Толковый словарь русского языка тип словаря. Какие виды словарей существуют. Двуязычные или переводческие словари

Введение.

Лексикология и фразеология (наука) тесно связаны с лексикографией (от

греч. lexis - слово и grapho - пишу).

Лексикография - одна из прикладных (т. е. имеющих практическое назначение

и применение) наук, входящих в современную лингвистику. Это теория и

практика составления различных языковых словарей, значит, это наука о

словарях, о том, как их наиболее разумно делать, вместе с тем это и сама

практика составления словарей.

Понятно, что нельзя составлять словари, не понимая, что такое слово, как

оно живет и как оно «работает» в нашей речи. Но мы уже знаем, что слова

изучаются лексикологией. Вот почему лексикография очень тесно связана с

лексикологией и зависит от нее. В то же время составители словарей,

вдумываясь в слова, их значения, их «поведение» в речи, обогащают науку о

слове новыми наблюдениями и обобщениями. А это значит, что не только

лексикография зависит от лексикологии, но и лексикология зависит от

лексикографии. Эти две науки предполагают друг друга.

Для того чтобы полнее и правильнее понять, чем занимаются лексикографы

(составители словарей), нужно познакомиться с результатами их труда, т. е.

словарями.

Таким образом, лексикография – это научная методика и искусство

составления словарей, практическое применение лексикологической науки,

чрезвычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения

чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом.

Типы словарей весьма разнообразны.

Прежде всего приходится различать словари лингвистические и

нелингвистические. Первые собирают и описывают под тем или иным углом

зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип

лингвистических словарей составляют так называемые идеографические словари,

идущие от понятия (идеи) к выражению этого понятия в слове или

словосочетании. В нелингвистических словарях лексические единицы (в

частности - термины, однословные и составные, и собственные имена) служат

лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и

явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные

разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо

к «общим», либо к «специальным».

Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и

переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю

лексику, бытующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический

словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно

широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов),

иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых

новорожденным). Общий нелингвистический словарь - это общая энциклопедия

(например, БСЭ-Большая Советская Энциклопедия). Специальный

нелингвистический словарь - это специальная (отраслевая) энциклопедия

(медицинская, юридическая и т. д.) или же краткий словарь той или иной

(обычно - более узкой) области знания, или биографический словарь деятелей

той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.), или же той или иной

страны (словарь-справочник типа «Who is who»).

Толковым словарем называют такой, главной задачей которого является

толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами

самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения

концептуального значения (например, накалиться - нагреться до очень высокой

температуры; рекордсмен - спортсмен, установивший рекорд), посредством

подбора синонимов (назойливый - надоедливый, навязчивый) или в форме

указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание-действие

по значению глаголов прикрывать и прикрываться). В некоторых толковых

словарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков.

Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются

посредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.»,

«книжн.», «разг.» и т. п.). Отдельные значения по мере надобности и

возможности (в зависимости от объема словаря) иллюстрируются примерами -

типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг

накалился, атмосфера накалилась - где глагол выступает уже в переносном

значении: “стала напряженной”), или же (особенно в словарях большего

дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью

специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного,

вид глагола и т. д. и приводя в нужных случаях кроме «представительной»,

или «словарной», и некоторые другие грамматические формы данного слова. В

той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских

толковых словарях - ударение), иногда сообщаются и разные другие,

добавочные сведения.

Обычно толковые словари являются словарями современного литературного

языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, т. е. отбирают

только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти

факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного

отклоняется в сторону просторечья. Типичным примером может служить

академический словарь французского языка (Dictionnaire de I"Academie

Franзaise). Для многих других толковых словарей характерно более широкое

понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь

разговорной и даже просторечной лексики (кроме лишь узко-областных,

диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому

типу относятся оба последних академических словаря русского языка - 17-

томный «Словарь современного русского литературного языка» Академии наук

СССР (1950-1965) и 4-томный «Словарь русского языка» (1957-1961), а также

однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание

под ред. Н. Ю. Шведовой 1972 г.), который очень полезен для практических

целей, и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов

под ред. Д. Н. Ушакова (4 тома, 1935-1940). Особое значение для русской

лексикографии имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного

русского литературного языка». Он включает более 120 тыс. слов. В 1970 г.

он отмечен Ленинской премией.

Иной характер носит знаменитый, не раз переиздававшийся «Толковый

словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (4 тома, первое изд.

1863-1866 гг.), в изобилии включающий областную и диалектную лексику

середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия

народных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс.

слов литературного языка и диалектов. С 1965 г. начал выходить «Словарь

русских народных говоров» под редакцией Ф. П. Филина, в котором

представлены диалектная лексика и фразеология всех русских говоров 19-20

Главная задача толкового словаря – истолковать значение слов и их

применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь

слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных,

родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно

указывается, как слова пишутся и произносятся.

Толковые словари, как правило (но не всегда), оказываются и нормативными,

т.е. объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых

норм (норма применительно к языку – это выработанное при участии литературы

и принятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее

применение слова в речи, его написание, произношение и ударение). Так, все

перечисленные толковые словари русского языка – нормативные, за исключением

«Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля.

Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные(скажем,

русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных

словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих

значений на другой язык, например, накалиться - become heated, назойливый

– importunate, troublesom. В зависимости от того, предназначен ли словарь

как пособие. при чтении (слушании) текста на чужом языке, или как пособие

при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному.

Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в

«правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь,

предназначенный для русских. Например, переводя русское обращение, словарь

для англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты

(address, appeal; conversion; treatment, circulation и т. д.), так как

англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в

словаре же для русских придется указать, что address и appeal это

‘обращение к...’, причем appeal это ‘обращение’ в смысле’призыв’ ; что

conversion это ‘обращение в веру’ и т. п., что treatment это ‘обращение

с...’, ‘обхождение с кем-либо’, a circulation ‘обращение товаров, денег и

т. п.’; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти

английские существительные, даже указать место ударения (address и т. п.),

т. е. снабдить английские эквиваленты многими разъяснениями, которые

помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с

родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском

словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на

русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном

для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в

употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами,

указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать

также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий

эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов

всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных

языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается

по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и

«сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а второму – sen,

аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf

и Traum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать

не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол

ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п.

Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-

русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. И В.

Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско-

испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г.

Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико.

Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-

либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в

1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский и

норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое

распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее

употребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский

разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г.. В нем приведены приветствия

(«Здравствуйте!» и под.), предостережения («Берегитесь!»), слова для

беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и т.д. на русском,

сербохорватском, болгарском, польском и чешском языках. Многоязычные

словари могут иметь различную целевую установку. Так, в 18 и начале 19 века

были распространены «каталоги языков», где к данному слову подбирались все

известные переводы на любые языки; позднее этот тип стал более узким и

практическим, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо на

группу языков одной географической местности в помощь туризму и

путешествиям.

К общим словарям мы отнесем также словари, рассматривающие (в принципе)

всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в

частности, словообразовательные (деривационные) словари, указывающие

членение слов на составляющие их элементы, т.е. дают справки о

морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьный

словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964г.). А далее этимологические

словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о

происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические

словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной

крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в

родственных языках и излагаются «контроверзы», т. е. споры ученых,

касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных

гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать

и слова, этимология которых остается неясной (в этих случаях так и

указывают: «неясно»). Производные и сложные слова, мотивировка которых

очевидна, либо вовсе не включаются в этимологический словарь, либо основные

из них перечисляются для иллюстрации словообразовательной активности

производящего слова, или в тех случаях, когда в производных отражены связи

с какими-то более старыми значениями, утраченными производящим словом.

Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь

русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologisches Wцrterbuch»

М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Для

практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий

этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В.

От этимологических словарей следует отличать исторические словари,

которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. В некоторых из

них ставится цель - проследить эволюцию каждого слова и его отдельных

значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории

соответствующего языка, обычно вплоть до современности (или какого-то

отрезка этой истории, тоже вплоть до современности). Примерами словарей

этого типа могут служить «большой Оксфордский словарь» английского языка,

немецкие словари - начатый братьями Гримм и словарь Г. Пауля, большой

словарь Шведской академии и некоторые другие. Ко второй разновидности

исторических словарей следует отнести словари древних периодов истории

соответствующего языка, например «Материалы для словаря древнерусского

языка» (в трех томах) филолога и этнографа Изм. Ив. Срезневского, изданный

в 1893-1903гг., а дополнения к нему в 1912 г., а также словари отдельных

писателей прошлого (в том числе и недавнего прошлого) или даже отдельных

памятников.

Предшественниками исторических словарей были азбуковники, лексиконы и так

называемые притекстовые словари: они помещались прямо при текстах и в них

объяснялись слова только конкретного данного текста. Сущность исторического

словаря Л. В. Щерба в свое время охарактеризовал следующим образом:

«Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который

давал бы историю всех слов на протяжении определенного времени, причем

указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их

отмирание, а также их видоизменение».

