Курсы по переводу английский язык. Программы. Потому что просить о повышении надо правильно

Текст: Анна Чуксеева

Как стать переводчиком

Парадокс: даже прекрасно зная иностранный язык, далеко не каждый справится с работой переводчика. Этому искусству надо учиться специально – на курсах или программах профессиональной переподготовки.

Попасть на курсы переводчиков не так просто, как на любые другие, да и найдете вы их не в каждом языковом центре. Прежде чем записаться, необходимо подтвердить свои знания на вступительном испытании – тестировании или собеседовании. Если ваш уровень ниже Intermediate (а иногда и Advanced), вам порекомендуют сначала закончить общие языковые курсы или получить высшее лингвистическое образование.

Основательный подход

Если у вас нет опыта работы переводчиком, лучше остановиться на фундаментальных программах профессиональной переподготовки (продолжительность два–четыре года), которые предлагают столичные вузы.

Преимуществ обучения на таких программах немало:

  • качественное образование
  • общение с практикующими переводчиками
  • «корочка» с именем вуза: диплом или сертификат о переподготовке.

Учиться по специальности «Переводчик» практически с нулевого уровня предлагает Институт дополнительного профессионального образования Российского университета дружбы народов (РУДН). Программа рассчитана на четыре года, но если уровень языка позволяет, после тестирования можно записаться сразу на второй или третий курс. По окончании слушателям выдают диплом по специальности «Референт-переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

С уровнем Intermediate вас примут на факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ), где кафедра лексикографии и теории перевода совместно с Национальным объединением английского языка и Союзом переводчиков России организует программу дополнительного образования по подготовке переводчиков (устный, письменный, синхронный, экономический, финансовый и юридический перевод и т. д.). Продолжительность курса – два года. Выпускники получают сертификат установленного образца факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.

С уровнем не ниже Advanced принимают на годовую программу переподготовки Высшие курсы иностранного языка при Московском институте лингвистики. Слушателям выдается диплом государственного образца о профессиональной переподготовке и присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Если у вас уже есть высшее лингвистическое образование – вам будут рады на переводческих курсах переводческого факультета Московского института иностранных языков.

Быстро и практично

Вы уже активно работаете переводчиком, но хотите повысить свой профессиональный уровень? Можно выбрать более быстрые варианты обучения: курсы переводчиков, рассчитанные на один–шесть месяцев.

Здесь свои плюсы:

  • новая специализация за короткий срок
  • не придется изучать ничего лишнего (минимум теории)
  • максимальный упор на практику.

Перед записью на курсы определитесь, на каком именно переводе вы хотите специализироваться: синхронном, последовательном или письменном.

Синхронный перевод осуществляется параллельно с речью выступающего. Переводчик работает в кабине, оборудованной пультом, наушниками и микрофоном. Этот вид перевода используется на международных конференциях, съездах, симпозиумах, длящихся более трех часов, поэтому синхронисты всегда работают в команде из двух–четырех человек, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.

При последовательном переводе переводчик слушает выступающего и, когда тот делает паузу, переводит. Этот вид перевода используется при недолгих переговорах, на деловых и официальных встречах.

Письменный перевод предполагает работу с художественной литературой, журнальными и газетными публикациями, научными трудами, технической документацией. Высшим пилотажем считается художественный перевод, где можно проявить не только талант лингвиста, но и творческие способности. Не зря переводчиков называют соавторами писателей.

Синхронистов готовят Московская международная школа переводчиков (ММПШ), образовательный центр «Интенсив» и др. Академия языков и бизнеса и курсы «Синхрон-плюс» предлагают программы как синхронного, так и последовательного перевода. Отдельный курс письменного перевода вы найдете в учебном центре «Синхрон-плюс».

От коммерции до спорта

Универсальных переводчиков практически не бывает, например, для работы в банке и туристической фирме необходимо владеть абсолютно разной лексикой. Поэтому многие языковые центры предлагают курсы переводчиков для специалистов разных областей.

Так, юристы и экономисты могут пройти программу профессиональной переподготовки и получить диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации в Российском государственном торгово-экономическом университете (РГТЭУ).

Стать профессиональным переводчиком в области медицины и фармации можно, отучившись в Центре дополнительного профессионального образования (ДПО) при Медицинской академии им. И.М. Сеченова. Для поступления обязательно высшее медицинское образование. Программа рассчитана на 4,5 года, можно выбрать интенсивный курс и учиться на год меньше.

В ММПШ готовят по специальности «Коммерческий переводчик». Компания «Синхрон-плюс» предлагает восьминедельный курс перевода в сфере нефти и газа.

На курсах «Интенсив» возможна специализация в разных отраслях: политика и экономика, технологии, наука, финансы, культура, спорт и т. д.

