Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи
Перевод текстов играет неоценимую роль в развитии человечества. С его помощью люди узнают о культуре других стран, приобщаются к интернациональному наследию, предают научные и любые другие знания.
Главным в процессе перевода текстов является, естественно, переводчик. Его роль значительна. Именно поэтому к людям данной профессии предъявляются очень высокие требования. Хороший переводчик должен не просто отлично владеть всеми пластами языка. Он обязан знать особенности страны, ее географию, историю, экономику, политику. Без знания этих особенностей страны, с языка которой готовится перевод, невозможно точно и правильно передать нюансы текста.
Особенно сложным оказывается перевод безэквивалентных слов, т.е. тех которые не имеют соответствия в других языках. Определение, которое дали этому понятию Верещагин и Костомаров, гласит, что безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках.
Естественно, что, прежде всего, к данному пласту относят слова, обозначающие специфические, отсутствующие в других странах или у других народов понятия, реалии и явления.
К реалиям относятся бытовые предметы, обряды, процессы, отсутствующие у других народов. Слова «сакура», «сациви», «Перестройка» и есть примеры того пласта языка, который специалисты называют «безэквивалентная лексика».
В понятие входят также историзмы, слова, утратившие свою актуальность, потому что исчезли предметы или явления, которые они называли. К ним относятся, например, «армяк», «дилижанс», «ятаган» и пр.
Как же решаются лексические проблемы перевода? Существует несколько вариантов решения проблемы.
- Транскрипция или запись иноязычных слов с помощью сложившегося орфографического строя языка-приёмника. Это вариант включения слов одного языка в другой с максимально возможным сохранением их звукового облика.
- Транслитерация или точная передача знаков (или системы знаков) одного письма при помощи другого. В этом случае возможна транслитерация «знак в знак», передача целой системы знаков одним символом или наоборот. Иногда для передачи одной последовательности письменных знаков требуется целая система символов языка-преемника.
- Гипо-гиперонимический перевод, т.е. перевод безэквивалентной лексики, учитывающий видовые и родовые отношения слов. Проще говоря, такой заключается в подборе ближайшего, хоть и неполного по значению эквивалентного понятия, перифраз. Перифраз может быть описательным, экспликативным, дескриптивным, калькированным.
Безэквивалентная лексика быстро заимствуется другими языками, потому что иначе трудно передать особенности чужой культуры. Это относится к русской «Перестройке», английскому «Парламенту», украинскому «оселедцу».
Но безэквивалентная лексика - это не только реалии и историзмы. Некоторые слова в разных языках различны по своему семантическому объему, что следует обязательно учитывать при переводе. Так, например, в английском языке слово «girl» обозначает и «девочка», и «девушка». Понятно, что в русском эти понятия имеют разную семантику.
Трудности перевода очень часто вызывает оценочный компонент значения слова. Так, если русское «солнце» имеет нейтральный эмоциональный оттенок, то таджикское «офтоб», в силу жаркого климата, несет отрицательный компонент, близкий по смыслу к понятиям «палящий», «сжигающий».
Одной из наибольших сложностей считается перевод фразеологизмов. складывались под влиянием мировоззрений, культурных традиций носителей языка. Вот почему переводчик должен отлично знать не только образную семантику выбранного языка, но и историю, культуру народа в целом.
Английская и русская безэквивалентная лексика
Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации появился еще в глубокой древности и с тех пор играет существенную роль в истории культуры, от культуры отдельных наций, до мировой культуры в целом. Перевод является не только лингвистическим, но и культурным актом, актом коммуникации на границе культур. Так как язык и культура неразделимы, процесс перевода всегда имеет два аспекта.
Такие явления, как культура и перевод, являются неразделимыми. Именно благодаря переводу обеспечивается межъязыковая и межкультурная коммуникация людей, говорящих на разных языках.
Основную роль в этих процессах играет переводчик – человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Перевод играет важную роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы, а также самого языка общения.
Не следует забывать, что для активного использования языка как средства межкультурной коммуникации недостаточно простого знания значения слов и правил грамматики. Также необходимо и как можно более глубокое знание мира изучаемого языка. Таким образом, для обеспечения качественного перевода как межкультурной коммуникации, переводчик в наши дни должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Поэтому особое внимание должно уделяться фоновым знаниям, поскольку они необходимы для правильной интерпретации явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на конкретном языке.
Иными словами, в языковых явлениях отражены факты социальной жизни определенного народа. Часто при отсутствии некоторых фоновых знаний, отражающих национальную и культурно-историческую особенность конкретной коммуникативной единицы, передача ее смысла вызывает у переводчикамножество затруднений.
Вот короткий примеры из «Женщины в белом» У. Коллинз: «Myladygotmeputunderthebailiff» (Миледи отдала меня в помощники к управляющему). Для перевода этого предложения нужно знание социокультурного фона (понятие «bailiff» ), без которого затрудняется понимание текста, а значит, и процесс общения. При передаче смысла переводчик должен опираться на контекст произведения, чтобы выбрать из представленных в словарях соответствий («судебный пристав», «управляющий», «управитель») адекватное именно для данного примера решение. Здесь это лексема «управляющий».
Только при наличии общих фоновых знаний, или возможности четко объяснить разницу друг другу, коммуниканты смогут понять друг друга. Практическая значимость этого понятия заключается, в частности, в том, что изучение иностранного языка в образовательных учреждениях должно опираться на усвоение базовых страноведческих представлений.
Для формирования всестороннего представления о фоновых знаниях и их содержании нам необходимо рассмотреть понятие «реалия».
Необходимо отметить, что проблема перевода реалии как национально-культурного элемента художественных текстов неоднократно становилась предметом лингвистических и переводоведческих исследований.
Приемам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, С. Влахова, С.Флорина, и других исследователей.
Исследователи дают различные определения для этого пласта иноязычной лексики. В основном в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» (А. Д. Швейцер, Г. В. Чернов, С. Влахов, С. Флорин), «экзотическая лексика» или «экзотизмы» (С.А. Беляева, К. Сапаров), а также наряду с ними такие термины, как «варваризм», «локализм» (А. Финкель), «пробелы» или «лакуны» (Л. С. Бархударов, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг).
Все эти понятия роднит определенная национальная окраска (историческая, бытовая местная) и отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.
