Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи

Перевод текстов играет неоценимую роль в развитии человечества. С его помощью люди узнают о культуре других стран, приобщаются к интернациональному наследию, предают научные и любые другие знания.

Главным в процессе перевода текстов является, естественно, переводчик. Его роль значительна. Именно поэтому к людям данной профессии предъявляются очень высокие требования. Хороший переводчик должен не просто отлично владеть всеми пластами языка. Он обязан знать особенности страны, ее географию, историю, экономику, политику. Без знания этих особенностей страны, с языка которой готовится перевод, невозможно точно и правильно передать нюансы текста.

Особенно сложным оказывается перевод безэквивалентных слов, т.е. тех которые не имеют соответствия в других языках. Определение, которое дали этому понятию Верещагин и Костомаров, гласит, что безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках.

Естественно, что, прежде всего, к данному пласту относят слова, обозначающие специфические, отсутствующие в других странах или у других народов понятия, реалии и явления.

К реалиям относятся бытовые предметы, обряды, процессы, отсутствующие у других народов. Слова «сакура», «сациви», «Перестройка» и есть примеры того пласта языка, который специалисты называют «безэквивалентная лексика».

В понятие входят также историзмы, слова, утратившие свою актуальность, потому что исчезли предметы или явления, которые они называли. К ним относятся, например, «армяк», «дилижанс», «ятаган» и пр.

Как же решаются лексические проблемы перевода? Существует несколько вариантов решения проблемы.

  • Транскрипция или запись иноязычных слов с помощью сложившегося орфографического строя языка-приёмника. Это вариант включения слов одного языка в другой с максимально возможным сохранением их звукового облика.
  • Транслитерация или точная передача знаков (или системы знаков) одного письма при помощи другого. В этом случае возможна транслитерация «знак в знак», передача целой системы знаков одним символом или наоборот. Иногда для передачи одной последовательности письменных знаков требуется целая система символов языка-преемника.
  • Гипо-гиперонимический перевод, т.е. перевод безэквивалентной лексики, учитывающий видовые и родовые отношения слов. Проще говоря, такой заключается в подборе ближайшего, хоть и неполного по значению эквивалентного понятия, перифраз. Перифраз может быть описательным, экспликативным, дескриптивным, калькированным.

Безэквивалентная лексика быстро заимствуется другими языками, потому что иначе трудно передать особенности чужой культуры. Это относится к русской «Перестройке», английскому «Парламенту», украинскому «оселедцу».

Но безэквивалентная лексика - это не только реалии и историзмы. Некоторые слова в разных языках различны по своему семантическому объему, что следует обязательно учитывать при переводе. Так, например, в английском языке слово «girl» обозначает и «девочка», и «девушка». Понятно, что в русском эти понятия имеют разную семантику.

Трудности перевода очень часто вызывает оценочный компонент значения слова. Так, если русское «солнце» имеет нейтральный эмоциональный оттенок, то таджикское «офтоб», в силу жаркого климата, несет отрицательный компонент, близкий по смыслу к понятиям «палящий», «сжигающий».

Одной из наибольших сложностей считается перевод фразеологизмов. складывались под влиянием мировоззрений, культурных традиций носителей языка. Вот почему переводчик должен отлично знать не только образную семантику выбранного языка, но и историю, культуру народа в целом.

Английская и русская безэквивалентная лексика


Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации появился еще в глубокой древности и с тех пор играет существенную роль в истории культуры, от культуры отдельных наций, до мировой культуры в целом. Перевод является не только лингвистическим, но и культурным актом, актом коммуникации на границе культур. Так как язык и культура неразделимы, процесс перевода всегда имеет два аспекта.

Такие явления, как культура и перевод, являются неразделимыми. Именно благодаря переводу обеспе­чивается межъязыковая и межкультурная коммуникация людей, говорящих на разных языках.

Основную роль в этих процессах играет переводчик – человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Перевод играет важную роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы, а также самого языка общения.

Не следует забывать, что для активного использования языка как средства межкультурной коммуникации недостаточно простого знания значения слов и правил грамматики. Также не­обходимо и как можно более глубокое знание мира изучаемого языка. Таким образом, для обеспечения качественного перевода как межкультурной коммуникации, переводчик в наши дни должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Поэтому особое внимание должно уделяться фоновым знаниям, поскольку они необходимы для правильной интерпретации явлений и фактов, относящихся к повседневной действительно­сти народов, говорящих на конкретном языке.

Иными словами, в языковых явлениях отражены факты социальной жизни определенного народа. Часто при отсутствии некоторых фоновых знаний, отражающих национальную и культурно-историческую особенность конкретной коммуникативной единицы, передача ее смысла вызывает у переводчикамножество затруднений.

Вот короткий примеры из «Женщины в белом» У. Коллинз: «Myladygotmeputunderthebailiff» (Миледи отдала меня в помощники к управляющему). Для перевода этого предложения нужно знание социокультурного фона (понятие «bailiff» ), без которого затрудняется понимание текста, а значит, и процесс общения. При передаче смысла переводчик должен опираться на контекст произведения, чтобы выбрать из представленных в словарях соответствий («судебный пристав», «управляющий», «управитель») адекватное именно для данного примера решение. Здесь это лексема «управляющий».

Только при наличии общих фоновых знаний, или возможности четко объяснить разницу друг другу, коммуниканты смогут понять друг друга. Практическая значимость этого понятия заключается, в частности, в том, что изучение иностранного языка в образовательных учреждениях должно опираться на усвоение базовых страноведческих представлений.

Для формирования всестороннего представления о фоновых знаниях и их содержании нам необходимо рассмотреть понятие «реалия».

Необходимо отметить, что проблема перевода реалии как национально-культурного элемента художественных текстов неоднократно становилась предметом лингвистических и переводоведческих исследований.

Приемам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, С. Влахова, С.Флорина, и других исследователей.

Исследователи дают различные определения для этого пласта иноязычной лексики. В основном в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» (А. Д. Швейцер, Г. В. Чернов, С. Влахов, С. Флорин), «экзотическая лексика» или «экзотизмы» (С.А. Беляева, К. Сапаров), а также наряду с ними такие термины, как «варваризм», «локализм» (А. Финкель), «пробелы» или «лакуны» (Л. С. Бархударов, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг).

Все эти понятия роднит определенная национальная окраска (историческая, бытовая местная) и отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.

Термин «безэквивалентнаялесика » встречается у многих авторов которые, однако, истолковывают его по-разному: как синоним реалий (А. Д. Швейцер), или несколько шире – как слова, отсутствующие в иной культуре и в ином языке (Е. М. Верещагин), или в узком значении (Г.В.Чернов), как слова, «характерные для советской действительности», либо просто как непереводимые на другой язык слова. О. С. Ахманова в своем «Словаре лингвистических терминов» определяет термин «реалия » (от лат. «realia» – «вещественный», «действительный») как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2. предметы материальной культуры».

В «Толковом переводческом словаре» Л. Л. Нелюбина можно обнаружить сразу четыре значения слова «реалия»:

1. «Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке».

2. «Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».

3. «Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова».

4. «Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта».

Можно заметить, что второе и третье определения данного термина, данные Л. Л. Нелюбиным, совпадают с определениями О. С. Ахмановой, а первое и четвертое дополнительно причисляют к классу реалий слова и выражения как языковое отражение данного явления материальной действительности.

В данной работе мы придерживаемся мнения С. Влахова и С. Флорина, что понятие безэквивалентной лексики является наиболее объемным по своему содержанию, а реалии входят в рамки безэквивалентной лексики как самостоятельная категория, наряду с терминами, междометиями и звукоподражаниями, аббревиатурами, именами собственными и обращениями, и пр., соприкасаясь с этими категориями.

При этом С. Влахов и С. Флорин считают главным отличительным признаком между реалииями и безэквивалентной лексики следующее: если конкретное слово является реалией, то оно будет иметь этот статус безотносительно к тому или иному языку, а о безэквивалентности можно говорить именно в рамках конкретной пары языков. Другими словами, список реалий определенного языка достаточно стабилен в синхроническом плане, независимо от языка перевода. В это же время разные пары языков будут иметь разные словари безэквивалентной лексики для каждого из них. Н. А. Гейбель в статье «Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики» справедливо замечает, что многие реалии прочно укоренились в повседневной жизни и уже не требуют перевода, перейдя в другой пласт лексики – заимствования. На самом деле, уже никого не удивить использованием таких слов, как «дефиле», «инаугурация», «оффшор», «маркетинг», «форум», «дилер», «тендер», «импичмент», и т.п. Процесс заимствования является естественным и необходимым процессом языкового развития, при котором происходит обогащение словарного состава языка и взаимодействие культур. Изучение заимствованной лексики приобретает все большую актуальность из–за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь.

Необходимо отметить, что именно реалии очень часто провоцируют ошибки при переводе, или так называемые переводческие курьёзы. Среди трудностей, возникающих при переводе реалий О. В. Филиппова выделяет следующие:

    отсутствие в переводимом языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

    необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Одна из главных целей переводчика – максимально полная передача содержания оригинала. Но различия в системах языка оригинала и языка перевода, а также в особенностях создания текстов на каждом из этих языков могут в разной степени ограничивать возможность полного сохранения смыслового содержания оригинала в его переводе. Поэтому задача переводчика заключается в как можно более полном извлечении содержащейся оригинальном тексте информации. Для этого он должен обладать определенными фоновыми знаниями, которыми располагают говорящие на исходном языке. Успешное выполнение переводческой деятельности предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и другими реалиями народа-носителя исходного языка. Иными словами, базовым требованием к полноценному и эффективному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой требуется произвести перевод.

В настоящее время в научной лингвистической литературе не выработано единой классификации реалий. В современной лингвистике представлены различные их классификации. Рассмотрим некоторые из них.

Так, З. Г. Прошина предлагает разделить реалии на 4 типа:

    uniquerealia (рус. « балалайка » – англ. “balalaika”, рус. « мигалка » – англ. “migalka” , рус. «матрешка» – англ. matrioshka );

    analogusrealia (рус. «липа» (поддельный документ) – англ. “fake” (a forged document), англ. “drug-store” – рус. «аптека » );

    similarrealia with different functions (англ. “cuckoo "s call” – asked for by an American girl to find out how soon she will get married) – рус. «криккукушки » – counted by a Russian to find out how long s/he will live);

    language lacunae of similar notions (англ. “clover - leaf «автомобильная развязка в виде клеверного листа» ).[Прошина З. Г. Теория перевода. Владивосток: ДВГУ, 2002. – 240 с.]

Исследователь страноведчески-ориентированной лексики Г. Д. Томахин, сопоставлявший американский вариант английского языка с русским языком, а также стоящие за ними культуры, относит к числу реалий слова, обозначаемые так называемой «апеллятивной лексикой»:

    географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

    отдельные слова (в том числе общие термины), которые относятся к таким сферам, как государственное устройство, общественно-политическая жизнь страны, юриспруденция, военное дело, искусство, система образования, производство и производственные отношения, быт, обычаи и традиции.

    «реалии афористического уровня», т.е. крылатые слова и выражения, цитаты, фразеологизмы. [Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. № 5 / 1988.C. 82 – 90.]

Л. И. Богатикова выделяет три типа реалий:

1. Культурно-исторические реалии обозначают исторические и культурные явления и процессы. Примером отражения в языке исторических реалий является «RoundTable” (Круглый стол короля Артура и его рыцарей), “MagnaCarta” (грамота, предоставлявшая более широкие права феодалам).

2. К общественно-политическим реалиям относятся средства национально-культурной номинации, обозначающие: а) единицы административного деления: “shire” (графство), “state” (штат в США) и проч.; б) политические и социальные институты: “Congress” (конгресс), “Senate” (сенат) и т. д.; в) политические партии: “Republican” (республиканская), “Democrat” (демократическая), “Tory” (тори); различные организации, общественные движения и т. д.

3. Этнографические реалии связаны с культурными особенностями этноса. К ним относятся: а) жилища и строения (“bungalow” – бунгало) , б) специфика труда и его организация (“workforce” – рабочая сила, рабочие, “part-timejob” - работа на полставки); в) национальная одежда (“kilt” – килт, шотландская короткая мужская юбка в складку); г) праздники, обычаи и ритуалы (“GoodFriday” – Великая пятница, “EasterMonday” – второй день Пасхи); д) реалии, связанные с фольклором, танцами и пр. (“squaredance” - кадриль, “rounddance” – хоровод) и т. д. Особое место в данной группе занимают топонимы, антропонимы и фразеологизмы, содержащие этнические сведения. [Богатикова Л. И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»]

Наиболее всеобъемлющей, охватывающей все стороны жизни национальных общностей, мы считаем тематическую классификацию слов-реалий, предложенную великим русским ученым, академиком В. С. Виноградовым. Данная классификация охватывает следующие тематические рубрики:

    Бытовые реалии – лексика, называющая жилища, имущество, одежду, пищу и напитки, различные виды труда и занятия, денежные знаки и единицы меры в разных странах, музыкальные инструменты, народные праздники, игры, песни и танцы, обращения к людям («лапти», «аршин», «изба», «рубль» (Россия), «кимоно» (Япония), «сауна» (Финляндия), «скальд» (Исландия);

    Этнографические и мифологические реалии – т. е. лексика, называющая этнические и социальные общности разных стран и их представителей, различные божества, волшебные и сказочные существа, легендарные места (например, «Дед Мороз», «Снегурочка» (Россия), «тролль» (Скандинавия), «мечеть» (мусульманство), «пагода» (буддизм);

    Реалии природного мира – т. е. лексика, называющая растения, животных, ландшафт, пейзаж (например, «баобаб», «саванна» (Африка), «фьорд» (Норвегия), «прерия» (Латинская Америка);

    Реалии государственного строя и общественной жизни – т. е. лексика, называющая актуальные либо исторические административные единицы и государственные институты, различного рода общественные организации и партии; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания (например, «виги», «тори» (Англия), «большевики» (Россия));[Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд – во Московского ун – та, 1978. – 172 с.]

    Ономастические реалии , включающие в себя антропонимы (т. е. имена собственные: личные имена людей, фамилии, отчества, родовые имена, прозвища, клички и пр.), топонимы (т. е. имена собственные, обозначающие названия географических объектов), имена литературных героев из различных произведений, названия театров, ресторанов, музеев (например, «Биг-Бен» (Англия), «Кармен» (Испания), «Большой» театр» (Россия));

    Ассоциативные реалии – вегетативные символы (например: «мадроньо» (земляничное дерево) – поэтический символ Мадрида), анималистические символы (змея символизирует мудрость –Греция), цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), черный – цвет траура (Европа));, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии (содержащие намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. – «Пиррова победа», «Великий комбинатор» И. Ильфа и Е. Петрова,«Боливар не вынесет двоих» (О"Генри)), языковые аллюзии, содержащие намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу либо ходячее выражение.«Человек - это звучит горько», «Пришел, увидел, поменял» (КП. 1995).[Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд – во Московского ун – та, 1978. – 172 с.]

Часто понимание значения какой-либо аллюзии, цитаты или фразеологизма представляет особые трудности для переводчика (например: «inthemiddle » «в трудном положении», « allisfairinloveandwar » – «в любви и на войне все средства хороши» , и пр.). В следующей статье мы рассмотрим существующие в переводческой практике приемы передачи смысла реалий на русский язык, а также понятие переводческой эквивалентности.

