История переводческой скорописи. Переводческая нотация: преимущества и недостатки. Устаревший инструмент. Принцип вертикального расположения записей

Основные приемы скорописи представляют собой:

1) Смысловой анализ

Смысловой анализ представляет собой выделение главной мысли данного текста, ее «экономной» формулировки , которая составляется из опорных пунктов памяти. Для создания опорных пунктов памяти существует три метода:

  • 1) Выбор слов с наибольшей семантической нагрузкой (иностранные имена и фамилии, географические названия и другие имена собственные, а также числительные)
  • 2) Метод трансформации (преобразование безличных предложений в определенно-личные, замена сложных слов и конструкций более простыми синонимами)
  • 3) Выбор рельефных слов (упор на слова с особой эмоциональной окраской или реалии).
  • 2) Сокращенная буквенная запись

«Экономная» формулировка состоит из слов, которые в свою очередь могут быть сокращены. Из-за этого создается впечатление, что во многих словах (особенно длинных) есть лишние буквы. Благодаря этому предлагается записывать не все буквы в слове. При этом специфика русского языка не позволяет обходиться без первых букв, которые являются отправными пунктами для получения информации. Например, слов, начинающихся с пр- в русском языке более 2500. Вместо этого можно отказаться, например, от гласных букв в середине слова, что позволяет воспроизвести все слово при переводе. Также можно исключить двойные согласные, а наиболее часто встречающиеся приставки и суффиксы заменить одним символом (такие как -tion и -ция, -logy и логия, philo- и фило, psyho- и психо-).

Сократить записи можно с помощью телескопических названий. Например, страница - стр., может быть - м.б. и другие.

Аббревиатура - еще один известный способ сокращения записей. Например, США, МЧС, МВД и многие другие.

Важный пункт экономной записи - это цифры. Умело записывая цифры, можно сократить запись в несколько раз. Например:

1) числительные:

15" = 15 тысяч

  • 15” = 15 миллионов
  • 15""" = 15 миллиардов

2) порядковые:

1) = первый

  • А) 13.10.03 = 13 октября 2003 года
  • Б) "03 = начало 2003 года

0"3 = середина 2003 года

03" = конец 2003 года

4) названия месяцев:

I - Январь, II - Февраль, III - Март, IV - Апрель и т.д.

  • 5) названия дней недели:
    • ? - Понедельник, ? - Вторник, ? - Среда и т.д.
  • 3) Принцип вертикального расположения записей

Записи представляют собой зрительную опору памяти. Именно поэтому важно найти такой опорный пункт, который бы бросался в глаза и не затруднял зрительное восприятие. Вертикальную запись можно считать эффективной, так как такой вид записи значительно экономит время (не нужно водить рукой слева направо и обратно) и позволяет объединить мысли в группы в их лексической связи. Также вертикальной записи добавляет эффективности лингвистическая вероятность. Лингвистической вероятностью называют вероятность появления в речи того или иного явления, той или иной языковой единицы. В этом случае для переводчика наиболее важен порядок слов, выполняющий ключевые синтаксические функции. Прямой порядок слов предполагает, что в большинстве случаев на первом месте будет стоять группа подлежащего, а за ней группа сказуемого. Анализ и обработка предложения проходят не только с рассмотрения ее грамматической основы, но и с целью поиска более краткой формулировки. Это особенно полезно для длинных предложений, так как такой метод позволяет выделить главную мысль и пошагово расписать цепь событий в предложении. Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает ставить на первое место группу подлежащего, а на второе место (строкой ниже и чуть правее) группу сказуемого. Что касается второстепенных членов предложения, они располагаются справа от слова, к которому они относятся (если это не согласованное определение). Если к одному и тому же слову относятся несколько слов, они записываются одно под другим, не зависимо от того, являются они однородными или нет. Обособленные члены предложения предлагается указывать в скобках.

Сложносочиненные предложения можно рассматривать как два и более простых предложения. Соответственно каждое из этих простых предложений записывается одно под другим с начала строки.

Наибольшую сложность представляет запись сложноподчиненных предложений. Р. К. Миньяр-Белоручев обращает внимание на следующие особенности записи сложноподчиненного предложения:

  • 1) Функции двоеточия. Двоеточие в предложении является связующим звеном между частями предложения (вводной частью и продолжением, раскрывающим ее). Двоеточие позволяет отказаться от записи союзных и некоторых знаменательных слов.
  • 2) Причинно-следственные отношение. Они выражают последовательность действий и обычно обозначаются союзами (потому что, в результате этого, и др.) В переводческих записях они выражаются наклонной чертой.
  • 3) Относительные подчинения. В речи иногда встречаются два разных предложения, при это в одном из них подводится итог второго. Такие предложения называются относительно зависимыми. Они легко превращаются в сложноподчиненное предложение с помощью подчинительных союзов. В переводческих записях их рекомендуется отделять друг от друга горизонтальной чертой. В случае, если во втором предложении есть составное сказуемое, под чертой ставится знак равенства.
  • 4) Сопоставление. В широком плане - это идея сопоставления и сравнения статистических данных, а также средство выразительности. На бумаге фиксируются двумя вертикальными линиями.
  • 5) Указатель цели. Считается, что продвижение к цели сопровождается движением. Именно поэтому в записях предлагается обозначать это движение «стрелками».
  • 6) Условные конструкции. В речи обычно такие конструкции обозначаются союзом «если» или оборотами «в случае если», «при условии» и т.п., которые на бумаге заменяются английским союзом if или французским si для экономии места.
  • 7) Уступительность. Грамматика особенно выделяет отношение между действием и специальным условием, т.е. условием, которое будучи препятствием не создает помехи. Такая «уступка» породила термин «уступительность». Идея уступительности противоположна идее причинности, тем самым она аннулирует причинно-следственные связи. Таким образом появилось специальное обозначение - дважды перечеркнутая наклонная черта.
  • 8) Вопросительные предложения. Для записи вопросительного предложения рекомендуется использовать перевернутый вопросительный знак (испанский вопросительный знак), который ставится в начале предложения. Это способствует достижению сразу двух целей. Во-первых, на начальном этапе анализа предложения, становится ясно, что предложение содержит в себе вопрос. Во-вторых, это позволит отказаться от записи вопросительных членов предложения (вопросительные слова и выражения: Что? Откуда? Каким образом? Разве? С какой целью? и т.д.)
  • 9) Побудительные предложения. По аналогии с вопросительными предложениями, чтобы заранее обнаружить восклицание, перевернутый восклицательный знак ставится в начале предложения. Также в восклицательных предложениях предлагается использовать «стрелки», заменяя слова-цели. «Стрелки» делятся на две группы: позитивные и негативные. Позитивные «стрелки» стоят перед словом-целью («да здравствует», «вперед» и т.д.), а негативные перечеркивают эти слова («долой», «против» и т.д.).
  • 10) Отрицательные предложения. Отрицательное предложение выражает отсутствие связи между высказываниями. А отсутствие имеет свой символ - перечеркивание того члена предложения, перед которым стоит частица «не».
  • 11) Линии-сноски. При вертикальном расположении записей слово, употребляющееся несколько раз, может быть вынесено специальными линиями-сносками, чтобы избежать повторения слова и сэкономить время.

