию - культурную.

По принятым и действующим на любом этапе существо­вания литературного языка нормам можно определить, какие изменения в отношении нормализации произошли и каковы тенденции дальнейшего развития норм литера­турного языка.

2. Характеристика основных норм литературного языка: орфоэпические нормы и нормы ударения; морфологические нормы; синтаксические нормы; лексические нормы.


Активная подготовка различных нормативных словарей и справоч ников потребовала углубленной разработки вопросов языковой нор мы на уровне орфоэпии, лексики и грамматики. Успехи здесь несомненны, однако другим аспектам нормативности не всегда уделяется столь же пристальное внимание. Даже проблема хронологических границ современного русского литературного языка, проблема становления его современных норм рассматривается иногда лишь на основе наблюдений за изменениями языковых единиц, без учета изменении (или отсутствия таковых) в организации литературного текста и в стп левой дифференциации литературного языка.
Между тем известное положение, что нормы современного русскою литературного языка складываются в пушкинскую эпоху и прежде всеї lt; в литературно-языковой практике самого Пушкина, относится не толь ко к стабилизации словарного состава и закреплению тех или иных мор фологических и синтаксических моделей, но и к принципам употребления языковых единиц в литературном тексте и к характеру выделени;1 и взаимодействия сгилей в пределах литературного языка.
Прежде чем перейти к дальнейшему изложению, поясним некото рые общие положения статьи и некоторые используемые в ней термп ны. Исходим из того, что язык как объект непосредственного наблюдс ния представлен в текстах (письменных и устных). Именно наличием реально существующих литературных текстов определяется то обсто ятельство, что «литературный язык общепризнанно считается не под лежащей никакому сомнению языковой реальностью»1. При изучении строя, системы языка от текстов абстрагируются языковые единицы которые распределяются по ярусам, располагаемым в иерархическом порядке, и рассматриваются в их внутренних взаимоотношениях и г пределах соответствующего яруса (фонология, лексикология и т. д і При изучении употребления, функционирования языка текст рассмат ривается как феномен языковой реальности, представляющий собой определенным образом организованную последовательность языковых единиц разных ярусов, иными словами - текст рассматривае тся в а і
; В.В. Виноградов. Проблемы литературных языков и закономерностей; образования и развития. М., 1967. С. 100.
пекте объединения «разноярусных» языковых единиц в некоторое качественно новое целое. На основе типологии текстов выявляются и описываются социально и функционально распределенные разновидности (подсистемы, стили, формы существования) языка. В связи со ^казанным полагаем, что при исследовании языковых явлений целесообразно различать три уровня: 1) уровень языковых единиц, на ко- гором языковые единицы рассматриваются абстрагированно - в системе однородных, однопорядковых единиц, т. е. единиц одного яруса; !) уровень текста, на котором языковые единицы рассматриваются как еомпоненты организованной последовательности, системы разнородных, разнопорядковых единиц, т. е. единиц разных ярусов; 3) уровень ізьїка как системы подсистем (разновидностей), на котором языковые »диницы уже не выступают как непосредственный объект исследова- шя, поскольку компонентами языка как системы подсистем выступа ет не языковые единицы, а тексты, точнее - типологические совокуп- їости текстов, являющие собой языковые подсистемы (разновидности, стили языка) в их реальности. При изучении языковой нормы (и ее вариантности) также целесообразно различать уровни языковых единиц, текста и языка как системы подсистем.
Возвращаясь к непосредственной теме нашей статьи, приведем два Высказывания В.В Виноградова о роли Пушкина в становлении норм (современного русского литературного языка: «Пушкин утверждает Многообразие стилей в пределах единой общенациональной нормы Литературного выражения. Этот процесс был неотделим от реформы Литературного синтаксиса и семантики. Расширяются границы литературного языка в сторону устной речи и народной поэзии... Те значения слова, которые прежде были разъединены употреблением, принадлежали разным стилям языка художественной литературы, разным диалектам и жаргонам письменной речи или устно-бытового Просторечья, сочетаются Пушкиным в новые «единства»; «Пушкин... создает многочисленные образцы и способы сочетания таких словарных и грамматических категорий, которые в прежнее время противопоставлялись друг другу как категории поэтического и прозаического, высокого и низкого и т. п.».
Нетрудно увидеть, что в этих высказываниях затронуты вопросы, которые могут быть распределены по тем трем аспектам, трем уров- иям изучения языковых явлений, о которых шла речь выше. Вопросы расширение границ литературного языка, утверждения многообразия стилей в пределах единой общенациональной нормы - это вопросы уровня языка как системы подсистем; вопросы изменений в синтакси се и семантике слов (если рассматривать их абстрагированно) - это вопросы уровня языковых единиц; вопросы сочетания в новые единства прежде разобщенных употреблением категорий - это вопросы уровня текста. Все эти вопросы, разумеется, неразрывно связаны, но именно это обстоятельство и побуждает уделить пристальное внимание проблематике текста.
Проблема организации литературного текста, проблема становления норм, определяющих характер объединения в литературном тексте различных языковых единиц, была одной из очень важных в кругу проблем, связанных с образованием новых норм русского литературного языка. Отбор и семантические преобразования лексики, выработка новых грамматических моделей могли происходить только на осноы- изменений в организации текста. Полное разрушение старой системы трех стилей также было связано с новыми тенденциями в построении литературного текста. Каждый из трех прикрепленных к соответствующим жанрам типов текста, выработанных в теории и практике классицизма, обладал своими нормами отбора и организации языковых единиц. Становление единых новых норм литературного языка озпа чало, в частности, выборатку таких норм организации литературного текста, которые стали общими не только для всех жанров художествен ной литературы, но и для «не художественных» разновидностей лите ратурного языка. В пределах этих норм получили возможность развн тия и индивидуально-авторские стили. Образование новых, «универсальных» (полагаем, что такое обозначение допустимо) nopv соответствовало не только потребностям перестройки литературно!* языка как системы подсистем, но и потребностям усовершенствова ния структуры литературных текстов.
«Одним из основных недочетов всей нашей литературы XVIII в., - пишет Д.Д. Благой, - была экстенсивность формы - несоответствш поэтической мысли и огромного количества художественно-словесно го материала, затраченного на ее выражение». Это высказывани*
вполне можно отнести не только к языку художественной литературы, но и ко всем вообще типам текста XVIII в.
Таким образом, становление новых норм организации литературного текста предполагало достижение универсальности и преодоление экстенсивности литературного выражения.