Безэквивалентная лексика - это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, 1983: 56].

Безэквивалентная лексика - это прежде всего разряд слов, которые обозначают специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы.

Можно определить следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах, в словарях, в разговорной речи: транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование [Виноградов, 2001].

Изучение татарского языка как обычно сопровождается с ознакомлением учащихся с татарской культурой, которая непосредственно находит свое отражение в лексическом составе языка. Как нам известно, что наибольшая степень реалий национальной лингвокультуры отражает безэквивалентная лексика. Она, тем самым, представляет большую трудность для переводчиков и преподавателей татарского языка как иностранного.

Основная проблема заключается в том, что переводчик сталкивается с трудностями при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте. Данные несовпадения значений, свойственных единицам исходного языка и переводящего языка. В этих случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.

Под безэквивалентной лексикой Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры, но и отсутствующим в культуре, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».

Нужно отметить, что характерной чертой безэквивалентных слов являются их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

Если посмотреть словарь методических терминов, то там дается следующее определение безэквивалентной лексики: безэквивалентная - (от лат. aequus равный + valens имеющий силу, значение, цену). Лексика - лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся.

Из-за того, что большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике, то существуют некоторые сложности при чтении и изучении иностранными учащимися, изучающими татарский язык.

Все эти сложности могут быть обусловлены фактами как языкового, так и экстралингвистического характера. Последние - недостаточные знания в области истории Татарстана, национальных особенностей, природных условий, общественно-политической жизни в целом, национальной культуры - в целом они дают, как результат, неверную рецепцию всего в целом.

Чтобы иностранный учащийся сумел все «увидеть», осознать и почувствовать в художественном произведении или же при общении, ему нужна определенная страноведческая подготовка. Он должен обладать запасом соответствующих фоновых знаний, содержащихся в языковых единицах, например, об общественной жизни народа; о времени, в котором он живёт, о политических, этических, философских проблемах и многое другое.

Отражение национальной специфики культуры наиболее ярко проявляется в татарской безэквивалентной лексике, которая непосредственно связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры, с историей общества, и служит не только потребностям языкового общения, но является также своеобразной формой закрепления и передачи общественно-познавательного опыта.

Безэквивалентная лексика одновременно принадлежит и к языку, и к культуре, то есть одновременно отражает особенности данного языка и специфику данной культуры.

Современный этап изучения проблемы взаимосвязи языка и культуры свидетельствует о наличии нескольких направлений, обусловленных рассмотрением данной проблемы, как философии, так и лингвистики.

Лингвокультурология (от лат.: lingua - язык, cultura - культура, logos - наука, учение) как научная дисциплина синтезирующего типа, суть которой будет раскрыта в дальнейшем изложении, характеризуется прежде всего целостным и системным рассмотрением культуры и языка в языковых единицах (в нашем случае, в безэквивалентных лексических единицах).

Термин «безэквивалентная лексика» также встречается у многих авторов (Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, Г.В. Чернов), которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» [Верещагин, 1976, с. 121], несколько уже - как слова, «характерные для советской действительности» [Чернов, 1958, с. 51], и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.

Термин «безэквивалентная лексика» (в дальнейшем БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.), которые, однако, трактуют его по-разному: то как синоним понятия «реалия», то несколько шире, либо несколько уже. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории БЭЛ «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер: 1976, с. 108]. В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров: 1990, с. 147]. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы БЭЛ: БЭЛ - «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин: 1980, с. 51].

С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок). Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода [Влахов, Флорин: 1980, с. 51-52].

А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров: 2002, с. 146]. Я.И. Рецкер под «безэквивалентной» лексикой подразумевает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности» [Рецкер: 1974, с. 58]. В том же ключе толкует реалии А.Д. Швейцер [Швейцер: 1976, с. 250]. Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов: 1975, с. 95].

Комиссаров В.Н. определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров: 1990, с. 37].

Анализ деловой лексики (особенно финансовой, банковской, экономической) показывает, что определенную ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей экономической действительности. Такие слова интересны особенно в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, т.к. в них ярко отражаются национальные особенности «экономической культуры» другой страны.

Определенная часть БЭЛ татарского языка можно классифицировать как «временно безэквивалентные термины». Временно безэквивалентные термины - слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей иностранного языка какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности.

Как было сказано выше, под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода .

Согласно А.О. Иванову, традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют типы безэквивалентности, относят:

· отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

· отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

· различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

По мнению Иванова различие между вещественным и лексико-семантическим видами безэквивалентами нельзя считать существенным. С точки зрения перевода абсолютно не важно, отсутствует ли тождественное понятие в переводящем языке, потому что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что в силу различий в языковом мышлении и являющегося его следствием различного членения объективного мира, сравниваемые понятия в переводящем и исходном языках не совпадают. Кроме того, с точки зрения перевода, гораздо более актуальным признаком эквивалентности является совпадение не понятий, а значений, поскольку при переводе, нас интересует не столько понятие, стоящее за словом, сколько его значение в данном, конкретном контексте. Хотя бы потому, что значение очень многих слов, при всей его близости к понятию, нельзя целиком отождествлять с понятием .

Л.К. Латышев считает, что первая причина лексической безэквивалентности возникает тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе. Обычно это так называемые реалии - явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других. На определенном отрезке времени безэквивалентными могут оказаться также те или иные научно-технические термины. Затем, по мере распространения информации о научно-технических новшествах, обозначаемых безэквивалентными терминами, они приобретают эквиваленты или кальки в других языках.

Вторая причина лексической безэквивалентности, по мнению Латышева, обусловлена несколько иным видением мира разными культурными и этническими сообществами. Это проявляется, в частности, в том, что переводящий язык не всегда фиксирует в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже зафиксировано в исходном языке. То, что для последнего уже стало отграниченным определёнными признаками фактом, выделенным из массы подобных словом-названием, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости с помощью «спорадических» речевых средств. Казалось бы, простейшее английское слово tea образует многочисленные словосочетания, которым из-за разницы национальных традиций достаточно трудно найти удобные эквиваленты в русском языке. Например, afternoon tea, high tea, meat tea обычно переводятся описательно: плотный ужин с чаем, хотя между этими тремя английскими словосочетаниями есть существенные различия, отражающие социальные пристрастия .

Также, Латышев, в своем пособие по технологии перевода, отмечает, что причинами безэквивалентности, и как следствие, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводящего языков в тех или иных компонентах и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия, исходящего и переводящего текстов. Автор поясняет, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести «слово в слово» и этим, конечно, надо пользоваться .

Когда мы переходим к рассуждениям о безэквивалентности, она уже не может нас удовлетворить, в отличие от эквивалента. Связывая безэквивалентность сопоставляемых единиц текстов исходного и переводящего языков с расхождениями значений между ними, мы должны ясно отдавать себе отчет в том, что в данном случае значение не может рассматриваться как единое целое, поскольку не все его элементы равноценны по значимости с точки зрения переводящего языка и функций порождаемого в процессе перевода текста.

Поскольку перевод осуществляется не на уровне языка, а на уровне речи, то традиционно выделяемые лексическое и грамматическое значения оказываются не совсем удобными для описания безэквивалентности. Более удобная для этой цели семиотическая классификация значений. За основу ее, как известно, берется отношение знака к чему-либо, лежащему вне его. По семиотической классификации все значения, с которыми мы имеем дело в любом высказывании на любом языке, делятся на три типа:

1. Референциальное, выражающее отношение между знаком и его референтом, когда речь идет об отношении к понятию, или денотативное, когда речь идет об отношении к предмету.

2. Прагматическое, выражающее отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им (коннотативное, эмотивное).

3. Внутриязыковое, выражающее отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой знаковой системы, в нашем случае - языка.

Референциальное значение простого знака исходного языка всегда актуально при переводе, поскольку для того, чтобы передать в тексте переводящего языка понятие, стоящее за словом, нужно максимально понять отношения между словом и понятием в исходном языке.

То же самое справедливо и по отношению к прагматическому значению любого знака исходного языка. Но, прагматическое значение может быть заключено и в форме знака.

Внутриязыковое значение простого знака исходного языка (слова), который включает его фонемный состав и грамматическое значение, не релевантные по отношению для переводящего языка по определению. Они имеют значение только в пределах своей собственной, родной системы - языка оригинале.

Поскольку именно разница значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков составляет суть безэквивалентности и одновременно ее причину, то можно не учитывать расхождений внутриязыковых значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения простых языковых знаков .

Безэквивалентную лексическую единицу часто называют «лакуной». Определяя термин «лакуна», Д.У. Хашимова - автор статьи о лакунах - ссылается на труды многих известных лингвистов: так, например, Л.С. Бархударов дает следующее определение лакунам: лакуны - это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка .

И.Ю. Марковина утвержадет, что лакуны в самом общем понятии фиксируют то, что есть в одной лингвокультурной общности, и что нет в другой, это сигналы специфики той или иной лингвокультурной общности в сравнении с некоторой другой общностью .

Е. М Верещагин и В. Г Костомаров трактуют лакуны как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иноязычной культуре и ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерные только для культуры А и отсутствующие в культуре Б, они не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат .

С. Флорин и С. Влахов понимают лакуны как лингвистические и экстралингвистические факты, присущие конкретному языку и определенной культуре в их сопоставлении с другими языками и культурами .

По мысли С. Волкова ядро лакун составляют слова-реалии. С. Волков определяет слова-реалии как особую категорию лексики каждого языка, которая отражает национально-специфические черты культуры народа - носителя этого языка и является основной частью безэквивалентных слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами .

Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а закрепились в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренний словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках .

Л.К. Латышев делит безэквивалентную лексику на слова-реалии, временно-безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты и структурные экзотизмы, и, говорит о причине лексической безэквивалентности.

Причиной безэквивалентности слов-реалий является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами.

Временно-безэквивалентные термины, по своей натуре близки к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распределением достижений в области науки и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка, какое-то время может быть практически неизвестно носителям переводящего языка. Затем обычно это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в переводящем языке. Сравните: компьютер (от англ.computer), грейпфрут (от англ. Grape-fruit).

Случайные безэквиваленты обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей иностранного языка, так и носителей переводного языка, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования.

Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.

В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются «случайными лакунами». Однако, по мнению Л.К. Латышева, этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексики, имеют в виду лексику исходного языка, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в исходном языке, а в переводящем языке. .

Структурные экзотизмы сходны со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей переводящего языка, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что переводящие языки просто не располагают средствами, которые были бы аналогичны средствам исходного языка и позволяли бы создать достаточно компактное обозначения для упомянутых предметов и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика.

Лексические единицы исходного языка с невозможной для переводящего языка словообразовательной структурой при сравнении исходного и переводящего языков выглядят при взгляде со стороны переводящего языка весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому их называют структурными экзотизмами.

В своем исследовании мы также опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым. Он рассматривает эквивалентность-безэквивалентность лексических единиц как совпадение-расхождение значений, опираясь при описании безэквивалентной лексики и ее типов на семиотическую классификацию значений, которая основывается на отношении знака к чему-либо, лежащему вне его, и предполагает, таким образом, выделение трех типов значений: референциального (или денотативного, предметно-логического), выражающего отношение между знаком и его референтом, прагматического (или коннотативного, эмотивного), выражающего отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им, и внутрилингвистического (внутриязыкового), выражающего отношение между знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой языковой системы, в нашем случае - языка. Однако, внутрилингвистическое значение в силу своего характера не может напрямую связываться с безэквивалентностью, т.е. рассматриваться как ее непосредственная причина, поскольку, передавая только отношения между данным знаком и другими знаками той же системы, оно само по себе не может быть релевантно для знаков другой системы, что позволяет нам не учитывать расхождений внутрилингвистических значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность только как расхождение референциального и прагматического значений. В связи с этим Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова; прагматически-безэквивалентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы .

Референциально-безэквивалентная лексика. Как мы знаем референциальное значение при переводе обычно сохраняется в наибольшей степени, все же случаи расхождения в референциальных значениях соответствующих лексических единиц исходного и переводящего языков встречаются в практике перевода довольно часто. При этом расхождения эти сводятся к двум типам:

А. Отсутствие в переводящем языке лексической единицы, имеющей то же референциальное значение, что и исходная единица исходного языка;

Б. Неполное совпадение референциальных значений единиц исходного и переводящего языков.

Отсутствие в словаре переводящего языка слова с тем же самым референциальным значением предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, обозначаемого в исходном языке при помощи исходного слова, поскольку понятие, как известно, возникает до того, как возникает слово. С отсутствием в переводящем языке определенного понятия переводчик сталкивается чаще всего при переводе таких типов безэквивалентной лексики как термины, индивидуальные (авторские) неологизмы и семантические лакуны.

Термины - слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, в большинстве своем имеют постоянные эквиваленты в других языках, что объясняется более или менее равномерным развитием науки и техники, которые в своем движении не зависят от национальных различий. Это определяет и относительно одинаковый уровень материальной культуры современного человечества, что ведет к нивелированию терминологии и быстрому распространению и усвоение в тех языковых коллективах, для которых она поначалу является новой. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые отражают какие-то новые для переводящего языка понятия. Вполне понятно, что по мере развития тех же областей знания и материальной культуры в обществе переводящего языка эта безэквивалентность постепенно исчезает.

Главные достоинства термина - его краткость и однозначность. Это и определяет выбор способов перевода терминов, ведущее место среди которых занимает заимствование типа: анг. radar - тат. радар .

Широкое использование заимствования объясняется тем, что оно обеспечивает сохранение главных характеристик термина - краткости и однозначности, и, кроме того, заимствование терминов из языка оригинала обеспечивает унификацию метаязыка данной науки на межнациональном уровне, что важно для любой из наук.

Другими, широко используемыми способами перевода терминов, являются: калькирование и описательный перевод.

Говоря об индивидуальных (авторских) неологизмах с точки зрения перевода, было бы малопродуктивным объединять в одну группу безэквивалентной лексики все лексические единицы, которые можно определить, как неологизмы, то есть слова или обороты, созданные для обозначения нового предмета или понятия. Авторские неологизмы отличаются от всех групп неологизмов двумя важными признаками

· они несут особую смысловую нагрузку в рамках данного произведения и являются важнейшим элементом его художественной структуры.

Этот тип неологизмов требует совершенно особого подхода при переводе. Такие авторские неологизмы, хотя и встречаются довольно редко, тем не менее, представляют собой одну из самых трудных для перевода групп лексики и все без исключения безэквиваленты.

Пропуск неологизмов при переводе крайне нежелателен. Как правило, слова такого типа в словаре искать бесполезно. Важным элементом их значения оказываются как референциальное значение (то есть, понятие, вкладываемое автором в такое слово), так и прагматика, к которой относится, прежде всего, значение самой новизны, индивидуальности и образности.

Термин лакуна обозначает пробел или пропуск. Говоря о семантических лакунах, мы имеем в виду отсутствие в переводящем языке определенного, конкретного понятия, обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей (словом или словосочетанием). Но речь не идет о невозможности выражения этого понятия средствами переводящего языка, а только лишь об отсутствие в переводящем языке единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. Другое дело, что при этом уровень плана выражения может не совпадать в исходном и переводящем языках. Само существование таких семантических лакун в конкретных парах языков, наглядно демонстрирует тезис о несовпадение картин мира в различных языках. Примерами подобных слов в английском, обозначающих понятия, полностью необъяснимо отсутствующие в русском языке и требующие многословного описания для передачи их значения при переводе.