Гид с иностранным акцентом

Ежегодно в Россию приезжает около двух миллионов иностранцев. Чтобы познакомить всех желающих с музеями, галереями, архитектурными памятниками, требуются специалисты со знанием английского, испанского, итальянского, французского, корейского и других языков. Востребованную и перспективную профессию гида-переводчика можно получить на специальных курсах, которые обычно организуют как дополнительную программу, завершающую обучение по иностранному языку. На таких курсах готовят также экскурсоводов по Москве и Подмосковью и гидов, сопровождающих российские тургруппы за рубеж.

Курсы гидов-переводчиков предлагают образовательный центр «Лингвика», туристический образовательный центр «Экстрем», Школа гидов-переводчиков и др.

В центре «Лингвика» курсы рассчитаны на слушателей с хорошим знанием иностранного языка (английского, французского, немецкого, итальянского и испанского): есть как очный курс, так и дистанционно-практический. В последнем слушатель заранее получает все материалы, на основе которых он самостоятельно разрабатывает план экскурсии, а потом проводит ее для преподавателя непосредственно на изучаемом культурно-историческом объекте. Кроме того, центр предлагает специализированный месячный курс «Третьяковская галерея»: как несложно догадаться, практические занятия проходят в известной картинной галерее.

В туристическом образовательном центре «Экстрем» есть курсы гида-переводчика английского, французского, испанского, итальянского, немецкого и португальского. Предполагается, что желающие учиться уже владеют этими языками на достаточном уровне. Центр делает ставку на интерактивное обучение: лекции разбавляются тренингами по искусству перевода. Немаловажно, что центр заботится о будущем своих выпускников – студенты подрабатывают переводчиками на выставках и в турагентствах, а выпускникам помогают с трудоустройством.

Карьера & Зарплата

Средний заработок синхрониста-фрилансера составляет от $ 200 в час, штатного специалиста – $ 5–6 тыс. в месяц. Последовательные переводчики получают от $ 100 до $ 1000 за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней.

В письменном переводе специалисты по художественной литературе сегодня менее востребованы, чем по технической, вознаграждение и тех, и других оценивается одинаково: от $ 2 до $ 20 за страницу готового текста.

Зарплата гида-переводчика зависит от множества факторов: специфики туристического маршрута, количества человек в группе, квалификации специалиста и т. д. Минимальный заработок – $ 20–30 в день, опытные гиды получают на порядок больше. Для успешной карьеры в этой сфере большое значение имеют рекомендации и ваша профессиональная репутация.

Высший пилотаж

Если вы хотите добиться настоящего успеха в профессии гида-переводчика, вы можете дополнительно пройти аккредитацию экспертного совета при Правительстве Москвы, подтверждающую высокую квалификацию специалиста. Это значительно повысит ваши шансы на трудоустройство в крупные туристические фирмы – фамилии аккредитованных гидов заносятся в специальный реестр.

Переводчику необходимы:

  • письменному
  • грамотность
  • усидчивость
  • добросовестность
  • уважение к авторскому тексту
  • синхронному
  • развитая кратковременная память
  • хорошая дикция
  • стрессоустойчивость
  • коммуникативные навыки
  • последовательному
  • неконфликтность
  • общительность
  • презентабельная внешность

Подготовка переводчиков

Высшие курсы иностранных языков МосИнЯз осуществляют подготовку переводчиков. Программа профессиональной подготовки «Курс перевода (английский язык)» ориентирована на лиц, имеющих высшее образование и владеющих английским языком на уровне Upper Intermediate. Дополнительно в программу интегрирован курс подготовки к экзамену Кембриджского университета CAE (Certificate in Advanced English).

Преподаватели курса – профессиональные переводчики.

Цель курса: Приобрести навыки различных видов устного перевода: последовательного, двустороннего и др., навыки письменной обработки текста. Подготовиться к сдаче международного экзамена Кембриджского университета Certificate in Advanced English (CAE).

Риторика: знать правила русского языка; уметь редактировать тексты; уметь обрабатывать печатные тексты; владеть приемами ораторского искусства. Теория перевода: осознавать перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации; иметь четкое представление о задачах и целях перевода, о стратегии и тактике профессиональной переводческой деятельности и уметь применять их на практике; владеть переводческой терминологией; знать лингвистические особенности перевода.