Термин «безэквивалентнаялесика » встречается у многих авторов которые, однако, истолковывают его по-разному: как синоним реалий (А. Д. Швейцер), или несколько шире – как слова, отсутствующие в иной культуре и в ином языке (Е. М. Верещагин), или в узком значении (Г.В.Чернов), как слова, «характерные для советской действительности», либо просто как непереводимые на другой язык слова. О. С. Ахманова в своем «Словаре лингвистических терминов» определяет термин «реалия » (от лат. «realia» – «вещественный», «действительный») как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2. предметы материальной культуры».
В «Толковом переводческом словаре» Л. Л. Нелюбина можно обнаружить сразу четыре значения слова «реалия»:
1. «Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке».
2. «Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».
3. «Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова».
4. «Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта».
Можно заметить, что второе и третье определения данного термина, данные Л. Л. Нелюбиным, совпадают с определениями О. С. Ахмановой, а первое и четвертое дополнительно причисляют к классу реалий слова и выражения как языковое отражение данного явления материальной действительности.
В данной работе мы придерживаемся мнения С. Влахова и С. Флорина, что понятие безэквивалентной лексики является наиболее объемным по своему содержанию, а реалии входят в рамки безэквивалентной лексики как самостоятельная категория, наряду с терминами, междометиями и звукоподражаниями, аббревиатурами, именами собственными и обращениями, и пр., соприкасаясь с этими категориями.
При этом С. Влахов и С. Флорин считают главным отличительным признаком между реалииями и безэквивалентной лексики следующее: если конкретное слово является реалией, то оно будет иметь этот статус безотносительно к тому или иному языку, а о безэквивалентности можно говорить именно в рамках конкретной пары языков. Другими словами, список реалий определенного языка достаточно стабилен в синхроническом плане, независимо от языка перевода. В это же время разные пары языков будут иметь разные словари безэквивалентной лексики для каждого из них. Н. А. Гейбель в статье «Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики» справедливо замечает, что многие реалии прочно укоренились в повседневной жизни и уже не требуют перевода, перейдя в другой пласт лексики – заимствования. На самом деле, уже никого не удивить использованием таких слов, как «дефиле», «инаугурация», «оффшор», «маркетинг», «форум», «дилер», «тендер», «импичмент», и т.п. Процесс заимствования является естественным и необходимым процессом языкового развития, при котором происходит обогащение словарного состава языка и взаимодействие культур. Изучение заимствованной лексики приобретает все большую актуальность из–за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь.
Необходимо отметить, что именно реалии очень часто провоцируют ошибки при переводе, или так называемые переводческие курьёзы. Среди трудностей, возникающих при переводе реалий О. В. Филиппова выделяет следующие:
отсутствие в переводимом языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)
необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
Одна из главных целей переводчика – максимально полная передача содержания оригинала. Но различия в системах языка оригинала и языка перевода, а также в особенностях создания текстов на каждом из этих языков могут в разной степени ограничивать возможность полного сохранения смыслового содержания оригинала в его переводе. Поэтому задача переводчика заключается в как можно более полном извлечении содержащейся оригинальном тексте информации. Для этого он должен обладать определенными фоновыми знаниями, которыми располагают говорящие на исходном языке. Успешное выполнение переводческой деятельности предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и другими реалиями народа-носителя исходного языка. Иными словами, базовым требованием к полноценному и эффективному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой требуется произвести перевод.
В настоящее время в научной лингвистической литературе не выработано единой классификации реалий. В современной лингвистике представлены различные их классификации. Рассмотрим некоторые из них.
Так, З. Г. Прошина предлагает разделить реалии на 4 типа:
uniquerealia (рус. « балалайка » – англ. “balalaika”, рус. « мигалка » – англ. “migalka” , рус. «матрешка» – англ. “ matrioshka ” );
analogusrealia (рус. «липа» (поддельный документ) – англ. “fake” (a forged document), англ. “drug-store” – рус. «аптека » );
similarrealia with different functions (англ. “cuckoo "s call” – asked for by an American girl to find out how soon she will get married) – рус. «криккукушки » – counted by a Russian to find out how long s/he will live);
language lacunae of similar notions (англ. “clover - leaf ” – «автомобильная развязка в виде клеверного листа» ).[Прошина З. Г. Теория перевода. Владивосток: ДВГУ, 2002. – 240 с.]
Исследователь страноведчески-ориентированной лексики Г. Д. Томахин, сопоставлявший американский вариант английского языка с русским языком, а также стоящие за ними культуры, относит к числу реалий слова, обозначаемые так называемой «апеллятивной лексикой»:
географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;
отдельные слова (в том числе общие термины), которые относятся к таким сферам, как государственное устройство, общественно-политическая жизнь страны, юриспруденция, военное дело, искусство, система образования, производство и производственные отношения, быт, обычаи и традиции.
«реалии афористического уровня», т.е. крылатые слова и выражения, цитаты, фразеологизмы. [Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. № 5 / 1988.C. 82 – 90.]
Л. И. Богатикова выделяет три типа реалий:
1. Культурно-исторические реалии обозначают исторические и культурные явления и процессы. Примером отражения в языке исторических реалий является «RoundTable” (Круглый стол короля Артура и его рыцарей), “MagnaCarta” (грамота, предоставлявшая более широкие права феодалам).
2. К общественно-политическим реалиям относятся средства национально-культурной номинации, обозначающие: а) единицы административного деления: “shire” (графство), “state” (штат в США) и проч.; б) политические и социальные институты: “Congress” (конгресс), “Senate” (сенат) и т. д.; в) политические партии: “Republican” (республиканская), “Democrat” (демократическая), “Tory” (тори); различные организации, общественные движения и т. д.