В русском примерами таких лакун могут служить по отношению к английскому языку слова: ровесник, именины, сутки и т.д.

Иногда отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое и социальное объяснение. Так, существование в русском языке слова погорелец объясняется, видимо, тем фактом, что пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей были обычным явлением в дореволюционной русской деревне, в то время как в Германии, где дома строят обычно из камня или кирпича (даже в сельской местности), такое явление встречалось намного реже, и не было необходимости в создании для него специального термина.

Следует отметить, что описательный перевод является основным способом перевода семантических лакун.

Безэквивалентность рассмотренных выше типов лексических единиц можно объяснить расхождением референциального значения соответствующих единиц исходного и переводящего языков. Гораздо менее однозначным в этом плане является другой тип расхождения референциального значения - неполное совпадение референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков (или, так называемых, слов широкой семантики) типа: англ. iron - тат. тимер / чуен; тат. кул - англ. arm/hand, тат. эш - англ. affair/business.

Во всех случаях мы имеем в исходном языке слово, выражающее более широкое значение, чем его соответствия в переводящем языке, и в тех случаях, когда контекст и экстралингвистическая ситуация не содержат указаний относительно релевантности того или иного из его вариантных эквивалентов, оно будет безэквивалентным.

Л.С. Бархударов говорит о словах типа рука, которые он называет словами недифференцированного значения: «Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за переделы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации» .

Основным способом перевода слов широкой семантики является конкретизация.

Сложные слова, как правило, не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке.

Чаще всего значения слов-фраз на английском и татарском может быть передано путем развернутого описательного перевода или за счет различных трансформаций на уровне всего предложения .

ПРАГМАТИЧЕСКИ-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. Расхождения прагматики лексической единицы исходного языка и ее соответствия в переводящем языке встречаются значительно чаще, чем расхождения референциальных значений. В каждом языке по сравнению с любым другим можно найти слова, совпадающие по референциальному значению, но отличающиеся по стилистическим характеристикам, регистру или эмоциональной окраске - т.е. по тому, что обычно включается в прагматическое значение лексической единицы.

Самый большой класс прагматически-безэквивалентной лексики, в который входит достаточно большое количество типов, представляет собой отклонения от общеязыковой нормы. Сюда относятся, прежде всего, как территориальные, так и социальные диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы, общеязыковой нормы, не имеющие прагматически адекватных эквивалентов в русском языке. К отклонениям от общеязыковой нормы относятся и «вольности устной речи». В английском языке примерами таких слов могут быть: flopnik - неудачно запущенный спутник (от анг. flop - шлепнуться), борын тыгучы - buttinsky - человек, который везде встревает (от анг. to butt in - встревать).

К группе прагматически-безэквивалентной лексике также относятся иноязычные вкрапления - слова и выражения на чужом для подлинника морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности, или учености, иногда - оттенка комичности или иронии. Хотя слова подобного рода и не входят в словарный состав исходного языка, тем не менее, они используются в тексте наряду со словами исходного языка для создания определенного прагматического значения, которое должно быть передано в переводе наряду с референциальным значением таких слов, что зачастую не представляется возможным. В этом случае определяющим фактором будет роль иноязычного вкрапления в тексте. Если оно используется для создания местного колорита или передачи национальной принадлежности говорящего, то оно включается в текст перевода в оригинальном виде. При этом, если оно понятно и без перевода, то можно обойтись и без сноски.

Сокращения (аббревиатуры), в большинстве своем связанные с научной, военной технической и тому подобной специальной лексикой, в последнее время все больше проникают в повседневный разговорный язык, а отсюда и в художественную литературу, язык радио и телевидения, язык публицистики. Несмотря на то, что они не имеют, как правило, собственного понятийного значения, а являются «уменьшенным отражением исходной единицы», в дополнение к этому референциальному значению они обладают добавочным прагматическим значением: либо принадлежности к определенному функциональному стилю (научно-техническому, разговорному, к профессиональному жаргону), либо принадлежности к определенному регистру речи (фамильярность). И это прагматическое значение, без сомнения весьма важное с точки зрения функции текста, оказывается часто труднее передать, чем-то понятие, которое стоит за тем или иным сокращением. Примерами прагматически безэквивалентных аббревиатур английского языка могут быть: vet (veteran) - ветеран, specs (spectacles) - очки, gents (gentlemen) - господа; CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования) . При переводе такого рода аббревиатур может помочь только компенсация на уровне более широкого контекста.

Безэквивалентность слов с суффиксами субъективной оценки более характерна для перевода с русского на английский, поскольку русский язык гораздо богаче суффиксами этого типа, чем английский, имеющий всего четыре уменьшительно-ласкательных суффикса: - let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy). В силу этого перевод английских существительных с суффиксами субъективной оценки на русский язык обычно не представляет серьезной проблемы.

Междометия, представляющие собой класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией, заключающейся в выражении каких-либо ощущений и чувств, как правило, очень неопределенно описываемой в двуязычных словарях, тоже являются в большинстве своем прагматически безэквивалентными. Зачастую междометия переводящего языка и их аналоги в исходном языке не совпадают по объему значения. Таким образом, для адекватной передачи значения междометия требуется конкретизация этого значения.

В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этих различий в представлениях об эвфонии в исходном и переводящем языках, звукоподражания, под которыми обычно понимают условную словесную имитацию звуков живой и неживой природы и мира вещей, также иногда не имеют эквивалентов в переводящем языке или представлены в его словаре описательно. Например: clop - стук копыт - тояк тавышы, plonk - звук шлепка - чалт тавышы.

В силу своей громоздкости эти эквиваленты не всегда могут быть использованы в переводе. Такого рода описательные переводы лишены одного из важнейших элементов прагматического значения исходного слова: образности и непосредственных акустических характеристик, которые являются одним из важнейших компонентов художественной структуры текста, и, как правило, составляют одну из главнейших стилистических установок автора .

К прагматически безэквивалентной лексике можно отнести также и ассоциативные лакуны, под которыми понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений. Так, например, если для татар черемуха - символ весны, береза - символ неброской природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью, то в английском слова bird-cherry, birch-tree и cranes, таких ассоциаций лишены .

АЛЬТЕРНАТИВНО-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. К группе альтернативно-безэквивалентной относится лексика, которая, в зависимости от выбранного способа перевода, может быть либо референциально-безэквивалентной (т.е. расходиться с соответствующей единицей переводящего языка в референциальном значении), либо прагматически-безэквивалентной (т.е. расходиться с ней в прагматическом значении). В эту группу входят имена собственные (ИС), обращения, реалии, фразеологизмы.

В группу имен собственных входят в первую очередь имена собственные. Личные имена и прозвища, географические и фирменные названия, а также названия учреждений, газет, журналов, пароходов и т.п. представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалентных разрядов лексики.

· Обычные личные имена и географические названия - любые незнакомые личные имена исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке.

· Исторические (традиционные имена) - James, это Яков, а не Джеймс.

· Имена и географические названия - при переводе необходимо учитывать произносительные нормы языка.

· Фирменные названия - возможно упущение фирменного названия (имени собственного, определяющего принадлежность к какому-либо заведению), если оно неважно для понимания содержания.

· Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму - различные «говорящие» имена. Иногда, значение имени необходимо объяснять для более глубокого понимания контекста.

· Имена собственные, обладающие культурной коннотацией

· Название книг и фильмов

Другой близкой по характеру именам собственным группой слов, часто попадающих в ряды безэквивалентной лексики, являются обращения. Имена собственные в функции обращения в основном имеют эквивалент в другом языке.

Реалии (слова или словосочетания, называющие объекты характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому) будучи носителями национального и / или исторического колорита тоже, как правило, не имеют точных соответствий в других языках.

Фразеологизмы, представляющие собой словосочетания, в которых семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих их элементов, и которые обладают особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления входящих в них единиц, также могут быть безэквивалентными. Фразеологические единицы исходного языка, как правило, переводятся фразеологическими единицами переводящего языка, отождествляемыми с ними по смыслу. Однако не всегда исходное фразеологическое сочетание оригинала имеет в языке перевода точный или хотя бы приблизительный эквивалент фразеологического характера, или соответствие, предлагаемое словарем не подходит для данного контекста, и переводчик вынужден искать другие, нефразеологические средства для перевода такого рода единиц .

Полная невозможность найти какое-либо соответствие в ПЯ слову ИЯ, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается не так часто. Она возникает тогда, когда слово оригинала обозначает местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа, другой культуры. Отсутствие постоянных лексических соответствий тому или иному слову или сочетанию слов отнюдь не означает:

1) ни невозможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими);

2) ни его непереводимости в будущем.

Следует отметить, что несовпадения в языках и культурах, фиксируемые на различных уровнях, описываются авторами с использованием различных терминов. Так, слова, обозначающие понятия, предметы, явления, типичные только для определенного языкового коллектива и не имеющие аналогов в другом языке, Л.С. Бархударов , Е.М. Верещагин , В.Г. Костомаров определяют как «безэквивалентная лексика»; А.В. Фёдоров , С.И. Влахов , С.П. Флорин - как «реалии» и т.д. («экзотизмы», «ксенонимы»). Именно такие языковые единицы составляют национально-культурное содержание текста исходного языка и представляют собой трудность этносемантического уровня, которую реципиенту приходится преодолевать в межкультурной коммуникации. Под безэквивалентной лексикой Верещагин и Костомаров понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответстви.

Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия . В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике.

А.Д. Швейцер относит к категории БЭЛ «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре». В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Болгарские лингвисты С.И. Влахов и С.П. Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы данной лексики: «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода».

С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (с множеством оговорок). Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода.

Согласно Влахову и Флорину, существует один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным – преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков».

Классификация основных типов безэквивалентной лексики основана на разграничении компонентов значения лексической единицы.

1. Ла’куны – это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка. Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна» (в англоязычной литературе называемой “gap ”): «случайные пробелы в речевых моделях» («random holes in speech patterns»), лингвокультуремы, этнолингвокультуремы. Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки ": Я вернусь через сутки . I shall come back in 24 hours . Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day and night: Они работали четверо суток. They worked four days and nights . В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Так, например, Ю.С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны . Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах. Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник , для русского: grandparents, fortnight . Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска . 2. Другой тип безэквивалентной лексики – слова широкой семантики , которые обнаруживают расхождение референциальных значений в ПЯ по сравнению с ИЯ, например iron – утюг и железо. 3. Термины и терминологические сочетания , именующие явления (понятия), отсутствующие в ПЯ: parent holding (акции в собственности материнской компании), termination income benefit (денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора) и другие. Термин «state» в политической терминологии США может означать «государство» или «штат »: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state . В первом случае термин «state» стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, не­сомненно, обозначает правительства штатов в отличие от пра­вительства всей страны. Во втором случае «state» употреблено в значении «государство». Термин «congressman » может иметь бо­лее широкое значение - «член американского конгресса » или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США) ». Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин «idealism » может использоваться в фило­софском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще ча­ще он используется в положительном смысле, непосредствен­но соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служе­ние (приверженность) высоким идеалам (или принципам) », например: The Foreign Secretary"s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.4. Реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение. Согласно определению О.С. Ахмановой , реалии – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке». По определению Г.Д. Томахина , реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни щи, shepherd’s pie, борщ или виды устного народного творчества: частушка, limerick . Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления: агитпункт , дружинник, красный уголок , primaries (первичные выборы), caucus (собрание комитета политической партии для выработки планов и решений). Наиболее полное определение реалии дают Влахов и Флорин : «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но и тексты, культуры, ситуации. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Реалия может присутствовать в обоих языках, но в одном из них она имеет дополнительное значение: амер. cloverleaf – не только клеверный лист; но и автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа . В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: англ. sponge – губка / рус. мочалка (для мытья в ванной, в бане). В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo s call (кукование кукушки) в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы , в русских – сколько лет осталось жить . Реалии являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа». Верещагин и Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания. Для теории перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям, специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого текста, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Именно такой частью фоновых знаний являются языковые реалии . Переходя к вопросу о переводе безэквивалентной лексики , вспомним определение перевода, данное А.В. Фёдоровым , одним из основателей отечественного переводоведения: перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Изучением проблем перевода безэквивалентной лексики занимался целый ряд ученых: Суперанская А.В., Иванов А.О., Влахов С.И. и Флорин С.П., Кабакчи В.В. и др. Иванов полагает, что вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентной лексикой, рассматриваются как часть общей проблемы эквивалентности перевода. Несмотря на то, что этот аспект проблемы эквивалентности неоднократно затрагивался в литературе по теории перевода и в специальных исследованиях, границы безэквивалентной лексики остаются недостаточно чётко очерченными. В большинстве работ по теории перевода под безэквивалентной лексикой чаще всего подразумеваются почти исключительно реалии исходного языка. Безэквивалентная лексика, как правило, вызывает серьезные трудности при переводе. Примером особого подхода к переводу безэквивалентной лексики можно считать перевод семантических лакун , т.е. слов, не имеющих на ПЯ эквивалентов в виде отдельных слов. Семантическими лакунами по отношению к русскому языку являются такие английские слова как glimpse, barber и т.д. Однако факт отсутствия в русском языке отдельных слов, закреплённых за этими понятиями, не означает, что все эти специфически национальные понятия нельзя передать в переводе, хотя бы путём описательного перевода , который можно признать основным способом перевода семантических лакун.Говоря о проблеме перевода слов широкой семантики , следует отметить, что выбор необходимого соответствия в переводе этого типа безэквивалентной лексики возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации: рука – arm, hand , переводчик – interpreter, translator . Основных трудностей передачи безэквивалентной лексики при переводе две: 1) отсутствие в ПЯ соответствия из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннота­цию) - ее национальную и историческую окраску. Рассмотрим возможные способы достижения адекватной передачи безэквивалентной лексики в переводе. 1. Переводческая транскрипция и транслитерация . Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов. Классическим примером транслитерации является реалия cowboy - ковбой . Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации . Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absur­dist - абсурдист (автор произведения абсурда), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Транскрипция уместна при переводе термина outsourcing , обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, т.к. обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: outsourcing - аутсорсинг . Реалия show , несмотря на близкое соответствие словам «представление», «спектакль», чаще транскрибируется. Понятие «шоу » подразумевает что-то более грандиозное и поразительное, нежели «представление» и «спектакль». В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этими приемами. Критикуя такого рода злоупотребления переводческой транскрипцией в переводах произведений Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный переводчик и литературовед И.А. Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность».

2. Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести безэквивалентную лексику в язык перевода при максимально полном сохранении ее семантики. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава, skyscraper как небоскреб, drug barons как наркобароны. Названия гор, озер, морей переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast - Берег Слоновой кости, Salt Lake - Соленое озеро. Другим примером калькирования является реалия White House – Белый Дом. Калькироваться могут названия напитков: bloody Mary – кровавая Мэри. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование: aircraft carrier – авианосец, cardiovascular resection – резекция сосудов сердца и т.д.

Как транскрипция с транслитерацией, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слово "заднескамеечник " вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.