Выводы по главе 3

Основными методами переводческой записи являются смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при этом много места.

Ты - не раб!
Закрытый образовательный курс для детей элиты: "Истинное обустройство мира".
http://noslave.org

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Переводческая скоропись (тж. переводческая запись, универсальная переводческая скоропись (УПС) , переводческая нотация, переводческая семантография ) - свод правил и рекомендаций, а также сама система фиксирования переводчиком содержания переводимого выступления с целью дальнейшего его воспроизведения на языке перевода.

Переводческая скоропись выступает в качестве одного из основных навыков, которыми обязан владеть конференц-переводчик. Система записей применяется главным образом в последовательном переводе при работе с длинными выступлениями, а также в ходе переговоров, когда от переводчика также требуется подготовить стенограмму или запись содержания беседы. Некоторые приемы скорописи используются и в синхронном переводе , как правило, для фиксирования прецизионной информации.

Первое подробное описание данного навыка приведено Жаном Эрбером в «Справочнике устного переводчика» (Женева, 1952) . Существуют сведения о применении скорописи переводчиками Лиги Наций, на чей опыт Эрбер и опирался. Впоследствии более подробно аспекты переводческой нотации были рассмотрены в трудах: «Система записей в последовательном переводе» Жана-Франка Розана (1958) и «Запись в последовательном переводе. Краткий курс» Эндрю Гиллиза (2005) . В нашей стране вопросами переводческой записи занимались, прежде всего, Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев в книге «Записи в последовательном переводе» (1969) и Андрей Павлович Чужакин, которому принадлежит авторство термина "универсальная переводческая скоропись (УПС)" .

Отличительные особенности переводческой скорописи

Несмотря на то, что переводческая скоропись выполняет практически те же задачи, что и другие виды сокращенной записи, данная система имеет ряд принципиальных отличий.

Во-первых, в отличие от стенографии , УПС используется для фиксирования мыслей и их взаимосвязи, нежели звуковой формы слова. Стенография, безусловно, позволяет воспроизводить исходное сообщение во всей его полноте, однако даже опытные стенографисты не в состоянии расшифровывать свои записи на скорости, необходимой для осуществления устного перевода. Помимо этого, стенографическая запись не различает отдельные мысли или блоки содержания, что может оказаться критичным, если перед переводчиком стоит задача резюмировать сказанное.

Во-вторых, в отличие от конспектирования , УПС предоставляет больше свободы в способах организации записей и направлена на фиксирование хода мыслей оратора, нежели конкретных формулировок, использованных им. Также переводческая скоропись всегда отвечает требованиям сиюминутности, то есть переводчик пользуется ей непосредственно по завершении переводимого отрезка (или речи целиком) - от него не требуется воспроизвести перевод через неделю или даже через пару дней. Ввиду этого, переводчик фиксирует только самые важные (опорные, рельефные) элементы речи - т. н. "смысловые пики", - что позволяет лучше сосредоточиться на восприятии и запоминании сказанного.

Наконец, хотя мы и говорим об УПС как о «системе записей в последовательном переводе», это не более чем свод рекомендаций, о которых должен быть осведомлен профессиональный переводчик. Вместе с тем, каждый специалист применяет эти рекомендации по-своему и в зависимости от конкретной рабочей ситуации. Связано это, в первую очередь, с тем, что память и мнемонические (ассоциативные) механизмы у разных людей функционируют по-разному, в связи с чем будет варьироваться набор необходимых приемов.

Важно отметить также, что УПС, будучи, безусловно, очень важным навыком, является лишь инструментом в деятельности переводчика. Это значит, что скоропись выполняет лишь вспомогательную роль и не может заменить ни переводческого внимания, ни памяти, ни собственно умения переводить.

Основные принципы скорописи

При всей ярко выраженной индивидуальности, которую скоропись приобретает у каждого переводчика, существует ряд базовых принципов, которых стоит придерживаться, а именно:

См. также

Напишите отзыв о статье "Переводческая скоропись"

Примечания

Литература

  • Чужакин, А. П. Мир перевода-7: Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи.
  • Аликина, Е. В. Переводческая семантография.
  • Красовский, Д. И., Чужакин, А. П. Конференц-перевод (теория и практика).
  • Миньяр-Белоручев, Р. К. Записи в последовательном переводе.
  • Чужакин, А. П., Спирина, С. Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи.
  • Gillies, Andrew. Note-Taking in Consecutive Interpreting - A Short Course.
  • Herbert, Jean. The Interpreter"s Handbook.
  • Rozan, Jean-Franc. Note-Taking in Consecutive Interpreting.