3. Этнографические реалии связаны с культурными особенностями этноса. К ним относятся: а) жилища и строения (“bungalow” – бунгало) , б) специфика труда и его организация (“workforce” – рабочая сила, рабочие, “part-timejob” - работа на полставки); в) национальная одежда (“kilt” – килт, шотландская короткая мужская юбка в складку); г) праздники, обычаи и ритуалы (“GoodFriday” – Великая пятница, “EasterMonday” – второй день Пасхи); д) реалии, связанные с фольклором, танцами и пр. (“squaredance” - кадриль, “rounddance” – хоровод) и т. д. Особое место в данной группе занимают топонимы, антропонимы и фразеологизмы, содержащие этнические сведения. [Богатикова Л. И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»]
Наиболее всеобъемлющей, охватывающей все стороны жизни национальных общностей, мы считаем тематическую классификацию слов-реалий, предложенную великим русским ученым, академиком В. С. Виноградовым. Данная классификация охватывает следующие тематические рубрики:
Бытовые реалии – лексика, называющая жилища, имущество, одежду, пищу и напитки, различные виды труда и занятия, денежные знаки и единицы меры в разных странах, музыкальные инструменты, народные праздники, игры, песни и танцы, обращения к людям («лапти», «аршин», «изба», «рубль» (Россия), «кимоно» (Япония), «сауна» (Финляндия), «скальд» (Исландия);
Этнографические и мифологические реалии – т. е. лексика, называющая этнические и социальные общности разных стран и их представителей, различные божества, волшебные и сказочные существа, легендарные места (например, «Дед Мороз», «Снегурочка» (Россия), «тролль» (Скандинавия), «мечеть» (мусульманство), «пагода» (буддизм);
Реалии природного мира – т. е. лексика, называющая растения, животных, ландшафт, пейзаж (например, «баобаб», «саванна» (Африка), «фьорд» (Норвегия), «прерия» (Латинская Америка);
Реалии государственного строя и общественной жизни – т. е. лексика, называющая актуальные либо исторические административные единицы и государственные институты, различного рода общественные организации и партии; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания (например, «виги», «тори» (Англия), «большевики» (Россия));[Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд – во Московского ун – та, 1978. – 172 с.]
Ономастические реалии , включающие в себя антропонимы (т. е. имена собственные: личные имена людей, фамилии, отчества, родовые имена, прозвища, клички и пр.), топонимы (т. е. имена собственные, обозначающие названия географических объектов), имена литературных героев из различных произведений, названия театров, ресторанов, музеев (например, «Биг-Бен» (Англия), «Кармен» (Испания), «Большой» театр» (Россия));
Ассоциативные реалии – вегетативные символы (например: «мадроньо» (земляничное дерево) – поэтический символ Мадрида), анималистические символы (змея символизирует мудрость –Греция), цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), черный – цвет траура (Европа));, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии (содержащие намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. – «Пиррова победа», «Великий комбинатор» И. Ильфа и Е. Петрова,«Боливар не вынесет двоих» (О"Генри)), языковые аллюзии, содержащие намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу либо ходячее выражение.«Человек - это звучит горько», «Пришел, увидел, поменял» (КП. 1995).[Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд – во Московского ун – та, 1978. – 172 с.]
Часто понимание значения какой-либо аллюзии, цитаты или фразеологизма представляет особые трудности для переводчика (например: «inthemiddle » – «в трудном положении», « allisfairinloveandwar » – «в любви и на войне все средства хороши» , и пр.). В следующей статье мы рассмотрим существующие в переводческой практике приемы передачи смысла реалий на русский язык, а также понятие переводческой эквивалентности.
Безэквивалентная лексика - это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [Верещагин, Костомаров, 1983: 56].
Безэквивалентная лексика - это прежде всего разряд слов, которые обозначают специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы.
Можно определить следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах, в словарях, в разговорной речи: транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование [Виноградов, 2001].
Изучение татарского языка как обычно сопровождается с ознакомлением учащихся с татарской культурой, которая непосредственно находит свое отражение в лексическом составе языка. Как нам известно, что наибольшая степень реалий национальной лингвокультуры отражает безэквивалентная лексика. Она, тем самым, представляет большую трудность для переводчиков и преподавателей татарского языка как иностранного.
Основная проблема заключается в том, что переводчик сталкивается с трудностями при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте. Данные несовпадения значений, свойственных единицам исходного языка и переводящего языка. В этих случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.
Под безэквивалентной лексикой Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры, но и отсутствующим в культуре, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».
Нужно отметить, что характерной чертой безэквивалентных слов являются их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
Если посмотреть словарь методических терминов, то там дается следующее определение безэквивалентной лексики: безэквивалентная - (от лат. aequus равный + valens имеющий силу, значение, цену). Лексика - лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся.
Из-за того, что большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике, то существуют некоторые сложности при чтении и изучении иностранными учащимися, изучающими татарский язык.
Все эти сложности могут быть обусловлены фактами как языкового, так и экстралингвистического характера. Последние - недостаточные знания в области истории Татарстана, национальных особенностей, природных условий, общественно-политической жизни в целом, национальной культуры - в целом они дают, как результат, неверную рецепцию всего в целом.
Чтобы иностранный учащийся сумел все «увидеть», осознать и почувствовать в художественном произведении или же при общении, ему нужна определенная страноведческая подготовка. Он должен обладать запасом соответствующих фоновых знаний, содержащихся в языковых единицах, например, об общественной жизни народа; о времени, в котором он живёт, о политических, этических, философских проблемах и многое другое.
Отражение национальной специфики культуры наиболее ярко проявляется в татарской безэквивалентной лексике, которая непосредственно связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры, с историей общества, и служит не только потребностям языкового общения, но является также своеобразной формой закрепления и передачи общественно-познавательного опыта.
Безэквивалентная лексика одновременно принадлежит и к языку, и к культуре, то есть одновременно отражает особенности данного языка и специфику данной культуры.
Современный этап изучения проблемы взаимосвязи языка и культуры свидетельствует о наличии нескольких направлений, обусловленных рассмотрением данной проблемы, как философии, так и лингвистики.
Лингвокультурология (от лат.: lingua - язык, cultura - культура, logos - наука, учение) как научная дисциплина синтезирующего типа, суть которой будет раскрыта в дальнейшем изложении, характеризуется прежде всего целостным и системным рассмотрением культуры и языка в языковых единицах (в нашем случае, в безэквивалентных лексических единицах).
Термин «безэквивалентная лексика» также встречается у многих авторов (Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, Г.В. Чернов), которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» [Верещагин, 1976, с. 121], несколько уже - как слова, «характерные для советской действительности» [Чернов, 1958, с. 51], и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.