3. Частичные заимствования или полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов ИЯ, частично из элементов ПЯ. Полукальки, как правило, используются при передаче имен собственных. Например, Westminster Abbey - Вестминстерское аббатство, Hyde Park - Гайд-парк. Первая часть транслитерируется, вторая – переводится.

4. Описательный перевод , или экспликация . Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством го­лосов , пожарище - site of a recent fire , coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти , accident black spot – опасный участок; место, где чаще всего случаются дорожно-транспортные происшествия.

При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения данных терминов.

Иногда описательный перевод является только отправной точкой в этом процессе, на последующих этапах которого могут использоваться параллельно сразу несколько способов. При этом после определенного периода сосуществования двух (или более) соответствий эквивалентом становится только одно из них, как, например, это имело место в случае со словом supermarket : -> магазин самообслуживания, магазин без продавца, универсам -> супермаркет. Правда, теперь появилось и новое слово гипермаркет , обозначающее схожий тип магазина, по размерам еще больший, чем супермаркет.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования.

Нередко исполь­зование транскрипции или кальки для перевода безэквивалент­ного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске : coroner - коронер (следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти), bear – «медведь » (спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей). Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с обеспечением полного понимания смысла данного слова реципиентом. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

5. Перевод при помощи "аналога" заключается в подборе приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий: drugstore - аптека , witch-hunter - мракобес . Близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» – это не совсем то же самое, что drugstore; в российских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах » продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неадекватным. Witch-hunter – это не просто «мракобес», а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами ». Для общей характеристики людей подобного типа «мракобес» оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Учитывая это, высококвалифицированные переводчики при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения в комментариях к переводу.

6. Трансформационный перевод . В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно. Поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе. При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене.

He died of exposure .

Он умер от простуды .

Он погиб от солнечного удара .

Он замерз в снегах.

Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации.

7. Контекстуальная замена . В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связан­ным с ним. Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы - «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни.» - высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered ». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

8. Генерализация - замена видового понятия на родовое, т.е. передача реалии языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем в ИЯ: нопаль (вид кактуса) – кактус , кебраго (вид дерева) – дерево .

9. Создание семантического неологизма . Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. Под созданием переводчиком семантического неологизма подразумевается «создание слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии». Как правило, полученные таким образом соответствия имеют разговорный оттенок . Например, английская реалия soft-roader , которая обозначает внедорожник, несущей конструкцией которого является кузов, к которому крепится вся ходовая часть и двигатель. В русском языке при появлении данной реалии сложился семантический неологизм «паркетный внедорожник» или «паркетник ». Таким образом, слово «паркетный» в сочетании со словом внедорожник получило новое значение «не внедорожный», «для езды по асфальту». Еще одним примером может служить название дорожной развязки «cloverleaf crossing » - пересечение дорог по типу клеверного листа, которое в России получило название «ромашка ».

10. Нулевой перевод , илиопущение реалии. Согласно А.Д. Швейцеру , принимая во внимание функциональную роль реалии в сообщении, переводчик может «снять реалию» в нескольких особых случаях:

1) если она несет незначительную нагрузку в смысловой структуре текста;

2) если она упоминается лишь эпизодически;

3) если она выполняет не денотативную, а экспрессивную функцию и, следовательно, не может вызвать конкретные образные ассоциации у реципиента.

Опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

Рассматривая достоинства и недостатки каждого из перечисленных способов, необходимо подчеркнуть, что в переводческой практике они нередко применяются не изолированно, а в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них может повлечь за собой либо перегрузку текста перевода иноязычным словесным материалом (при транслитерации и транскрипции), либо чрезмерное увеличение текста перевода (при описательном способе).

  • III. Методы и способы защиты информации от утечки по техническим каналам
  • X. Порядок передачи информации и действий работников связанных с движением поездов при оказании помощи электропоезду, вынужденно остановившемуся на перегоне или станции

  • Министерство образования и науки РФ

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

    ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

    ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

    "НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

    ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

    КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


    ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

    ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ


    Выполнила студентка группы 521

    А.А. Иванова

    Специальность/ направление подготовки: 050303

    Иностранный (английский) язык с дополнительной специальностью

    Научный руководитель: к. филол. наук., доцент И.А. Везнер


    Новосибирск 2012


    Введение

    Заключение

    Введение


    Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры .

    Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда.

    Из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно следующим образом определить понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Поэтому понятие "безэквивалентная лексика" включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия - "отражение словом специфической материальной и духовной культуры".

    Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем "локальность", "этническая принадлежность" и факультативных сем "историческая отнесенность", "общественно-политическая деятельность", "социокультурные сведения", "конфессиональная принадлежность".

    Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью развития семантических процессов и семантических переносов, а также экстралингвистическими параметрами.

    Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная тенденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению - индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, происходит при специализации значения.

    Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, но обратное не верно, т.е. динамика национально-культурного компонента не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом, оценочность обусловлена родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании национально-культурного компонента. Говоря о безэквивалентной лексике, мы не имеем в виду ее абсолютную непереводимость. Вопрос сводится к тому, как передать данную лексику на другой язык.

    Рассматривая данную тему, мы брали в основу теоретические исследования таких выдающихся ученых как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и другие.

    Работа посвящена проблеме перевода различных классов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики.

    Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.

    Объект исследования - различные виды безэквивалентной лексики.

    Предмет - специфика их передачи при переводе на другой язык.

    Целью исследования является - проведение сопоставительного анализа английской и русской безэквивалентной для установления закономерностей ее перевода.

    Поставленная цель определила следующие задачи:

    изучить подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность".

    рассмотреть сходства и различия понятий "реалия" и "безэквивалентная лексика".

    выявить причины лексической безэквивалентности.

    описать классификацию безэквивалентной лексики.

    провести сопоставительный анализ английской и русской безэквивалентной лексики.

    Методами исследования послужили: сопоставительный, компонентный, контекстологический, и элементы интерпретационного анализа.

    Материалом исследования явились: интернет - источники англоязычных и русскоязычных СМИ, данные словарей и справочников.

    Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.

    Список используемой литературы насчитывает 30 источников, также словари и справочную литературу.

    Глава 1 Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении


    1.1 Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность"


    Традиционно перевод рассматривается с точки зрения верности, т.е. полноты и точности передачи оригинала. Именно в этом смысле, говорят о "хороших" или "плохих" переводах. Оригинал нацелен на читателя, владеющего языком, на котором оригинал и написан, в то время как перевод рассчитан на реципиента, который не владея языком оригинала, нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом. Понятно, что полного соответствия перевода оригиналу добиться невозможно. При попытках сохранить в переводе максимально много из оригинала текст получается неоправданно громоздким и даже малопонятным .

    По мнению Л.К. Латышева и А.Л. Семенова, очень полезно взглянуть на перевод сквозь призму философского учения о тождестве - равенстве - эквивалентности, т.к. понятие эквивалентности в переводе, получившее в последнее время широкое распространение, используется без достаточного научного обоснования, как нечто априорно или интуитивно принятое .

    А между тем именно введение в теорию перевода термина "эквивалентность" и замена им синонимичного термина "адекватность" открывают благоприятную возможность увязать проблему переводческой эквивалентности с широкой общенаучно-философской проблематикой тождества - равенства - эквивалентности и решать ее на гораздо более высоком теоретическом уровне.

    Слово "адекватность", используемое в теории перевода специально для обозначения переводческой эквивалентности, представляет собой локальный, чисто переводческий термин: в общенаучном плане адекватность не является термином, а употребляется нетерминологически - в значении "вполне соответствующий", "равный". Из-за чего в тех случаях, когда вместо термина "эквивалентность" употребляется термин "адекватность", проблема переводческой эквивалентности уже на терминологическом уровне изолируется от широкой общенаучно-философской проблематики тождества - равенства - эквивалентности.

    Иное дело термин "эквивалентность", являющийся обозначением родового понятия всевозможных отношений типа равенства.

    Эквивалентность объектов означает их равенство в каком-либо отношении; равенства объектов во всех отношениях не бывает. Всякая вещь универсума есть единственная вещь; двух вещей, из которых каждая была бы той же самой вещью, что и другая, не существует.

    Таким образом, с онтологической точки зрения тождество (эквивалентность) является идеализацией, имеющей, однако, объективное основание в условиях существования вещей. По мнению авторов, практика убеждает в том, что существуют ситуации, в которых разные вещи ведут себя как одна и та же вещь. Поэтому отождествление различного не является упрощением или огрублением действительности .

    Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала .

    Например, при переводе с английского языка на русский предложения: While I was talking to my girl-friend my mobile phone rang . Если переводить, пытаясь передать средствами русского языка все или почти все, что заключено в оригинале, получится примерно следующее: Пока/когда я был говорящим/находился в процессе разговора с моей девушкой-подругой, мой мобильный телефон (за) звонил.

    Действительно, прошедшее продолженное время (Past Continuous Tense) в английском языке обозначает процесс действия, который прерывается другим действием, тоже совершенным в прошлом и выраженным прошедшим неопределённым (Past Indefinite/Simple Tense). Отсюда вариант перевода сочетания was talking: был говорящим или находился в процессе разговора. Разумеется, для того чтобы обозначить протекавший в прошлом процесс действия, в русском языке есть свои средства. В данном случае первую половину предложения можно перевести глаголом несовершенного вида говорил : Когда я говорил … А потом перевод, был говорящим или находился в процессе разговора должен расцениваться как избыточный.

    Приведенный пример доказывает, что абсолютной тождественности между оригиналом и переводом нет. Это заставляет как-то иначе определять их соотношение, отсюда термины "эквивалентность" и "адекватность", включаемые в абсолютное большинство определений перевода, поскольку, как считают многие переводоведы, они отражают одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом .

    По мнению В.С. Виноградова, эквивалентность перевода подлиннику - всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. В.С. Виноградов разводит такие понятия как "адекватность", "эквивалентность" и "тождественность". В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто, вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин "эквивалентность" и иногда дублируют друг друга. Виноградов понимает под эквивалентностью в теории перевода сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе .

    Немецкий исследователь В. Коллер пишет о том, что разброс значений термина "эквивалентность"/"адекватность" очень и очень широк. Так, под ним подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и экспрессивное, и формальное, и динамическое, и функциональное, и коммуникативное, и прагматическое сходство оригинала и перевода, а также сходство эффекта, производимого на реципиентов оригинала и перевода .

    В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалент . Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент - как единицу речи, совпадающую по функции с другой , способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи .

    С. Влахов считает, что "эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)" .

    А.О. Иванов под эквивалентом понимает "функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка - источника" .

    Я.И. Рецкер в своей статье "О закономерных соответствиях при переводе на родной язык" (1950) под эквивалентами понимает постоянные, "равнозначные", не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и переводящего языка [цит. по 21, с. 134]. В.Н. Комиссаров, также, считает, что "эквивалентность" перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода, что при оценочной трактовке термина "эквивалентность", т.е. когда "хорошим", или "правильным", признается только собственно "эквивалентный" перевод, употребление термина "адекватность" становится вовсе излишним .

    Совершенно очевидно, что эквивалентность провозглашается у Комиссарова более широким, чем у Я.И. Рецкера понятием и обозначает уже саму цель переводческого процесса, а не отдельный тип соотношений единиц исходного и переводящего языков.

    В целом Комиссаров выделяет три подхода к определению понятия "эквивалентность".

    Первый подход к эквивалентности как к тождественности, "полноценности" (Федоров), "сохранению неизменного плана содержания" (Бархударов), однако, оказывается не вполне корректным, поскольку в процессе перевода всегда требуется определенное преобразование оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает некоторые черты оригинала.

    Второй подход состоит в том, что предпринимается попытка выделить в содержании оригинала некую инвариантную часть. Сохранение этой инвариантной части содержания оригинала признается необходимым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности перевода в целом. Чаще всего под инвариантной частью оригинала понимается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Однако, согласно Комиссарову, такой подход к определению степени эквивалентности перевода не отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов.

    Третий подход к определению эквивалентности перевода, по В.Н. Комиссарову, - подход эмпирический. При этом подходе исследователь не закрепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства перевода и оригинала. Напрашивается вывод, что эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах - на уровне сохранения цели коммуникации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне наибольшей близости к оригиналу, уровне дословного перевода [цит. по 23, с.70-71].

    Таким образом, по мнению Комиссарова, эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста .

    И.В. Червенкова в своей статье "Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики" утверждает, что сопоставительное семантическое исследование лексики позволяет установить наличие или отсутствие эквивалентов у данной единицы в лексике сопоставляемого языка. При этом различаются эквиваленты полные и неполные. Полными (семантическими) эквивалентами являются семантически тождественные лексические единицы. При неполной эквивалентности одной лексической единице в одном языке соответствует больше одной лексической единицы в другом, причем лексические единицы второго языка между собой семантически не тождественны. Между исходной лексической единицей и каждым из ее неполных эквивалентов в лексике сопоставляемого языка - отношения семантической асимметрии (семантическое включение или пересечение).

    Неполные эквиваленты неоднородны. Они неоднородны, во-первых, с точки зрения характера семантики исходной лексической единицы и, во-вторых, с точки зрения характера семантики тех лексических единиц, которые эквиваленты (в большей или меньшей мере) этой исходной единице в сопоставляемом языке.

    Исходя из характера семантики исходной лексической единицы, с одной стороны, и семантики ее эквивалентов в сопоставляемом языке по отношению к данной исходной лексической единице, с другой, можно выделить три типа (вида) неполных эквивалентов:

    ) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике сопоставляемых языков связаны с многозначностью (исходной или эквивалентной ей в другом языке лексической единицы);

    безэквивалентная лексика перевод реалия

    2) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике сопоставляемых языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы;

    ) приблизительные эквиваленты, которые также связаны с широкозначностью исходной лексической единицы.

    Сравнивая лексическую единицу как единицу лексической системы одного языка с ее семантическим соответствием в лексической системе другого языка, получаем (по крайней мере) четыре типа семантических эквивалентов: полные эквиваленты, два вида частичных эквивалентов и приблизительные эквиваленты.

    И.В. Червенкова связывает понятие эквивалента с понятием лакуны. Оба соответствующие им явления носят относительный характер, и можно говорить о степени эквивалентности-безэквивалентности. Крайние значения этого признака - полные (абсолютные) эквиваленты и абсолютные лакуны. Промежуточные, переходные ступени могут быть рассмотрены как в плане эквивалентности - с точки зрения убывания эквивалентности и приближения к полной безэквивалентности (к лакунам), так и в плане безэквивалентности - с точки зрения приближения к полной эквивалентности. Указанные три типа неполных эквивалентов получают неодинаковую интерпретацию по признаку эквивалентности-безэквивалентности в переводоведении и в сопоставительной лингвистике - с учетом задач каждой из этих областей, связанных с понятием эквивалента .

    Л.К. Латышев и А.Л. Семенов подчеркивают, что переводческая эквивалентность не идентична коммуникативно-функциональной эквивалентности, а отражает оптимальное выполнение ряда условий. Так, неэквивалентным может быть признан перевод, обладающий, в общем и целом потенциальным воздействием на адресата, аналогичным тому, который свойствен оригиналу, но содержащий ничем не мотивированные семантико-структурные отклонения от него. И наоборот, перевод, не обладающий воздействием, в достаточной мере аналогичным оригиналу, может быть признан в целом эквивалентным, если недостаточность коммуникативно-функциональной эквивалентности обусловлена объективными причинами. . Но, по мнению Комиссарова, главным остается то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию .


    1.2 Реалии и безэквивалентная лексика. Сходства и различия


    Более стройному определению понятия "реалия", наряду с не очень четкими границами самого предметного значения, препятствуют и заметные расхождения в терминологии. Известный поэт-переводчик Пеньковский упоминает, что Гейне заполнял свои стихи огромным количеством собственных имен, географических названий и многих других реалий , то есть того, что ничем заменено быть не может, что при всех условиях должно сохраниться в переводе . Таким образом, он приравнивал реалии к "безэквивалентной лексике" в трактовке Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова и даже расширяя его границы. В своем последнем издании Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указали лишь то, что слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными . Такие слова в строгом смысле непереводимы . Г.В. Чернов толкует реалии как экзотическую лексику , а А.Д. Швейцер определяет реалии как безэквивалентную лексику .

    Чаще всего в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними, нередко в том же или близком значении - "варваризмы", "локализмы", "этнографизмы", "этнолексемы", "этнокультурная лексика" или "этнокультуроведческая лексика", "слова с нулевым эквивалентом" и другие. Эти понятия роднит национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в переводящем языке, а в отношении некоторых - и иноязычное происхождение .

    Термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним "реалии", несколько шире - как слова, отсутствующие "в иной культуре и в ином языке", несколько уже - как слова, характерные для советской действительности, и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова .

    Говорить о безэквивалентной лексике, рассматривая ее в плоскости одного языка, в принципе, вообще не следовало бы поскольку этот термин можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная, конфронтативная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение. Подтверждает это и высказывание А.Н. Ониани о том, что в каждом конкретном языке выделение лингвистических единиц и установление лингвистических понятий осуществляется не путем сопоставления с другими языками, а путем сравнения с другими единицами того же языка, путем установления их внутренней природы . Согласно этой логике, определять безэквивалентность нужно, опираясь на принятое в теории перевода представление об эквиваленте, в частности на дефиницию, которую дает понятию "эквивалент" Я.И. Рецкер: это постоянное равнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста. . При этом положении безэквивалентной лексикой будут лексические (и фразеологические) единицы, не имеющие, как правило, постоянных, не зависящих от контекста, эквивалентов в переводящем языке .

    Конечно, можно было бы употреблять применительно ко всей безэквивалентной лексике термины реалии и лакуны. Действительно, в большинстве этих случаев (но далеко не во всех!) мы имеем дело с понятиями, обозначающими предметы и явления, характерные для исходного языка и отсутствующие в переводящем языке. Но тогда пришлось бы говорить о реалиях-междометиях , реалиях-терминах , или лакунах-междометиях, лакунах-терминах, и т.п. А.О. Иванов выдвигает еще один аргумент против такого обобщающего употребления терминов реалии и лакуны . Дело в том, что они не являются терминами собственно переводоведения и были заимствованы из лексикографии, страноведения и контрастивной лингвистики, где они вполне уместны и служат своей цели. В переводоведении же при употреблении в качестве определения такого большого класса слов, как безэквивалентная лексика, они лишены корректной целеполагающей установки, поскольку не говорят о задачах, возникающих перед переводчиком в связи с трудностями их передачи на переводящий язык. Совершенно другое дело употребление термина реалии применительно к явлениям или понятиям, имеющимся в языке или культуре языкового коллектива исходного языка, но отсутствующим в языке или культуре языкового коллектива переводящего языка .

    По мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы ; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок); большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам . Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации .

    В.В. Кабакчи упоминает, что для обозначения специфических элементов внутренних и внешних культур - "языковых реалий" и "безэквивалентной лексики" - некоторые исследования предлагают термины "идионим" и "ксеноним". Однако при такой классификации используются скорее внелингвистические критерии . Следует отметить, что каждый из них смещает значение, заложенное в термине реалия, в сторону какого-либо одного компонента, например, термин локализм приближает значение к диалектизмам, областной лексике , а экзотизм акцентирует внимание на предметах национального колорита. Таким образом, каждый из этих терминов сужает значение определения реалия до отдельного преобладающего, но не исчерпывающего признака. Наиболее соответствующим термину реалия можно признать словосочетание этнокультуроведческая лексика , которое содержит в себе наибольшее число компонентов, характеризующих данную "историко-этническую общность людей" .

    Я.И. Рецкер, также, пишет о безэквивалентной лексике , представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности . Если и приравнивать в данном случае безэквивалентную лексику к реалиям, то речь у авторов идет почти исключительно о своих реалиях , то есть с направленностью перевода с русского на иностранные языки .

    В дальнейшем мы будем придерживаться определения, которое сформулировал А.О. Иванов. Под безэквивалентной лексикой он понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. Это предполагает, что в словарном составе переводящего языка отсутствует единица аналогичного уровня, а не просто словарная статья в двуязычном словаре, правая часть которой может быть представлена и в виде описательного перевода, который, однако, не всегда может быть использован в тексте перевода без дополнительных трансформаций.

    Также, он упоминает, что употребляя далее термин английская безэквивалентная лексика , нужно иметь в виду, что в реальности он означает "английская лексика, безэквивалентная при переводе на русский язык". Это важно помнить, поскольку понятие безэквивалентность имеет смысл только в рамках определенной пары языков и применительно к переводу только в определенном направлении, в данном случае, при переводе с английского на русский язык. Иначе говоря, то, что безэквивалентно при переводе на один язык, совсем не обязательно не имеет эквивалента при переводе на какой-либо другой язык.

    При этом, А.О. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять безэквивалентную лексику с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица .

    И, в заключение, С. Влахов и с. Флорин приводят главный признак различия между статусом реалии и безэквивалентня лексика: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, иными словами, список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив, независимо от ПЯ, в то время как разные пары языков будут иметь для каждого из них разные словари безэквивалентной лексики .


    1.3 Причины лексической безэквивалентности


    Как было сказано выше, под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого "готового" слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода .

    Согласно А.О. Иванову, традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют типы безэквивалентности, относят:

    ·отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

    ·отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

    ·различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

    По мнению Иванова различие между вещественным и лексико-семантическим видами безэквивалентами нельзя считать существенным. С точки зрения перевода абсолютно не важно, отсутствует ли тождественное понятие в переводящем языке, потому что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что в силу различий в языковом мышлении и являющегося его следствием различного членения объективного мира, сравниваемые понятия в переводящем и исходном языках не совпадают. Кроме того, с точки зрения перевода, гораздо более актуальным признаком эквивалентности является совпадение не понятий, а значений, поскольку при переводе, нас интересует не столько понятие, стоящее за словом, сколько его значение в данном, конкретном контексте. Хотя бы потому, что значение очень многих слов, при всей его близости к понятию, нельзя целиком отождествлять с понятием .

    Л.К. Латышев считает, что первая причина лексической безэквивалентности возникает тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе. Обычно это так называемые реалии - явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других. На определенном отрезке времени безэквивалентными могут оказаться также те или иные научно-технические термины. Затем, по мере распространения информации о научно-технических новшествах, обозначаемых безэквивалентными терминами, они приобретают эквиваленты или кальки в других языках.

    Вторая причина лексической безэквивалентности, по мнению Латышева, обусловлена несколько иным видением мира разными культурными и этническими сообществами. Это проявляется, в частности, в том, что переводящий язык не всегда фиксирует в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже зафиксировано в исходном языке. То, что для последнего уже стало отграниченным определёнными признаками фактом, выделенным из массы подобных словом-названием, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости с помощью "спорадических" речевых средств. Казалось бы, простейшее английское слово tea образует многочисленные словосочетания, которым из-за разницы национальных традиций достаточно трудно найти удобные эквиваленты в русском языке. Например, afternoon tea, high tea, meat tea обычно переводятся описательно: плотный ужин с чаем , хотя между этими тремя английскими словосочетаниями есть существенные различия, отражающие социальные пристрастия .

    Также, Латышев, в своем пособие по технологии перевода, отмечает, что причинами безэквивалентности, и как следствие, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводящего языков в тех или иных компонентах и необходимость "сгладить" их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходящего и переводящего текстов. Автор поясняет, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести "слово в слово" и этим, конечно, надо пользоваться .

    Когда мы переходим к рассуждениям о безэквивалентности, она уже не может нас удовлетворить, в отличие от эквивалента. Связывая безэквивалентность сопоставляемых единиц текстов исходного и переводящего языков с расхождениями значений между ними, мы должны ясно отдавать себе отчет в том, что в данном случае значение не может рассматриваться как единое целое, поскольку не все его элементы равноценны по значимости с точки зрения переводящего языка и функций порождаемого в процессе перевода текста.

    Поскольку перевод осуществляется не на уровне языка, а на уровне речи, то традиционно выделяемые лексическое и грамматическое значения оказываются не совсем удобными для описания безэквивалентности. Более удобная для этой цели семиотическая классификация значений. За основу ее, как известно, берется отношение знака к чему-либо, лежащему вне его. По семиотической классификации все значения, с которыми мы имеем дело в любом высказывании на любом языке, делятся на три типа:

    .Референциальное, выражающее отношение между знаком и его референтом, когда речь идет об отношении к понятию, или денотативное, когда речь идет об отношении к предмету.

    2.Прагматическое, выражающее отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им (коннотативное, эмотивное).

    .Внутриязыковое, выражающее отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой знаковой системы, в нашем случае - языка.

    Референциальное значение простого знака исходного языка всегда актуально при переводе, поскольку для того, чтобы передать в тексте переводящего языка понятие, стоящее за словом, нужно максимально понять отношения между словом и понятием в исходном языке.

    То же самое справедливо и по отношению к прагматическому значению любого знака исходного языка. Но, прагматическое значение может быть заключено и в форме знака.

    Внутриязыковое значение простого знака исходного языка (слова), который включает его фонемный состав и грамматическое значение, не релевантные по отношению для переводящего языка по определению. Они имеют значение только в пределах своей собственной, родной системы - языка оригинале.

    Поскольку именно разница значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков составляет суть безэквивалентности и одновременно ее причину, то можно не учитывать расхождений внутриязыковых значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения простых языковых знаков .


    1.4 Классификация безэквивалентной лексики


    Безэквивалентную лексическую единицу часто называют "лакуной". Определяя термин "лакуна", Д.У. Хашимова - автор статьи о лакунах - ссылается на труды многих известных лингвистов: так, например, Л. С Бархударов дает следующее определение лакунам: лакуны - это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка .

    И.Ю. Марковина утвержадет, что лакуны в самом общем понятии фиксируют то, что есть в одной лингвокультурной общности, и что нет в другой, это сигналы специфики той или иной лингвокультурной общности в сравнении с некоторой другой общностью .

    Е. М Верещагин и В. Г Костомаров трактуют лакуны как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иноязычной культуре и ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерные только для культуры А и отсутствующие в культуре Б, они не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат .

    С. Флорин и С. Влахов понимают лакуны как лингвистические и экстралингвистические факты, присущие конкретному языку и определенной культуре в их сопоставлении с другими языками и культурами .

    По мысли С. Волкова ядро лакун составляют слова-реалии. С. Волков определяет слова-реалии как особую категорию лексики каждого языка, которая отражает национально-специфические черты культуры народа - носителя этого языка и является основной частью безэквивалентных слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами .

    Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а закрепились в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренний словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках .

    Л.К. Латышев делит безэквивалентную лексику на слова-реалии, временно-безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты и структурные экзотизмы, и, говорит о причине лексической безэквивалентности.

    Причиной безэквивалентности слов-реалий является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Например: русс. мигалка (яркий мигающий фонарь) - анг. migalka ; русс. липа (поддельный докумен) - анг. a fake (a forged document, in Russian literally "a lime tree ) .

    По своей природе временно-безэквивалентные термины близки к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распределением достижений в области науки и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка, какое-то время может быть практически неизвестно носителям переводящего языка. Затем обычно это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в переводящем языке. Сравните: компьютер 1 (от англ.computer ), грейпфрут (от англ. Grape-fruit ).

    Случайные безэквиваленты обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей иностранного языка, так и носителей переводного языка, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования.

    Например, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами, как Vormittag (время с утра до полудня ), Nachmittag (время между полуднем и вечером ), Sp ä tnachmittag (время около 6 вечера ).

    Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут "не заметить" какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.

    В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются "случайными лакунами". Однако, по мнению Л.К. Латышева, этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексики, имеют в виду лексику исходного языка, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в исходном языке, а в переводящем языке. .

    Структурные экзотизмы сходны со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей переводящего языка, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что переводящие языки просто не располагают средствами, которые были бы аналогичны средствам исходного языка и позволяли бы создать достаточно компактное обозначения для упомянутых предметов и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика.

    Лексические единицы исходного языка с невозможной для переводящего языка словообразовательной структурой при сравнении исходного и переводящего языков выглядят при взгляде со стороны переводящего языка весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому их называют структурными экзотизмами.

    Unverwechselbar - то, что ни с чем не спутаешь erheiraten (etw.) - приобретать что-то путем женитьбы (замужества) einheiraten (in etw.) - путем брака войти во что-то (например, в семейное предприятие), буквально: "вженитъся во что-либо" .

    В своем исследовании мы опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым. Он рассматривает эквивалентность-безэквивалентность лексических единиц как совпадение-расхождение значений, опираясь при описании безэквивалентной лексики и ее типов на семиотическую классификацию значений, которая основывается на отношении знака к чему-либо, лежащему вне его, и предполагает, таким образом, выделение трех типов значений: референциального (или денотативного, предметно-логического), выражающего отношение между знаком и его референтом, прагматического (или коннотативного, эмотивного), выражающего отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им, и внутрилингвистического (внутриязыкового), выражающего отношение между знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой языковой системы, в нашем случае - языка. Однако, внутрилингвистическое значение в силу своего характера не может напрямую связываться с безэквивалентностью, т.е. рассматриваться как ее непосредственная причина, поскольку, передавая только отношения между данным знаком и другими знаками той же системы, оно само по себе не может быть релевантно для знаков другой системы, что позволяет нам не учитывать расхождений внутрилингвистических значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность только как расхождение референциального и прагматического значений. В связи с этим Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: , объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы .

    РЕФЕРЕНЦИАЛЬНО-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. Хотя референциальное значение при переводе обычно сохраняется в наибольшей степени, все же случаи расхождения в референциальных значениях соответствующих лексических единиц исходного и переводящего языков встречаются в практике перевода довольно часто. При этом расхождения эти сводятся к двум типам:

    А. Отсутствие в переводящем языке лексической единицы, имеющей то же референциальное значение, что и исходная единица исходного языка;

    Б. Неполное совпадение референциальных значений единиц исходного и переводящего языков.

    Отсутствие в словаре переводящего языка слова с тем же самым референциальным значением предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, обозначаемого в исходном языке при помощи исходного слова, поскольку понятие, как известно, возникает до того, как возникает слово. С отсутствием в переводящем языке определенного понятия переводчик сталкивается чаще всего при переводе таких типов безэквивалентной лексики как термины, индивидуальные (авторские) неологизмы и семантические лакуны.