Отрывок, характеризующий Переводческая скоропись

– Ой, красота-а кака-ая!....А это что – рай? Ой ма-амочки!.. – восторженно, но очень тихо пищала девчушка, как будто боясь спугнуть это невероятное видение. – А кто же там живёт? Ой, смотрите, какое облако!.. И дождик золотой! А разве такое бывает?..
– А ты когда-нибудь видела красного дракончика? – Лия отрицательно мотнула головой. – Ну, вот видишь, а у меня бывает, потому что это мой мир.
– А ты тогда, что же – Бог??? – Но ведь Бог не может быть девочкой, правда же? А тогда, кто же ты?..
Вопросы сыпались из неё лавиной и Стелла, не успевая на них отвечать, засмеялась.
Не занятая «вопросами-ответами», я стала потихонечку осматриваться вокруг и совершенно поразилась открывающимся мне необыкновенным миром... Это был и в правду самый настоящий «прозрачный» мир. Всё вокруг сверкало и переливалось каким-то голубым, призрачным светом, от которого (как должно было бы) почему-то не становилось холодно, а наоборот – он грел каким-то необыкновенно глубоким, пронизывающим душу теплом. Вокруг меня, время от времени, проплывали прозрачные человеческие фигуры, то уплотняясь, то становясь прозрачными, как светящийся туман... Этот мир был очень красивым, но каким-то непостоянным. Казалось, он всё время менялся, точно не зная, каким бы остаться навсегда...
– Ну что, ты готова «погулять»? – вырвал меня из моих мечтаний бодрый Стеллин голосок.
– А куда пойдём? – очнувшись, спросила я.
– Пойдём искать пропавших! – весело улыбнулась малышка.
– Милые девочки, а вы всё же разрешите мне постеречь вашего дракончика, пока вы будете гулять? – ни за что не желая его забыть, потупив свои круглые глазки, попросила маленькая Лия.
– Ну ладно, стереги. – Милостиво разрешила Стелла. – Только никому не давай, а то он ещё малыш и может испугаться.
– Ой, ну что-о вы, как можно!.. Я его буду очень любить, пока вы вернётесь...
Девчушка готова была просто из кожи лесть вон, только бы получить своего невероятного «чудо-дракона», а это «чудо» дулось и пыхтело, видимо стараясь изо всех сил понравиться, как будто чувствовало, что речь идёт именно о нём...
– А вы когда ещё придёте? Вы очень скоро придёте, милые девочки? – в тайне мечтая, что мы придём очень нескоро, спросила малышка.
Нас со Стеллой отделила от них мерцающая прозрачная стена...
– С чего начнём? – серьёзно спросила озабоченная не на шутку девчушка. – Такого я никогда не встречала, но я ведь здесь ещё не так давно... Теперь мы должны что-то делать, правда же?.. Мы ведь обещали!
– Ну, давай попробуем «надеть» их образы, как ты и предлагала? – долго не думая, сказала я.
Стелла что-то тихонько «поколдовала», и через секунду стала похожа на кругленькую Лию, ну а мне, естественно, досталась Мама, что меня очень рассмешило... А надевали мы на себя, как я понимала, просто энергетические образы, с помощью которых мы надеялись найти нужных нам, пропавших людей.
– Вот это есть положительная сторона использования чужих образов. А существует ещё и отрицательная – когда кто-то использует это в плохих целях, как та сущность, которая надела на себя бабушкин «ключ», чтобы могла меня бить. Это мне всё Бабушка объясняла...
Забавно было слышать, как эта малюсенькая девчушка профессорским голоском излагала такие серьёзные истины... Но она и впрямь относилась ко всему очень серьёзно, несмотря на её солнечный, счастливый характер.
– Ну что – пошли, «девочка Лия»? – уже с большим нетерпением спросила я.
Мне очень хотелось посмотреть эти, другие, «этажи» пока ещё хватало на это сил. Я уже успела заметить, какая большая разница была между этим, в котором мы находились сейчас, и «верхним», Стеллиным «этажом». Поэтому, было очень интересно побыстрее «окунуться» в очередной незнакомый мир и узнать о нём, по-возможности, как можно больше, потому что я совсем не была уверена, вернусь ли сюда когда-то ещё.
– А почему этот «этаж» намного плотнее чем предыдущий, и более заполнен сущностями? – спросила я.
– Не знаю... – пожала своими хрупкими плечиками Стелла. – Может потому, что здесь живут просто лишь хорошие люди, которые никому не делали зла, пока жили в своей последней жизни. Поэтому их здесь и больше. А наверху живут сущности, которые «особенные» и очень сильные... – тут она засмеялась. – Но я не говорю про себя, если ты это подумала! Хотя бабушка говорит, что моя сущность очень старая, больше миллиона лет... Это ужас, как много, правда? Как знать, что было миллион лет тому назад на Земле?.. – задумчиво произнесла девочка.
– А может быть ты была тогда совсем не на Земле?
– А где?!.. – ошарашено спросила Стелла.
– Ну, не знаю. Разве ты не можешь посмотреть?– удивилась я.
Мне тогда казалось, что уж с её-то способностями возможно ВСЁ!.. Но, к моему большому удивлению, Стелла отрицательно покачала головкой.
– Я ещё очень мало умею, только то, что бабушка научила. – Как бы сожалея, ответила она.
– А хочешь, я покажу тебе своих друзей? – вдруг спросила я.
И не дав ей подумать, развернула в памяти наши встречи, когда мои чудесные «звёздные друзья» приходили ко мне так часто, и когда мне казалось, что ничего более интересного уже никак не может быть...
– О-ой, это же красота кака-ая!... – с восторгом выдохнула Стелла. И вдруг, увидев те же самые странные знаки, которые они мне показывали множество раз, воскликнула: – Смотри, это ведь они учили тебя!.. О-о, как это интересно!
Я стояла в совершенно замороженном состоянии и не могла произнести ни слова... Учили???... Неужели все эти года я имела в своём же мозгу какую-то важную информацию, и вместо того, чтобы как-то её понять, я, как слепой котёнок, барахталась в своих мелких попытках и догадках, пытаясь найти в них какую-то истину?!... А это всё уже давным-давно у меня было «готовеньким»?..
Даже не зная, чему это меня там учили, я просто «бурлила» от возмущения на саму себя за такую оплошность. Подумать только, у меня прямо перед носом раскрыли какие-то «тайны», а я ничего и не поняла!.. Наверное, точно не тому открыли!!!
– Ой, не надо так убиваться! – засмеялась Стелла. – Покажешь бабушке и она тебе объяснит.
– А можно тебя спросить – кто же всё-таки твоя бабушка? – стесняясь, что вхожу в «частную территорию», спросила я.
Стелла задумалась, смешно сморщив свои носик (у неё была эта забавная привычка, когда она о чём-то серьёзно думала), и не очень уверенно произнесла:
– Не знаю я... Иногда мне кажется, что она знает всё, и что она очень, очень старая... У нас было много фотографий дома, и она там везде одинаковая – такая же, как сейчас. Я никогда не видела, какой она была молодой. Странно, правда?
– И ты никогда не спрашивала?..
– Нет, я думаю, она мне сказала бы, если бы это было нужно... Ой, посмотри-ка! Ох, как красиво!.. – вдруг неожиданно в восторге запищала малышка, показывая пальчиком на странные, сверкающие золотом морские волны. Это конечно же было не море, но волны и в правду были очень похожи на морские – они тяжело катились, обгоняя друг друга, как бы играясь, только на месте слома, вместо снежно-белой морской пены, здесь всё сплошь сверкало и переливалось червонным золотом, распыляя тысячами прозрачные золотистые брызги... Это было очень красиво. И мы, естественно, захотели увидеть всю эту красоту поближе...