Термин «безэквивалентная лексика» (в дальнейшем БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.), которые, однако, трактуют его по-разному: то как синоним понятия «реалия», то несколько шире, либо несколько уже. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории БЭЛ «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер: 1976, с. 108]. В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров: 1990, с. 147]. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы БЭЛ: БЭЛ - «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин: 1980, с. 51].
С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок). Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода [Влахов, Флорин: 1980, с. 51-52].
А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров: 2002, с. 146]. Я.И. Рецкер под «безэквивалентной» лексикой подразумевает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности» [Рецкер: 1974, с. 58]. В том же ключе толкует реалии А.Д. Швейцер [Швейцер: 1976, с. 250]. Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов: 1975, с. 95].
Комиссаров В.Н. определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров: 1990, с. 37].
Анализ деловой лексики (особенно финансовой, банковской, экономической) показывает, что определенную ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей экономической действительности. Такие слова интересны особенно в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, т.к. в них ярко отражаются национальные особенности «экономической культуры» другой страны.
Определенная часть БЭЛ татарского языка можно классифицировать как «временно безэквивалентные термины». Временно безэквивалентные термины - слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей иностранного языка какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности.
Как было сказано выше, под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода .
Согласно А.О. Иванову, традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют типы безэквивалентности, относят:
· отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);
· отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);
· различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).
По мнению Иванова различие между вещественным и лексико-семантическим видами безэквивалентами нельзя считать существенным. С точки зрения перевода абсолютно не важно, отсутствует ли тождественное понятие в переводящем языке, потому что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что в силу различий в языковом мышлении и являющегося его следствием различного членения объективного мира, сравниваемые понятия в переводящем и исходном языках не совпадают. Кроме того, с точки зрения перевода, гораздо более актуальным признаком эквивалентности является совпадение не понятий, а значений, поскольку при переводе, нас интересует не столько понятие, стоящее за словом, сколько его значение в данном, конкретном контексте. Хотя бы потому, что значение очень многих слов, при всей его близости к понятию, нельзя целиком отождествлять с понятием .
Л.К. Латышев считает, что первая причина лексической безэквивалентности возникает тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе. Обычно это так называемые реалии - явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других. На определенном отрезке времени безэквивалентными могут оказаться также те или иные научно-технические термины. Затем, по мере распространения информации о научно-технических новшествах, обозначаемых безэквивалентными терминами, они приобретают эквиваленты или кальки в других языках.
Вторая причина лексической безэквивалентности, по мнению Латышева, обусловлена несколько иным видением мира разными культурными и этническими сообществами. Это проявляется, в частности, в том, что переводящий язык не всегда фиксирует в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже зафиксировано в исходном языке. То, что для последнего уже стало отграниченным определёнными признаками фактом, выделенным из массы подобных словом-названием, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости с помощью «спорадических» речевых средств. Казалось бы, простейшее английское слово tea образует многочисленные словосочетания, которым из-за разницы национальных традиций достаточно трудно найти удобные эквиваленты в русском языке. Например, afternoon tea, high tea, meat tea обычно переводятся описательно: плотный ужин с чаем, хотя между этими тремя английскими словосочетаниями есть существенные различия, отражающие социальные пристрастия .
Также, Латышев, в своем пособие по технологии перевода, отмечает, что причинами безэквивалентности, и как следствие, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводящего языков в тех или иных компонентах и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия, исходящего и переводящего текстов. Автор поясняет, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести «слово в слово» и этим, конечно, надо пользоваться .
Когда мы переходим к рассуждениям о безэквивалентности, она уже не может нас удовлетворить, в отличие от эквивалента. Связывая безэквивалентность сопоставляемых единиц текстов исходного и переводящего языков с расхождениями значений между ними, мы должны ясно отдавать себе отчет в том, что в данном случае значение не может рассматриваться как единое целое, поскольку не все его элементы равноценны по значимости с точки зрения переводящего языка и функций порождаемого в процессе перевода текста.
Поскольку перевод осуществляется не на уровне языка, а на уровне речи, то традиционно выделяемые лексическое и грамматическое значения оказываются не совсем удобными для описания безэквивалентности. Более удобная для этой цели семиотическая классификация значений. За основу ее, как известно, берется отношение знака к чему-либо, лежащему вне его. По семиотической классификации все значения, с которыми мы имеем дело в любом высказывании на любом языке, делятся на три типа:
1. Референциальное, выражающее отношение между знаком и его референтом, когда речь идет об отношении к понятию, или денотативное, когда речь идет об отношении к предмету.
2. Прагматическое, выражающее отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им (коннотативное, эмотивное).
3. Внутриязыковое, выражающее отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой знаковой системы, в нашем случае - языка.
Референциальное значение простого знака исходного языка всегда актуально при переводе, поскольку для того, чтобы передать в тексте переводящего языка понятие, стоящее за словом, нужно максимально понять отношения между словом и понятием в исходном языке.
То же самое справедливо и по отношению к прагматическому значению любого знака исходного языка. Но, прагматическое значение может быть заключено и в форме знака.
Внутриязыковое значение простого знака исходного языка (слова), который включает его фонемный состав и грамматическое значение, не релевантные по отношению для переводящего языка по определению. Они имеют значение только в пределах своей собственной, родной системы - языка оригинале.
Поскольку именно разница значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков составляет суть безэквивалентности и одновременно ее причину, то можно не учитывать расхождений внутриязыковых значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения простых языковых знаков .
Безэквивалентную лексическую единицу часто называют «лакуной». Определяя термин «лакуна», Д.У. Хашимова - автор статьи о лакунах - ссылается на труды многих известных лингвистов: так, например, Л.С. Бархударов дает следующее определение лакунам: лакуны - это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка .
И.Ю. Марковина утвержадет, что лакуны в самом общем понятии фиксируют то, что есть в одной лингвокультурной общности, и что нет в другой, это сигналы специфики той или иной лингвокультурной общности в сравнении с некоторой другой общностью .
Е. М Верещагин и В. Г Костомаров трактуют лакуны как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иноязычной культуре и ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерные только для культуры А и отсутствующие в культуре Б, они не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат .
С. Флорин и С. Влахов понимают лакуны как лингвистические и экстралингвистические факты, присущие конкретному языку и определенной культуре в их сопоставлении с другими языками и культурами .