    Термины - слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, в большинстве своем имеют постоянные эквиваленты в других языках, что объясняется более или менее равномерным развитием науки и техники, которые в своем движении не зависят от национальных различий. Это определяет и относительно одинаковый уровень материальной культуры современного человечества, что ведет к нивелированию терминологии и быстрому распространению и усвоение в тех языковых коллективах, для которых она поначалу является новой. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые отражают какие-то новые для переводящего языка понятия. Вполне понятно, что по мере развития тех же областей знания и материальной культуры в обществе переводящего языка эта безэквивалентность постепенно исчезает.

    Главные достоинства термина - его краткость и однозначность. Это и определяет выбор способов перевода терминов, ведущее место среди которых занимает заимствование типа: анг. radar - рус. радар ; анг. overall - рус. аврал (морской термин) .

    Широкое использование заимствования объясняется тем, что оно обеспечивает сохранение главных характеристик термина - краткости и однозначности, и, кроме того, заимствование терминов из языка оригинала обеспечивает унификацию метаязыка данной науки на межнациональном уровне, что важно для любой из наук.

    Другими, широко используемыми способами перевода терминов, являются: калькирование и описательный перевод.

    Говоря об индивидуальных (авторских) неологизмах с точки зрения перевода, было бы малопродуктивным объединять в одну группу безэквивалентной лексики все лексические единицы, которые можно определить как неологизмы, то есть слова или обороты, созданные для обозначения нового предмета или понятия. Авторские неологизмы отличаются от всех групп неологизмов двумя важными признаками

    ·они несут особую смысловую нагрузку в рамках данного произведения и являются важнейшим элементом его художественной структуры.

    Этот тип неологизмов требует совершенно особого подхода при переводе. Такие авторские неологизмы, хотя и встречаются довольно редко, тем не менее, представляют собой одну из самых трудных для перевода групп лексики и все без исключения безэквиваленты. К этому типу неологизмов в английском языке можно отнести: Humpty-Dumpty и Jabberwocky Л. Кэролла из его книги о приключениях Алисы.

    Пропуск неологизмов при переводе крайне не желателен. Как правило, слова такого типа в словаре искать бесполезно. Важным элементом их значения оказываются как референциальное значение (то есть, понятие вкладываемое автором в такое слово), так и прагматика, к которой относится, прежде всего, значение самой новизны, индивидуальности и образности.

    Термин лакуна обозначает пробел или пропуск . Говоря о семантических лакунах , мы имеем в виду отсутствие в переводящем языке определенного, конкретного понятия обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей (словом или словосочетанием). Но речь не идет о невозможности выражения этого понятия средствами переводящего языка, а только лишь об отсутствие в переводящем языке единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. Другое дело, что при этом уровень плана выражения может не совпадать в исходном и переводящем языках. Само существование таких семантических лакун в конкретных парах языков, наглядно демонстрирует тезис о несовпадение картин мира в различных языках. Примерами подобных слов в английском, обозначающих понятия, полностью необъяснимо отсутствующие в русском языке и требующие многословного описания для передачи их значения при переводе, могут быть: bouncer - человек или речь крупных размеров , barber - пар над водой в морозный день .

    В русском примерами таких лакун могут служить по отношению к английскому языку слова: ровесник, именины, сутки и т.д.

    Иногда отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое и социальное объяснение. Так, существование в русском языке слова погорелец объясняется, видимо, тем фактом, что пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей были обычным явлением в дореволюционной русской деревне, в то время как в Германии, где дома строят обычно из камня или кирпича (даже в сельской местности), такое явление встречалось намного реже, и не было необходимости в создании для него специального термина.

    Следует отметить, что описательный перевод является основным способом перевода семантических лакун.

    Безэквивалентность рассмотренных выше типов лексических единиц можно объяснить расхождением референциального значения соответствующих единиц исходного и переводящего языков. Гораздо менее однозначным в этом плане является другой тип расхождения референциального значения - неполное совпадение референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков (или, так называемых, слов широкой семантики ) типа: англ. iron - русс. железо/чугун; русс. рука - англ. arm/hand, русс. дело - англ. affair/business .

    Во всех случаях мы имеем в исходном языке слово, выражающее более широкое значение, чем его соответствия в переводящем языке, и в тех случаях, когда контекст и экстралингвистическая ситуация не содержат указаний относительно релевантности того или иного из его вариантных эквивалентов, оно будет безэквивалентным.

    Л.С. Бархударов говорит о словах типа рука, которые он называет словами недифференцированного значения: "Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за переделы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации" .

    Основным способом перевода слов широкой семантики является конкретизация.

    Сложные слова, как правило, не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке. В английском языке к такого рода словам, которые часто могут быть безэквивалентными по отношению к русскому, можно отнести следующие:

    ·Сложные существительные различных моделей: noun+noun+ship (lifemanship - умение преодолевать тяжелые ситуации ); noun+noun+er (boat-misser - человек постоянно опаздывающий на судно ); noun+verb+er (bread-winner - кормилец ).

    ·Сложные прилагательные и причастия, со вторым глагольным элементом: error-plagued - сопряженный с неизбежными ошибками, heavy-handed - неуклюжий, неповоротливый.

    ·Сложные прилагательные других моделей: noun+proof (foolproof - простой ); noun+happy (trigger-happy - легкомысленный в обращении с оружием ).

    ·Сложные глаголы: to ghost-write - писать/сочинять за кого-либо другого ; to brainstorm - искать решение с помощью "мозгового штурма" .

    ·Слова-фразы (препозитивно-атрибутивные сочетания слов, похожие по своей структуре на предложение или словосочетание, и выполняющие в предложении функцию, аналогичную функции отдельного слова): can t-do-with - it - a thing (тип волос); the do-this-by-yesterday (приказ).

    Чаще всего значения слов-фраз на русском может быть передано путем развернутого описательного перевода или за счет различных трансформаций на уровне всего предложения .

    ПРАГМАТИЧЕСКИ-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. Расхождения прагматики лексической единицы исходного языка и ее соответствия в переводящем языке встречаются значительно чаще, чем расхождения референциальных значений. В каждом языке по сравнению с любым другим можно найти слова, совпадающие по референциальному значению, но отличающиеся по стилистическим характеристикам, регистру или эмоциональной окраске - т.е. по тому, что обычно включается в прагматическое значение лексической единицы.

    Самый большой класс прагматически-безэквивалентной лексики, в который входит достаточно большое количество типов, представляет собой отклонения от общеязыковой нормы . Сюда относятся, прежде всего, как территориальные, так и социальные диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы, общеязыковой нормы, не имеющие прагматически адекватных эквивалентов в русском языке. Так, не имеют эквивалентов в русском следующие лексические единицы английского языка: Big Apple - большой город (любой, но чаще Нью-Йорк), nixy - нет, rope - сигара. К отклонениям от общеязыковой нормы относятся и "вольности устной речи" (русс. загибоны, книженция, свинтус ). В английском языке примерами таких слов могут быть: flopnik - неудачно запущенный спутник (от анг. flop - шлепнуться ), buttinsky - человек, который везде встревает (от анг. to butt in - встревать ).

    К группе прагматически-безэквивалентной лексике также относятся иноязычные вкрапления - слова и выражения на чужом для подлинника морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда - оттенка комичности или иронии. Хотя слова подобного рода и не входят в словарный состав исходного языка, тем не менее, они используются в тексте наряду со словами исходного языка для создания определенного прагматического значения, которое должно быть передано в переводе наряду с референциальным значением таких слов, что зачастую не представляется возможным. В этом случае определяющим фактором будет роль иноязычного вкрапления в тексте. Если оно используется для создания местного колорита или передачи национальной принадлежности говорящего, то оно включается в текст перевода в оригинальном виде. При этом, если оно понятно и без перевода, то можно обойтись и без сноски: "Nein , he roared down the phone to his collegue - Nein - громовым голосом вопил он в телефонную трубку. В этом примере мы имеем дело с единичным случаем употребления иноязычного вкрапления. В данном случае немецкий национальный колорит речи одного из говорящих не играет существенной роли для общей фабулы повести.

    Сокращения (аббревиатуры), в большинстве своем связанные с научной, военной технической и тому подобной специальной лексикой, в последнее время все больше проникают в повседневный разговорный язык, а отсюда и в художественную литературу, язык радио и телевидения, язык публицистики. Несмотря на то, что они не имеют, как правило, собственного понятийного значения, а являются "уменьшенным отражением исходной единицы", в дополнение к этому референциальному значению они обладают добавочным прагматическим значением: либо принадлежности к определенному функциональному стилю (научно-техническому, разговорному, к профессиональному жаргону), либо принадлежности к определенному регистру речи (фамильярность). И это прагматическое значение, без сомнения весьма важное с точки зрения функции текста, оказывается часто труднее передать, чем то понятие, которое стоит за тем или иным сокращением. Примерами прагматически безэквивалентных аббревиатур английского языка могут быть: vet (veteran) - ветеран , specs (spectacles) - очки , gents (gentlemen) - господа ; CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования) . При переводе такого рода аббревиатур может помочь только компенсация на уровне более широкого контекста.

    Безэквивалентность слов с суффиксами субъективной оценки более характерна для перевода с русского на английский, поскольку русский язык гораздо богаче суффиксами этого типа, чем английский, имеющий всего четыре уменьшительно-ласкательных суффикса: - let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy). В силу этого перевод английских существительных с суффиксами субъективной оценки на русский язык обычно не представляет серьезной проблемы.

    Междометия , представляющие собой класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией, заключающейся в выражении каких-либо ощущений и чувств, как правило, очень неопределенно описываемой в двуязычных словарях, тоже являются в большинстве своем прагматически безэквивалентными. Зачастую междометия переводящего языка и их аналоги в исходном языке не совпадают по объему значения. Таким образом, для адекватной передачи значения междометия требуется конкретизация этого значения. Неудивительно, что в переводах довольно часто попадаются ошибки типа следующей: "Eton, maybe Harrow, oh and Guards" - thought Slade ("Итон - подумал Слейд, - или Харроу, и, о, королевская конная гвардия"). Это oh в английском оригинале выражают догадку или предположение. Лучше всего его можно передать как да, и, наверное, конная гвардия.

    В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии в исходном и переводящем языках, звукоподражания , под которыми обычно понимают условную словесную имитацию звуков живой и неживой природы и мира вещей, также иногда не имеют эквивалентов в переводящем языке или представлены в его словаре описательно. Например: clop - стук копыт , plonk - звук шлепка .

    В силу своей громоздкости эти эквиваленты не всегда могут быть использованы в переводе. Такого рода описательные переводы лишены одного из важнейших элементов прагматического значения исходного слова: образности и непосредственных акустических характеристик, которые являются одним из важнейших компонентов художественной структуры текста, и, как правило, составляют одну из главнейших стилистических установок автора .

    К прагматически безэквивалентной лексике можно отнести также и ассоциативные лакуны , под которыми понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений. Так, например, если для русского черемуха - символ весны, береза - символ неброской русской природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью, то в английском слова bird-cherry, birch-tree и cranes , таких ассоциаций лишены .

    АЛЬТЕРНАТИВНО-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. К группе альтернативно-безэквивалентной относится лексика, которая, в зависимости от выбранного способа перевода, может быть либо референциально-безэквивалентной (т.е. расходиться с соответствующей единицей переводящего языка в референциальном значении), либо прагматически-безэквивалентной (т.е. расходиться с ней в прагматическом значении). В эту группу входят имена собственные (ИС), обращения, реалии, фразеологизмы.

    В группу имен собственных входят в первую очередь имена собственные. Личные имена и прозвища, географические и фирменные названия, а также названия учреждений, газет, журналов, пароходов и т.п. представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалентных разрядов лексики.

    ·Обычные личные имена и географические названия - любые незнакомые личные имена исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (Adair, Alaric - мужские имена из словаря английских личных имен) .

    ·Исторические (традиционные имена) - James 1, это Яков 1 , а не Джеймс 1 .

    ·Иностранные имена и географические названия - при переводе необходимо учитывать произносительные нормы языка (Dordogne - Дордонь , а не Дордогн , согласно произносительным нормам французского языка).

    ·Фирменные названия - возможно упущение фирменного названия (имени собственного, определяющего принадлежность к какому-либо заведению), если оно неважно для понимания содержания.

    ·Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму - различные "говорящие" имена. Иногда, значение имени необходимо объяснять для более глубокого понимания контекста (имя Peter чаще всего переводят просто как Петер или Питер , но, если речь идет о Библии, необходимо разъяснение, что значит это имя, поскольку на нем основана главная мысль слов Иисуса о построении церкви на основе веры).

    ·Имена собственные, обладающие культурной коннотацией - анг. Paul Pry (русс. любопытный, сующий нос в чужие дела ), анг. Peeping Tom (русс. любопытный Том ).

    ·Название книг и фильмов - "The Hiding of Black Bill ("Как скрывался Черный Билл), "The Enchanted Profile" ("Волшебный профиль").

    Другой близкой по характеру именам собственным группой слов, часто попадающих в ряды безэквивалентной лексики, являются обращения . Имена собственные в функции обращения в основном имеют эквивалент в другом языке. Исключения составляют обращения с именами собственными, которые включают наименования должности или звания мужа, используемые при обращении к жене, например: Mrs. Professor Johnson - г-жа Джонсон , Mrs. Colonel Smith - г-жа Смит .

    Безэквивалентными в переводе на русский язык будут также такие разговорно-фамильярные или разговорно-неофициальные обращения. При переводе они либо совсем опускаются, либо заменяются распространенными в подобных ситуациях русскими обращениями типа дружище, старина, служивый, милый мой.

    Реалии (слова или словосочетания, называющие объекты характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому) будучи носителями национального и/или исторического колорита тоже, как правило, не имеют точных соответствий в других языках. Примерами английских и американских реалий могут служить следующие слова: coroner (англ. и амер.) - следователь по делам, связанным с насильственной смертью ; drive-in (амер.) - кинотеатр, в котором фильм смотрят, не выходя из автомашины ; banns (амер. и англ.) - процедура оглашения имен лиц, предполагающий вступить в брак ; fat cats (амер.) - спонсоры президентской кампании, приглашенные на обед с кандидатом в президенты.

    Фразеологизмы , представляющие собой словосочетания, в которых семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих их элементов, и которые обладают особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления входящих в них единиц, также могут быть безэквивалентными. Фразеологические единицы исходного языка, как правило, переводятся фразеологическими единицами переводящего языка, отождествляемыми с ними по смыслу. Однако не всегда исходное фразеологическое сочетание оригинала имеет в языке перевода точный или хотя бы приблизительный эквивалент фразеологического характера, или соответствие, предлагаемое словарем не подходит для данного контекста, и переводчик вынужден искать другие, нефразеологические средства для перевода такого рода единиц .

    A bolt out of the blue - как гром среди ясного неба (полный эквивалент, передающий смысл и образ); still water runs deep - в тихом омуте черти водятся (частичный эквивалент, передающий смысл, но образ несколько отличается); don " t count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают (частичный эквивалент) .

    Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики


    2.1 Перевод референциально-безэквивалентной лексики


    Как нами было отмечено в теоретической главе, к референциально-безэквивалентной лексике относятся: термины, авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова. Поскольку целью нашего исследования является выявление особенностей перевода безэквивалентов, остановимся на рассмотрении специфики перевода некоторых видов референциально-безэквивалентной лексики.

    По мнению И.О. Иванова, семантические лакуны обозначают понятия отсутствующие в переводящем языке, в силу специфики национально-языкового мышления. Поэтому такая лексика требует многословного описания для передачи ее значения при переводе .