Символы, как и ПС в целом, индивидуальны, т.е. каждый переводчик сам подбирает себе рабочий набор условных обозначений. Как показывает практика, на первом этапе обучения целесообразно усвоить 150-200 базовых символов, при необходимости пополняя свой банк новыми значками. Для того чтобы знак стал символом в ПС он должен быть образным (отражать смысл предметов и явлений действительности, восприниматься легче, чем слова в тексте); мотивированным (символизация должна обладать высокой степенью обобщенности); многозначным (возможность обозначать одним знаком множество близких понятий); универсальным (отражать понятия независимо от языка, передавать лексическое, а не грамматическое значение, обозначать слова, относящиеся к разным частям речи) и конвенциональным (переводчику должна быть ясна связь, ассоциация между данным значком и понятиями, которые он может обозначать).

По способу обозначения понятий символы могут быть буквенными, ассоциативными и производными. По назначению они бывают общие, предикативные, модальные, выражающие временны́е отношения, качество и количество, а по структуре – базовые и комбинированные.

Основные символы, необходимые для работы начинающего переводчика, систематизированы в таблицах 4–7. Подробнее вопросы символизации в ПС изложены в книгах Е.В. Аликиной, 2006; Р.К. Миньяр-Белоручева, 1969; С.К. Фомина, 2006.

Общие символы

Общие символы (табл. 4) предназначены для выражения широкого круга понятий, чаще всего имеющих значение предметности и действий или признаков, связанных с основной функцией этих предметов. В ПС широко используется круг для генерализации понятий. Так, любой символ, обозначающий конкретный предмет при заключении его в круг получает более обобщенное или абстрактное значение. Например:

Удобны для запоминания и начертания производные общие символы – символы, образованные на основе одного базового значка с дополнительными пометами для расширения понятий. См., например, в таблице 4 производные от символа «деньги».


Таблица 4

Общие символы

Символ Значение
аспект, сфера, область, направление, момент
% процент, интерес, быть заинтересованным
Ω договор, контракт, соглашение, договоренность, сделка
быть связанным, иметь отношение к…
Î принадлежать
неравенство, разногласие, различие, различаться
с одной стороны
с другой стороны
беспокойство, переживание, беспокоиться, переживать
радость, радоваться, счастье, быть счастливым
горе, огорчаться
опасность, опасаться
риск, рисковать
OK согласие, соглашаться
верить, вера, убеждение, полагать, считать, быть уверенным
ограничение, лимит, предел
игнорировать
§ судить
точка зрения, позиция, взгляд
ʘ встреча, переговоры, обсуждение, конференция, совещание
? вопрос, проблема, задача, спрашивать
? решать, разрешать (вопрос, проблему)
сила, мощь, мощность, могущество, прочность
ɱ меры, принимать меры
φ мир, планета, земля, глобус, земной шар
страна, государство
нация, национальность, национальный, отечественный
человек
народ, население
деревня, село, поселок, населенный пункт и т.п.
группа, команда, компания, орган, предприятие, фирма, подразделение, учреждение
место, дислокация, расположение, пункт, объект, штаб
деньги, капитал
инвестиции, вложения
долг (денежный)
банк
зарабатывать
кредит
платить
тратить
субсидия
убытки
прибыль
каждый
женщина
мужчина
президент, глава, руководитель, начальник, представитель, лицо
правительство, руководство
@ цель, целиться, для того чтобы и т.п.
® ответственность, обязанность, долг
количество, номер, число
быстрый, срочный, сразу / связь, коммуникация
→← противоборство, столкновение, противостояние, оборона, защита, конфликт
! очень, особенно, важность, значение
М война, битва
ǣ изменение, перемена, пересмотр, поворот, революция
методы, способы, пути (решения)
V объем, круг, охват
около, приблизительно, примерно
сумма, совокупность, в совокупности, вместе с, суммарный
˄или┌┐ основа, основание, фундамент, база, базис, обоснование
Ш промышленность, индустрия
+ прибавить, прирост, кроме того
¦ функция, роль
| | Параллельный(о), одновременный(о), синхронный(о)
в среднем, среднестатистический, обычный, типичный
событие

Упражнение 17. Проанализируйте каждый символ, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.

Упражнение 18. Запишите следующие слова и словосочетания, используя общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите лексические единицы на английском языке.

Аспект, база, банк, беспокойство, битва, быстрый, быть заинтересованным, быть связанным, быть счастливым, быть уверенным, в совокупности, в среднем, важность, вера, взгляд, вложения, вместе с, война, вопрос, все, встреча, глава, глобус, горе, государство, группа, деньги, деревня, дислокация, договор, долг, женщина, задача, зарабатывать, заседание, защита, земля, значение, игнорировать, изменение, иметь отношение к, инвестиции, индустрия, интерес, каждый, капитал, количество, команда, коммуникация, компания, контракт, конференция, конфликт, кредит, кроме того, круг, лимит, лицо, место, методы, мир, могущество, момент, мощность, базис, мощь, мужчина, направление, народ, населенный пункт, национальность, начальник, неравенство, номер, соглашаться, область, оборона, обоснование, обсуждение, договоренность, объект, объем, обычный, обязанность, огорчаться, ограничение, около, опасаться, орган (власти), основа, особенно, ответственность, отечественный, охват, очень, параллельно, переговоры, переживание, земной шар, перемена, платить, поворот, беспокоиться, подразделение, позиция, полагать, поселок, предел, предприятие, представитель, президент, прибавить, приблизительно, прибыль, примерно, принадлежать, принимать меры, нация, прирост, переживать, проблема, промышленность, противоборство, процент, прочность, пункт, пути (решения), радоваться, различаться, разногласие, разрешать (вопрос, проблему), расположение, революция, пересмотр, решать, риск, роль, руководитель, с другой стороны, связь, сделка, село, сила, событие, совещание, население, совокупность, основание, согласие, опасность, соглашение, способы, спрашивать, сразу, планета, противостояние, среднестатистический, срочный, столкновение, страна, субсидия, судить, сумма, рисковать, сфера, счастье, считать, съезд, национальный, типичный, точка зрения, тратить, убеждение, убытки, учреждение, фирма, форум, фундамент, функция, радость, цель, различие, человек, с одной стороны, число, суммарный, штаб.

Упражнение 19. Запишите любую статью (объемом около 1000 знаков) с помощью ПС, обязательно используя общие символы. Воспроизведите ее по записям. Обсудите возникшие трудности.