По мысли С. Волкова ядро лакун составляют слова-реалии. С. Волков определяет слова-реалии как особую категорию лексики каждого языка, которая отражает национально-специфические черты культуры народа - носителя этого языка и является основной частью безэквивалентных слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами .
Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а закрепились в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренний словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках .
Л.К. Латышев делит безэквивалентную лексику на слова-реалии, временно-безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты и структурные экзотизмы, и, говорит о причине лексической безэквивалентности.
Причиной безэквивалентности слов-реалий является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами.
Временно-безэквивалентные термины, по своей натуре близки к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распределением достижений в области науки и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка, какое-то время может быть практически неизвестно носителям переводящего языка. Затем обычно это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в переводящем языке. Сравните: компьютер (от англ.computer), грейпфрут (от англ. Grape-fruit).
Случайные безэквиваленты обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей иностранного языка, так и носителей переводного языка, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования.
Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.
В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются «случайными лакунами». Однако, по мнению Л.К. Латышева, этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексики, имеют в виду лексику исходного языка, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в исходном языке, а в переводящем языке. .
Структурные экзотизмы сходны со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей переводящего языка, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что переводящие языки просто не располагают средствами, которые были бы аналогичны средствам исходного языка и позволяли бы создать достаточно компактное обозначения для упомянутых предметов и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика.
Лексические единицы исходного языка с невозможной для переводящего языка словообразовательной структурой при сравнении исходного и переводящего языков выглядят при взгляде со стороны переводящего языка весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому их называют структурными экзотизмами.
В своем исследовании мы также опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым. Он рассматривает эквивалентность-безэквивалентность лексических единиц как совпадение-расхождение значений, опираясь при описании безэквивалентной лексики и ее типов на семиотическую классификацию значений, которая основывается на отношении знака к чему-либо, лежащему вне его, и предполагает, таким образом, выделение трех типов значений: референциального (или денотативного, предметно-логического), выражающего отношение между знаком и его референтом, прагматического (или коннотативного, эмотивного), выражающего отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им, и внутрилингвистического (внутриязыкового), выражающего отношение между знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой языковой системы, в нашем случае - языка. Однако, внутрилингвистическое значение в силу своего характера не может напрямую связываться с безэквивалентностью, т.е. рассматриваться как ее непосредственная причина, поскольку, передавая только отношения между данным знаком и другими знаками той же системы, оно само по себе не может быть релевантно для знаков другой системы, что позволяет нам не учитывать расхождений внутрилингвистических значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность только как расхождение референциального и прагматического значений. В связи с этим Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова; прагматически-безэквивалентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы .
Референциально-безэквивалентная лексика. Как мы знаем референциальное значение при переводе обычно сохраняется в наибольшей степени, все же случаи расхождения в референциальных значениях соответствующих лексических единиц исходного и переводящего языков встречаются в практике перевода довольно часто. При этом расхождения эти сводятся к двум типам:
А. Отсутствие в переводящем языке лексической единицы, имеющей то же референциальное значение, что и исходная единица исходного языка;
Б. Неполное совпадение референциальных значений единиц исходного и переводящего языков.
Отсутствие в словаре переводящего языка слова с тем же самым референциальным значением предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, обозначаемого в исходном языке при помощи исходного слова, поскольку понятие, как известно, возникает до того, как возникает слово. С отсутствием в переводящем языке определенного понятия переводчик сталкивается чаще всего при переводе таких типов безэквивалентной лексики как термины, индивидуальные (авторские) неологизмы и семантические лакуны.
Термины - слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, в большинстве своем имеют постоянные эквиваленты в других языках, что объясняется более или менее равномерным развитием науки и техники, которые в своем движении не зависят от национальных различий. Это определяет и относительно одинаковый уровень материальной культуры современного человечества, что ведет к нивелированию терминологии и быстрому распространению и усвоение в тех языковых коллективах, для которых она поначалу является новой. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые отражают какие-то новые для переводящего языка понятия. Вполне понятно, что по мере развития тех же областей знания и материальной культуры в обществе переводящего языка эта безэквивалентность постепенно исчезает.
Главные достоинства термина - его краткость и однозначность. Это и определяет выбор способов перевода терминов, ведущее место среди которых занимает заимствование типа: анг. radar - тат. радар .
Широкое использование заимствования объясняется тем, что оно обеспечивает сохранение главных характеристик термина - краткости и однозначности, и, кроме того, заимствование терминов из языка оригинала обеспечивает унификацию метаязыка данной науки на межнациональном уровне, что важно для любой из наук.
Другими, широко используемыми способами перевода терминов, являются: калькирование и описательный перевод.
Говоря об индивидуальных (авторских) неологизмах с точки зрения перевода, было бы малопродуктивным объединять в одну группу безэквивалентной лексики все лексические единицы, которые можно определить, как неологизмы, то есть слова или обороты, созданные для обозначения нового предмета или понятия. Авторские неологизмы отличаются от всех групп неологизмов двумя важными признаками
· они несут особую смысловую нагрузку в рамках данного произведения и являются важнейшим элементом его художественной структуры.
Этот тип неологизмов требует совершенно особого подхода при переводе. Такие авторские неологизмы, хотя и встречаются довольно редко, тем не менее, представляют собой одну из самых трудных для перевода групп лексики и все без исключения безэквиваленты.
Пропуск неологизмов при переводе крайне нежелателен. Как правило, слова такого типа в словаре искать бесполезно. Важным элементом их значения оказываются как референциальное значение (то есть, понятие, вкладываемое автором в такое слово), так и прагматика, к которой относится, прежде всего, значение самой новизны, индивидуальности и образности.
Термин лакуна обозначает пробел или пропуск. Говоря о семантических лакунах, мы имеем в виду отсутствие в переводящем языке определенного, конкретного понятия, обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей (словом или словосочетанием). Но речь не идет о невозможности выражения этого понятия средствами переводящего языка, а только лишь об отсутствие в переводящем языке единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. Другое дело, что при этом уровень плана выражения может не совпадать в исходном и переводящем языках. Само существование таких семантических лакун в конкретных парах языков, наглядно демонстрирует тезис о несовпадение картин мира в различных языках. Примерами подобных слов в английском, обозначающих понятия, полностью необъяснимо отсутствующие в русском языке и требующие многословного описания для передачи их значения при переводе.