Знакомство с историческими (как и с этимологическими) словарями позволяет

выяснить историю слов и выражений современного языка, заглянуть в их

«биографию». Так, например, открыв словарь И. И. Срезневского, можно

узнать, что такие однокорневые и близкие по значению современные слова, как

работник, рабочий, рабочая (о лице), восходят к слову раб, претерпев

длительную эволюцию в своих значениях. Теперь прежняя связь со словом раб

этих и других однокорневых слов никем непосредственно не осознается,

например: работа – рабство, неволя... (т. 3, с. 2 указанного словаря);

работати, работаю – находиться в рабстве, в неволе... (т. 3, с. 4);

работъникъ – раб, невольник... (т. 3, с. 5); работъница – служанка,

раба...; работъный – относящийся к рабству...; рабъ – слуга, невольник...

(т. 3, с. 5) и т. д. Эти и другие слова с таким же корнем снабжены

примерами из древних памятников письменности.

Другая разновидность исторического словаря – это словарь писателя.

Словарь писателя или отдельного памятника должен быть исчерпывающим, т. е.

должен а) включать абсолютно все слова, употребленные в сочинениях (также

в сохранившихся письмах и т. д.) данного писателя и б) указывать все

встретившиеся формы этих слов. Обычно такой словарь не только иллюстрирует

цитатами из текста все выделенные значения и оттенки значений, но и дает

«адреса» всех случаев употребления слова (например, том, страницу, строку

для каждого случая употребления). Если подобным образом строится словарь

не одного писателя, а целого периода в истории языка, такой словарь

оказывается исчерпывающим для этого периода, или так называемым

«тезаурусом». Хорошим примером словаря писателя может служить «Словарь

языка Пушкина» (т.1-4, АН СССР, М, 1956-1961), за рубежом созданы словари

Шекспира, Гете и других больших литераторов. Такие словари очень нужны

науке для того, чтобы можно было полнее и правильнее понять, как

развивается так называемый язык художественной литературы, т.е. тот стиль

общего литературного языка, который обслуживает художественное творчество,

словесное искусство. Прежде всего составляются словари по произведениям

наиболее крупных писателей и поэтов, имеющих национальное значение в

развитии культуры.

Особое место занимают диалектологические, или диалектные словари.

Диалектный словарь может быть дифференциальным, т. е. содержащим только

диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим

в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи - как специфическую для

данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка. Кроме

того, он может быть либо словарем одного говора (даже говора одной

деревни), либо словарем целой группы близких говоров, рассматриваемых как

один диалект, либо, наконец, сравнительным словарем многих или даже всех

территориальных диалектов какого-либо языка. К диалектологическим (в

широком смысле) относятся словари слэнга и арго. Примерами словарей,

включающих лексику одного диалекта, могут быть некоторые старые диалектные

словари, такие, как «Материалы для объяснительного областного словаря

вятского говора» Н. Васнецова (1908 г.), «Смоленский областной словарь» В.

Добровольского (1914 г.), и новые: «Словарь современного русского народного

говора» под ред. И.А. Оссовецкого, в котором дана лексическая система

одного из говоров (дер. Деулино) Рязанской области, «Псковский областной

словарь с историческими данными», который начал выходить с 1967 г.;

«Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби» и

подобные. Словари, включающие разные диалекты языка, представлены «Опытом

областного великорусского словаря» Академии наук (1852 г.), «Толковым

словарем живого великорусского языка» В. Даля, «Словарем русских народных

говоров» и подобными.

Интересный и сравнительно новый тип словарей - частотные словари. Их

задача - показать сравнительную частоту употребления слов языка в речи, что

практически значит в некотором массиве текстов. Примерами частотных

словарей являются «The Russian Word Count»(Detroit, 1953) Йоссельсона,

составленный на основе данных статистического анализа употребления около

одного миллиона слов, и «Частотный словарь современного русского

литературного языка», составленный Э. А. Штейнфельдт и изданный в Таллине в

1963 г. Словарь содержит 2500 наиболее употребительных слов, выбранных из

современных текстов (художественной литературы для детей и взрослых, пьес,

радиопередач, газет) общим объемом в 400 тысяч словоупотреблений.

Важнейшими частями словаря являются: 1) общий список слов, расположенных в

порядке убывания частоты, с указанием при каждом слове абсолютного

количества встретившихся случаев его употребления; 2) список по частям речи

с указанием (правда, не для всех частей речи) частоты отдельных

грамматических форм (например, слово год встретилось 810 раз, в т. ч. 684

раза в ед. и 126 раз во мн. числе, 111 раз в именит., 244 раза в родит, п.

и т. д.); 3) общий список слов по алфавиту с указанием частоты (для

омонимов - раздельно по частям речи; например, союз а встретился 3442 раза,

частица а - 578 раз, междометие а - 54 раза). Кроме названных выше словарей

существуют и другие. Например, »Подсчет русских слов» Х. Джоссельсона,

«Частотный словарь немецкого языка» Ф. Кэдинга, «Сравнительный частотный

список первой тысячи слов английского, французского, немецкого и испанского

языков» Х. Итона. Частотные словари позволяют делать очень интересные

выводы о функционировании в речи слов и грамматических категорий языка. Они

имеют также большое практическое значение, в частности для рационального

отбора лексики на разных этапах обучения данному языку тех, для кого он не

является родным. Таким образом, развитие математических, прежде всего

статистических методов изучения языка породило частотные словари, слова в

которых получают числовой, статистический показатель, т.е. цифровые

сведения о том, как часто применяется то или иное слово в языке.

Чисто практические цели преследуют орфографические и орфоэпические

словари, указывающие «правильное» (т. е. отвечающее принятой норме)

написание слов и их форм или, соответственно, их «правильное» произношение.

Наибольшее распространение получили орфографические словари, дающие

сведения о правильном написании слов. Орфоэпические словари указывают

правильное произношение слов. Например, словарь-справочник «Русское

литературное произношение и ударение» Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова.

Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют

различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-

русский фразеологический словарь А. В. Кунина) и одноязычными, дающими

толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому

последнему типу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь

русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1967), включающий 4000

словарных статей, а также более старый, но не потерявший своей ценности

словарь М. И. Михельсона, широко дающий и иноязычные параллели к русским

фразеологизмам, а также справки о происхождении фразеологизмов, об их

первоначальной мотивировке и т. д.. Материалом фразеологических словарей

являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех

языках. В русском наиболее распространены: «Крылатые слова» С.В. Максимова

(ряд изданий) и Н.С. и М.Г. Ашукиных (М., 1960) и ранее упоминавшийся

«Фразеологический словарь русского языка».

Разновидностью фразеологических словарей являются словари «крылатых

слов», т. е. ходовых цитат из литературных произведений, афоризмов

знаменитых людей и др. фразеологизмов, главным образом книжного

употребления, имеющих литературный источник. Обычно в словарях такого рода

большое место занимают «крылатые фразы», вошедшие в культурный обиход

многих народов, в том числе и такие, которые нередко цитируются в

иноязычной форме, на том языке, на котором они были впервые сформулированы.

Наиболее известным словарем «крылатых слов», послужившим в значительной

мере образцом для всех прочих, был вышедший еще в 1864 г. словарь Г.

Бюхмана «Geflugelte Worte» (с тех пор десятки раз переиздававшийся).

Наиболее удачным из русских словарей этого типа можно считать словарь Н. С.

и М. Г. Ашукиных. Особую разновидность фразеологических словарей составляют

словари народных пословиц и поговорок, например, «Пословицы русского

народа», собранные В. И. Далем (1-е изд.: М. 1862; 4 изд.: М. 1957), или

«Mudroslovi narodu slovanskeho ve pnslovich» Ф. Челаковского -

сравнительный словарь пословиц всех славянских народов, с отдельными

параллелями и из неславянских языков (1-е изд.: Прага, 1851).

Из других специальных лингвистических словарей упомянем словари синонимов,

антонимов, омонимов, иностранных слов, словари сокращений, различные

словари имен собственных, словари рифм. Среди двуязычных специальных

словарей отметим словари так называемых «ложных друзей переводчика», т. е.

слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию и написанию, но

расходящихся по значению (например, в болгарском гора значит ‘лес’, а вовсе

не ‘гора’, в английском magazine - ‘журнал’, а не ‘магазин’, в украинском

уродливый - ‘красивый’, а не ‘уродливый’, или в немецком kalt- ‘холодный’,

а похожее итальянское caldo значит ‘горячий, теплый’). Поподробнее

остановимся на словарях синонимов. «Словарь синонимов русского языка» 3. А.

Александровой (М., «Советская энциклопедия», 1969), содержащий около 9

тысяч синонимических рядов.

Институтом русского языка АН СССР выпущен в свет двухтомный «Словарь

синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньева (Л. «Наука», 1970-

1971). Словарь включает 4148 словарных статей (1958 в I т. и 2190 - во II).

Синонимы объединены в одну словарную статью на основе единства выражаемого

понятия. В словарной статье имеются указания на особенности сочетаемости

синонимов, оттенки их значения, сферу употребления, стилистическую окраску.