Упражнение 20. Индивидуализируйте общие символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

Символы предикативности

Категория предикативности – категория, которая с помощью нескольких формальных синтаксических средств соотносит сообщение с определённым или неопределённым временны́м планом действительности. Главным средством формирования предикативности является категория наклонения. С помощью изъявительного наклонения сообщаемое предстает как реально осуществляющееся во времени. В ПС для его передачи используются символы времени (прошедшее, настоящее, будущее). Временна́я неопределённость передается с помощью сослагательного, условного, повелительного наклонений, т.е. действие трактуется как возможное, желаемое, должное или требуемое. В этом случае предикативность соотносится с модальностью, о которой речь пойдет в следующем разделе. Предикативность – неотъемлемый грамматический признак любой модели предложения, она обязательно должна быть зафиксирована в ПС. В таблице 5 представлены символы для фиксации наиболее распространенных предикатов. Их соотнесенность с реальной/ирреальной действительностью помечается в ПС с помощью временны́х или модальных символов.

Таблица 5

Предикативные символы

Символ Значение
¿или ed
® направлять, двигаться, стремиться
­ улучшать, усиливать, увеличивать, ускорять, возрастать, расти, совершенствовать, активизировать
¯ ухудшать, уменьшать, ослаблять, сокращать, снижать, падать, наносить удар
медленно, постепенно повышаться
медленно, постепенно понижаться
продолжить
= являться, составлять, равняться, быть равным
×или NO не, нет (отрицание) / ликвидировать, уничтожать, запрещать, разрушать, устранять, убирать, прекращать
рассматривать, глядеть, смотреть, видеть
, заставить, оказать давление
+ поддержать
говорить, заявить, выступать, сообщать
влиять
контролировать
сосредоточиться на чем-либо
оттолкнуться
¯¯ осуждать, критиковать, негодовать, возмущаться
­­ хвалить, радоваться, превозносить
отстать, проиграть
опередить, выиграть
действовать, применять меры, действия, меры, мероприятия
реагировать, реакция
стать
вводить, ввозить, вносить, доставлять, давать, поставлять, предоставлять, получать, импортировать, входить
присоединиться, прибывать, привлечь
выйти, покинуть, уехать, отступить, экспортировать
превысить, преодолеть
заменить, заместить, обмен, торговля, товарооборот
развивать(ся), совершенствовать(ся), развитие
[или< открывать, начинать, открытие, начало
]или> закрывать, завершать, закрытие, конец
или<> включать
][или > < исключать
основывать(ся)

Упражнение 21. Ознакомьтесь внимательно с каждым символом в таблице 5, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.

Упражнение 22. Запишите словосочетания и предложения, обязательно используя предикативные и общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите высказывания на английском языке.

Открытие олимпиады назначено на завтра; экономика развивается; Иванов покинул заседание; цены стали расти; директор отреагировал быстро; участники преодолели второй этап; их опередили; я не люблю, когда меня контролируют и критикуют; его все поддержат; в магазин не привозят импортную колбасу; семинар начинается завтра; концерт превзошел все мои ожидания; надо сосредоточиться; рейтинги медленно растут; нападение было под контролем; это взаимоисключающие друг друга понятия; количество импортируемых товаров значительно уменьшается; представители Организации Объединенных Наций рассмотрели этот вопрос, основываясь на действиях организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и сообщили о своем решении.

Упражнение 23. Запишите с помощью ПС две статьи (каждая объемом около 1000 знаков): одну на русском языке, другую – на английском, обязательно используя общие и предикативные символы. Воспроизведите тексты по записям. Обсудите возникшие трудности.

Упражнение 24. Индивидуализируйте предикативные символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

Символы модальности

Объективная модальность – обязательный признак любого высказывания, она выражает связь сообщения с действительностью в плане реальности и нереальности. Главное средство оформления объективной модальности – категория глагольного наклонения. Категория изъявительного наклонения заключает в себе объективно-модальные значения реальности , т. е. временно́й определённости: «Люди счастливы»; «Люди были счастливы»; «Люди будут счастливы». Ирреальные наклонения придают высказыванию временну́ю неопределённость. Так, в предложениях «Люди были бы счастливы»; «Пусть бы люди были счастливы»; «Пусть люди будут счастливы» при помощи глагольных форм и частиц сообщение отнесено в план желаемого, требуемого или необходимого.

Субъективная модальность (факультативный признак высказывания) отношение говорящего к сообщаемому – реализуется с помощью:

1) Вводных конструкций: к счастью, однако, тем не менее.

2) Специальных модальных частиц: вроде (неуверенность), разве что (предположение), якобы (недостоверность), ну и ну (удивление), чего доброго (опасение) и др.

3) Междометий: ах, ой-ой-ой, увы.

4) Интонационных средств для усиления удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к тексту.

5) Порядка слов: Станет он тебя слушать! Хорош друг!

6) Специальных конструкций: Нет, чтобы подождать; Она возьми и скажи .

Таким образом, смысловую основу модальности образует понятие оценки, включающей не только логическую (интеллектуальную, рациональную) составляющую сообщения, но и разные виды эмоциональной реакции. Этот факт значительно затрудняет адекватное восприятие высказываний, а значит и передачу их на другом языке. Тем не менее, модальность оригинала обязательно должна быть сохранена в переводе, следовательно, ее надо зафиксировать с помощью ПС. В таблице 6 представлены символы для обозначения основных типов модальных отношений.

Таблица 6

Модальные символы

Упражнение 25. Запишите предложения, используя символы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Переведите предложения на английский язык по семантограммам.

1) Необходимо вкладывать средства в расширение производства. 2) Мы могли бы обсудить этот вопрос завтра. 3)Министр иностранных дел должен немедленно выехать в Лондон. 4) Стороны не могут пойти на компромисс. 5) В следующем году следует снизить таможенные пошлины. 6) Желательно принять этот документ как можно быстрее. 7) Вам необходимо принять участие в этой международной выставке. 8) Каждый гражданин обязан соблюдать конституцию своего государства. 9) Рабочие намерены продолжать забастовку. 10) Потребуется много усилий для решения этого вопроса. 11) На сегодняшний день город не в состоянии самостоятельно решить проблему утилизации отходов. 12) Инспекции не могут продолжаться бесконечно в отсутствие сотрудничества со стороны представителей власти этого государства. 13) Оборудование предприятия нуждается в частичном обновлении. 14) Увеличение количества дистрибуторов по отношению к производителям многих товаров широкого потребления заставляет нас обратиться к торговой логистике.15) Несмотря на то, что курс акций отражает мнение носителей информации относительно того или иного предприятия, некоторые операции требуют особого анализа. 16) На заседании Большой Восьмерки главы государств и правительств собираются рассмотреть вопрос о ратификации договора.17) Вероятно, эта партия выиграет. 18) Мы должны оказать давление. 19) Неизвестно, будет ли открыта выставка или нет. 20) Мы хотели бы подписать контракт.