В «новом слоге» Карамзина эти задачи не были решены. Оторванный от живых народных источников, откровенно искусственный «новый слог» был устремлен прежде всего к изысканности, украшеннос- ти выражения. Он был риторичен, и это сближало его со старым «высоким слогом». За красивыми словами и выражениями неясно проступала мысль. На первое место выдвигались именно слово, фраза, а Не то, что они обозначают. Это было замечено еще современниками Карамзина. Очень показательны в этом отношении замечания, содержащиеся в рецензии на перевод «Тассовых ночей», опубликованной в Журнале «Цветник» (1809 г., № 1): «Если сравнить сии отрывки с сочинениями некоторых сентиментальных наших писателей, то право подумаешь, что не Тасс был в сумасшествии. Он, мечтая о своей смерти. Не сказал даже ни слова о матери сырой земле, а возбудил совершенно в нас сожаление. Модные же наши сочинители проливают надо веяной безделкой горючия, жаркия, вриллияитовыя слезы и принуждают здравомыслящих читателей или смеяться, или зевать. Вся их Чувствительность заключается в известных словах, который от часта- Ги и неуместна го употребления сделались почти отвратительны. Стыдно авторам походить на попугаев и твердить без мысли одни слова». Позже об этом же писал Белинский: «Сочинения Карамзина теряют в Наше время много достоинства еще и оттого, что он редко был в них искренен и естествен. Век фразеологии для нас проходит; по нашим Понятиям, фраза должна прибираться для выражения мысли или чувства; прежде мысль и чувство приискивались для звонкой фразы»1. Задуманные как универсальные не только в письменной, но и в устной Сфере функционирования («писать как говорят и говорить как пишут»). Нормы «нового слова» на деле оказались неприемлемыми за пределами художественного творчества сентиментализма. Обращение к «Истории государства Российского» заставило Карамзина сделать попытку создать тип текста, отличный от «нового слога», но полного успеха Сиу достичь не удалось. По замечанию Белинского, исторический слог Карамзина «слишком отзывается искусственною подделкою под язык Нгтописей и слишком не лишен риторического оттенка»2.
" В.Г. Белинский. Полное собрание сочинений под редакцией С.А. Венгеро- *1 Т. I С. 348.
’Там же. Т. X. С. 314.
Как известно. Пушкиным были решительно отвергнуты Карамзин- ские нормы построения литературного текста. Еще в 1822 г. в черновом наброске «О прозе» был сформулирован тезис, что главные достоинства прозы - точность и краткость, что она «требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат». Основой основ всей пушкинской литературно-языковой реформы был принцип исторической народности. Опираясь на этот общий принцип, Пушкин сформулировал и претворил в жизнь ряд положений, определявших характер построения литературного текста. Главней шие требования, которым должен отвечать литературный текст, по мысли Пушкина были следующие: «соразмерность и сообразность» (31, 52), «благородная простота» (11, 73), «искренность и точность выражения» (11.159). Реализация этих требований привела к образованию качественно нового типа литературного текста.
В процессе перестройки структуры литературного текста устране нис старого и внедрение нового были неразрывно связаны, поэтому труд но в строгой последовательности перечислить те качества текста, которые были преодолены, и те качества, которые были тексту приданы, тем более, что последние также не были изолированы друг от друга. Одна їм - несомненно, что такие на первый взгляд отвлеченные и трудно поддаю щиеся наблюдению качества текста, как соразмерность и сообразность простота, искренность и точность выражения получали достаточно кон кретное языковое выражение. Исследователи языка Пушкина, и прей: де всего В.В. Виноградов, выявили и описали те новые языковые черты новые свойства, которые отличают пушкинский текст от текстов npivi шествовавшей поры. Но эта сторона пушкинских преобразований, вес гда отмечаемая и подчеркиваемая в работах по истории русского лито ратурного языка, еще недостаточно осознана как особая проблем., становления норм современного русского литературного языка.
Говоря о преобразовании Пушкиным структуры литературного те» ста, прежде всоги, очевидно, следует отметить принципиальные из?.ь нения в характере словоупотребления. В предпушкинской традиции, ка * уже было отмечно, слово выступало как самоценный элемент текста. ¦ если слову, по мнению автора, не хватало собственной выразителыюlt; ти и «красивости», к нему присоединялись разного рода украшаюшп дополнения. По этому поводу Пушкин писал- «Но чаю сказать об наші" ¦
писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба - не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр. Должно бы сказать рано поутру - а они пишут: Едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба - ах как это все ново и све- . жо, разве оно лучше потому только, что длиннее» (11,18). В пушкинском ^Тексте слово выбирается по признаку максимально точного обозначения предмета, максимально точного выражения мысли. В результате «с ^Предмета спадает формальный наряд украшенного слога. Пушкинское Іслово выступает как обобщенное отражение и обозначение предмета, Іосмьісленпого в широкой социально-исторической перспективе. Принцип «нагой простоты» изображения, которому следовал Пушкин, опирался на реалистическую оценку значений слов и предметов, Оценку их Социально-исторической выразительности и характерности».
Подчеркнутая смысловая точность употребления каждого слова у Пушкина сочеталась с принципиальным устранением из текста разного рода словесных ухищрений и украшений, которые были непременной принадлежностью не только «высокого слога» классицизма и «нового слога» сентиментализма, но и слога многих писателей иных литературных направлений, считались обязательным качеством литературного текста, наиболее типичным признаком «литературности» Изыка вообще, а не только языка художественной литературы. Напри- Мер, А.А. Бестужев-Марлинский (а он был декабристом, писателем и Притиком очень прогрессивных взглядов и другом Пушкдна) обильно украшает перифразами, сравнениями, метафорами и «поэтическими» Словами не только свою художественную прозу, но и литературно-критические статьи. Очень характерны начала этих статей. Вот как, на- Цример, начинается статья «Взгляд на старую и новую словесность в России»: «Гений красноречия и поэзии, гражданин всех стран, ровесник всех возрастов народов, не был чужд и предкам нашим. Чувства и Страсти свойственны каждому; но страсть к славе в народе воинственном необходимо требует одушевляющих песней, и славяне, на берегах Дуная, Днепра и Волхова, оглашали дебри гимнами победными»2. Пушкин начинает свои статьи всегда очень конкретно, в буквальном смыс ле слова «называя вещи своими именами», например: «Распря между двумя известными журналистами и тяжба одного из них с цензурой» наделала шуму» (11, 77) Начало статьи у Пушкина часто связано с ее названием, является его логическим продолжением. Например, статья «Мнение М.Е. Лобанова о духе словесности, как иностранной, так и отечественной» начинается фразой «Г. Лобанов заблагорассудил дать своему мнению форму неопределенную, вовсе не академическую: эти краткая статья в роде журнальных отметок, помещаемых в Литера турных прибавлениях к Русскому Инвалиду» (12, 67).
Здесь обнаруживается еще одно качество литературного текст;; нового типа - теснота связей «субтекстов», концентрация несущих смысловую нагрузку элементов. Точность словоупотребления и отказ от словесных украшений находят стркутурное выражение «в синтак сическом сгущении речи, в ограничении протяжения синтагм и пред ложений. Короткие, точно и строго организованные отдельные пред ложения выстраиваются в стройную цепь». Примеры можно найти па каждой странице сочинений Пушкина: «Мы уселись. «В Белогорскую крепость!» - сказал Пугачев широкоплечему татарину, стоя правя щему тройкою. Сердце мое сильно забилось. Лошади тронулись, коли колъчик загремел, кибитка полетела...» («Капитанская дочка», 8, ч. I 351); «Тредьяковский был, конечно, почтенный и порядочный человсм Его филологические и грамматические изыскания очень замечатель ны. Он имел о русском стихосложении обширнейшее понятие, нежели Ломоносов и Сумароков. Любовь его к Фецелонову эпосу делает ем\ честь, а мысль перевести его стихами и самый выбор стиха доказывак»: необыкновенное чувство изящного. В Тилимахиде находится много хм роших стихов и счастливых оборотов. Радищев написал о них целую ста тью» («Путешествие из Москвы в Петербург», 11, 253-254). Такой сгі« ¦ соб выражения, воспринимаемый нами как совершенно обычные естественный, совсем иначе воспринимался в пушкинское время. «!! фоке господствовавших до Пушкина изощренно-эмоциональных, сиу метрически построенных описаний и изображений, богатых качеств» " ными оценками и определениями»2, он казался многим критикам, шк.» телям и читателям странным, нарушающим привычные нормы.
С принципом точности словоупотребления связан и наиболее значительный с точки зрения истории русского литературного языка сдвиг В структуре литературного текста - свободное сочетание и взаимопроникновение языковых единиц, прежде разобщенных и противопоставленных в историко-генетическом, экспрессивно-стилистическом И социально-характерологическом плане. Классический пример, во- ьЩедший во все учебники, - возмутившее современную Пушкину кри- ,"Тику соседство слов «дровни» и «торжествовать» в знаменитых строч- из «Евгения Онегина»:
\ Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
j} На дровнях обновляет путь...
9
; С точки зрения реализации пушкинских принципов организации литературного текста языковые еденицы отбирались и располагались |Це по их происхождению, стилевой принадлежности или социальной ^Приуроченность, а по их соответствию («собразности») изображаемым Явлениям действительности. Если этой цели наиболее удовлетворял.«славянизм» - использовался «славянизм», если «европеизм» -упот- Іреблялся «европеизм», если точнее было просторечное слово - предпочтение отдавалось ему. Отстаивая свои принципы, Пушкин писал: Слова усы, визжать, рассветает, ого, пора казались критикам низ- ,%ими, бурлацкими... никогда не пожертвую искренностию и точностию выражения провинциальной чопорности и боязни казаться простона- 4родным, славянофилом и тому под.» (11, 159). Очень показательно, что |Яэтом высказывании Пушкин ставит в один ряд категории, на противопоставлении которых держалась вся стилистическая теория классицизма. Проблема «славянизмов», «европеизмов» и просторечия приобрела в творчестве Пушкина совершенно иной характер, чем в конце #XV11I - начале ХТХ кв. Их использование определялось теперь не заранее заданной установкой, а «сообразностью» предмету изложения, Точностью обозначения явлений действительности. Спор «шишковцев» Я «карамзинистов» как в теоретическом, так и в практическом плане Оказался мало плодотворным. Показательно в этом отношении мнение уже упоминавшегося журнала «Цветник». В рецензии на перевод «Ве- ЯИсария» (1809 г., № 2) читаем: «Несколько лет назад наводняли нашу Словесность ииост.раииыя слова и галлицизмы: теперь наводняют сло- #lt;1 ("давен, г кия у... галлицизмы же И так. что мы выиграли? - переставили буквы и только Не на слова одно преимущественно должен обращать всякой Писатель - - переводчик ли, сочинитель ли: все равно - свое внимание, но на составление речи, на обороты оной: надоб но, чтобы речь была Русская, а не буквы, ибо знаки без порядка ничео не значат; надобно идти по прямой дороге, а не уклоняться то в ту, т» в другую стороны». Здесь ясно выражена мысль, что вопросы «состав ЛСНИЯ речи», Т. е., ПО современной терминологии, структуры текст.: важнее споров о преимущественном использовании той или иной ка тегории слов. «Славянизмы» были далеки от современности, «еврогк измы» -от национального русского своеобразия; в определенном ко личестве они были ассимилированы, но ведущая роль осталась в., «повседневным употреблением», в итоге - за народным языком.
Коренное преобразование структуры литературного текста бы;ь. осознано и осмыслено современниками Пушкина не сразу; исходя и старых норм, они нередко оценивали новаторство великого писателе как небрежность, как ошибку, как нарушение литературных каноноь 1 Іотребовалось определенное время и филологической науке, чтобы lt; - абстрактных наблюдений за теми или иными языковыми единицами і языке Пушкина перейти к изучению принципов, приемов и способ» И организации этих единиц в пушкинских текстах.
Новые принципы организации литературного текста находили вы ражение не ТОЛЬКО В стихотворных произведениях И художественно! прозе Пушкина, но и в критико-публицистических и научно-исторл ческих пушкинских трудах. Общепризнанно, что на основе реализ.* ции этих принципов в творчестве Пушкина смещаются границы сти хотворного и прозаического языка. Но так же смещаются границ- языка художественной и отвлеченно-научной («метафизической», г. выражению Пушкина) прозы. В сфере последней особенно заметь- несоответствие образно-риторической, эмоциональной манеры выра жения задачам четкой передачи мыслей и, наоборот, полное соотп» ствие этим задачам пушкинских принципов «сообразности», прост ты и точности высказывания. Сравним небольшие тексты др"- писателей. Бесгужев-Марлинский: «Подобно северному сиянию с О» регов Ледовитого моря, гений Ломоносова озарил полночь. Он пп.- бился сквозь препоны обстоятельство, учился и научал, сооир - отыскивал в прахе старины материалы для русского слова, созид:. творил - и целым веком двинул вперед словесность нашу... Др;I левший слог наш оюнел под пером Ломоносова» (2, 524). Пушке -Ломоносов был великий человек. Между Петром I и Екатериной1 1 он один является самобытным сподвижником просвещения. Он со - первый университет. Он, лучше сказать, сам был первым нашим v« верситетом» (11, 249).
Разумеется, немногочисленные и краткие отрывки, которые позволяет привести объем статьи, не могут проиллюстрировать все особен- Лости пушкинских текстов, но мы и не ставили задачей сколько-нибудь подробное описание этих особенностей. Наша цель - подчеркнуть, рто становление новых, единых корм русского литературного языка.
Еоторое, согласно общепринятому мнению, связывается с деятелыюс- ью Пушкина, осуществлялось не только на уровне языковых единиц, о и на уровне текста. Отвержение старого и внедрение нового на этом ^ровне проходило по многим линиям, из которых мы отметили четыре гесно связанных между собой линии: 1) утверждение словоупотребления, основанного на принципе максимально точного обозначения
(влений действительности; 2) отказ от формальных словесных ухищ- ений, риторических перифраз, беспредметных метафор и т. п.; 3) «синтаксическое сгущение речи», 4) свободное объединение языковых единиц, ранее разобщенных по разным стилям и сферам употребления. Постепенно эти линии были осознаны как новые нормы организации Литературного текста. Эти нормы были едины, универсальны в смысле их применения во всех жанрах художественной литературы и за Пределами художественной литературы. На основе реализации этих Порм была преодолена экстенсивность литературных текстов и обеспечена их смысловая насыщенность, «интенсивность».
Со времен Пушкина языковая структура литературного текста пре- І"ерпела и продолжает претерпевать сложную и многообразную эволюцию. Однако эволюция эта протекает все же в рамках тех норм, ко- ?орые были выработаны в пушкинскую эпоху. В этом убеждает их Сравнение с нормами языковой организации литературного текста, существовавшими в эпоху допушкинскую.
Конечно, языковые нормы на уровне текста не могут быть описаны, і тем более кодифицированы столь же однозначно, как нормы на уровне Лзыковых единиц. Реализация норм на уровне текста также происходит не однозначно. Наивно было бы, например, ожидать., что если в пуш- Дииском тексте утвердилась короткая фраза и были отвергнуты риторические словесные украшения, то после Пушкина стали писать только Щороткими фразами, без сравнений, метафор и пр. Образные средства употреблял и сам Пушкин, употребляются они и по сей день, как и пространные, сложные по структуре предложения. Важно другое. Сложив)! синтаксическая организация и риторическая украшенность лите- рптурного текста были нормой, после Пушкина эта норма разрушается. Протяженный период, симметрично организованный, включающий Пвраллелизмы и антитезы, перестает быть идеальной моделью Длин- пая фраза уже не является обязательным признаком литературное текста, но главное - она качественно изменяется. Она не выступа» ; заранее заданной формой, для которой, по выражению Белинскот приискиваются мысль и чувства, но наоборот, свободно следует в ев» - ем строении за движением мысли и чувства. Образная манера така становится лишь одним из возможных вариантов построения тексі., (меняется и сам характер образности, но это уже вопрос поэтики, а їм нормы). «Нейтрально-нормативным» в посленушкинскую эпоху ста новится текст без нарочитых украшений.
Условно говоря, в результате реализации допушкинских норм иlt;gt; строения литературного текста создавались типы текстов эмоции нально-риторических, а в пушкинскую эпоху выработались нормы, і результате реализации которых создаются типы текстов интеллект\ алыю-логических. Само собой разумеется, что это условное делешм отражает только общую тенденцию, которая не исключает смещении как в хронологическом плане, так и в плане взаимодействия назван пых типов текста.