Аудирование: уметь воспринимать устную речь с целью ее перевода; владеть речемоторными навыками для устного перевода; знать способы развития оперативной и долговременной памяти; знать и уметь быстро переходить с языка на язык; уметь совмещать семантические системы двух языков; владеть межъязыковой и внутриязыковой трансформацией; владеть основами техники переводческой нотации; владеть профессиональной устной речью; владеть профессиональной этикой устного переводчика; владеть организацией труда устного переводчика; уметь переводить на слух с английского языка на русский язык тексты значительной сложности с применением условной переводческой скорописи; уметь переводить двустороннюю беседу, интервью с большим объемом информации; уметь составлять письменные рефераты по материалам звучащей речи; владеть навыками устного реферирования.

Синхронный перевод: владеть техникой речи в разных условиях устной коммуникации при совмещении речевых операций разного типа; уметь переводить в режиме синхронного перевода тексты монологического характера общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Письменный перевод с английского языка на русский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике с составлением аннотаций и рефератов.

Письменный перевод с русского языка на английский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике.

Курс подготовки к сдаче CAE: выражаться легко и спонтанно; гибко и эффективно использовать английский язык в социальном, деловом, учебном или академическом контекстах; понимать сложные тексты и суждения; уметь написать четкое и ясное сочинение с хорошей структурой и множеством деталей.

Преимущества сдачи САЕ:

  • сертификат САЕ не имеет ограниченного срока действия;
  • САЕ является международным экзаменом, подтверждающим владение английским языком на уровне Advanced;
  • признается многими образовательными учреждениями;
  • учитывается работодателями в области промышленности, управления и сферы обслуживания (например, Microsoft, Airbus, IBM, PricewaterhouseCoopers).

Продолжительность курса: 1 учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий и 96 часов самостоятельной работы.

Документы об окончании: Диплом о подготовке переводчиков; Сертификат Кембриджского университета о сдаче экзаменаCertificate in Advanced English (CAE).

График занятий: 3 раза в неделю по 4 академических часа

Стоимость курса: 50000 руб./семестр (204 акад. часа).

Таблица курсов перевода

Название курса Даты проведения Численность группы Статус
1. Синхронный перевод 4 - 15 марта 4 Завершен
2. Синхронный перевод с английского языка на русский по методике Андрея Фалалеева, 1-й модуль (вечерняя группа) 6 Текущий
3. Синхронный перевод с английского языка на русский по методике Андрея Фалалеева, 2-й модуль (утренняя группа) 6 Текущий
4. Последовательный перевод 8 – 19 апреля 6 Набор
5. ФОНЕТИКА английского языка 6 Набор
6. Синхронный перевод 6 Набор
7. Синхронный перевод по МЕДИЦИНСКОЙ тематике 27 мая – 7 июня 6 Набор

Регулярный курс синхронного перевода

Курс синхронного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Цель курса – обучение навыку одновременного слушания и говорения. Практический курс: подготовка к синхронному переводу реальных выступлений, синхронный перевод в кабинах с анализом результатов для повышения мастерства.

Регулярный курс последовательного перевода

Курс последовательного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Цель курса – научить слушателей уверенно переводить отрезки речи от одного до нескольких предложений на память и с использованием переводческой скорописи. Выделение главной мысли каждого высказывания во избежание перегрузки памяти избыточной информацией.

Курсы по методике Андрея Фалалеева (синхронный перевод)

Грамотный перевод на английский язык – крайне редкий навык у синхронистов, не владеющих английским как родным. При этом чистый «ретур» (способность переводить на английский язык для других кабин) дает огромное конкурентное преимущество. Андрей Фалалеев умеет развить этот навык и довести его до автоматизма у каждого слушателя.

Предлагаем курсы 1-й и 2-й ступеней. На каждом курсе обучение переводу осуществляется только в одну сторону: с русского языка на английский или с английского языка на русский. При выборе курса, каждый слушатель должен решить, над каким направлением он желает поработать.

Специализированные курсы

ФОНЕТИКА английского языка

Правильное английское произношение и интонация – возможность стать привлекательным для работодателей. Сделать хорошую фонетику навыком способен только профессиональный наставник, обладающий действенной методикой. На этом курсе можно избавиться от речевых недостатков и обрести хорошее английское произношение.

МЕДИЦИНСКИЙ синхронный перевод

Перевод, связанный с медицинской тематикой, требует высокой квалификации и обширных знаний. Мы предлагаем курс, на котором можно изучить основную терминологию, используемую в медицинской сфере. Переводчиков, работающих по данной тематике, крайне мало, поэтому работа на медицинских конференциях и семинарах является самой высокооплачиваемой.

Общее описание курсов устного перевода

Все курсы нацелены на результат: пройдя двухнедельный курс, выпускник должен овладеть базовыми навыками устного перевода, чтобы уметь осуществлять его при работе с выступлениями среднего уровня сложности на средней скорости. С опытом, наши выпускники начинают работать с более сложными выступлениями на более высокой скорости.