Упражнение 26. Запишите английские предложения, используя приемы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Подумайте, на каком языке удобнее вести запись. Переведите предложения на русский язык на основе семантограмм.

1) In order to be successful in reality one must know reality. 2) I have to be in the office at 8 o’clock. 3) You needn’t come back if you don’t want to. 4) Do we have to speak English? 5) You must fasten the safety belt. 6) I should have handed in the essay yesterday. 7) You needn’t have paid. 8) She can’t be more than 30. 9) We should not have laughed at her. 10) They might have read the news. 11) He couldn’t take his eyes off you. 12) There must be some mistake here. 13) I can’t tell jokes, I never could. 14) There may be some truth in what you say. 15) You must have more rest. 16) We can give you a lift. 17) I must have left my notebook at home. 18) We needn’t hurry. 19) No one answered the phone. They might have been watching TV. 20) “It is never too late to be what you might have been.” – George Eliot. 21) This will be the street we are looking for. 22) Shall I buy you a drink? 23) The war could still have been avoided.

Упражнение 27. Прослушайте фрагменты приветственных речей. Замените синтаксические обороты краткими формулировками, сохраняя модальность высказываний, и запишите их, используя известные приемы ПС. Восстановите исходные тексты по записям.

Уважаемые участники! Для меня большая честь оказаться во главе делегации, направленной для проведения переговоров о заключении соглашения по поводу расширения научно-технического сотрудничества между нашими университетами, соглашения, которое, по причинам, отмеченным ранее, является насущной необходимостью. С большим удовольствием мы приняли приглашение посетить ваш город и ваше учебное заведение. Надеюсь, что после заключения соглашения подобные визиты станут традицией.

Упражнение 28. Запишите высказывания политиков с помощью ПС, понижая степень экспрессии и упрощая синтаксис. Какие пометы для отражения эмоций можно делать на полях? Воспроизведите тексты.

1) Я перечитал всего Достоевского и теперь к этому человеку не чувствую ничего, кроме физической ненависти. Когда я вижу в его книгах мысли, что русский народ – народ особый, богоизбранный, мне хочется порвать его на куски (А.Б. Чубайс). 2) Я форменный урод… Как только девочки меня любят! Вероятно, я очень умный (Е.Т. Гайдар). 3) Русских нельзя с правами пускать в европейскую цивилизацию. Их положили у параши, и правильно сделали. Жалкие, несостоятельные в духовном плане, трусливые спят у параши и никаких прав не имеют… Я лично правами человека накушалась досыта (В.И. Новодворская). 4) Я думаю, для того чтобы отобрать у нас атомное оружие, достаточно парашютно-десантной дивизии. Однажды высадить и забрать все эти ракеты к чертовой матери. Россия никому не нужна (смеется), не нужна Россия никому (смеется), как вы не поймете! Я не понимаю, чего такого особого в России? (А.Р. Кох)
5) Сначала 1917 год, потом сразу 1937-й. Два подряд уничтожения элиты привели к тому, что Россия стала страной генетического отребья. Я бы вообще запретила эту страну. Единственная здесь для меня отдушина – это картинные галереи. И цирк (К. А. Собчак). 6) Богомерзкий Сталин создал отвратительный культ Александра Невского (Ю. Пивоваров). http://forum.dmitrov.su/topic22440.html

Символы времени

Символы времени – индикаторы, позволяющие переводчику пометить форму изъявительного наклонения, обозначить временны́е рамки описываемого действия. Символы, представленные в таблице 7, могут быть дополнены индивидуальными условными обозначениями для периода времени, например, «эпоха», «век», «год», «месяц», «неделя» и др., а также наречиями времени (часто, редко, издавна, никогда и др.) и другими лексемами для выражения временны́х отношений в тексте.

Таблица 7

Символы времени

символ значение
¿или ed прошедшее время, было, в прошлом
будущее время, будет, в будущем
настоящее время, сейчас, в данный момент
вчера
завтра
или ↓с сегодня
≤ (<) начало действия
≥ (>) конец действия
период времени
1 0 впервые, в первый раз
в течение, пока, во время
или ᴂ всегда
завершать, заканчивать

Упражнение 29. Запишите отрывки из выступлений, используя символы времени и другие приемы ПС. Можно добавлять собственные символы или сокращения. Переведите тексты по семантограммам.

1) Прежде чем я отвечу на ваши вопросы, я хотел бы вкратце рассказать вам о выставке, которая будет впервые в этом выставочном центре. Мы решили приурочить эту выставку к 10-летию со дня подписания соглашения о культурном сотрудничестве между нашими городами. Связи в области культуры, искусства и науки всегда вносили большой вклад в сближение наших городов, они широко развиваются и по сей день. Выставка, организованная нами в прошлом году, имела огромный успех. Выставка, открываемая через два дня, позволит получить представление обо всем этом. Она завершит свою работу 12 марта, т.е. вы целый месяц сможете рассматривать все экспонаты.

2) Ladies and gentlemen, I am delighted to welcoming you to Frankfurt and open the next one and a half day’s Conference on “The safety and efficiency of post-trading arrangements in Europe”. This conference is organised jointly by the ECB and the European Commission. <…> This conference is distinctive in at least two ways. Firstly, it brings the main European decision makers and opinion-formers from various segments of the post-trading activity together, to foster the European debate in an open and visionary way. Secondly, <…> we have a unique opportunity to draw up concrete proposals and recommendations from each field of expertise. I look forward to learn from the discussions of today’s conference on how to enhance the safety and efficiency of the European post-trading market. (http://www.bis.org/review/r080422a.pdf)

3) Уважаемые коллеги, друзья! Дамы и господа!