Важнейшим признаком литературного языка является нормирован- ность - обязательное следование языковым нормам, правилам, регламентирующим использование языковых единиц (слов, словосочетаний и др.). Нормированность регулирует и устную (как правильно говорить), и письменную (как правильно писать) формы речи.

Языковая норма - это общепринятый образец употребления языковых единиц, характерный для определенного периода развития литературного языка. Как синонимы к этому термину используются варианты «норма», «литературная норма», «норма литературного языка».

Языковая норма предписывает, как ставить ударение в словах, как произносить звуки и их сочетания, как сочетать слова в предложении, какие окончания слов выбирать, как строить предложения и составлять тексты. Иными словами, языковая норма проявляется на всех уровнях языка, от фонетического (звуко-буквенного) до текстового. Знание норм русского литературного языка и следование им позволяет избежать ошибок в устной и письменной речи.

С одной стороны, норма обусловлена внутренними законами развития языка, с другой - традициями общества, тем, что им признается, одобряется. Таким образом, литературные нормы поддерживаются речевой практикой и отражают закономерные процессы, происходящие в языке.

Литературные нормы не устанавливаются учеными-лингвистами или составителями словарей, отдельными писателями или общественными деятелями. Основным источником литературной нормы является языковой (речевой) материал: художественные и публицистические произведения, общепринятое современное употребление, закрепленное в речи образованных людей. Все данные, касающиеся современного языкового употребления, обобщаются и анализируются специалистами. Полученные результаты поступают в Институт русского языка Российской академии наук, где и происходит окончательный отбор и фиксация закономерных, устойчивых особенностей употребления языковых единиц.

Таким образом, нормы литературного языка - это единообразные, закрепленные в речевой практике образованных людей правила произношения, образования и употребления слов, использования грамматических и стилистических средств, т.е. правила образцового использования единиц языка в речи.

Функции языковых норм связаны прежде всего с сохранением литературного языка, так как они:

  • 1) обеспечивают целостность, общепонятность литературного языка (в отличие от диалектов, арго);
  • 2) защищают литературный язык от проникновения жаргонизмов, диалектизмов, просторечия;
  • 3) позволяют языку выполнить аккумулятивную функцию - функцию накопления и хранения культуры.

Основные признаки норм литературного языка: общеобязательность, общеупотребительность, распространенность, стабильность, устойчивость, соответствие возможностям языковой системы.

Норма нс делит средства языка на «хорошие» и «плохие» - она указывает на их коммуникативную целесообразность. Очевидно, что употребление нелитературных элементов (просторечных слов, жаргонизмов) нецелесообразно в ситуации официального общения, и т.п.

В зависимости от аспекта нормирования языкового употребления выделяются разные типы норм.

1. По языковому статусу нормы делятся на языковые, текстовые и коммуникативные (рис. 1.2).

Рис. 1.2.

Языковые нормы регулируют правила использования языковых единиц разных уровней. Это нормы ударения и произношения слов, лексические нормы, грамматические нормы (морфологические и синтаксические), нормы правописания и др.

Текстовые нормы регулируют правила создания текстов разных стилей и жанров. Это функционально-стилистические, жанровые, композиционно-структурные и другие нормы.

Коммуникативные нормы регулируют речевое взаимодействие людей в рамках речевой ситуации. Это нормы речевого этикета, национальнокультурные нормы, правила речевого/коммуникативного взаимодействия и др.

2. По степени строгости нормы делятся с учетом допустимости вариантов на императивные и диспозитивные.


Рис. 1.3.

Императивные нормы не допускают наличия вариантов употребления языковых единиц, это нормы строгие, обязательные, например: ходатайство (ходатайство - ошибка в ударении); класть (дожить - ошибка в образовании формы слова).

Диспозитивные нормы - нормы, допускающие использование вариантов употребления языковых единиц: одновременный и одновременный (нормативны оба варианта постановки ударения); свойственен и свойствен (нормативны обе грамматические формы).

3. По сфере употребления норма может быть общеупотребительной или ограниченной по сфере употребления.


Рис. 1.4.

Норма общеупотребительная - норма, обозначающая наиболее распространенные, всеми употребляемые языковые единицы: помочь, сказать, дать задание.

Норма, ограниченная по сфере употребления, - норма, ограничивающая употребление языковых единиц рамками определенного функционального стиля (см. более подробно в разделе И): оказать помощь (книжн.), уведомить (офиц.), озадачить (разг., шутл.).

4. По временному признаку норма делится на «старшую » и «младшую» (рис. 1.5).


Рис. 1.5.

«Старшая» норма - вариант языкового употребления, изначально являющийся нормативным: нормировать, достато[шн]ый, банкнот (м.р.).

«Младшая» норма - вариант, признанный нормативным наряду с существующим (первоначальным) вариантом языкового употребления: нормировать, достато[чный, банкнота (ж.р.).

Процесс появления новых вариантов употребления языковых единиц свидетельствует о том, что норма при всей ее устойчивости с течением времени может измениться. Сейчас никто не говорит музыка, дружит, му зэ]й, конфект]ы, хотя в XIX в. это были единственно верные варианты. Процесс изменения нормы носит длительный характер, так как быстрым изменениям препятствует стабильность, устойчивость нормы, и закрепление нового варианта в литературном языке происходит поэтапно (табл. 1.4). Продолжительность каждого этапа составляет несколько десятилетий.

Таблица 1.4

Этапы развития норм

Вариант А

Вариант Б

Единственно правильный, заключён, обеспечение, премирование

Ошибочный вариант: заключен, обеспечение, премирование

Преобладает в речевом использовании: нормировать, одновременный, включён

Становится допустимым, регулярно встречается в речи образованных людей: нормировать , од поврем ённ ый, включен

Остается допустимым, но носит устаревший характер: иначе, заводский

Преобладает в речевом использовании: иначе, заводской

Носит ошибочный характер, исчезает из речевого использования: наградный, варит

Единственно правильный: наградной, варит

Медленное развитие языковой нормы обеспечивает ее стабильность, устойчивость, несмотря на некоторую подвижность, историческую изменчивость. Консерватизм нормы рассматривается специалистами как своеобразный фильтр, который препятствует быстрым, случайным изменениям правил языкового употребления и способствует сохранению литературного языка.

Появление нового варианта языкового использования не означает, что данный вариант впоследствии обязательно получит статус нормативного

(см., например, длительно существующие ошибочные варианты постановки ударения в словах средства , алкоголь). Кроме того, не всегда первоначальный вариант с течением времени уходит из широкого употребления. Например, слово кофе в 1980-1990-х гг. стало употребляться преимущественно как существительное среднего рода, хотя нормативный вариант закреплял форму мужского рода. В словари даже были внесены изменения, свидетельствующие о возможности вариативного употребления слова. Можно было предположить, что через 20-30 лет основным вариантом будет именно форма среднего рода. Однако современная речевая практика поддерживает первоначальный вариант, который лишь на несколько десятилетий уступил место в широком употреблении. Слово кофе сейчас используется носителями языка как существительное мужского рода, вариант крепкое кофе воспринимается как ошибочный.

Совершенно очевидно, что описание правил употребления языковых средств, внесение изменений, получивших статус нормативных, в словари и справочники является сложным и не всегда однозначным процессом.

Процесс фиксации нормы называется кодификацией. Наличие разработанных на научной основе языковых норм, регулирующих употребление языковых единиц в письменной и в устной речи, закрепление этих норм в справочных изданиях называется нормированностью, или кодифициро- ванностью.

С выработки правил употребления языковых единиц, с фиксации этих норм и начинается становление литературного языка. Постепенно процесс кодификации приобретает системный характер и охватывает все уровни языка - от звукового до текстового, что отражается в появлении разноаспектных лингвистических словарей и справочников. Наличие богатой справочной литературы, описывающей литературный язык, свидетельствует о его высоком уровне развития. В связи с этим кодифицирован- ность считается одним из важных признаков литературного языка.