В русском примерами таких лакун могут служить по отношению к английскому языку слова: ровесник, именины, сутки и т.д.
Иногда отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое и социальное объяснение. Так, существование в русском языке слова погорелец объясняется, видимо, тем фактом, что пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей были обычным явлением в дореволюционной русской деревне, в то время как в Германии, где дома строят обычно из камня или кирпича (даже в сельской местности), такое явление встречалось намного реже, и не было необходимости в создании для него специального термина.
Следует отметить, что описательный перевод является основным способом перевода семантических лакун.
Безэквивалентность рассмотренных выше типов лексических единиц можно объяснить расхождением референциального значения соответствующих единиц исходного и переводящего языков. Гораздо менее однозначным в этом плане является другой тип расхождения референциального значения - неполное совпадение референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков (или, так называемых, слов широкой семантики) типа: англ. iron - тат. тимер / чуен; тат. кул - англ. arm/hand, тат. эш - англ. affair/business.
Во всех случаях мы имеем в исходном языке слово, выражающее более широкое значение, чем его соответствия в переводящем языке, и в тех случаях, когда контекст и экстралингвистическая ситуация не содержат указаний относительно релевантности того или иного из его вариантных эквивалентов, оно будет безэквивалентным.
Л.С. Бархударов говорит о словах типа рука, которые он называет словами недифференцированного значения: «Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за переделы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации» .
Основным способом перевода слов широкой семантики является конкретизация.
Сложные слова, как правило, не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке.
Чаще всего значения слов-фраз на английском и татарском может быть передано путем развернутого описательного перевода или за счет различных трансформаций на уровне всего предложения .
ПРАГМАТИЧЕСКИ-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. Расхождения прагматики лексической единицы исходного языка и ее соответствия в переводящем языке встречаются значительно чаще, чем расхождения референциальных значений. В каждом языке по сравнению с любым другим можно найти слова, совпадающие по референциальному значению, но отличающиеся по стилистическим характеристикам, регистру или эмоциональной окраске - т.е. по тому, что обычно включается в прагматическое значение лексической единицы.
Самый большой класс прагматически-безэквивалентной лексики, в который входит достаточно большое количество типов, представляет собой отклонения от общеязыковой нормы. Сюда относятся, прежде всего, как территориальные, так и социальные диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы, общеязыковой нормы, не имеющие прагматически адекватных эквивалентов в русском языке. К отклонениям от общеязыковой нормы относятся и «вольности устной речи». В английском языке примерами таких слов могут быть: flopnik - неудачно запущенный спутник (от анг. flop - шлепнуться), борын тыгучы - buttinsky - человек, который везде встревает (от анг. to butt in - встревать).
К группе прагматически-безэквивалентной лексике также относятся иноязычные вкрапления - слова и выражения на чужом для подлинника морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности, или учености, иногда - оттенка комичности или иронии. Хотя слова подобного рода и не входят в словарный состав исходного языка, тем не менее, они используются в тексте наряду со словами исходного языка для создания определенного прагматического значения, которое должно быть передано в переводе наряду с референциальным значением таких слов, что зачастую не представляется возможным. В этом случае определяющим фактором будет роль иноязычного вкрапления в тексте. Если оно используется для создания местного колорита или передачи национальной принадлежности говорящего, то оно включается в текст перевода в оригинальном виде. При этом, если оно понятно и без перевода, то можно обойтись и без сноски.
Сокращения (аббревиатуры), в большинстве своем связанные с научной, военной технической и тому подобной специальной лексикой, в последнее время все больше проникают в повседневный разговорный язык, а отсюда и в художественную литературу, язык радио и телевидения, язык публицистики. Несмотря на то, что они не имеют, как правило, собственного понятийного значения, а являются «уменьшенным отражением исходной единицы», в дополнение к этому референциальному значению они обладают добавочным прагматическим значением: либо принадлежности к определенному функциональному стилю (научно-техническому, разговорному, к профессиональному жаргону), либо принадлежности к определенному регистру речи (фамильярность). И это прагматическое значение, без сомнения весьма важное с точки зрения функции текста, оказывается часто труднее передать, чем-то понятие, которое стоит за тем или иным сокращением. Примерами прагматически безэквивалентных аббревиатур английского языка могут быть: vet (veteran) - ветеран, specs (spectacles) - очки, gents (gentlemen) - господа; CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования) . При переводе такого рода аббревиатур может помочь только компенсация на уровне более широкого контекста.
Безэквивалентность слов с суффиксами субъективной оценки более характерна для перевода с русского на английский, поскольку русский язык гораздо богаче суффиксами этого типа, чем английский, имеющий всего четыре уменьшительно-ласкательных суффикса: - let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy). В силу этого перевод английских существительных с суффиксами субъективной оценки на русский язык обычно не представляет серьезной проблемы.
Междометия, представляющие собой класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией, заключающейся в выражении каких-либо ощущений и чувств, как правило, очень неопределенно описываемой в двуязычных словарях, тоже являются в большинстве своем прагматически безэквивалентными. Зачастую междометия переводящего языка и их аналоги в исходном языке не совпадают по объему значения. Таким образом, для адекватной передачи значения междометия требуется конкретизация этого значения.
В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этих различий в представлениях об эвфонии в исходном и переводящем языках, звукоподражания, под которыми обычно понимают условную словесную имитацию звуков живой и неживой природы и мира вещей, также иногда не имеют эквивалентов в переводящем языке или представлены в его словаре описательно. Например: clop - стук копыт - тояк тавышы, plonk - звук шлепка - чалт тавышы.
В силу своей громоздкости эти эквиваленты не всегда могут быть использованы в переводе. Такого рода описательные переводы лишены одного из важнейших элементов прагматического значения исходного слова: образности и непосредственных акустических характеристик, которые являются одним из важнейших компонентов художественной структуры текста, и, как правило, составляют одну из главнейших стилистических установок автора .
К прагматически безэквивалентной лексике можно отнести также и ассоциативные лакуны, под которыми понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений. Так, например, если для татар черемуха - символ весны, береза - символ неброской природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью, то в английском слова bird-cherry, birch-tree и cranes, таких ассоциаций лишены .