Позвольте мне поприветствовать вас на очередном заседании международного клуба «Валдай». Действительно, вот уже более десяти лет на этой площадке проводятся дискуссии по самым актуальным проблемам, обсуждаются пути и перспективы развития России и всего мира. <…> Хочу поблагодарить всех российских и зарубежных политиков, экспертов, общественных деятелей, журналистов, которые участвуют в работе этого клуба. В этом году наша дискуссия сосредоточена на вопросах войны и мира. Эта тема, безусловно, волновала человечество на протяжении всей истории. Ещё во времена древнего мира, античности шли споры о природе, причинах конфликтов, о справедливом и несправедливом применении силы, о том, будут ли войны всегда сопровождать развитие цивилизации, чередуясь лишь перемириями, либо наступит время, когда споры и противоречия будут разрешаться без войны.

http://www.rg.ru/2015/10/22/stenogramma-site.html

Упражнение 30. Индивидуализируйте символы модальности и времени, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

Возникновение УПС n Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930 -е годы, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны в конце 1950 -х годов в Швейцарии. n В нашей стране система переводческой скорописи на основе русского языка была изложена в 1969 году Р. Миньяр. Белоручевым

Некоторые теоретические положения n n n Переводческая скоропись - вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим грамотой. Скоропись - не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз, когда вы записали информацию и воспроизвели ее, и вторично - если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала. Скоропись - не панацея, а гибкий инструмент, употребление которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Не всегда нужно ее использовать (а иногда достаточно использовать частично, для записи ключевой информации).

Некоторые теоретические положения УПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.

Некоторые теоретические положения Для достижения адекватности УП главное - материализовать получаемую информацию, создав тем самым более или менее подробную и удобную опору для памяти практически неограниченном по времени объеме получаемых данных - человеческая память может удержать далеко не весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, либо к их искажению.

Некоторые теоретические положения Только на память, какой бы тренированной она ни была, вряд ли стоит полагаться. В переводах наиболее выручает скоропись - практическая система достижения адекватности в профессиональном УП.

Некоторые теоретические положения В конце концов сам переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо рискнуть целиком положиться на память, причем зачастую возникают ситуации комбинированного применения того и другого.

Некоторые теоретические положения Многолетний отечественный и зарубежный опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение скорописью - необходимое орудие труда прежде всего дипломатического переводчика, дипломата, журналиста, референта (помощника) руководителя, не раз сможет выручить и представителя других профессий, связанных с обработкой информации на различных языках, а также в сфере связей с общественностью.

УПС в устном переводе (УП) n Некоторые переводоведы и переводчики-практики полагают, что УПС не столь актуальна, так как не всегда применима в реальных ситуациях, и что основа перевода - это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации. n Но УПС - это еще и емкая, тренированная память, концентрация, уверенность в себе, отсутствие волнения, что является неотъемлемыми составляющими успешной переводческой деятельности на всех ее этапах, порой в самых непредсказуемых ситуациях.

Применение УПС § повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления; n дает возможность практически без потерь передать прецизионную информацию; n снижает излишнюю нагрузку на память и общую утомляемость

Применение УПС n n n дает возможность закодировать, а затем перевести практически любой по длительности звучания отрезок речи, сведя неизбежные потери информации к минимуму; дает возможность сделать логичную, информационно насыщенную и правильно оформленную фактически поминутную запись беседы, что необходимо при ответственных переговорах; дает переводчику возможность чувствовать себя уверенно и спокойно в любой ситуации.

Мнение специалистов УПС предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 9598%

Система оформления УПС n n Формат бумаги: А 4 - для переговоров, официальных бесед и т. д. при работе за столом; блокнот А 8 - для работы стоя. Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке/карандаше. Желательно ставить дату и даже время, если в день проходит несколько встреч (справа вверху). Пометить место проведения и тему переговоров.

Система оформления УПС лист разделить на три колонки. n писать с одной стороны листа. n если бумага закончилась, перевернуть все листы и писать на обороте. n

На каком языке вести записи? n каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации.

Расположение УПС ступенчато-диагональное, сверху вниз. n Первая ступень - группа подлежащего n Вторая - группа сказуемого n Третья - прямое дополнение n Четвертая - косвенное n Блок однородных членов предложения n

Расположение УПС Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости. n Нумеруйте предложения или группы фраз, тезисы, чтобы лучше различать их. n Смотрите не на бумагу, а на оратора n

Запись смысла! Система скорописи фиксирует лишь ограниченное число основных смысловых единиц и отношений между ними УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.

Применение УПС n n УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм

Фиксация сем в УПС т. е. основных значений, входящих в состав разных слов. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать - отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто» .

Особенности УПС Диффузность n Неполнота n Элементарность n низкая информационная избыточность n универсальность и однозначность символа/знака для данного контекста, его узнаваемость. n

Синтаксис в УПС Синтаксическая связь между членами предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы ни был порядок слон в «оригинале» , записываются они в прямом порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается текст линеарно - ступенчато - слева направо.

Синтаксис в УПС Прямой порядок слов обязателен при устном переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки

Морфология в УПС n Сокращая слова, необходимо исходить из того, что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, - легче прочитать слово, в котором опущены гласные. n Не стоит сокращать конечные морфемы, если они несут важную информацию.

Когда следует записывать? n n при устном двустороннем переводе (официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций) и последовательном переводе монологической речи (выступлений на конференциях, презентациях, лекциях) начинать записи с началом звучания речи. как только выступающий сделал паузу для перевода, переводчик прекратил записывать и начал переводить. более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т. к. многое будет уже известно и записывать только новую информацию.

Что записывать? n Ключевые слова Я приезжаю в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал

Сокращенная буквенная запись n n а) выпадение гласных в середине слова: способность - спсбнстъ, конкурс- кнкрс, strategy - strtgy; б) выпадение гласных в середине слова и упрощение двойных согласных: программа - пргрма; в) использование телескопических образований: например - н-р, страница- стр. , может быть-м. б. , information- info. г) замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т. д.) знаком-индексом

Пример иуиаиаия индстрлзця индустриализация Но: здние – задание и здание Текст, записанный согласными буквами сокращается в объеме на 30 -40%, но все равно читается. Экономия места и времени составляет до 24%!

Использование кратких или укороченных слов n n n n n pro - professional; demo -demonstration; coop - кооперация, сотрудничество, партнерство; envo - посол, дипломат, представитель; bid - заявка, требование, запрос, тендер; info - сведения, информация, сообщение; ор -opportunity; to up - увеличивать; to ink - подписать, to axe -увольнять.