    Обратимся к примерам. В статье о ситуации на Северном Кавказе, при описании действий боевиков, используется слово вылазки , рассмотрим перевод этой семантической лакуны:

    Нестабильность на Северном Кавказе нарастает не только на Каспийском, но и на Западном направлении. Вылазки боевиков участились не только в Дагестане и Кабардино-Балкарии, но и в Карачаево-Черкесии, республике, непосредственно примыкающей к району проведения зимних Олимпийских игр 2014 года.

    Instability in the North Caucasus is rising not only around the Caspian, but also in a western direction. Terrorist attacks have become more frequent not only in Dagestan and Kabardino-Balkaria, but also in Karachay-Cherkessia, a republic that is immediately adjacent to the area of the Winter Olympic Games in 2014 .

    Как видно, на английский язык это слово передается при помощи слова attacks. На наш взгляд, такое переводческое решение нельзя признать оптимальным, оно передает значение русского слова лишь частично. В подтверждение вышесказанного, рассмотрим значение слова вылазка.

    Словарь Ожегова трактует это слово как "выход из осаждения, укрепления для нападения на осаждающих" с пометой "смелое и неожиданное нападение на врага" .

    Приведем значение слова attack . Словарь Макмиллана дает следующую дефиницию: "a violent attempt to harm a person, animal, or place" .

    При переводе использован прием генерализации, поскольку значение английского слова шире русского эквивалента. Но, вместе с тем, английское слово не отражает дополнительного значения "неожиданное нападение". Отметим, что в английском языке есть слово sortie, которое в семантическом плане ближе к русскому слову вылазка (Ср.: sortie - the act of emerging from a contained or besieged position. Collins dictionary ).

    Как видно из этого примера, переводчику не удалось полностью передать специфику этого слова (Ср.: в русс. яз "вылазить " - в англ. яз "атаковать ").

    В следующем примере речь идет о начале деятельности нового чиновника. В русском контексте используется слово раскачка :

    Тем не менее времени на раскачку у него почти не будет. Ведь ожидается, что уже в середине февраля состоится визит в Лондон министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова.

    Nevertheless, he will have little time to get adjusted . After all, Russia s Foreign Affairs Minister Sergey Lavrov s visit to London is expected to take place in mid-February .

    Как видно, русское слово переведено на английский с помощью конструкции to get adjusted .

    Словарь Ожегова трактует значение слова раскачка следующим образом: "выход из состояния бездействия, начало действия" .

    Теперь, приведем значение слова adjust . Словарь Макмиллана трактует его так: "to get used to a new situation by changing your ideas or the way you do things , Cambridge Dictionary дает похожую дефиницию "to change something slightly, especially to make it more correct, effective, or suitable .

    Анализ значения двух слов показывает, что данное переводческое решение, также, не является оптимальным.

    Использование приема генерализации в данном случае привело к смысловому искажению. На наш взгляд, в связи с отсутствием в переводящем языке семантического эквивалента, переводчику следовало подобрать соответствие, содержащее компонент "начать действовать" . Возможный вариант перевода "starting to move/to get ready .

    Рассмотрим пример перевода, взятый из статьи о рейде мэра Москвы по больницам города.

    Выражение светила медицины не является семантической лакуной, поскольку в его основе лежат универсальные знания (прославленный человек, профессионал), и оно имеет регулярное соответствие в английском языке light of science , которое должно было быть использовано в переводе. Приведем значение русского слова светило из словаря Ожегова - прославленный человек . Поэтому перевод этого выражения мы считаем не точным.

    Перед тем как встретиться со светилами медицины , градоначальник осмотрел больницу, включая ее главную гордость - новый корпус. Впечатление, тем не менее, оказалось неоднозначным.meeting with the medical science gurus , the mayor toured the hospital, including its main crown jewel, a new facility. Nevertheless, the result was a mixed reaction .

    Как видно, русское словосочетание светила медицины передается английским словосочетанием the medical science gurus .

    Рассмотрим значение слова guru . Как видно из дефиниции в словаре Макмиллана, это слово, прежде всего, относится к религиозной сфере (в значении духовный лидер ) или к области журналистики . Таким образом, можно констатировать, что выбор английского соответствия не отражает такие компоненты значения слова, как знаменитый , прославленный в научной области.

    Следующий пример перевода был взят из статьи, в которой идет речь о нефтяном рынке нашей страны.

    В их "кухню " вхожи лишь так называемые ценовые агентства. Они получают данные о рынке "по дружбе", но это-то и плохо: в отчетах могут фигурировать не подлинные цифры, а те, которые выгодно показать спекулянтам. Если учесть, что правительство опирается в своих расчетах именно на агентства, становится понятно, что чиновники, по сути, слепы.

    Only the so-called pricing agencies are well received in their "kitchen. They obtain market information "from friends, but that is what is bad: instead of legitimate figures, reports may include data that are convenient to show to speculators. If one considers that the government relies on these agencies when making its computations, it becomes clear that the officials are essentially blind .

    Как мы можем видеть, русское слово кухня использовано в данном контексте в переносном смысле. Оно было передано на английский язык с помощью слова kitchen . Чтобы выяснить правильно ли переводчики передали смысл, заложенный в русское слово, обратимся к значению слова кухня . Ожегов дает следующую дефиницию, отражающую значение этого слова в переносном смысле: "Скрытая сторона какой-н. деятельности, чьих-н. действий" . Помимо этого, русское слово кухня , в данном контексте, имеет негативную коннотацию (речь идет о "черном" рынке). Теперь обратимся к значению слова kitchen в английском языке, в словаре Макмиллана, мы можем найти следующее определение: "a room where you prepare and cook food, and wash dishes" . Также, если мы обратимся к русско-английскому словарю, мы увидим два основных значения:

    Кухня (место для готовки еды) 2. Кухонный . Таким образом, можно сделать вывод, что данное слово в английском языке в переносном значении употребляться не может, в отличие от русского слова кухня.

    Также, переводчики не учли тот факт, что в английском языке существуют выражения, которые передают специфику значения русского слова кухня , в данном контексте, более точно. Эти выражения business interests/dirty business/monkey business.

    Поэтому, мы можем утверждать, что переводчикам не удалось передать специфику русского слова в английском контексте.

    Как уже было отмечено в теоретической части, в группу референциально-безэквивалентной лексики входят и сложные слов. По мнению И.О. Иванову сложные слова, это такие слова, которые не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке. Подобная лексика требует развернутого описательного перевода или необходимо применить определенные трансформации на уровне всего предложения .

    Согласно англо-русскому словарю справочнику М.И. Айнбиндера, в русском языке новейшие слова, образованные на уровне словосочетания, типа "природонелюбы" , и слова, образованные на уровне предложения, типа "кабычегоневышлисты" , являются эфемеридами (т.е. словами-однодневками), а в современном английском языке, такие слова многочисленны и широко употребляются в живой речи, в газетах, в произведениях художественной и научно-технической литературы.

    Также, в данном справочнике отмечено, что англо-русские словари не успевают фиксировать такие новообразования (неологизмы). Необходим словарь-справочник, помогающий увидеть современные тенденции в словообразовании, дающий возможность понять возникшие на их основе новые слова. Помимо словосложения, новые модели словообразования связаны с появлением новых суффиксов и суффиксоидов (т.е. слов, употребляемых в роли суффиксов), новых префиксов и префиксоидов, с оживлением и переосмыслением старых суффиксов, возникновением массы существительных из фразовых глаголов (типа drop-out - бомж, человек, "выпавший" из общества: бросивший учебу, безработный, не имеющий жилища), появлением огромного количества сокращений, различных по структуре .

    Приведем примеры некоторых английских словообразовательных моделей и рассмотрим их русские соответствия.

    Например, автор сообщает, что слово английское слово ware начинает играть роль суффикса (второй компонент слова) . Ware - товар, изделие . Русско-английский словарь В.К. Мюллера дает следующую дефиницию данному слову: изделия, продукты производства .

    Согласно справочнику М.И. Айнбиндера, дополнительно к старым словам типа brownware - глиняная посуда , earthenware - керамика , glassware - изделия из стекла , groceryware - бакалейные товары и другие, появляются новые образования. Данные новообразования не имеют готовых однословных эквивалентов в русском языке, и требуют описательного перевода.

    Hardware - компьютеры, металлическая часть компьютера.

    Humanware - люди, "винтики" системы.

    Software - программное обеспечение компьютера.

    Vapourware - новые модели компьютеров и программного обеспечения к ним, разрекламированные, но еще не поступившие в продажу .

    В русском языке отсутствуют слова, которые являлись бы готовыми однословными эквивалентами английским словам, перечисленным выше.

    Если мы обратимся к русско-английскому словарю, то мы можем в этом убедиться:

    Hardware - аппаратное обеспечение; Software - программное обеспечение компьютера, компьютерные программы .

    Слова Humanware и Vapourware, в русско-английском словаре не закреплены.

    Обратим внимание на примеры префиксов. М.И. Айнбиндер приводит примеры слов с префиксом multi- . Словарь Макмиллана дает следующую дефиницию данному префиксу: many or several: used with some adjectives and nouns .

    Слова, образованные с помощью данного префикса, требуют описательного способа перевода, так как их невозможно перевести с английского на русский одним словом, которое бы являлось полным эквивалентом. Обратимся к примерам из англо-русского словаря-справочника М.И. Айнбиндера.

    Multicompany - крупная корпорация;

    Multiindustry - многоотраслевое производство;

    Multimarket - связанный с различными рынками сбыта;

    Multimedia - спектакль или лекция с использованием нескольких аудиовизуальных средств (радио, кино);

    Multipack - набор продуктов питания;

    Multiscreen - кинотеатр с одновременным показом нескольких фильмов;

    Multitrack - многодорожечная запись .

    Таким образом, мы видим, что при добавлении префикса multi - к данным словам, возникает необходимость применения описательного перевода, при котором значение этого префикса эксплицируется с помощью лексических средств (крупный, набор, различный, много и т.д.).

    М.И. Айнбиндер, также упоминает, что масса существительных, которым трудно подобрать полный эквивалент, возникает из фразовых глаголов. Рассмотрим примеры образования существительных с помощью фразовых глаголов, в состав которых, помимо смыслового глагола, входят постфиксы.

    Blow-off - несложное дело;

    Cut-offs - шорты, подрезанные выше колен;

    Dust-off - санитарный вертолет;

    Hands-off - предоставление свободы действий;

    One-off edition - специальное издание к какой-либо дате;

    Split-off - выделение новой организации, новая часть организации .

    Согласно словарю Макмиллана, off - функциональное слово, которое имеет следующие значения: away from something/no longer connected/no longer planned/a particular time or distance away .

    Как мы видим, комбинации существительное + функциональное слово off трудно подобрать полный эквивалент, не применяя описательного способа перевода.

    Проведенный анализ перевода референциально-безэквивалентной лексики позволил нам сделать некоторые выводы:

    семантические лакуны могут переводиться на английский язык с помощью приема генерализации. Однако, такое переводческое решения не всегда является оптимальным, поскольку влечет семантические потери и не отражает специфики исходного слова. Это связано с различиями лексических систем английского и русского языков и явлением языковой избирательности;

    обобщив все рассмотренные примеры сложных слов, можно сделать вывод о том, что для данных слов, как правило, отсутствуют однословные русские эквиваленты, что диктует необходимость использования описательного перевода.


    2.2 Перевод прагматически-безэквивалентной лексики


    В теоретической части, мы упомянули, что согласно классификации И.О. Иванова, к прагматически-безэквивалентной лексике относятся: отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражания и ассоциативные лакуны. Как и в предыдущей главе, остановимся на специфике перевода некоторых видов прагматически-безэквивалентной лексики.

    По мнению И.О. Иванова, самый большой класс прагматически-безэквивалентной лексики составляют отклонения от общеязыковой нормы. В эту группу входят территориальные, социальные диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы .

    Рассмотрим примеры лексических единиц, безэквивалентность которых, связана с отклонением от общеязыковой нормы. В данной статье идет речь об отношении к старшему поколению в нашей стране:

    И сторонники, и противники диспансеризации населения пожилого возраста опасаются одного и того же: что все сведется к бессмысленной формалистике и дополнительной бесплатной загрузке врачей. И все уверены, что большая доля выделенных средств, как всегда, ухнет вникуда .

    Both the supporters and opponents of regular medical exams for the elderly are afraid of the same thing; that everything will be reduced to senseless formalities and additional uncompensated workloads for doctors. And everyone is confident that a large share of the allocated funds will, as always, be lost .

    Как видно из примера, русское сочетание ухнет, передается английским сочетанием to be lost . Для начала, рассмотрим дефиницию слова ухнет . Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: "истратить или израсходовать что-либо; пропасть или исчезнуть" . В английском языке есть слово, которое по значению очень близко к данному русскому слову: to squander , а также сочетание to lose at one stroke , но переводчик предпочел широкозначный английский глагол to losе.

    Теперь обратимся к значению этого глагола, словарь Макмиллана дает следующую дефиницию "to stop having something because it has been taken from you or destroyed" , Longman Dictionary дает похожее определение: "stop having something; if you lose something that is important or necessary, you then no longer have it, especially because it has been taken from you or destroyed" .

    Можно сделать вывод о том, что английский глагол to lose не передает важный компонент значения русского слова ухнуть - не просто потерять или упустить что-либо, а израсходовать или истратить что-либо. Кроме того, при переводе не сохранена прагматическая безэквивалентность: русское сочетание относится к обиходно-разговорному регистру, а английское соответствие to be lost относится к общеупотребительной лексике. Переводчик применил прием генерализации, и передал значение русского слова, широкозначным английским глаголом.

    Следующий пример взят из электронной версии The Washington Post. В статье идет речь о возвращении российского бизнесмена Александра Запорожского в США.

    Donahoo, a well-known Baltimore auto dealer, had never heard of the firm. "My guess was he was in the porn business," Donahoo said. "How else can you make dough like that?"

    Донаху, известный автомобильный дилер из Балтимора, никогда не слышал о фирме, которую назвал Запорожский, и предположил, что тот занимается порнобизнесом. "Иначе такие бабки не зашибешь ", - заметил он в интервью .

    Как видно из этого примера, английское выражение to make dough переведено на русский язык с помощью выражения зашибать бабки. Рассмотрим значение данного выражения в английском языке. Cambridge dictionary дает следующую дефиницию выражению to make dough - to earn or to get some money .

    Теперь, прейдем к рассмотрению значения русского выражения зашибать бабки. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой приводит определение слову бабки - металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа; деньги . Теперь обратимся к дефиниции слова зашибать. В толковом словаре Даля, можно найти следующее определение - добыть, заработать в большом количестве .

    Исходя из данного сравнения, мы можем сделать вывод о том, что на семантическом уровне, переводчиком не передается компонент значения: зарабатывать в больших количествах . Английский глагол to make , не имеет данного компонента значения. Возможно, переводчику стоило передать смысл английского выражения на русский язык, с помощью более нейтрального выражения зарабатывать бабки ("Иначе такие бабки не заработаешь").

    Таким образом, мы можем утверждать, что при переводе данного выражения достигнута прагматическая эквивалентность (и исходное и переводное выражения относятся к одному регистру - к жаргону криминальных слоев). При этом отметим, что между двумя выражениями отсутствует языковая близость: Сравните: англ. dough - тесто, густая масса метафорически переосмысляется как деньги; русск. зашибать - т.е. делать большие деньги; англ. to make - широкозначный общеупотребительный глагол.