Например:

Вынуть, достать, извлечь, вытащить (разг.), вытянуть (разг.), выудить

Несов.: вынимать, доставать, извлекать, вытаскивать, вытягивать,

выуживать.

(из чего, из-под чего, из-за чего Взять) то, что находится внутри, в

глубине чего-либо. Вынуть - взять изнутри чего-либо; достать - взять

наружу откуда-либо; извлечь - слово литературной речи; вытащить употр. в

обиходно-бытовой речи; вытянуть употр., когда надо указать, что действие

совершается медленно, постепенно или с некоторым затруднением; выудить -

достать то, что нужно, из глубины чего-либо, слово имеет шутливый,

иронический характер (стр. 200).

Толкование синонимов сопровождается многочисленными примерами их

употребления, взятыми из языка художественной литературы от Пушкина до

наших дней и из публицистических и научных произведений.

Такие словари имеют большое практическое значение при изучении как

своего, так и иностранного языка. Наряду с большими специальными

синонимическими словарями очень полезны краткие, типа учебных пособий,

синонимические словари, подобные «Краткому словарю синонимов русского

языка» В. Н. Клюепон (1956 г. и 1961 г.); «Краткому словарю синонимов

английского языка» И. А. Потаповой (1957), «Краткому словарю синонимов

французского языка» Л. С. Андреевской-Левенстерн и О. М. Карлович (1959 г.)

и другим.

Очень интересен «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в

русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (М., «Наука»,

1966). В двух книгах словаря не только приводятся иноязычные слова,

употребляющиеся без перевода (a propos, франц. - кстати, к случаю; all

right, англ. - все в порядке; alma mater, лат. - почтительное наименование

студентами своего университета), но и даются многочисленные примеры их

употребления.

Особую группу составляют лингвистические справочные словари, в которых

дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и

происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой

единице. Собственно говоря, справочный характер имеют и другие словари, в

первую очередь толковые, но в данном случае выделяются те словари, у

которых справочная функция является основной, для них важно не объяснить

слово, а дать о нем ту или иную справку лингвистического характера.

Такие словари следует отличать от нелингвистических специальных

справочных словарей типа Большой Советской энциклопедии, «Словаря

литературных терминов» и т. п., и которых объясняются не слова, а понятия,

предметы, явления, называемые этими словами, справки даются не о словах

(происхождении, составе и т. п.), а о самих предметах, понятиях, явлениях.

Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости

от характера справок.

Интересный материал о морфологическом составе слова дают и так называемые

обратный словари, где слова расположены не в порядке начальных букв, а в

порядке конечных, так, например, в «Обратном словаре современного русского

языка» (1958 г.) X. X. Бильфельдта слова располагаются так: а, ба, баба,

жаба, лаба и т. д. - по «обратному алфавиту», т. е. считая с конца слова, а

не с его начала. Подобные словари очень полезны для подсчета словарного

заполнения грамматических моделей (например, слов с суффиксами -ик-, -чик-,

Щик-, -арь-, -ня-, -ба- и т. д.), для фонетической статистики финалей, т.

е. концов слов, а также и для поисков нужной рифмы, в чем эти обратные

словари перекрещиваются со словарями рифм. Однако ограничение подачи слова

только в основной форме (существительные в именительном падеже

единственного числа, глаголы в инфинитиве и т. п.) сужает поиски рифмы,

которая может быть связана с другими словоформами.

Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения

иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее обстоятельство сближает

словари иностранных слов с этимологическими).

Начало созданию таких словарей было положено при Петре I, по указанию

которого был составлен рукописный "Лексикон вокабулам новым по алфавиту".

Этот словарик содержал 503 слова. В словнике слова из сферы военного

искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А,

Б, В, Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г.).

Известные словари XIX в.: "30 000 иностранных слов" А. Д. Михельсона (М.,

1866); "Толковый словарь иностранных слов" Н. Дубровского (М., 1866).

Интересно, что в первом издании словаря А. Д. Михельсона - 30 000 слов, а

через 20 лет (в издании 1885 г.) - уже 115000: сказалось слишком широкое

введение в словарь специальной терминологии.

Из современных словарей наиболее известен "Словарь иностранных слов" под

редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл. ред.) и Л. С.

Шаумяна (6-е изд. М., 1964,. 23 000 слов). Его публикация началась в 1939

Словарь Л. П. Крысина (2-е изд., доп. М., 2000) содержит около 25 000

слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII-XX

вв. (некоторые - в более раннее время), а также образованных в русском

языке от иноязычных основ. Он является первым филологическим словарем

иноязычных слов, т. е. таким, в котором описываются свойства слова, а не

обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском

языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики,

смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности,

типичные примеры употребления в речи, способность образовывать родственные

Лексическое заимствование (так же как и заимствование звуков, морфем

вместе со словами) - это нормальный и необходимый процесс в развитии

любого, в том числе и русского, языка. Но иногда в таком заимствовании нет

необходимости. По этому поводу время от времени в научной литературе и

периодической печати возникают споры: насколько оправданно заимствование

тех или иных иностранных слов, нередко ведущих к засорению языка. (В

последнее время небезосновательно обращается внимание на вторжение

американизмов в современный русский язык).

Особый тип словаря - так называемый обширный (в двух книгах) "Словарь

иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода"

А. М. Бабкина, В. В. Шендецова (М. - Л.: 1966. 1344 слова и выражения). В

словарных статьях даются пометы с указанием языка - источника

заимствования, терминологической приуроченности слов или выражений, их

стилистической и грамматической характеристики, примеры употребления

(например: nota bene, лат. - заметь хорошо, Notre-Dame - франц. 1.

Богоматерь, богородица. 2. Собор Богоматери в Париже... 3. Литер. То же,

что "Notre-Dame de Paris" - роман Гюго... Post scriptum... Moratorium... и

многие, многие другие слова и выражения).

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов,

появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз

(окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных

в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Еще в

стародавние времена неологизмы привлекали к себе внимание ученых. Словари

неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда

почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новых

слов (неологические) русского, английского и французского языков, стало

возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со

своей теоретической базой.

Неологизм (от греч. neos - новый и logos - слово) - буквально "новое

слово". К неологизмам относятся единичные слова, сложные слова

(звездоплаватель, ракета-носитель); устойчивые словосочетания с признаками

терминологичности (торговая сеть, служба быта, космический корабль, вывести

на орбиту); речевые обороты (новое мышление, человеческий фактор).

Неологизмы, воспринятые общелитературным языком, в своем большинстве не

являются стилистически окрашенными словами, они прямо и непосредственно

обозначают новые предметы, явления, понятия. Непременные признаки

неологизмов - их свежесть и новизна. Однако это признаки временные,

поскольку обычно неологизмы быстро усваиваются языком, становятся

привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки (ср.,

например, быстрое вхождение в речевой обиход таких поначалу новых слов, как

космонавт, космовидение, лазер, ротапринт, транзистор).

Окказионализмы (от лат. occasio - случай) - это речевые явления,

возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в

данном конкретном контексте, индивидуально-стилистические (другое их

слова (громадьё, медногорлый, бесконечночасый, стихачество, пианинить,

легендарь, гросбухнем, бродвеище и др.). Авторские неологизмы можно найти

почти у всех классиков русской литературы: широкошумные дубровы (А.

Пушкин), звучно-мерные шаги (М. Лермонтов), громокипящий кубок (Ф. Тютчев),

удилозакусный (И. Тургенев), светлозмейный (А. Блок), стихокрад (М.

Горький), свежеобруганный (Л. Леонов), березь, цветь (С. Есенин),

звонкокопытый (А. Фадеев), будетелянин (В. Хлебников).

Еще один источник обогащения словарного состава языка - это включение в

него диалектных и просторечных слов. Таковы, например, ставшие привычными

слова напарник, буханка, учеба, ушанка. Сюда же относятся и включаемые в

словарь жаргонизмы - социальные и профессиональные.

Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари. К первым

относят такие, которые устанавливают определенные правила употребления

слов, ко вторым - такие, где подобной задачи не ставится. Нормативным

является большинство справочных словарей (орфоэпические, орфографические),

основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические,

этимологические и т. п. словари. В последнее время в связи с усилением

борьбы за культуру речи стали выпускать специальные словари, показывающие

нормы словоупотребления в особенно трудных случаях. Таков, например,

изданный под редакцией С. И. Ожегова словарь-справочник «Правильность

русской речи» (М., 1962).

В заключение нашего обзора важнейших типов словарей отметим существование

многочисленных промежуточных, переходных и смешанных типов. Так,

переходными от лингвистических к нелингвистическим словарям являются

словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают

одноязычными, двуязычными и многоязычными. Широкое распространение имеют

терминологические словари, включающие специальные термины, употребляемые в

какой-либо научной области: химии, биологии, медицине, гидротехнике и т. п.

Такие словари есть и для языкознания. Наиболее известны «Словарь

лингвистических терминов» Ж. Марузо, изданный в русском переводе 1960 г.,

но во многом уже устаревший, и «Словарь лингвистических терминов» О. С.