АЛЬТЕРНАТИВНО-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. К группе альтернативно-безэквивалентной относится лексика, которая, в зависимости от выбранного способа перевода, может быть либо референциально-безэквивалентной (т.е. расходиться с соответствующей единицей переводящего языка в референциальном значении), либо прагматически-безэквивалентной (т.е. расходиться с ней в прагматическом значении). В эту группу входят имена собственные (ИС), обращения, реалии, фразеологизмы.
В группу имен собственных входят в первую очередь имена собственные. Личные имена и прозвища, географические и фирменные названия, а также названия учреждений, газет, журналов, пароходов и т.п. представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалентных разрядов лексики.
· Обычные личные имена и географические названия - любые незнакомые личные имена исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке.
· Исторические (традиционные имена) - James, это Яков, а не Джеймс.
· Имена и географические названия - при переводе необходимо учитывать произносительные нормы языка.
· Фирменные названия - возможно упущение фирменного названия (имени собственного, определяющего принадлежность к какому-либо заведению), если оно неважно для понимания содержания.
· Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму - различные «говорящие» имена. Иногда, значение имени необходимо объяснять для более глубокого понимания контекста.
· Имена собственные, обладающие культурной коннотацией
· Название книг и фильмов
Другой близкой по характеру именам собственным группой слов, часто попадающих в ряды безэквивалентной лексики, являются обращения. Имена собственные в функции обращения в основном имеют эквивалент в другом языке.
Реалии (слова или словосочетания, называющие объекты характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому) будучи носителями национального и / или исторического колорита тоже, как правило, не имеют точных соответствий в других языках.
Фразеологизмы, представляющие собой словосочетания, в которых семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих их элементов, и которые обладают особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления входящих в них единиц, также могут быть безэквивалентными. Фразеологические единицы исходного языка, как правило, переводятся фразеологическими единицами переводящего языка, отождествляемыми с ними по смыслу. Однако не всегда исходное фразеологическое сочетание оригинала имеет в языке перевода точный или хотя бы приблизительный эквивалент фразеологического характера, или соответствие, предлагаемое словарем не подходит для данного контекста, и переводчик вынужден искать другие, нефразеологические средства для перевода такого рода единиц .
Полная невозможность найти какое-либо соответствие в ПЯ слову ИЯ, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается не так часто. Она возникает тогда, когда слово оригинала обозначает местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа, другой культуры. Отсутствие постоянных лексических соответствий тому или иному слову или сочетанию слов отнюдь не означает:
1) ни невозможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими);
2) ни его непереводимости в будущем.
Следует отметить, что несовпадения в языках и культурах, фиксируемые на различных уровнях, описываются авторами с использованием различных терминов. Так, слова, обозначающие понятия, предметы, явления, типичные только для определенного языкового коллектива и не имеющие аналогов в другом языке, Л.С. Бархударов , Е.М. Верещагин , В.Г. Костомаров определяют как «безэквивалентная лексика»; А.В. Фёдоров , С.И. Влахов , С.П. Флорин - как «реалии» и т.д. («экзотизмы», «ксенонимы»). Именно такие языковые единицы составляют национально-культурное содержание текста исходного языка и представляют собой трудность этносемантического уровня, которую реципиенту приходится преодолевать в межкультурной коммуникации. Под безэквивалентной лексикой Верещагин и Костомаров понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответстви.
Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия . В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике.
А.Д. Швейцер относит к категории БЭЛ «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре». В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Болгарские лингвисты С.И. Влахов и С.П. Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы данной лексики: «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода».
С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (с множеством оговорок). Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода.
Согласно Влахову и Флорину, существует один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным – преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков».
Классификация основных типов безэквивалентной лексики основана на разграничении компонентов значения лексической единицы.
1. Ла’куны – это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка. Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна» (в англоязычной литературе называемой “gap ”): «случайные пробелы в речевых моделях» («random holes in speech patterns»), лингвокультуремы, этнолингвокультуремы. Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки ": Я вернусь через сутки . I shall come back in 24 hours . Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day and night: Они работали четверо суток. They worked four days and nights . В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Так, например, Ю.С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны . Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах. Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник , для русского: grandparents, fortnight . Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска . 2. Другой тип безэквивалентной лексики – слова широкой семантики , которые обнаруживают расхождение референциальных значений в ПЯ по сравнению с ИЯ, например iron – утюг и железо. 3. Термины и терминологические сочетания , именующие явления (понятия), отсутствующие в ПЯ: parent holding (акции в собственности материнской компании), termination income benefit (денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора) и другие. Термин «state» в политической терминологии США может означать «государство» или «штат »: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state . В первом случае термин «state» стоит в одном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае «state» употреблено в значении «государство». Термин «congressman » может иметь более широкое значение - «член американского конгресса » или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США) ». Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин «idealism » может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам) », например: The Foreign Secretary"s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.4. Реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение. Согласно определению О.С. Ахмановой , реалии – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке». По определению Г.Д. Томахина , реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни щи, shepherd’s pie, борщ или виды устного народного творчества: частушка, limerick . Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления: агитпункт , дружинник, красный уголок , primaries (первичные выборы), caucus (собрание комитета политической партии для выработки планов и решений). Наиболее полное определение реалии дают Влахов и Флорин : «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но и тексты, культуры, ситуации. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Реалия может присутствовать в обоих языках, но в одном из них она имеет дополнительное значение: амер. cloverleaf – не только клеверный лист; но и автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа . В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: англ. sponge – губка / рус. мочалка (для мытья в ванной, в бане). В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo ’ s call (кукование кукушки) в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы , в русских – сколько лет осталось жить . Реалии являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа». Верещагин и Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания. Для теории перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям, специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого текста, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Именно такой частью фоновых знаний являются языковые реалии . Переходя к вопросу о переводе безэквивалентной лексики , вспомним определение перевода, данное А.В. Фёдоровым , одним из основателей отечественного переводоведения: перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Изучением проблем перевода безэквивалентной лексики занимался целый ряд ученых: Суперанская А.