Замены частей слова знакоминдексом n n n n n Знак θ λ φ Ψ t g d ŋ Английский -(t)ion -logy philopsycho-ment -age -ed -ing Русский -ция -логия филопсихо-

Аббревиация звуковые (МИД) n графические (МЧС); n буквенные (УСИ) n слоговые (Уралсвязьинформ) n смешанные (МАГАТЭ- Международное Агентство Атомной Энергии). n

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС МР - Member of Parliament, депутат, народный избранник, депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага Швеция и т. д. Расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста.

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС n РМ - Prime Minister - премьер-министр, глава исполнительной власти (правительства), председатель правительства (глава кабинета министров), председатель Государственного совета, премьер

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС n VIP - Very Important Person - в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т. д. n HQ - Headquarters - штаб-квартира, главный офис фирмы, основной объект, центр корпорации и т. д.

Примеры универсальных знаков буквенных символов УПС n n n ЧП - чрезвычайное происшествие, проблема, неприятная ситуация, катастрофа, форс-мажор, стихийное бедствие, частный предприниматель и пр. ВС - вооруженные силы, армия, войска, солдаты и офицеры, военизированные формирования и т. д. G-8 - Group of Eight - наиболее промышленно развитые страны, большая восьмерка, крупнейшие индустриальные страны мира.

Основные составляющие УПС базируется на сокращениях, аббревиатурах как широко распространенных, так и индивидуальных. Но: ВВС – военно-воздушные силы и ВВС – British Broadcasting Corporation

Сокращения в УПС максимально понятные, легкие в написании и последующей расшифровке; n универсальные, легко запоминающиеся; n обозначают определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте; n узнаваемы в данный конкретный момент говорения и перевода. n

Запись числовой прецизионной информации Иногда можно округлить цифры: 484, 569, 991 - около полумиллиарда; 502, 7 - более пятисот 99 - почти сто

Дни недели - понедельник; - вторник; - среда; - четверг; - пятница; - суббота; - воскресенье.

Названия месяцев I – январь; II – февраль; III – март; IV – апрель; V – май; VI – июнь; VII – июль; VIII - август; IX – сентябрь; X – октябрь; XI – ноябрь; XII – декабрь.

Числительные количественные числительные: 15" пятнадцать тысяч; 15" пятнадцать миллионов; 15"" пятнадцать миллиардов; порядковые числительные: 1) первый; n

Крупные «круглые» цифры 17, 000 – 17 t; n 20, 000 – 20 m; n 99, 000, 000 – 99 b; n 62, 000, 000 – 62 tr; n n 62, 099, 020, 17000 62 tr 99 b 20 m 17 t

Даты 2007 = "7; 1997 = "97; 1812 = "812 31. XII. 3 - тридцать первое декабря две тысячи третьего года;

Период года "03 начало две тысячи третьего года; 0"3 середина две тысячи третьего года; 03" конец две тысячи третьего года;

Времена года О 1 – зима; О 2 – весна; О 3 – лето; О 4 – осень. Кварталы: I 4 - первый квартал; II 4 - второй квартал; III 4 - третий квартал; IV 4 - четвертый квартал.

Говорящие символы X - война, конфликт, столкновение; 8 - встреча, съезд, конгресс, круглый стол; ↯ - агрессия, напряженность;

Стрелки → - отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача n ← - получить, импортировать, принять, привлечь, уехать; n ↓ - настоящее время, сегодня, современное положение; n

Cтрелки ↲- прошедшее время, вчера, накануне; n ↳- будущее время, завтра; n / - увеличить, улучшить, усилить, расти, развивать; n - уменьшить, сократить, ухудшить, снизить; n →← - приблизить, столкнуть; n

Cтрелки ↓ - заставить, оказать давление; n / - влиять; n ↓ - контролировать; n - поддержать; n → - оттолкнуться; n ⇌ - опередить; n ⇋ - отстать; n

Кавычки ” - говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь; n “” - диалог, беседа, переговоры; n “ - пресса, радио. n

Знак вопроса? - вопрос, проблема, задача; n ¿ - спросить; n !? вероятно; n ¿op - обозреть, изучить, опрос. n

Восклицательный знак: ! - должен, обязан; n - закон, конституция; n !! - конечно, безусловно; n i - побуждение. n

Скобки - включить; n ] [ - исключить; n [ - начать, открыть, начало, открытие; n ] - закончить, закрыть, конец, закрытие. n

Знак равенства = - быть, являться, составить, равняться, итог; n ≠ - не являться, различаться; n ≡ - согласие, идентичность, тождество. n

Плюс-Минус: + - прибавить, прирост, доход, большинство, кроме того; n + - положительный эффект. n - - расход, потеря, меньшинство. n

Кружок О - дело, конференция, собрание, совет; n ♀ - глава, начальник, директор; n О - президент. n

Квадрат □ - страна, государство; n ⍁ - национальный, отечество, родина; n ⊠интернациональный, зарубежный, иностранный, заграница; n □g правительство; n □р парламент; n ⍈ - экспорт; n ⍇ - импорт. n

Использование различных знаков Говорение (также пресс-конференция, выступление, заявление и т. д.) - : Больше - > Меньше -

Использование различных знаков приблизительно - ~ подъем, рост; улучшение, повышение, будущее - спад, падение; ухудшение, уменьшение, прошлое - ↓ страна, государство - ∆ отъезд, экспорт - → приезд, импорт - ←

Буквенные символы NO- запрет, запрещать n W- работа n Pg- программа n h- иметь n op- мнение n id- идея n inf- информация n

Символы качества n Усиление обозначаемого понятия? (важный вопрос). n Усиление в превосходной степени? = (исключительно важный вопрос). n Ослабление или ухудшение? _ _ _ (второстепенный вопрос)

Грамматические приемы n n n n обозначение рода и числа существительных и прилагательных; обозначение принадлежности (родительного падежа); обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий; обозначение лица глаголов; обозначение времени; обозначение пассивной формы; обозначение модальности; обозначение отрицания.

Род и число существительных и прилагательных n n n Женский род существительных обозначается индексом е (от французского окончания существительных и прилагательных женского рода). Например: RU-россиянин, RUe-россиянка int- интересный, inte - интересная Множественное число существительных обозначается индексом 2. Например: □ - страна; □ 2 - страны МР- депутат; МР 2 = депутаты

Обозначение принадлежности (родительного падежа) n Родительный падеж обозначается знаком ", который ставится перед соответствующим существительным. Например: n S "□ - площадь страны n « " Ru - граница России

Обозначение пассивной формы Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» - = и индексом еd. Например: n =%еd - заинтересован n = }