Ахмановой (М., «Советская энциклопедия», 1966), отражающий современную

лингвистическую терминологию. Словарь раскрывает содержание терминов и дает

их иноязычные соответствия, что очень важно для чтения специальной

литературы на английском, немецком и других языках. Например,

АНТРОПОНИМИКА англ. study of personal names, фр. anthroponymie, нем.

Anthroponymie, исп. antro-ponimia. Раздел лексикологии, изучающий

собственные имена людей (стр. 50).

Терминологические словари могут содержать термины, употребительные в

отдельных направлениях науки, научных школах. Таковы «Словарь американской

лингвистической терминологии» Э. Хэмпа (М., «Прогресс», 1964) или

«Лингвистический словарь пражской школы» Й. Вахека (М., «Прогресс», 1964).

Существует, наконец, тип универсальных словарей, одновременно толковых и

энциклопедических, включающих также этимологические и исторические справки,

иногда важнейший материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных случаях

рисунками. Это различные «словари Лярусса» (по имени французского издателя,

организовавшего выпуск таких словарей), в частности «Большой Лярусс»,

«Малый Лярусс» и т.д.; английские «словари Вебстера» (по имени первого

составителя этих словарей), например, Webster’s Third New International

Dictionary (Springfield. Mass., 1961), и другие издания и переработки, в

том числе даже карманные; к этому типу примыкает в известном смысле и

толковый словарь Хорнби.

Составление словарей

Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке

расположения материала.

Чаще всего используется алфавитный порядок, иногда- в том или ином

сочетании с иными принципами расположения. Например, во многих случаях

применяется гнездование, т. е. объединение в одно «гнездо» (в рамках одной

словарной статьи) слов, связанных общностью корня, хотя бы это нарушало

алфавитную последовательность. Фактически в этих случаях происходит

отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка

корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей,

например, для словообразовательных и этимологических. Последовательное

проведение гнездового принципа соответствует лексикографической традиции

многих языков. Так, например, арабские словари принято строить именно по

алфавиту корней, помещая под каждым корнем все производные (в том числе и

производные с приставками). Иногда и в словарях славянских языков глаголы с

приставками включают в статью соответствующего бесприставочного глагола. Из

русских толковых словарей гнездовой принцип наиболее широко применяют

первые издания словаря Даля (до переработки словаря Бодуэном де Куртенэ),

однако для приставочных глаголов сделано исключение - они идут на своем

алфавитном месте.

Особое использование алфавитного принципа имеем в обратных словарях.

Слова в этих словарях располагаются по алфавиту не начальных, а конечных

букв слова: а, ба, баба, жаба, ...амёба, ...служба, ...изба, ...шайба,

Колба, ...дамба и т. д. до последних слов, оканчивающихся на -яя:

передняя, ...безмужняя. Среди неалфавитных принципов расположения материала

важнейшим является принцип систематики (логической классификации) понятий,

выражаемых лексическими единицами. Именно по этому принципу строятся

упомянутые выше идеографические словари (называемые также «идеологическими»

или «тематическими»). Вырабатывается та или иная логическая классификация

понятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам

этой классификации. Идеографические словари могут быть также двуязычными и

многоязычными. Особую разновидность идеографических «оставляют «картинные

словари» (по-французски «vocabulaires par l"image», по-немецки

«Bildwцrterbьcher»), обычно двуязычные или многоязычные. Они содержат

рисунки, изображающие тот или иной «кусок действительности» (например,

комнату с обстановкой, цех завода, угольную шахту, птицеводческую ферму,

улицу и т. д.) и обильно снабженные номерами, под которыми на той же или

соседней странице приводятся названия соответствующих предметов на одном,

двух или нескольких языках. Из упомянутых выше словарей систематический

принцип расположения применен в словарях пословиц Даля и Челаковского (ср.

зло... III. Правда - ложь... и т.д.).

Составление словарей - очень сложная работа. Кроме общелингвистических

положений о слове, его значениях и употреблении, грамматических и

фонетических характеристик, надо знать технику составления словарей и

понимать состав словаря.

Словарь состоит из: 1) словника, т. е. подбора вокабул (заглавных слов, в

немецкой лексикологии это называется Stichwцrter) со взаимными ссылками и

отсылками, 2) филиации, т. е. расчлененной подачи значений той или иной

вокабулы, 3) стилистических, грамматических и фонетических ремарок или

помет к словам и их значениям, 4) иллюстративных примеров, 5)

идиоматических и фразеологических сочетаний к данному слову и 6) перевода

(в разноязычных словарях) или толкования (объяснения - в одноязычных

словарях).

Особо следует оговорить, что взаимно противоположные словари (допустим,

русско-казахский и казахско-русский) никак нельзя мыслить просто как

перестановку «правой колонки» (переводы) в «левую» (подлинники), и

наоборот. Такие словари по словнику перекрывают друг друга лишь частично,

так как каждый словарь «в подлинниках», т. е. в вокабулах, исходит из

лексического состава своего языка, а, как известно, лексический состав

разных языков (даже близкородственных) не совпадает. Поэтому любой

переводный словарь (есть ли уже «обратный словарь» или его нет) должен

иметь свой идиоматичный данному языку словник, для чего лучше всего

опираться на одноязычный толковый словарь данного языка.

Типология словарей - это их классификация, основанная на существенных различительных признаках словарных описаний, которые сложились в определенной лексикографической традиции.

Конец XX в. ознаменован небывалым подъемом лексикографической науки. Различные фрагменты языковой картины мира, все уровни языковой системы, разнообразные аспекты научного знания воплощаются в словарной форме. Современная лексикография предоставляет широкий круг самых разнообразных словарей. Разноаспектность словарной информации нередко не позволяет дать лексикографическому изданию однозначную характеристику, что может затруднить его поиск. Даже в библиографических каталогах найти нужные словари бывает нелегко. Еще труднее определить, каков объем и характер информации, содержащейся в том или ином словаре, к каким лексикографическим изданиям целесообразно обращаться при решении лингвистических, методических и иных вопросов. Такими образом, задача создания типологии словарей диктуется практическими потребностями обобщения и систематизации имеющейся лексикографической продукции. В то же время проблема типологии словарей является одной из важнейших в теории лексикографии, поскольку позволяет не только осмыслить уже осуществленное, но и прогнозировать создание новых типов словарей, определять характер лексикографических проектов, стимулировать усилия лексикографов в разных направлениях.

Наиболее простое деление словарей проводится по объему представленной в них лексики.

В зависимости от объема словаря принято выделять большие (в английской лексикографической терминологии - unabridged), средние (semi-abridged or desk size dictionaries), малые и очень малые словари (abridged or pocket size dictionaries).

лексикография словарное описание английский

Как правило, к большим словарям в отечественной лексикографии относят словари, содержащие свыше 100 тысяч слов и более.

К средним - относятся словари, содержащие от 40 до 100 тысяч слов.

К малым - можно отнести словари, содержащие от 10 до 40 тысяч слов.

Очень малыми словарями считаются словари, содержащие менее 10 тысяч слов.

В зависимости от типа лексических единиц, представленных в словаре, и, прежде всего от способа их описания все словари делятся на две большие группы:

  • · энциклопедические (нелингвистические, энциклопедии)
  • · лингвистические (филологические).

Это противопоставление имеет как содержательный, так и формальный характер.

В лингвистических словарях описываются слова (их значения, особенности употребления, сочетаемость, произношение, написание, фразеологические единицы, синонимы, антонимы, морфемы и т.д. - различные явления языка).

Энциклопедические словари объясняют не слова как таковые, а предметы, вещи, события, явления. Объект их описания - область понятий, фактов, реалий.

В лингвистических словарях слово описывается с точки зрения его языковых и речевых характеристик (приводятся толкование, комплекс грамматических и сти-листических помет, этимологические данные и т.д.), а в энциклопедии словарная статья может включать самую разнообразную информацию, передаваемую в текстовой и изобразительной форме (в виде рисунков, фотографий, карт).

Коренным образом различаются толкования слов в лингвистических словарях и энциклопедиях, что видно из приведенных ниже примеров.

"Cockroach - member of group of insects with long antennae and a flat, soft body found worldwide, but mostly in the tropics. Its head is hidden under a shield (pronotum) and it may be winged or wingless. Eggs are laid in considerable numbers." (World Encyclopedia) "Cockroach - a beetle-like scavenging insect with long antennae and legs, some kinds of which are household pets". (^ The Concise Oxford English Dictionary )

Как видно из примера, энциклопедический словарь не описывает само слово cockroach как единицу языка, а разъясняет содержание и объем понятия cockroach . Дефиниция в энциклопедическом словаре будет неизбежно подробнее дефиниции в лингвистическом словаре и включит много экстралингвистической информации, тогда как для пользователя лингвистического словаря эта информация окажется излишней. Скорее дефиниция лингвистического словаря будет ориентироваться на фоновые знания того круга людей, для которых словарь и предназначен, знания, полученные ими из повседневной жизни ("…some kinds of which are household pets").