Литературная норма – это принятые в языковой практике образованных людей правила произношения, употребления слов, использования грамматических и стилистических средств. Нормы складываются в результате сознательного отбора языковых средств в процессе коммуникации и возводятся в ранг правильных, общеобязательных. Норма культивируется в печатных изданиях, средствах массовой информации, в процессе школьного обучения русскому языку. Кодификацией нормы называют закрепление ее в словарях, грамматиках, учебных пособиях. Норма относительно стабильна и системна, так как включает в себя правила выбора элементов всех уровней языковой системы; при этом она подвижна и изменчива, так как может изменяться с течением времени под воздействием разговорного языка. Нормы современного русского языка закреплены в изданиях Российской Академии Наук: Грамматике русского литературного языка (М., 1970), Русской грамматике в 2-х тт. (М., 1980), Словаре русского языка в 4-х тт. под ред. А.П. Евгеньевой (1981-1984) и других изданиях справочного характера: словарях грамматических трудностей, орфоэпических словарях, словарях паронимов, синонимов и под.

Следует различать понятия нормализации и кодификации. По мнению Л.К. Граудиной, термином нормализацияобозначается комплекс проблем, предполагающих освещение следующих аспектов: 1) изучение проблемы определения и установления нормы литературного языка; 2) исследование в нормативных целях языковой практики в ее отношении к теории; 3) приведение в систему, дальнейшее совершенствование и упорядочение правил употребления в случаях расхождения теории и практики, когда проявляется необходимость укрепления норм литературного языка» (Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: Грамматика и варианты. – М.,1980. - С. 3). Наиболее оптимальным является определение нормализации как процесса становления, утверждения нормы, ее описания и упорядочения языковедами. Нормализация представляет собой исторически длительный отбор из языковых вариантов единых, наиболее употребительных единиц. Нормализаторская деятельность находит свое выражение в кодификации литературной нормы – ее официальном признании и описании в виде правил (предписаний) в авторитетных лингвистических изданиях.

Таким образом, то или иное явление, прежде чем стать в кодифицированном литературном языке нормой, переживает процесс нормализации, а в случае благоприятного исхода (широкого распространения, общественного одобрения и т.п.) закрепляется, кодифицируется в правилах, фиксируется в словарях с рекомендательными пометами.

Становление норм – это сложный и противоречивый процесс. «Объективный, динамический и противоречивый характер норм русского литературного языка диктует необходимость сознательного и осторожного подхода к оценке спорных фактов современной речи… К сожалению, не во всех научно-популярных книгах и массовых пособиях по культуре речи обнаруживается научно обоснованное и в достаточной мере деликатное решение сложных проблем литературной нормы. Наблюдаются факты и субъективно-любительской оценки, и случаи предвзятого отношения к новообразованиям, и даже проявления администрирования в вопросах языка. Действительно, язык принадлежит к числу тех феноменов общественной жизни, относительно которых многие считают возможным иметь свое особое мнение. Причем эти личные мнения о правильном и неправильном в языке высказываются нередко в самой безапелляционной и темпераментной форме. Однако самостоятельность и категоричность суждений не всегда означает их истинность» (Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1981. – С. 32).

Норма языка – категория социально-историческая по своей природе и динамическая по характеру функционирования и развития. Она стабильна и системна и вместе с тем устойчива и подвижна. В ее реализации и закреплении большую роль играет стремление говорящих и пишущих к сознательному сохранению традиций в использовании языковых средств.

Нормы существуют на разных уровнях языка – фонетическом, лексическом и грамматическом. Фонетические нормы диктуют правила произношения звуков, слов и высказываний. Лексические нормы определяют правила и порядок использования слов и устойчивых выражений (фразеологизмов) языка в соответствии с их значением и экспрессивно-стилистическими свойствами. Грамматические нормы устанавливают правила образования форм слов, правильность построения словосочетаний и предложений, рекомендации по их употреблению в тех или иных сферах коммуникации.

Норма различается по степени устойчивости в разных уровнях языка и в различных условиях общения. Так, сфера действия фонетических норм системна, обязательна для исполнения. Совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением морфем, слов, предложений, называется орфоэпией . В орфоэпию включаются все произносительные нормы литературного языка, как системные, так и вариативные. К системным нормам относят редукцию безударных гласных неверхнего подъема – аканье, оглушение звонких согласных на конце слова и ряд других, которые определяются фонетическими законами русского языка. К вариативным нормам относят произносительные особенности представителей разных поколений: так, представители старшего поколения произносят булошна ja , молошна ja , мылса, бралса, з’в’ер’, д’в’ер’, от’еч’ескъ j , а представители младшего поколения – булочна ja , молочна ja , мылся, брался, зв’ер’, дв’ер’, от’еч’еск’ь j . Различные особенности произношения могут характеризовать общенародную и профессональную сферу употребления, например, врачи говорят а лкоголь , шахтеры – до быча . Орфоэпические варианты произношения могут принадлежать к разным стилям, в разговорной речи возможно произношение хто, тыща, писят, Николаич и др. Фонетические нормы характеризуются как произносительные, содержащие правила произношения звуков и их сочетаний, и суперсегментные, диктующие место постановки ударения в слове и выбор интонационной конструкции.

На лексическом уровне норма регулирует использование стилистически и экспрессивно окрашенных или нейтральных лексем в соответствии с содержанием и целью речи. Так, синонимические ряды организуются не только на основе сходства, но и на основе различий: слова-синонимы различаются по стилистической и экспрессивной окраске: бежать – нестись, смотреть – уставиться – вылупиться, очи – глаза – зенки ; сочетаемости: старый – пожилой (только о человеке); ухаживать – смотреть за… ; оттенкам в значении: старый – ветхий – пожилой . Говорящий выбирает нужное слово в соответствии с собственным замыслом и условиями коммуникации; так, экспрессивная лексика допустима в разговорной речи, публицистике, художественной речи, но ее употребление в книжных стилях – научном, официально-деловом – нарушает сложившиеся нормы русского литературного языка. Следовательно, для правильного, нормативного употребления слова или фразеологизма необходимо знать его значение, сочетаемость и стилистические свойства. Нарушение лексических норм часто происходит при использовании паронимов – близких, но не тождественных по звучанию и значению слов, таких, как представить – предоставить, дипломатичный – дипломатический, удачный – удачливый ; фразеологизмов: вводить в заблуждение – водить за нос, сложить голову – дать дуба .

Следование грамматическим нормам предполагает два рода требований: следование нормам словоизменения (знание системы) и выбор нужного варианта, нужной словоформы в том случае, если система предлагает несколько вариантов. Грамматические трудности русского языка включают в себя трудности формообразования, например, формы множественного числа некоторых существительных: договор – договоры, лектор – лекторы ; формы родительного падежа множественного числа: партизан, апельсинов, туфель, заусениц ; деепричастных форм глагола: ведя, неся и подобные. В ряде случаев в русском языке представлены варианты, например: стакан чая и стакан чаю, кусок сыра и кусок сыру, в вишневом саду и о вишневом саде, в лесу и о лесе, лагеря и лагери, тона и тоны ; в таком случае выбор правильной формы диктует норма, которая регламентирует употребление словоформы в каждом конкретном случае. Иногда в языке существует запрет на образование какой-либо формы слова: пылесошу, лажу и лазию, побежу и победю ; в этом случае употребления указанных форм следует избегать в книжных стилях и в определенных ситуациях общения, но их можно использовать в просторечии.