В., Иванов А.О., Влахов С.И. и Флорин С.П., Кабакчи В.В. и др. Иванов полагает, что вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентной лексикой, рассматриваются как часть общей проблемы эквивалентности перевода. Несмотря на то, что этот аспект проблемы эквивалентности неоднократно затрагивался в литературе по теории перевода и в специальных исследованиях, границы безэквивалентной лексики остаются недостаточно чётко очерченными. В большинстве работ по теории перевода под безэквивалентной лексикой чаще всего подразумеваются почти исключительно реалии исходного языка. Безэквивалентная лексика, как правило, вызывает серьезные трудности при переводе. Примером особого подхода к переводу безэквивалентной лексики можно считать перевод семантических лакун , т.е. слов, не имеющих на ПЯ эквивалентов в виде отдельных слов. Семантическими лакунами по отношению к русскому языку являются такие английские слова как glimpse, barber и т.д. Однако факт отсутствия в русском языке отдельных слов, закреплённых за этими понятиями, не означает, что все эти специфически национальные понятия нельзя передать в переводе, хотя бы путём описательного перевода , который можно признать основным способом перевода семантических лакун.Говоря о проблеме перевода слов широкой семантики , следует отметить, что выбор необходимого соответствия в переводе этого типа безэквивалентной лексики возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации: рука – arm, hand , переводчик – interpreter, translator . Основных трудностей передачи безэквивалентной лексики при переводе две: 1) отсутствие в ПЯ соответствия из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. Рассмотрим возможные способы достижения адекватной передачи безэквивалентной лексики в переводе. 1. Переводческая транскрипция и транслитерация . Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов. Классическим примером транслитерации является реалия cowboy - ковбой . Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации . Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Транскрипция уместна при переводе термина outsourcing , обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, т.к. обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: outsourcing - аутсорсинг . Реалия show , несмотря на близкое соответствие словам «представление», «спектакль», чаще транскрибируется. Понятие «шоу » подразумевает что-то более грандиозное и поразительное, нежели «представление» и «спектакль». В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этими приемами. Критикуя такого рода злоупотребления переводческой транскрипцией в переводах произведений Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный переводчик и литературовед И.А. Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность».2. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести безэквивалентную лексику в язык перевода при максимально полном сохранении ее семантики. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава, skyscraper как небоскреб, drug barons как наркобароны. Названия гор, озер, морей переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast - Берег Слоновой кости, Salt Lake - Соленое озеро. Другим примером калькирования является реалия White House – Белый Дом. Калькироваться могут названия напитков: bloody Mary – кровавая Мэри. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование: aircraft carrier – авианосец, cardiovascular resection – резекция сосудов сердца и т.д.
Как транскрипция с транслитерацией, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слово "заднескамеечник " вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.
3. Частичные заимствования или полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов ИЯ, частично из элементов ПЯ. Полукальки, как правило, используются при передаче имен собственных. Например, Westminster Abbey - Вестминстерское аббатство, Hyde Park - Гайд-парк. Первая часть транслитерируется, вторая – переводится.
4. Описательный перевод , или экспликация . Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов , пожарище - site of a recent fire , coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти , accident black spot – опасный участок; место, где чаще всего случаются дорожно-транспортные происшествия.
При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения данных терминов.
Иногда описательный перевод является только отправной точкой в этом процессе, на последующих этапах которого могут использоваться параллельно сразу несколько способов. При этом после определенного периода сосуществования двух (или более) соответствий эквивалентом становится только одно из них, как, например, это имело место в случае со словом supermarket : -> магазин самообслуживания, магазин без продавца, универсам -> супермаркет. Правда, теперь появилось и новое слово гипермаркет , обозначающее схожий тип магазина, по размерам еще больший, чем супермаркет.
Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования.
Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске : coroner - коронер (следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти), bear – «медведь » (спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей). Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с обеспечением полного понимания смысла данного слова реципиентом. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.
5. Перевод при помощи "аналога" заключается в подборе приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий: drugstore - аптека , witch-hunter - мракобес . Близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» – это не совсем то же самое, что drugstore; в российских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах » продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неадекватным. Witch-hunter – это не просто «мракобес», а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами ». Для общей характеристики людей подобного типа «мракобес» оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Учитывая это, высококвалифицированные переводчики при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения в комментариях к переводу.
6. Трансформационный перевод . В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно. Поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе. При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене.
He died of exposure .
Он умер от простуды .
Он погиб от солнечного удара .
Он замерз в снегах.
Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации.
7. Контекстуальная замена . В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы - «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни.» - высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered ». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.
8. Генерализация - замена видового понятия на родовое, т.е. передача реалии языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем в ИЯ: нопаль (вид кактуса) – кактус , кебраго (вид дерева) – дерево .
9. Создание семантического неологизма . Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. Под созданием переводчиком семантического неологизма подразумевается «создание слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии». Как правило, полученные таким образом соответствия имеют разговорный оттенок . Например, английская реалия soft-roader , которая обозначает внедорожник, несущей конструкцией которого является кузов, к которому крепится вся ходовая часть и двигатель. В русском языке при появлении данной реалии сложился семантический неологизм «паркетный внедорожник» или «паркетник ». Таким образом, слово «паркетный» в сочетании со словом внедорожник получило новое значение «не внедорожный», «для езды по асфальту». Еще одним примером может служить название дорожной развязки «cloverleaf crossing » - пересечение дорог по типу клеверного листа, которое в России получило название «ромашка ».
10. Нулевой перевод , илиопущение реалии. Согласно А.Д. Швейцеру , принимая во внимание функциональную роль реалии в сообщении, переводчик может «снять реалию» в нескольких особых случаях:
1) если она несет незначительную нагрузку в смысловой структуре текста;
2) если она упоминается лишь эпизодически;
3) если она выполняет не денотативную, а экспрессивную функцию и, следовательно, не может вызвать конкретные образные ассоциации у реципиента.
Опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.
Рассматривая достоинства и недостатки каждого из перечисленных способов, необходимо подчеркнуть, что в переводческой практике они нередко применяются не изолированно, а в сочетании друг с другом. Исключительное использование только одного из них может повлечь за собой либо перегрузку текста перевода иноязычным словесным материалом (при транслитерации и транскрипции), либо чрезмерное увеличение текста перевода (при описательном способе).