    Обратимся к следующему примеру. В статье говорится о том, что продавцов и обслуживающий персонал в США будут контролировать с помощью интернета.

    Not so long ago, 13 Virgin Atlantic staff were sacked after branding their customers chavs on Facebook, while some BA staff were disciplined for claiming that the people who flew with the worlds favourite airline were smelly, thick and annoying.

    Недавно 13 сотрудников авиакомпании Virgin Atlantic были уволены за то, что обозвали своих клиентов на Facebook "деревенщиной" , а некоторые сотрудники BA получили выговор за утверждение, что пассажиры любимой авиакомпании всего мира - вонючие, тупые и вредные .

    Как видно из данного примера, английское слово chavs деревенщина . Для сопоставления двух вариантов, обратимся к определению английского слова chavs.

    Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию: chavs - is a young, often uneducated person who dresses in a particular way, often with a lot of jewellery, and whose behaviour many people find offensive .

    Теперь, перейдем к рассмотрению дефиниции русского разговорно-обиходного слова деревенщина. Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: деревенщина - грубоватый и простоватый человек . Для сравнения обратимся к толковому словарю Ожегова, он дает похожую дефиницию, деревенщина - о грубом, простоватом человеке, жителе деревни . Английское же слово chavs является употребительным в молодежной субкультуре на юге Англии и ассоциируется с ленью, невежеством и глупостью.

    Таким образом, очевидно, что переводчику не удалось подобрать оптимальное русское соответствие данному английскому слову.

    Необходимо отметить, что в русском языке существует более точный однословный эквивалент - чав (передано с английского языка с помощью транслитерации), данное слово близко по значению к русскому слову гопник. Согласно Большой Советской Энциклопедии, чав - молодой человек, обычно малообразованный, слепо следующий вульгарной молодёжной моде, часто агрессивный .

    Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что английское слово chavs и русское слово деревенщина , имеют абсолютно разные оттенки значения, таким образом, данный перевод нельзя считать оптимальным. Кроме того, в данном случае имеет место нарушение прагматической эквивалентности (англ. chavs относится к регистру молодежной субкультуры; деревенщина - к обиходно-разговорной лексике).

    Филип Дифранко (181 тыс. долларов, 248 с лишним млн. просмотров), "самый привлекательный "ботаник " по версии читателей Wired.com. В своем видеоблоге он комментирует сплетни и политические новости.

    Voted the world"s nicest geek by Wired.com readers in 2008, DeFranco created his Sxephil channel for YouTube while studying at East Carolina University. His eponymous video blog focuses on politics and gossip .

    Как видно из вышеприведенного примера, английское слово geek было передано на русский язык словом ботаник .

    Обратимся к англо-английскому словарю, чтобы выяснить значение слова geek. Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию данному слову: a person, especially a man, who is boring and not fashionable . Если мы обратимся к словарю Макмиллана, то обнаружим похожую дефиницию: geek is someone who is boring especially because they seem to be interested only in computers . Отметим, что английское слово фиксируется в словаре с пометкой разговорной лексики.

    Если мы обратимся к дефиниции русского слова ботаник , то мы обнаружим, что данное слово имеет следующие значения в русском языке: человек, углубленный в науку, асоциальный, "не от мира сего"; человек, не имеющий представления о чем-либо . Необходимо отметить, что оно относится к школьному жаргону, олицетворяет собой человека-интеллектуала, как правило, в очках.

    Таким образом, при переводе данной лексической единицы, при некоторой семантической общности (человек увлекающийся), не достигнута прагматическая эквивалентность (geek - слово относящееся к обиходно-разговорному стилю, в то время как ботаник - школьный жаргонизм).

    И.О. Иванов относит к прагматически-безэквивалентной лексике, также, ассоциативные лакуны. В теоретической части мы упомянули, что под ассоциативными лакунами понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений .

    Рассмотрим несколько примеров перевода ассоциативных лакун. Первый пример взят из статьи об отмене виз, что сделает возможным ездить в Европу на заработки.

    Однако во многих экономически развитых странах распространена практика "шабашек" , когда под видом туристов иностранцы приезжают зарабатывать деньги, трудясь нелегально и получая зарплаты в конвертах. По схожей схеме в нашей стране трудятся выходцы из Средней Азии - узбеки, таджики, киргизы.

    However, in many economically developed states, "pick-up work" - when foreigners arrive under the guise of tourists, work illegally, and get paid under the table, is not an uncommon practice. Immigrants from Central Asia - Uzbeks, Tajiks, Kyrgyz - operate by a similar scheme in our country .

    Как видно из вышеприведенного примера, русское слово шабашка было переведено на английский язык, с помощью сочетания pick-up work. Обратимся к значению слова pick-up в английском языке. Электронный словарь Lingvo, приводит следующую дефиницию: pick-up - organized, arranged, or assembled hastily and without planning . Помимо этого, русско-английский словарь переводит данное слово как случайный/полученный по случайности . Таким образом, это выражение можно перевести как поспешно (случайно) найденная работа . Теперь обратимся к дефиниции русского слова шабашка . Словарь Ожегова трактует данное слово как небольшое изделие, унесенное домой с производства (первонач. ненужный обрубок дерева, уносившийся домой плотниками). Но, это значение метафорически переосмысляется, и, данное слово употребляется в значении левый заработок .

    Слово шабашка , в русском языке, ассоциируется со словом шабашник , что значит: человек, который выполняет строительные, ремонтные и другие работы, заключая частные сделки по высоким ценам . В английском языке такая ассоциация отсутствует, и варианты перевода данного слова на английский язык, moonlighter, contract labourer , не отражают важного компонента значения работать на частное лицо, чаще нелегально. От этого и образовано слово шабашка . Английское выражение pick-up work не является оптимальным вариантом для данного русского слова (ср.: англ. случайная/поспешная работа - русс. левый заработок ). В результате не правильно подобранного эквивалента, происходит искажение значения и теряется смысл первоисточника. Возможно, переводчику стоило воспользоваться комбинированным переводом, и перевести слово шабашка с помощью транслитерации и пояснения shabashka (illegal earnings).

    Обратимся к следующему примеру. В данной статье речь идет о запрете игорного бизнеса в Москве. В заголовке этой статьи используется наречие играючи , которое, также, является ассоциативной лакуной.

    Побеждают играючи

    …полтора года назад в России не должно было остаться ни одного казино - за пределами четырех игорных зон. Но в нокдауне азарт оставался лишь 2-3 месяца.winnings

    … а year and a half ago, not a single casino was to remain open outside of Russias four gambling zones. But gambling was down for only 2-3 months .

    Как видно из данного примера, слово играючи передано на английский язык словом effortless. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к словарям.

    Согласно русскому толковому словарю Д.Н. Ушакова, играючи - без усилий, легко, как будто шутя . А теперь рассмотрим значение слова effortless - done well or successfully and without any effort . Отметим, что в англо-русском словаре данное слово переводится как не требующий усилий, легкий . Таким образом, можно предположить, что слово effortless является оптимальным вариантом перевода для русского наречия играючи .

    Однако, необходимо отметить, что английский вариант слова передает не всю специфику русского наречия. Обратимся к внутренней форме слова играючи . Корень данного слова игр , следовательно, слово является дериватом от существительного игра. Данная ассоциация с игрой при переводе теряется.

    Известно, что в английском языке, также, существуют различные дериваты от слова play , по принципу русского контекста, можно было подобрать наречие playfully , для передачи всей специфики значения. Но данный вариант не является адекватным. Чтобы убедиться в этом, обратимся к словарям. Словарь Макмиллана трактует прилагательное playful как lively and full of fun/intended to be funny or friendly rather than serious . В англо-русском словаре мы можем найти следующий перевод данного прилагательного: игривый/веселый/шаловливый . Данные значения отличаются от значения русского наречия играючи.

    Следующий пример взят из той же статьи, что и вышеприведенный.

    Но уже через месяц в интернете появились десятки сайтов, предлагающих переоборудовать технику под лотереи за 2-3 тысячи рублей. Аппарат "отобьет" эту сумму за пару часов.only a month later, dozens of websites appeared offering to reequip the slot machines into lottery machines for 2,000-3,000 rubles. The machine will "win back" that money in a couple of hours .

    Русское слово отобьет передано на английский язык сочетанием win back. Для сопоставления этих вариантов, обратимся к их значениям. Толковый словарь Ожегова приводит следующее значение глагола отбить : вернуть себе силой, с боем /еще одно . Теперь обратимся к англо-английскому словарю, и приведем значение выражения win back. Словарь Macmillan приводит следующую дефиницию: to get back something that you have lost . Электронный словарь Lingvo приводит похожее определение: if you win back something that you have lost, you get it again, especially as a result of a great effort .

    Рассмотрев и сопоставив значения данных слов, мы можем сделать вывод, что английское выражение win back передает только денотативное значение русского глагола отбивать - (вернуть). Отметим, что русский глагол имеет более негативный оттенок - вернуть с силой/боем . Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что русский глагол отобьет реализуется одновременно в двух ассоциативных значениях: механически работать (о самом аппарате) и возвращать . Таким образом, передача этого ассоциативного потенциала русского глагола, при переводе, становится проблематичной. Английское сочетание win back , представляющее собой лексико-семантическую замену (в русском языке слово акцентирует значение процессуальности , в переводе - результативности ) не имеет таких ассоциаций.

    В следующем примере речь идет о действиях Юрия Лужкова после отставки.

    Интервью Лужкова The Sunday Telegraph - это набор эмоциональных "страшилок" . Во-первых, заголовок - "Я боюсь за свою семью". Во-вторых, содержание - бессвязные обвинения в адрес безымянных врагов. И все без каких-либо фактов и доказательств.s interview in The Sunday Telegraph is a compilation of emotional horror stories . First the headline, "I am afraid for my family." Second, the content: incoherent accusations against unnamed enemies, all of which are made without any facts or proof .

    Русское слово страшилки передано английским сочетание horror stories . Для того, чтобы сопоставить данные варианты и сделать вывод, необходимо обратиться к словарям. В электронном варианте Толкового Словаря русского языка Ефремовой, мы можем найти следующее определение данному слову: страшилка - шутл. о рассказе, фильме, вызывающем страх . Теперь, обратимся к дефиниции сочетания horror story: a story that is intended to frighten people/an unpleasant experience .

    Как видно из дефиниций данных слов, в английском варианте отсутствует ироничность (шутливость), в английском языке сочетание horror stories не несет в себе иронии, наоборот, является названием серьезного жанра. В русском же языке, напротив, слово страшилка является ироничной (шутливой) формой, образованной от глагола страшить , что значит пугать, вызывать страх . Таким образом, вариант перевода является не точным в смысловом отношении, так как не передает иронии, которая в русском языке выражается с помощью суффикса - ил- , как в данном случае (Ср.: учил ка, курил ка). Помимо этого, необходимо отметить, что оценочность исходного слова при переводе не сохраняется. Слово страшилка принадлежит к обиходно-разговорному стилю, в отличие от английского сочетания horror stories. Кроме того, нельзя не принять во внимание тот факт, что в русском контексте слово взято в кавычки, что подразумевает переносное значение, в английском же контексте переносный (скрытый) смысл отсутствует.

    Сопоставительный анализ прагматически-безэквивалентной лексики и вариантов ее перевода, позволил нам сделать следующие выводы:

    среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);

    нами было установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (

    Заключение


    Данное исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики.

    В первой главе "Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении", которая носит теоретическую направленность, мы установили, что в современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия "эквивалент". Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент - как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. В.Н. Комиссаров, также, считает, что "эквивалентность" перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. По мнению Комиссарова, эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.

    Далее, нами было установлено, что термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. В своём исследовании мы исходим из понимания безэквивалентной лексики, предложенного А.О. Ивановым. Под такой лексикой исследователь понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. С. Влахов и С. Флорин указывают на главный отличительный признак между статусом реалии и безэквивалентой лексики: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков.

    В ходе исследования мы проанализировали причины лексической безэквивалентности и выявили, что традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют её типы, относят:

    отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

    отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

    различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

    Одной из задач теоретической главы являлось рассмотрение классификации безэквивалентной лексики. Отметим, чтов работе мы опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым, который подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова; прагматически-безэквивалентную , объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику , включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.

    Во второй главе, которая имеет практическую направленность, мы провели сопоставительный анализ различных видов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики и попытались установить специфику их перевода.

    Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

    семантические лакуны нередко переводятся на английский язык с помощью приема генерализации. Однако, такое переводческое решение не всегда можно признать оптимальным, поскольку оно влечёт за собой семантические потери и не отражает специфики исходного слова. Это связано с различиями лексических систем английского и русского языков и явлением языковой избирательности;

    обобщив примеры перевода сложных слов, мы пришли к выводу о том, что данные слова зачастую не могут быть переведены на русский язык готовыми однословными эквивалентами и требуют описательного перевода;

    специфика перевода прагматически-безэквивалентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в переводящем языке, то есть слов и выражений совпадающих по значению;

    несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, эспрессивности, интенсивности) может привести к утрате смысловых компонентов при переводе;

    среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение исходной единицы. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);

    нами установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (напр.: лексика, относящаяся к обиходно-разговорному регистру может заменяться при переводе на сленгизмы и т.д.). Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка.

    Список использованных источников


    1. Айбиндер, М.И. Англо-русский словарь-справочник. - СПб., 2009.

    2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.

    3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

    4. Бурак, А.Л., Берди, М., Елистратов, В.С. Дополнение к русско-английским словарям. - М.: Астрель АСТ, 2001. - 96 с.

    5. Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 2000. - 387 с.

    6. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.

    7. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.

    8. Волков, А.А. Общее языкознание. - М.: "ВАКО", 2002. - 206 с.

    9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.

    10. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с.

    11. Коллер, В. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Heidelberg-Wiesbaden, 1979. - 210 с.

    12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.

    13. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

    14. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.

    15. Левый, И.П. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 396 с.

    16. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982. - 21 с.

    17. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 206 с.

    18. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский Язык Медиа, 2005.

    19. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). - Тбилиси, 1989. - 217 с.

    20. Пеньковский, Л.М. В саду души. Стихи. - Харьков: "Печатник", 1970. - 81 с.

    21. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с.

    22. Рыбакин, А.И. Словарь личных английских имен. - М., 1973. - 650 с.

    23. Тюленев, С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с.

    24. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98.

    25. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. - М., 1958. - 223 с.

    26. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: наука, 1988. - 214 с.

    27.Longman English Dictionary. - Pearson Education Limited 2009.

    .Macmillan English Dictionary. - Bloomsbury Publishing Plc 2002/ Macmillan Publishers Limited 2002.

    29..

    30.http://www.dict. t-mm.ru/ushakov/

    .

    32.

    33.http://bse. sci-lib.com/diletter0623.html

    34.http://dictionary. cambridge.org/

    35.http://slovari. yandex.ru

    36.http://lingvo. yandex.ru

    37.http://inosmi.ru

    38.http://www.russian. slavica.org/article3665.html

    40.http://www.starpomlom.com/230/

    41.http://enlsite. narod.ru/c-3. htm

    42.http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2. php

    Http://www.slowo.ru/stat2_5.html


    Репетиторство

    Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

    Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
    Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.