Грамматическая норма включает в себя и следование правилам синтаксического построения словосочетаний и предложений; сюда следует отнести знание родовых характеристик существительных: правая туфля, старая тапка, вкусная брокколи ; управление глаголов: обращать внимание на что-л., уделять внимание чему-л., уплатить за что-л., оплатить что-л ., использование причастных и деепричастных оборотов. В русском языке существует значительное количество схем простого и сложного предложений, часть из них употребительны только в книжных стилях речи, например, конструкции с причастными оборотами, с придаточными определительными, неопределенно-личные предложения; а некоторые более свойственны разговорной речи, например, предложения с пропущенными членами, безличные предложения с родительным отрицания или родительным количественным (народу собралось, ни часу не отдохнул ).

По степени обязательности различаются императивные и диспозитивные нормы . Императивные нормы строго обязательны, их нарушение трактуется как слабое владение русским языком, к императивным нормам относят неправильную постановку ударения, неверное произношение, нарушение правил склонения, спряжение и синтаксической сочетаемости слов, ошибочное использование слов и построение предложений. Диспозитивные нормы предполагают существование вариантов произношения, грамматических и синтаксических единиц; они рекомендуют отдавать предпочтение тому или иному варианту в зависимости от ситуации общения. От вариантов, объективно существующих в языке, следует отличать варианты, находящиеся за пределами литературного языка.

Объективные колебания литературной нормы обычно связаны с развитием языка, с такими ситуациями, когда оба варианта являются переходными ступенями от устаревающего к новому или служат средством стилистической дифференциации языковых элементов. Иногда варианты ничем не различаются ни в смысловом, ни в стилистическом отношениях, тогда их считают дублетами, то есть полностью равнозначными: тво рог и творо г, роди лся и родился , спазм и спазма, капает и каплет.

Норма – одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка, она ограничивает и регулирует использование в языке различных единиц. Норма литературного языка динамична, так как представляет собой результат человеческой деятельности, закрепленный в традиции или образцах, и, следовательно, способна изменяться. При нормализации какого-либо образования следует учитывать его регулярную воспроизводимость в речи, активное взаимодействие с другими единицами системы. Колебание нормы является результатом взаимодействия функциональных стилей, взаимодействия литературного языка с диалектами, просторечием, профессиональной речью.

Развитие литературного языка есть, в сущности, становление, развитие и совершенствование его норм в соответствии с потребностями общества и в силу внутренних закономерностей языковой эволюции. В понятие языковой нормы каждая историческая эпоха вносит свое содержание. В период существования развитых национальных языков литературный язык как высший тип общенародного языка постепенно вытесняет диалекты и становится выразителем общенациональной нормы. При этом сама норма претерпевает качественные изменения в сторону демократизации. Учение о нормах литературного языка лежит в основе научных рекомендаций и прогнозов в области речевой культуры.

С вопросами развития норм русского литературного языка, их становления, тесно связаны такие явления общественной жизни, как антинормализаторство и пуризм. Антинормализаторство – это отрицание научной нормализации и кодификации языка, основанное на утверждении стихийности развития языка. Пуризм – это неприятие всяких новшеств и изменений в языке или прямое их запрещение. В основе пуристического отношения к языку лежит взгляд на норму как нечто неизменное. В широком смысле пуризм – это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, вообще ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка. Пуристы не хотят понимать исторического развития языка, нормализаторской политики: они идеализируют в языке прошлое, давно закрепленное и испытанное. Однако, несмотря на неприятие любых новшеств и изменений в языке, пуризм вместе с тем играет роль регулятора, защищающего язык от злоупотребления заимствованиями, чрезмерного увлечения новшествами и способствующего устойчивости, традиционности норм, обеспечению исторической преемственности языка.


Курсовая работа по дисциплине
«Документная лингвистика»
на тему:
Литературный язык. Проблема гибкости и изменчивости языковой нормы.
Научный руководитель:
Казань, 2006
Содержание
Введение.

Глава 1. Литературный язык

Глава 2. Определение нормы

Глава 3. Формирование норм русского литературного языка

Глава 4. Виды литературных норм

Заключение

Список литерат уры

Введение.

Литературный язык представляет собой базис, основу всего русского языка. Именно он является образцом, носителем литературной нормы.
Языковая норма - это образец, это то, как принято говорить и писать в данном языковом обществе в данную эпоху. Норма определяет, что правильно и что - нет, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения и запрещает другие. Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики членов общества. Нормы могут изменяться с течением времени, но все же на протяжении длительного времени они стабильны. Соблюдение норм облегчает использование литературного языка. Нормы пронизывают все ярусы литературного языка.
Важнейшим признаком литературного языка считается его нормативность, которая проявляется как в его письменной, так и в устной форме. Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость; распространенность; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, средства массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнить свою основную функцию - культурную.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепым в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.