Преимущество данных курсов заключается в том, что их ведут самые опытные преподаватели – и эти преподаватели являются практикующими синхронистами. Это – Ирина Владимировна Зубанова, Варвара Львовна Бурова, Елена Владимировна Юшина (финансовая тематика), Павел Русланович Палажченко и другие. Дело не в известных именах, а в том, что эти педагоги обладают умением найти к каждому студенту индивидуальный подход – чтобы не просто донести до него полезные знания, но и научить его необходимым навыкам. Никакие знания ни в последовательном, ни в синхронном переводе не помогут, если не будет навыка на уровне автоматизма.

На занятиях по синхронному переводу каждый слушатель (в группе – не более шести человек) работает в отдельной кабине. Теоретическая часть занятия – минимальна: в основном, время уделяется обучению практическим навыкам, решению конкретных задач, возникающих во время устного перевода, и разбору ошибок.

Компания «Синхрон-плюс» проводит около двадцати курсов в год , на которых обучается примерно сто человек. Начиная с 2006 года, мы подготовили более тысячи устных переводчиков. Если выпускник способен работать на профессиональном уровне, который мы считаем намного выше среднего, мы можем рекомендовать его в качестве устного переводчика в компанию, являющуюся нашим партнером, или в другое переводческое агентство. И, конечно же, многие наши выпускники работают с нами на конференциях и других мероприятиях. Работают успешно.

Помимо курсов устного перевода, мы проводим курсы, связанные с другими специальностями: финансы, нефтедобыча, медицина. Эти курсы не связаны с иностранными языками. Они предназначены не для переводчиков, а для специалистов, работающих в этих областях. Подобные курсы проводятся по заказу компаний и разрабатываются с учетом конкретных пожеланий всех участников, с тем, чтобы достичь конкретных целей. Проведение таких курсов следует обсуждать отдельно.

1.Базовое пособие - «Самоучитель для переводчиков по нефтегазовой промышленности». Автор Белоусов В.В.
На занятиях идет подробный разбор каждой главы учебника с обсуждением содержательной и терминологической частей. Затем слушатели самостоятельно выполняют упражнения в конце каждой главы учебника, а также прослушивают диск, который прилагается к учебнику. В аудитории проводится словарный тест и предлагается просмотр видеоролика на тему главы учебника (например "Бурение и добыча нефти в Огайо", "Оборудование и процессы в нефтегазовой отрасли" и пр). Вначале предлагается перевести текст без подготовки в кабине синхронного перевода, затем идет разбор. Слушатели самостоятельно составляют скрипт и работают по нему. В кабине затем после домашней проработки идет перевод без опоры на текст.

2.В ходе курса используются следующие материалы:
Доклад на конференции ВНИИГАЗ - компания Шеврон - Энергетический вызов
Речь Альберта Гора на вручении Нобелевской премии мира - синхронный перевод оригинальной конференционной записи
ГазпромДобычаЯмбург - видеофильм о деятельности компании и новых техногиях
Как новый газопровод Набукко может решить проблемы Европы - видеофильм
Сланцевая революция - синхронный перевод оригинальной конференционной записи
Речь Джона Болтона , посвященная ядерной программе Ирана - синхронный перевод оригинальной видеозаписи
Доклад Минтопэнерго о перспективах развития возобновляемых источников энергии в России и СНГ- синхронный перевод.
Видеоролик по генерации электроэнергии – синхронный перевод

3. В качестве разминочных упражнений в начале занятия предлагаются к просмотру и переводу видеоролики на темы: Авария на ВР, экологические проблемы Мексиканского залива, Как использовать пластиковый мусор для получения нефтепродуктов, Как генерируется электроэнергия? Обустройство скважины и бурильная установка в Техасе и пр

4. По окончании курса организуется деловая игра - конференция на тему "Энергетика и финансы" . Слушатели готовят свои презентации для озвучки в кабине синхронного перевода. Также задействуется финансовый блок . Обсуждается тема "Ценообразование в нефтегазовой отрасли", «Стратегическое и финансовое планирование в нефтегазовой отрасли» В ходе конференции переводятся неподготовленные доклады гостей, например, представителя Сербии, представителя компании "Норильский Никель". Все прения по докладам переводятся в спонтанном режиме в кабине синхронного перевода. Продолжительность деловой игры – 10 -12 академических часов. После завершения основной части проводится подробный разбор выступления каждого слушателя несколькими преподавателями и мастерами синхронного перевода. Вся конференция записывается на диктофон. Затем слушатели прослушивают эти записи, что важно для контроля и самооценки.

По окончании курса выдается сертификат. Каждому слушателю выдаются специальные рекомендации по самостоятельной работе.