Можно встретить словари, объединяющие в себе черты словаря и энциклопедии. Представляется целесообразным выделить особый тип словарей, которые по характеру содержащейся в них информации, нельзя однозначно отнести ни к энциклопедиям, ни к лингвистическим словарям. К таким словарям следует отнести в первую очередь лингвострановедческие словари:

Американа. Англо-русский страноведческий словарь под редакцией Г.В. Чернова (1996), Великобритания под редакцией Е.Ф. Рогова (1978) и др.

Словари лингвокультурологического плана тоже могут быть отнесены к этому типу, например Longman Dictionary of Language and Culture .

Энциклопедические словари бывают двух типов: общие и специальные. Наиболее известными общими энциклопедиями на английском языке являются: The Encyclopaedia Britannica ("Британская энциклопедия") в 24 томах и The Encyclopedia Americana ("Американская энциклопедия") в 30 томах. Первое издание "Британской энциклопедии" было опубликовано в трех томах в период с 1768 по 1772 гг. Первое издание "Американской энциклопедии" (1829-1838) содержало 13 томов, в 1904 г. - уже 16 томов, а с 1920 г. - 30 томов. Кроме этих изданий в Великобритании и США пользуются популярностью и другие общие энциклопедические словари: Chambers" encyclopaedia, Everyman"s encyclopaedia, Collier"s encyclopedia .

Все лингвистические словари можно разделить на три типа в зависимости от количества представленных в них языков:

  • · одноязычные,
  • · двуязычные и
  • · многоязычные.

Последние два типа часто называют также переводными словарями.

В качестве примера одноязычного лингвистического словаря можно назвать ^ Longman Dictionary of Contemporary English, Random House College Webster"s Dictionary, Macmillan English Dictionary, etc.

В качестве примера многоязычного словаря - Ouseg H. S.21 Language Dictionary .

Классификации лингвистических словарей у разных лексикографов несколько различаются, в зависимости от подхода, которого они придерживаются.

В английской и американской лексикографии традиционно выделяются следующие типы словарей:

general dictionaries (общие словари);

subject dictionaries (предметные, или тематические словари);

special purpose dictionaries (специальные словари).

Известный лексикограф К. Виттэкер (K. Whittker), описывая эти типы словарей, поясняет, что общие словари называются так потому, что имеют дело со словами всего языка.

Предметные, или тематические словари ограничиваются словами определенного типа (например, словами диалекта или сленга) или словами, относящимися к определенному тематическому полю.

Выдающийся чешский лексикограф Л. Згуста (L. Zgusta) в основу своей типологии словарей положил несколько принципов. Все лингвистические словари он делит на несколько групп согласно разным критериям. Одно из наиболее важных делений - на синхронные и диахронные.

Диахронные словари рассматривают историю развития лексических единиц. К ним относятся этимологические и исторические словари. Исторические словари описывают развитие лексики английского языка за какой-то определенный период развития. Таков, например, словарь среднеанглийского языка Stratmann"s Middle English Dictionary или словарь древнеанглийского языка Bosworth J., Toller T. N. An Anglo-Saxon Dictionary. Этимологические словари преследуют цель объяснения происхождения слова, установления его исходной формы и первоначального значения. Одним из наиболее авторитетных этимологических словарей английского языка является The Oxford Dictionary of English Etymology . Данные об истории слов и их этимологии приводятся и в таких крупных толковых словарях, как The Oxford English Dictionary .

Синхронные словари отражают лексический состав языка только на данном этапе его развития.

Среди одноязычных лингвистических словарей можно выделить несколько типов на основании того, какой языковой материал представлен в словаре и каковы способы обработки этого материала. Толковые словари представляют наиболее распространенный тип одноязычных словарей. В них даются разные характеристики слова: орфографическая, орфоэпическая, грамматическая, этимологическая и т.д. Толковые словари называются так потому, что в них приводятся толкования значения слова средствами того же языка.

В английской лексикографии термин "толковый" не используется. Словари подобного типа чаще всего называются General dictionaries или Monolingual dictionaries.

По функциям и цели создания толковые словари подразделяются на дескриптивные и прескриптивные (нормативные.).

В английской лексикографической терминологии они называются descriptive и prescriptive , соответственно.

Дескриптивные словари предназначены для полного описания лексики определенной сферы и фиксации всех имеющихся там употреблений.

Качество дескриптивного словаря зависит от того, с какой степенью полноты его словник отражает описываемую область и насколько точны определения значения слов, представленных в материале.

Лучшим примером дескриптивного словаря английского языка является Oxford English Dictionary .

Цель нормативного словаря - дать норму употребления слова. Нормативные словари предписывают стандарт употребления слова, задают литературную норму. Примером такого словаря может служить The Advanced Learner"s Dictionary of Current English .

По способу организации лексики в словаре можно выделить особый тип словарей - идеографические словари, или (как их часто называют) тезаурусы. Примером такого словаря является Roget"s Thesaurus of English Words and Phrases . В отличие от толковых словарей, в которых словарные статьи располагаются по алфавиту заглавного слова, в идеографических словарях лексика организует я по тематическому принципу.

По характеру словника толковые словари разделяются на общие и частные. ^ Oxford English Dictionary, Webster"s Third New International Dictionary , Random House Dictionary of the English Language являются общими толковыми словарями, так как они отражают всю лексическую систему английского языка, а не какую-нибудь ее часть.

К частным толковым словарям следует отнести словари, в которых отражается только определенная область лексики общенационального языка. Таковы, например, словари фразеологических единиц (идиом), словари диалекта или сленга. The Oxford Dictionary of American Slang (1992) и The Oxford Dictionary of Idioms (1999) являются частными толковыми словарями.

На основании адресной ориентации словари можно разделить на общие и частные . Аспектная ориентация предполагает следующие уровни описания лексики:

фонетический (словари произношения);

орфографический (словари правописания);

словообразовательный (словари словообразовательных элементов);

синтаксический (словари сочетаемости);

прагматический (частотные словари).

В числе других типов словарей можно назвать словари узуса (в английской терминологии "dictionaries of usage"), предметом описания в которых являются особенности употребления языковых форм, прежде всего те, которые могут вызвать затруднения. Двумя разновидностями таких лексикографических справочников являются словари трудностей и словари сочетаемости: Longman Dictionary of Common Errors (1987), The BBI Combinatory Dictionary of English, edited by M. Benson, E. Benson, R. Ilson (1986).

Антропонимические словари - словари о собственных именах людей, а также прозвищах и псевдонимах.
Для справки:
Антропонимика (от греч. antropos – человек и onyma – имя) – раздел ономастики, который изучает антропонимы, т.е. собственные имена людей.

Антропонимика - раздел ономастики, изучающий антропонимы - имена людей (принимающие различные формы, например: Пётр Николаевич Амехин, Иван Калита, Игорь Кио, Пеле) и их отдельные составляющие (личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы и т. п.); их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования.
Антропонимика вычленилась из ономастики в 60-70-е годы XX века. До 60-х годов XX века вместо термина «антропонимика» использовался термин «ономастика». Эта наука изучает информацию, которую может нести имя: характеристику человеческих качеств, связь лица с отцом, родом, семьей, информацию о национальности, роде занятий, происхождении из какой-либо местности, сословия, касты. Антропонимика изучает функции антропонима в речи - номинацию, идентификацию, дифференциацию, смену имен, которая связана с возрастом, изменением общественного или семейного положения, жизнью среди людей другой национальности, вступлением в тайные общества, переходом в другую веру, табуированием и др.

Диалектные (областные) словари - разновидность толковых словарей, описывающих лексику одного или группы говоров (диалектов). Дифференциальные словари включают специфичные диалектные слова и так называемые семантические диалектизмы, которые отличаются по смыслу от общерусских слов.

В полные диалектные словари помещается вся лексика говора, а также включаются слова, общие для диалекта и литературного языка.
Для справки:
Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью.
Диалект - разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.
Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой.
Традиционно под диалектами понимались прежде всего сельские территориальные диалекты. В последнее время появилось немало работ и о городских диалектах; в частности, к ним относят речь негритянского городского населения США, чей английский язык существенно отличается от других разновидностей американского английского. Французские лингвисты наряду с термином «диалект» (dialecte) используют термин «патуа» (patois), который также обозначает локально ограниченную речь определённых групп населения, главным образом сельского.

Грамматические словари - это словари, которые содержат сведения о морфологических и синтаксических свойствах слова. Грамматические словари включают слова, расположенные в прямом или обратном алфавитном порядке. Принципы отбора и объем сведений о слове различны в зависимости от назначения и адресата каждого грамматического словаря.
Один из лучших грамматических словарей – «Грамматический словарь русского языка. Словоизменение» А. А. Зализняка (М., 1977). В нем содержится около 100 000 слов, расположенных в обратном алфавитном порядке, для которых разработана уникальная система индексов, относящих слова к конкретному разряду, типу внутри него, разновидности ударения и т.п.
Для справки:
Морфология (от др.-греч. - «форма» и - «учение») - раздел грамматики, изучающий части речи, их категории и формы слов. Это раздел лингвистики, основным объектом которого являются слова естественных языков и их значимые части (морфемы). В задачи морфологии, таким образом, входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.
Синтаксис (от др.-греч. - «построение, порядок, составление») - раздел лингвистики, изучающий строение словосочетаний (лингвистика) и предложений.