Глава 1. Литературный язык

Литературный язык - наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка - территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам. Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения - лингвистический, второй - социологический. Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М.В.Пановым: «Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим». В этом определении отражены такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность (не только наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств (оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению) и некоторые другие. Определение обладает дифференцирующей силой: оно отграничивает литературный язык от других социальных и функциональных подсистем национального языка. Однако для решения некоторых задач при исследовании языка собственно лингвистический подход к определению литературного языка бывает недостаточен. Например, он не дает ответа на вопрос, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определение, основанное на чисто лингвистических соображениях, неоперационально. На этот случай имеется иной, «внешний» принцип определения понятия «литературный язык» - через совокупность его носителей. В соответствии с этим принципом литературный язык - это та подсистема национального языка, на которой говорят лица, обладающие следующими тремя признаками: данный язык является для них родным; они родились и/или длительное время (всю жизнь или большую ее часть) живут в городе; они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на данном языке. Такое определение соответствует традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа. Покажем на примере современного русского литературного языка, насколько существенны указанные признаки для выделения совокупности носителей литературной формы национального языка. Во-первых, лица, для которых русский язык не родной, даже в том случае, когда говорящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные влиянием родного языка. Это лишает исследователя возможности считать таких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык - родной. Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных речевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка радио, телевидения, прессы, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта (хотя и - в современных условиях - значительно расшатанная воздействием литературной речи), а в городе - своего рода интердиалект, составляющие которого находятся между собой в неустойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к нивелировке диалектных речевых черт или к их локализации (ср. «семейные языки») либо к полному их вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознательную жизнь живущие в городах, также должны быть включены, наряду с коренными горожанами, в понятие «жители городов» и, при прочих равных условиях, в понятие «носители литературного языка». В-третьих, критерий «высшее или среднее образование» важен потому, что годы учения в школе и вузе способствуют более полному, более совершенному овладению нормами литературного языка, устранению из речи человека черт, противоречащих этим нормам, отражающих диалектный или просторечный узус. Если необходимость трех указанных выше признаков в качестве совокупного критерия для выделения общности говорящих на литературном языке как будто не может вызвать сомнений, то их достаточность требует более детальных обоснований. И вот почему. Интуитивно совершенно ясно, что внутри таким образом выделенной общности довольно велики различия в степени владения литературной нормой. В самом деле, университетский профессор - и рабочий со средним образованием, журналист или писатель, профессионально имеющие дело со словом, - и заводской инженер или геолог, профессии которых не основываются на использовании языка, учитель-словесник - и шофер такси, коренной москвич - и выходец из костромской деревни, с детства живущий в столице, - все эти и другие представители разнородных социальных, профессиональных и территориальных групп оказываются объединенными в одну совокупность «носители литературного языка». А между тем очевидно, что владеют они этим языком по-разному и мера приближения их речи к идеально литературной весьма различна. Они располагаются как бы на разном расстоянии от «нормативного ядра» литературного языка: чем глубже языковая культура человека, чем прочнее его профессиональная связь со словом, тем ближе его речь к этому ядру, тем совершеннее владение литературной нормой и, с другой стороны, тем обоснованнее сознательные отступления от нее в практической речевой деятельности. Что же объединяет столь разнородные и в социальном, и в профессиональном, и в культурном отношении группы людей, помимо выдвинутых нами трех признаков? Все они в своей речевой практике следуют литературной языковой традиции (а не, скажем, диалектной или просторечной), ориентируются на литературную норму. Исследователи отмечают одно важное свойство русского литературного языка наших дней: в отличие от таких языков, как, например, латинский, использовавшийся в качестве литературного в ряде стран средневековой Европы, а также от искусственных языков типа эсперанто, которые изначально литературны и не имеют ветвления на функциональные или социальные подсистемы, - русский литературный язык гетерогенен (это свойство присуще и многим другим современным литературным языкам). Кажется, что этот вывод противоречит главной аксиоме, связанной со статусом литературного языка, - аксиоме о единстве и общеобязательности нормы для всех говорящих на литературном языке, о его кодифицированности как об одном из основных свойств. Однако в действительности и названная аксиома, и свойство гетерогенности не только уживаются вместе, но и дополняют, поддерживают друг друга. В самом деле, рассмотренное с собственно языковой, коммуникативной и социальной точек зрения, свойство гетерогенности литературного языка оборачивается такими характернейшими для него явлениями, как вариативные способы выражения одного и того же смысла (на этом покоится система перифразирования, без которой немыслимо подлинное владение любым естественным языком), множественность реализации системных потенций, стилистическая и коммуникативная градация средств литературного языка, использование некоторых разрядов языковых единиц как средств социального символизма (ср. социальные различия в способах прощания, предусматриваемых нормой современного русского литературного языка: от социально не маркированного до свидания до просторечного пока и жаргонных хоп и чао ) и т.п. Норма литературного языка, обладая свойством единства и общеобязательности, не запрещает, а предполагает различные, вариативные способы речи. И с этой точки зрения вариативность - как одно из проявлений более общего свойства гетерогенности - естественное, нормальное явление в литературном языке. Гетерогенность литературного языка проявляется также в его локально и социально обусловленной вариативности: при общем и едином наборе средств литературного языка (фонетических, лексических, грамматических) и правил их использования эти средства различаются частотностью употребления их разными группами говорящих. Гетерогенность литературного языка имеет как социальные, так и языковые проявления; она отражается в трех основных формах: 1) в неоднородности состава носителей - субстратная гетерогенность; 2) в варьировании языковых средств в зависимости от социальных характеристик говорящих (возраста, социальной принадлежности, профессии, уровня образования, территориальной характеристики и др.) - социальная, или стратификационная, гетерогенность; 3) в варьировании языковых средств в зависимости от коммуникативных и стилистических факторов - функциональная гетерогенность. Членение литературного языка в функционально-стилистическом отношении «ступенчато»: первое, наиболее очевидное, - это дихотомия книжно-письменного и разговорного языков. Называя это разделение литературного языка на две функциональные разновидности «самым общим и самым бесспорным», Д.Н.Шмелев писал по этому поводу: «На всех этапах развития литературного языка, даже при преодолении так или иначе проявлявшейся отчужденности языка письменности, при потускнении ореола просто грамотности и владения особым книжным языком, у говорящих в общем никогда не исчезает ощущение различия между тем, «как можно сказать», и тем, «как следует написать»». Книжный язык - достижение и достояние культуры. Он является основным носителем и передатчиком культурной информации. Все виды непрямого, дистантного общения осуществляются средствами книжного языка. Научные труды, художественную литературу, деловую переписку, законодательство, газетно-журнальную продукцию и даже такие устные по форме, но в целом строго кодифицированные сферы использования литературного языка, как радио и телевидение, невозможно себе представить без книжного языка. Современный книжно-литературный язык - это мощное средство коммуникации. В отличие от другой разновидности - разговорного литературного языка (и тем более в отличие от таких подсистем национального языка, как диалекты и просторечие), он полифункционален: пригоден для использования в самых разных сферах общения, для разных целей и для выражения самого разнообразного содержания. Письменная форма как основная форма реализации книжного языка обусловливает еще одно важное его свойство: письмо «удлиняет время жизни каждого текста (устная традиция постепенно меняет текст); тем самым оно усиливает способность литературного языка быть связью между поколениями. Письмо стабилизирует язык, замедляет его развитие - и этим его усовершенствует: для литературного языка медленное развитие - благо» (М.В.Панов).
Разговорная разновидность литературного языка - это самостоятельная и самодостаточная система внутри общей системы литературного языка, со своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая носителями литературного языка в условиях непосредственного, заранее не подготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими. Разговорный литературный язык не кодифицирован: в нем, безусловно, действуют определенные нормы (благодаря чему, например, легко отличить устную речь носителя литературного языка от устной речи носителя диалекта или просторечия), но эти нормы сложились исторически и никем сознательно не регулируются и не закрепляются в виде каких-либо правил и рекомендаций. Тем самым кодифицированость / некодифицированность - еще один, причем весьма существенный, признак, различающий книжную и разговорную разновидности литературного языка. Следующую ступень членения литературного языка составляет деление каждой его разновидности - книжного и разговорного языков- на функциональные стили. По определению В.В.Виноградова, функциональный стиль - это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». Коротко говоря, варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения, и есть функциональные стили. В современном русском книжном литературном языке выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический. Иногда к функциональным стилям относят и язык художественной литературы. Но это неверно: в прозаическом или поэтическом тексте могут использоваться как элементы всех указанных стилей литературного языка, так и единицы некодифицированных подсистем - диалектов, просторечия, жаргонов (ср., например, прозу И.Э.Бабеля, М.М.Зощенко, В.П.Астафьева, В.П.Аксенова, некоторые стихотворения Е.А.Евтушенко, А.А.Вознесенского и др.). Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет художественным и эстетическим целям, которых он стремится достичь в своем произведении. Разговорный язык не членится столь же определенно на функциональные стили, что вполне понятно: книжный язык сознательно культивируется, общество в целом и различные его группы и институты заинтересованы в функциональной гибкости книжного языка (без этого невозможно эффективное развитие таких сфер общественной жизни, как наука, законотворчество, делопроизводство, массовая коммуникация и др.); разговорный же язык развивается спонтанно, без направляющих усилий со стороны общества. Однако и здесь можно наблюдать некоторые различия, определяемые (а) сферой применения разговорного языка, (б) коммуникативными целями речи, (в) социальными характеристиками говорящего и слушающего и психологическими отношениями между ними, а также некоторыми другими переменными. Так, различаются семейные разговоры и диалоги сослуживцев; разговор с ребенком и общение взрослых; речевые акты осуждения или упрека и речевые акты просьбы или увещевания и т.д. Функциональные стили членятся на речевые жанры. Речевой жанр представляет собой совокупность речевых произведений (текстов или высказываний), обладающую, с одной стороны, специфическими чертами, отличающими данный жанр от остальных, а с другой - определенной общностью, которая обусловлена принадлежностью некоторой группы жанров одному функциональному стилю. Так, в пределах научного стиля выделяются такие речевые жанры, как статья, монография, учебник, рецензия, обзор, аннотация, реферат, научный комментарий текста, лекция, доклад на специальную тему и др. Официально-деловой стиль реализуется в текстах таких речевых жанров, как закон, постановление, указ, резолюция, дипломатическая нота, коммюнике, различные виды юридической документации: исковое заявление, протокол допроса, обвинительное заключение, акт экспертизы, кассационная жалоба и др.; широкое распространение имеют такие жанры официально-делового стиля, как заявление, справка, объяснительная записка, отчет, объявление и т.п. Публицистический стиль включает такие речевые жанры, как корреспонденция в газете, очерк, репортаж, обзор на международные темы, интервью, спортивный комментарий, выступление на собрании и т.п. В функционально-стилистических разновидностях разговорного языка речевые жанры не столь четко противопоставляются друг другу, как речевые жанры языка книжного. Кроме того, жанрово-стилистическое многообразие разговорной речи еще недостаточно изучено. Имеющиеся же в этой области исследований результаты позволяют выделять следующие речевые жанры разговорного языка. По числу говорящих и характеру их участия в общении выделяют рассказ, диалог и полилог (т.е. «разговор нескольких лиц»: данный термин возник на основе ошибочного вычленения в заимствованном из греческого слове «диалог» части со значением «два» и, соответственно, понимании его как «разговора двух лиц»). По целевой направленности, характеру ситуации и социальным ролям участников общения можно выделить такие разновидности, как семейный разговор за обеденным столом, диалог сослуживцев на бытовые и на профессиональные темы, выговор взрослого ребенку, разговор человека с животным (например, с собакой), перебранка, разнообразные жанры речевой инвективы и некоторые другие. Итак, литературный язык характеризуется следующими свойствами, отличающими его от других подсистем национального языка:
1) нормированность; при этом литературная норма является результатом не только языковой традиции, но и целенаправленной кодификации, закрепляемой в грамматиках и словарях;
2) последовательная функциональная дифференцированность средств и связанная с этим постоянно действующая тенденция к функциональному разграничению вариантов;
3) полифункциональность: литературный язык способен обслуживать коммуникативные потребности любой сферы деятельности;
4) коммуникативная целесообразность; это свойство естественным образом вытекает из членения литературного языка на функциональные стили и речевые жанры;
5) стабильность и известный консерватизм литературного языка, его медленная изменяемость: литературная норма должна отставать от развития живой речи (ср. известный афоризм А.М.Пешковского: «Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет»). Это свойство литературного языка имеет исключительное культурное значение: оно обеспечивает связь между сменяющими друг друга поколениями носителей данного национального языка, их взаимопонимание.
В социальном и коммуникативном отношениях одним из важнейших свойств литературного языка является его высокая социальная престижность: будучи компонентом культуры, литературный язык представляет собой такую коммуникативную подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие, независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой.