Словари сочетаемости слов - как правильно подбирать слова, чтобы обеспечить их соответствие друг другу в смысловом и стилистическом отношениях.
Например:
Денисов П. Н., Морковкин В. В., Новиков Л. А. Проспект учебного словаря сочетаемости слов русского языка. М., 1971.

Идеографические, семантические и ассоциативные словари. Идеографические словари (их еще называют тезаурусами) - лингвистические словари, в которых лексический состав языка представлен в виде систематизированных групп слов, в той или иной степени близких в смысловом отношении. Идеографические словари представляют и объясняют смысловое содержание лексических единиц, но в решении этой задачи идут не от отдельного слова, а от понятия к выражению этого понятия в словах. Основная задача таких словарей – описать совокупности слов, объединённых общим понятием; это облегчает читателю выбор наиболее подходящих средств для адекватного выражения мысли и способствует активному владению языком.
Для справки:
Тезаурус (от греч. - сокровище), в общем смысле - специальная терминология, более строго и предметно - словарь, собрание сведений, корпус или свод, полномерно охватывающие понятия, определения и термины специальной области знаний или сферы деятельности, что должно способствовать правильной лексической, корпоративной коммуникации (пониманию в общении и взаимодействии лиц, связанных одной дисциплиной или профессией); в современной лингвистике - особая разновидность словарей, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами. Тезаурусы являются одним из действенных инструментов для описания отдельных предметных областей.
В отличие от толкового словаря, тезаурус позволяет выявить смысл не только с помощью определения, но и посредством соотнесения слова с другими понятиями и их группами, благодаря чему может использоваться для наполнения баз знаний систем искусственного интеллекта.
В прошлом термином тезаурус обозначались по преимуществу словари, с максимальной полнотой представлявшие лексику языка с примерами её употребления в текстах.

Лингвострановедческие и культурологические словари - «Лингвокультурология (от лат. lingua – язык, cultura – культура, logos – учение) – научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, а предметом – материальная и духовная культура, созданная человеком, т.е. всё то, что составляет „языковую картину мира“. Находится в кругу смежных наук: социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики,лингвострановедения, культурологии».
Для справки:
Культурология (от лат. cultura - возделывание, земледелие, воспитание; от др.-греч. - мысль как причина) - совокупность исследований культуры как структурной целостности, выявление закономерностей её развития. В задачи культурологии входит понимание общих характеристик её бытия, системный анализ ее развития. Как самостоятельное направление культурология сложилась в новое время.
Этнолингвистика (от греч. - народ, племя), лингвистическая антропология - область языкознания, изучающая язык в его взаимоотношении с культурой. Центральными для этнолингвистики являются следующие две тесно взаимосвязанных проблемы, которые можно назвать «когнитивной» (от лат. cognitio - познание) и «коммуникативной» (от лат. communicatio - общение):
Каким образом, с помощью каких средств и в какой форме в языке находят отражение культурные (бытовые, религиозные, социальные и пр.) представления народа, говорящего на этом языке, об окружающем мире и о месте человека в этом мире?
Какие формы и средства общения – в первую очередь, языкового общения – являются специфическими для данной этнической или социальной группы?

Морфемные и словообразовательные словари . Словообразовательные словари (деривационные словари) – словари, показывающие членение слов на составляющие их морфемы, словообразовательную структуру слова, а также совокупность слов (словообразовательное гнездо) с данной морфемой – корневой или аффиксальной. Слова в словообразовательных словарях приводятся с расчленением на морфемы и с ударением.
Для справки:
Морфема (от греч.morphe – форма) – минимальная значимая часть слова.
В большинстве концепций морфема рассматривается как абстрактная языковая единица. Конкретная реализация морфемы в тексте называется морфой или (чаще) морфом.
При этом морфы, представляющие одну и ту же морфему, могут иметь различный фонетический облик в зависимости от своего окружения внутри словоформы. Совокупность морфов одной морфемы, имеющих одинаковый фонемный состав, носит название алломорф.

Обратные словари. В обратных словарях слова располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв, и выравниваются не по левому, а по правому краю.
Например: герб
серб
ущерб
горб
дуб
Словари этого типа являются ценным пособием при изучении суффиксального словообразования, особенностей фонетического строения и морфологического состава конца слов, при расшифровке текстов и составлении программ для их машинной обработки.

Орфографические словари . Словарь, к которому необходимо обратиться, если не знаете как написать то или иное слово. Словари, содержащие алфавитный перечень слов в их нормативном написании. Орфографические словари делятся на четыре типа в соответствии с их направленностью: общие, отраслевые (например, «Орфографический морской словарь» М., 1974), словари-справочники для работников печати, школьные. Напомним также, что проверять правописание слов следует по авторитетным словарям.
Для справки:
Орфография - раздел лингвистики, изучающий правильность написания слова при письме.
Единообразие написания сглаживает индивидуальные и диалектные особенности произношения, что способствует взаимопониманию, когда возможность переспросить ограничена.

Орфоэпические словари - словари, отражающие правила литературного произношения.
Для справки:
Орфоэпия (греч. orthoepia, от orthos – правильный, epos – речь) – совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений.
Орфоэпия (от др.-греч. - «правильный» и греч. - «речь») - наука (раздел фонетики), занимающаяся нормами произношения, их обоснованием и установлением.
В истории русского литературного языка орфоэпическая норма уже к началу XX века практически одержала верх над местными произношениями. Так, исчезло диалектальное произношение на о: «молодой», «хорошо» вместо литературного «маладой», «харашо» и т. п. Тем не менее некоторые диалектизмы устойчивы, например твердое произношение звука «ч» на западе и на востоке, произношение «поля», «моря» вместо «поле», «море» - в центре и т. п. Но особенно много случаев, когда нельзя уверенно утверждать, какой из вариантов для литературного языка «правилен». На настоящий момент русская орфоэпия ещё не вполне установилась и продолжает развиваться.
В начале XX века считали «правильным» русским произношением московское произношение, сберегаемое в старинных московских семьях. Однако уже к тому времени становится ясным, что это произношение во многом отстаёт от жизни, и в дальнейшем при диффузии и миграции этносов в Москве, оно стало и для неё архаикой. Поэтому каждый день создаются новые и исчезают и меняются старые нормы в орфоэпии, влияние на этот процесс оказывает сама жизнь, живой язык и меняющаяся культура.

Синонимические словари - Синонимические словари описывают слова, разные по звучанию и написанию, но тождественные или близкие по значению. Такое определение синонимов следует считать рабочим, поскольку оно не претендует на всесторонность охвата сущности синонимии. Синонимы определяют по-разному. Важно отметить, что эта множественность и различия определений скорее всего объясняются особенностями самого предмета рассмотрения, его многообразием, существованием различных типов семантических сближений, что соответственно и находит отражение в неодинаковом подходе к определению синонимов. Ясно и то, что указанное многообразие – свидетельство богатых синонимических средств выражения, что составляет одно из замечательных свойств русского языка.
Для справки:
Синонимы - слова одной части речи, различные по звучанию и написанию (ср. омонимы), но имеющие похожее лексическое значение (ср. антонимы).
Примеры синонимов в русском языке: кавалерия - конница, смелый - храбрый, идти - шагать.
Служат для повышения выразительности речи, позволяют избегать её однообразия.
Следует различать синонимы и номинальные определения - последние представляют полную тождественность.

Словари антонимов - лингвистические словари-справочники, в которых дается описание антонимов (см. ниже). Основные задачи словарей антонимов:
- Систематизированное представление лексических единиц с противоположными значениями (включая фразеологию).
- Анализ семантики антонимических пар (парадигм).
- Фиксация и анализ характерных закономерностей употребления соотносительных антонимов, их связь с синонимами.
Для справки:
Антонимы (греч. - против + - имя) - это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения, например: «правда» - «ложь», «добрый» - «злой», «говорить» - «молчать».
Антонимы возможны у таких слов, значения которых заключают в себе противоположные качественные оттенки, но в основе значений всегда лежит общий признак (вес, рост, чувство, время суток и т. д.). Также противопоставлены могут быть только слова, принадлежащие к одной грамматической или стилистической категории. Следовательно, языковыми антонимами не могут стать слова, относящиеся к разным частям речи или лексическим уровням.

Словари лингвистических терминов - это разновидность отраслевых словарей с расшифровкой понятий той или иной области. Например, морской словарь терминов - это из морского дела.
Лингвистический словарь содержит статьи о единицах языка, их взаимосвязях, языковых законах, функционировании языка в обществе, философских проблемах языкознания, теориях происхождения языка, разделах, методах и школах в языкознании, языках и группах языков, письменностях.
Особое место среди словарей лингвистических терминов занимает словарь О. С. Ахмановой (1966; 7 000 терминов). Он представляет собой не только обобщение всего предшествующего терминологического опыта, но и новый типсловаря, сочетающий одновременно толкование термина, перевод его на четыре языка, иллюстрации реального функционирования термина и подобное. Сопоставление терминов с терминами следующих языков: английским, французским, немецким и испанским.
Для справки:
Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) - однотомный энциклопедический словарь, выпущенный в 1990 году издательством «Советская энциклопедия». Был призван «дать систематизированный свод знаний о человеческом языке, языках мира, языкознании как науке». Авторский коллектив словаря включал более 300 учёных.

Словари названий жителей . При образовании названий жителей от наименований населенных пунктов нередко возникают трудности, разрешить которые помогают специальные словари.

Словари неологизмов - описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч.
Для справки:
Неологизм (др.-греч. neo - новый, logis - речь, слово) - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова, словосочетания или оборот речи ясно ощущается носителями данного языка.
Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды - так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д.
В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.

Словари омонимов - это тип словарей, описывающий омонимы, такие слова, которые совпадают по своему оформлению (звучанию и/или написанию; в некоторых или во всех формах) и различаются значениями.

Словари паронимов
Паронимы – это однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, имеют сходство в звучании (в связи с общим корнем или основой), но различаются своими значениями.
Паронимы часто становятся источником речевых ошибок: сходство слов нередко оказывается причиной их смешения (например: надеть - одеть ).

Словари эпитетов, сравнений и метафор
Для справки:
Эпитет (от греч. epitheon – приложенное, прибавленное) – образное художественное определение предмета, понятия, явления. Слово (или сочетание слов) выполняет синтаксическую функцию определения или обстоятельства и обычно употребляется в переносном значении.
Эпитет - определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным (вторая жизнь).
Эпитет - слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе.
Метафора (греч. metaphora – перенос) – троп или фигура речи, употребление слова, обозначающего некоторый класс объектов, явлений, действий или признаков, для характеризации или номинации другого, сходного с данным класса объектов или индивида.
Метафора - троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.
Сравнение – стилистический приём, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления.

Словари сокращений
Для справки:
Аббревиатура (от лат. abbrevio – сокращаю) – существительное, состоящее из усеченных слов или усеченных компонентов исходного сложного слова. Образование аббревиатур (аббревиация) как особый способ словообразования получило широкое распространение в европейских языках в XX в. В русском языке аббревиатуры наряду с другими сокращениями особенно активно распространяются после Октябрьской революции 1917 г.
Аббревиатуры (итал. abbreviatura от лат. brevis - краткий) делятся на сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры. Сложносокращённое слово - это слово, составленное из сокращённых начальных элементов (морфем) словосочетания. Инициальные типы сложносокращённых слов или акронимы - это слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков, в свою очередь подразделяются на аббревиатуры буквенные, звуковые и буквенно-звуковые

Словари социальных диалектов: жаргонов, арго, сленга
Для справки:
Социальный диалект – язык определённых социальных групп. Такой язык отличается от литературного только лексикой. Различают профессиональные языки (охотников, сапожников, рыболовов); корпоративные, или групповые жаргоны (студентов, солдат и др.); арго – особый язык ограниченной профессиональной или социальной группы (язык охотников, рыбаков, военных, воровское арго), который употребляется с целью сокрытия предмета коммуникации. Лексика социальных диалектов не имеет своей грамматики, а базируется на системе литературного языка.
Арго (от фр. argot) - язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы.
Не следует путать жаргон и арго. Жаргон обычно имеет профессиональную прикреплённость, арго же может употребляться вне зависимости от профессии. Например, в современном французском языке многие слова арго используют как молодёжь из бедных кварталов, так и менеджеры с высшим образованием.

Словари языка писателей и отдельных произведений Словарь языка писателя содержит описание слов, употребленных в его сочинениях. При этом делается полная выборка слов из всех литературных произведений, включая тексты вариантов, а также из писем, заметок и официальных бумаг писателя.
Наиболее полным теоертически разработанным толковым словарем писателя является четырехтомный «Словарь языка Пушкина» под редакцией В. В. Виноградова (М., 1956-1961, 2-е изд. Т. 1-2, М., 2000), который был создан в Институте русского языка АН СССР по программе Г. О. Винокура. В словаре содержится и объясняется 21 191 слово.

Словари-справочники трудностей русского языка
Справочники трудностей продолжают традицию «словарей неправильностей», сложившуюся в русской лексикографии ещё в XIX – начале XX в. Словари правильностей (ортологические словари – от ортология раздел языкознания, объектом которого является теория правильной литературной речи;. греч orthos – правильный и logos – слово, понятие, учение) – это словари нормативно-стилистического характера, по жанру они относятся к словарям, посвящённым проблемам кодификации и нормализации литературного языка. Словари этого типа отвечают на вопрос, как лучше, как правильнее сказать, какой вариант предпочесть в данной речевой ситуации.- нормативные словари, служащие задачам совершенствования языка и речи, укреплению действующих норм литературного языка.

Терминологические словари - словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности.
Смотрите выше - все тот же пример морского словаря терминов или словарь химических терминов.

Толковые словари - словари, где расшифровывается значение того или иного слова. Например, Толковый словарь Ожегова и т.д.

Опираясь на классификацию академика Л.В. Щербы, лексикографы различают два основных типа словарей:

1) энциклопедические словари (или энциклопедии): (напри­мер, Большая Советская Энциклопедия, Малая Советская Энцик­лопедия, Литературная энциклопедия, Детская энциклопедия, философский энциклопедический словарь и т.п.);

2) филологические (лингвистические) словари.

Основное различие этих словарей заключается в том, что в энциклопедическом сло­варе описывается сама вещь (т.е. какой-либо предмет, явление, исторический факт и т.д.). А в лингвистическом словаре описывается и объясняется, прежде всего, слово, т.е. языковая единица, называющая эту вещь. (Покажем это на примере слова «столица ». Если в энциклопедических словарях дается только его лексическое значение, то в толковых словарях, прежде всего, дается грамматическая характеристика этого слова, что это имя существительное, женского рода и т.д., а затем уже дается его лексическое значение).

Самыми известными в России дореволюционными энциклопедическими словарями были:

1) многотомный «Энциклопедический словарь» двух издателей - Брокгауза и Ефрона, насчитывающий в обшей сложности 86 томов;

2) многотомный «Энциклопедический словарь», который издавали братья Гранат (насчитывает 58 томов).

В советский период нашей истории самую широкую известность как в бывшем СССР, так и в других странах мира получила многотомная «Большая советская энциклопе­дия» - в 30 томах (БСЭ), а также малая советская энциклопедия - в 10 томах (МСЭ).

В 1981 году был издан однотомный «Советский энциклопедический словарь» (СЭС)под редакцией академика A.M. Прохорова. Второе издание этого словаря, переработанное и дополненное, вышло в 1997 году, также под редакцией академика A.M. Прохорова под названием «Большой энциклопедический словарь» (БЭС).

Есть также отраслевые энциклопедии и энциклопедические словари. Например: «Литературная энциклопедия», «Медицинская энциклопедия», «Юридическая энциклопе­дия» и др.

В 1979 году Институтом русского языка РАН под редакцией профессора Ф.П. Фи­лина была издана однотомная энциклопедия «Русский язык». 2-е издание этой энциклопе­дии вышло в 1998 году под редакцией профессора Ю.Н. Караулова, а третье издание – в 2003 году.



Лингвистические словари, в свою очередь, подразделяются на два типа: словари многоязычные (чаще всего двуязычные, кото­рыми мы пользуемся при изучении иностранного языка, в работе над переводом и т. д) и одноязычные, в которых слова объясня­ются посредством слов этого же языка.

Среди одноязычных словарей выделяются следующиетипы лингвистических словарей русского языка:

1. Толковые словари.

2. Орфографические словари.

3. Орфоэпические словари.

4. Фразеологические словари.

5. Морфемные и словообразовательные словари.

6. Грамматические словари.

7. Словари омонимов.

8. Словари синонимов.

9. Словари антонимов.

10. Словари паронимов.

11. Исторические словари.

12. Этимологические словари.

13. Диалектные словари.

14. Словари языка писателя.

15. Словари сокращений.

16. Частотные словари.

17. Обратные словари.

18. Комплексные словари.

Первые русские словари, появившиеся в конце XIII в., пред­ставляли собой небольшие списки непонятных слов (с их толкова­нием), встречавшихся в памятниках древнерусской письменности, в XVI в. такие словари стали составляться по алфавиту, вследст­вие чего получили название «азбуковников».

Первый печатный словарь, содержащий уже 1061 слово, поя­вился в 1596 г. как приложение к грамматике известного филолога того времени священника Лаврентия Зизания. Толкованию под­верглись преимущественно книжные славянские слова и неболь­шое количество иноязычных слов.

Следующий по времени печатный словарь был составлен в 1627 г. украинским филологом Памвой Берындой. Как показы­вает название книги («Лексикон славеноросский»), автор поста­вил своей целью объяснить книжные старославянские слова. И по количеству слов (6982), и по точности их объяснений на материа­ле живой разговорной лексики, и по критическому отношению к источникам этот словарь выделялся своим высоким филологиче­ским уровнем.