Глава 2. Определение нормы.

Термин "норма" по отношению к языку прочно вошел в обиход и стал центральным понятием культуры речи. Академик В.В. Виноградов ставил изучение норм языка на первое место среди важнейших задач русского языкознания в области культуры речи.

В современной лингвистике термин "норма" понимается в двух значениях: во-первых, нормой называют общепринятое употребление разно-образных языковых средств, регулярно повторяющееся в речи говорящих (воспроизводимое говорящими), во-вторых, предписания, правила, указания к употреблению, зафиксированные учебниками, словарями, справочниками. В исследованиях по культуре речи, стилистике, современному русскому языку можно найти несколько определений нормы. Например, у С.И. Ожегова сказано: "Норма - это совокупность наиболее пригодных ("правильных", "предпочитаемых") для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов". В энциклопедии "Русский язык" читаем "Норма (языковая), норма литературная - принятые общественно-речевой практике образованных людей правила произношения, грамматические и другие языковые средства, правила словоупотребления". Широкое распространение получило определение: "...норма - это существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов". Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы (по меньшей мере) следующие условия: регулярная употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения; соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки); общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества). Приведенные определения касаются языковой нормы. Языковые нормы едины для литературного языка в целом, они объединяют все нормативные единицы независимо от специфики их функционирования. Литературный язык соединяет поколения людей и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно более устойчивыми, стабильными. Норму, хотя она отражает поступательное развитие языка, не следует механически выводить из языковой эволюции. Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспекте, есть "обусловленный социально-исторически результат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализации системы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальными возможностями системы языка, с одной стороны, так и реализованными образцами - с другой". Языковая норма - исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Языковая норма является результатом коллективного представления о языке, но основывается на частном, индивидуальном употреблении языковых средств в процессе речевой деятельности каждого носителя языка в отдельности. Отсюда проистекает возможность конфликта между «спонтанным употреблением» и «языковой нормой». В случае, если спонтанное употребление языковых средств различных носителей данного языка характеризуется идентичностью, говорят о языковой норме, сложившейся естественным образом. Если идентичности нет, норму определяют целенаправленно (искусственно). Искусственные нормы устанавливаются в результате нормотворческой деятельности языковедов путем подготовки и издания авторитетных словарей и справочников (и даже законодательных актов -- см. раздел «Ссылки») по различным аспектам употребления языка. Установление нормы обычно осуществляется одним из следующих способов:

- предпочтение одного из вариантов спонтанного употребления на основе большей частотности данного варианта по сравнению с альтернативными;

- предпочтение одного из вариантов спонтанного употребления на основе выявленного языковедами его соответствия внутренним закономерностям данного языка;

- признание нескольких вариантов спонтанного употребления «соответствующими языковой норме» (в этом случае говорят о подвижной норме).

Помимо указанных выше основных способов, иногда используются и другие основания для установления той или иной языковой нормы, в том числе эстетические, этические, политические и др. Существуют различные подходы к установлению нормы, среди которых можно выделить два основных:
- дескриптивный (описательный), при котором установление нормы осуществляется преимущественно на основе анализа фактического употребления тех или иных языковых явлений носителями языка;
- прескриптивный (предписывающий), при котором установление нормы осуществляется преимущественно на основе авторитетного заключения лингвистов о правильности или неправильности того или иного употребления.
Хотя в чистом виде ни тот, ни другой подходы, по-видимому, не используются, тем не менее языковые традиции определенной страны отдают обычно предпочтение одному из подходов в ущерб другому. Прескриптивное нормотворчество обычно предполагает пренебрежительное отношение к диалектам и иным региональным или социальным вариантам языка, наличие жестких и развитых орфографических и пунктуационных правил, унифицированность школьной программы по языку и т. д. В то же время, дескриптивный подход часто выражается в отсутствии жестко установленных правил по некоторым аспектам языка (например, в пунктуации), лояльном отношении к диалектам, фиксации большого количества различных вариантов употребления в словарях и т. п.
Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений). Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как: соответствие структуре языка; массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих; общественное одобрение и признание. Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом - они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их. К основным источникам языковой нормы относятся: произведения писателей-классиков; произведения современных писателей, продолжающих классические традиции; публикации средств массовой информации; общепринятое современное употребление; данные лингвистических исследований. Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость; распространенность; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций - культурную. Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Нормированность речи - это ее соответствие литературно-языковому идеалу. Указанное свойство нормы было отмечено профессором А.М. Пешковским, который писал: "Существование языкового идеала у говорящих, - вот главная отличительная черта литературного наречия с самого первого момента его возникновения, черта, в значительной мере создающая самое это наречие и поддерживающая его во все время его существования". Профессор С.И. Ожегов подчеркивал социальную сторону понятия нормы, складывающейся из отбора языковых элементов наличных, образуемых вновь и извлекаемых из пассивного запаса. С.И. Ожегов обращал внимание на то, что нормы поддерживаются общественно-речевой практикой (художественной литературой, сценической речью, радиовещанием). В 60-80-е гг. ХХ в. литературные произведения и радиопередачи действительно могли служить образцом нормативного употребления. На сегодняшний день ситуация изменилась. Не всякое литературное произведение и не всякая передача по радио и телевидению могут служить в качестве образца нормативного употребления языка. Сфера строгого следования нормам языка значительно сузилась, лишь некоторые передачи и периодические издания могут быть использованы как примеры литературно-нормированной речи. Профессор Б.Н. Головин определял норму как функциональное свойство знаков языка: "Норма - это свойство функционирующей структуры языка, создаваемое применяющим его коллективом благодаря постоянно действующей потребности в лучшем взаимном понимании".

Глава 3. Формирование норм русского литературного языка.

Для того, чтобы понимать то, что происходит с русским языком сегодня, чтобы правильно оценивать особенности со-временной русской речи, надо представлять этапы развития языка. Современная норма возникла не на пустом месте, она сформировалась в процессе исторического развития.