Подготовительной ступенью к созданию словаря современного русского языка (современного для определенной эпохи) были двуязычные и многоязычные словари. В 1704 г. в Моск­ве был издан «Лексикон треязычный» Федора Поликарпова-Орлова с толко­ванием русских слов на греческом и латинском языках. В ту же Петровскую эпоху был составлен первый словарь иностранных терминов «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», содержав­ший 503 слова.

В XVIII в. возникает интерес к вопросам происхождения и образования отдельных слов, появляются этимологические за­метки Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова, Татищева и дру­гих писателей и ученых. В конце века был издан ряд словарей церковнославянского языка («Церковный словарь» и «Дополне­ние» к нему содержали объяснение более 20 тысяч слов).

На основе предшествующей лексикографической работы поя­вилась возможность приступить к работе над созданием норма­тивного словаря русского языка В основу его могли быть положе­ны, в частности, рукописные материалы Ломоносова и других исследователей.

Толковые словари

Особое место среди лингвистических словарей русского языка занимают толковые словари, в которых предлагается не только грамматическая характеристика слова и правильно поставлено ударение в слове, но и дается его лексическое толкование.

«Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля

Самым известным и популярным в России толковым словарем в XIX веке стал «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля в 4-х томах. Материалы для своего словаря В.И. Даль (1801-1872) собирал по крупицам всю свою сознательную жизнь, свыше 50 лет.

Первое издание этого словаря вышло в свет в 1863-1866 гг. Словарь содержал около 200000 слов, из которых около 80000 слов было собрано им самим, а 120000 выбрано из предшествующих словарей. В этом словаре впервые была представлена не только общеупотребительная лексика, но и лексика разных народных говоров, в том числе более 4000 терминов, относящихся к народным промыслам и ремеслам. Например: моржовка (орудие охоты на моржей), токмачка (колотушка у сапожников), баклуши (чурки, из которых вырезали ложки).

Слова в Словаре В.И. Даля расположены не по алфавитному принципу, как в совре­менных словарях русского языка, а по гнездовому принципу, т.е. все однокоренные слова. начинающиеся на одну букву, помещались в одном словарном гнезде. Например: вода - водный - водяной - водовоз - водка.

В качестве иллюстраций употребления того или иного слова в связной речи В.И. Даль чаще всего использовал не цитаты из художественных произведений, а устойчи­вые сочетания слов (фразеологические обороты), а также записанные им лично пословицы и поговорки. Всего в его словаре встречается около 30000 таких пословиц и поговорок. (Затем он издал их отдельной книгой).

Как известно, В.И. Даль резко отрицательно относился к заимствованным словам и считал, что современный ему русский литературный язык чересчур «пропитан» Западом. Поэтому он всячески старался заимствованные слова заменить чисто русскими словами. Это нашло отражение и в его Словаре. Рядом с каждым заимствованным словом он указы­вал и равнозначное ему (по лексическому значению) чисто русское слово, которое он, зача­тую, придумывал сам. Например: галоши - мокроступы, сеанс - присест, пенсне - носохватка, театр - позор, гримасничать - рожекорчить и др. В этом вопросе Даль расходился во взглядах с Пушкиным.

В первом томе своего толкового Словаря В.И. Даль поместил большую статью под заголовком «О наречиях русского языка», в которой впервые в науке о русском языке была сделана попытка дать классификацию русских народных говоров. (В диалетологической науке принято выделять северновеликорусские, южновеликорусские и средневеликорусские говоры).

«Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля сразу же привлек к себе внима­ние широкой общественности, поскольку он являлся необычным. В.И. Даль продолжал ра­ботать над Словарем до конца своей жизни (он скончался в 1872 году). Даль записывал новые слова, вносил поправки и уточнения в отдельные словарные статьи с учетом крити­ческих замечаний рецензентов. Второе издание Словаря Даля вышло в свет уже после смерти автора - в 1880-1882 гг.

В начале XX века, учитывая широкую популярность этого словаря, Российская Ака­демия наук приняла решение подготовить новое, третье, издание Словаря Даля. Редакто­ром этого издания стал известный ученый-языковед, профессор Петербургского универси­тета И.А. Бодуэн де Куртенэ. Он устранил отдельные неточности, которые были допущены в двух предыдущих изданиях в толковании отдельных слов, а также значительно пополнил сам словник. Вместе с тем, в процессе пополнения словника он включил в это издание и ряд вульгарных, нецензурных слов и выражений, мотивируя свою позицию тем, что это словарь живого великорусского языка. Третье издание Словаря Даля, переработан­ное и дополненное, вышло под ред. профессора И.А. Бодуэна де Куртенэ в 1903-1909 гг. (В 1994 г. в России вышло репринтное издание этого «варианта» Словаря Даля).

«Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля до сих пор не утратил своей научной значимости. Ученые-филологи, изучающие русский язык и его историю (как в нашей стране, так и за рубежом), очень часто обращаются к материалам этого сло­варя. В книге «История русской лексикографии» (СПб., 1998) Словарь Даля рассматрива­ется как вершина лексикографии XIX в.

Задание:

Прочитайте статью Ю.Т. Долина «Великий русский лексикограф» (см. в Приложении 33).

Академические толковые словари современного русского литературного языка до­военного и послевоенного периодов (под ред. Д.Н. Ушакова и А.П. Евгеньевой)

В советский предвоенный период был издан «Толковый словарь русского языка» под редакцией профессора Д.Н. Ушакова в 4-х томах. Помимо Д.Н. Ушакова в составлении этого словаря участвовали такие известные ученые-филологи, как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, Б.В. Томашевский и С.И. Ожегов.

Работа над этим словарем велась в общей сложности 12 лет - с 1928 по 1940 гг. Тол­ковый словарь под ред. Д.Н. Ушакова издавался с 1935 г. (I том) по 1940 г. (IV том).

В отличие от Словаря Даля это был нормативный толковый словарь современного русского литературного языка. Он вобрал в себя, прежде всего, слова русской классической литературы XIX-XX вв., условно от Пушкина до Горького. В него вошли также и новые слова, которые стали употребляться в русском языке после Октябрьской революции 1917 года: субботник, агитатор, пятилетка, ударник и др.; сложносокращенные слова - совнарком, нэп, комбед, профком, рабочком и др.

В этот словарь вошло свыше 85000 слов. В отличие от Словаря Даля толковый Сло­варь Ушакова (как его сокращенно называют) построен строго по алфавитному принципу. Этот словарь отражает орфоэпические нормы русского литературного языка 40-х годов XX века: на каждом слове стоит знак ударения. В нем много стилистических помет: книж­ное слово, устаревшее слово, просторечное слово и др. В этом словаре широко использу­ются цитаты, прежде всего, из текстов русской художественной литературы XIX - первой половины XX вв., а также из общественно-политической литературы того периода. В сло­варе были широко использованы и фразеологические обороты. Заимствованные слова, во­шедшие в русский язык и сохраняющие свой иноязычный характер, сопровождаются указаниями на язык, из которого они заимствованы.

«Толковый словарь русского языка» под редакцией профессора Д.Н. Ушакова был первый в истории русской культуры советского периода словарь, который отразил лексику и фразеологию русского литературного языка, сложившиеся к середине XX века, отразил лексические, стилистические, орфографические и орфоэпические нормы этого периода.

Довоенный толковый Словарь под редакцией Д.Н. Ушакова не утратил своей науч­ной ценности до сих пор. Он был переиздан репринтным способом в конце XX века. Из этого Словаря «вырос» профессор С.И. Ожегов, будущий автор знаменитого однотом­ного толкового «Словаря русского языка».

В послевоенный период, с 1957 по 1961 гг. вышел новый академический толковый «Словарь русского языка» в 4-х томах под редакцией профессора А.П. Евгеньевой. Этот словарь, построенный также по алфавитному принципу, содержал свыше 82000 слов. По сравнению со Словарем Д.Н. Ушакова он отразил лексический состав русского литератур­ного языка послевоенного периода, т.е. второй половины XX века. В него было включено много таких новых слов, которых в «Толковом словаре русского языка» под редакцией профессора Д.Н. Ушакова нет. Вместе с тем, из него были исключены некоторые слова, вышедшие в послевоенный период из употребления. 2-е издание этого словаря вышло в 1981-1984 гг. Четырехтомный толковый «Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой получил сокращенное название MAC (малый академический словарь).

В современной лексикографической практике термин толковый словарь закрепился для обозначения типа филологического словаря, дающего толкование, определение значения слова, в отличие от словарей, дающих энциклопедическое описание или перевод.

Толковые словари традиционно признаются ведущими лексикографическими источниками. Ядерное положение толковых словарей среди прочих видов справочников обусловлено прежде всего их универсальным характером: при ядерной функции определения значений толковые словари выполняют ряд функций других словарей (орфографических, этимологических, фразеологических, грамматических и др.)

Толковые словари обычно называют универсальными или комплексными, так как, обращаясь к ним, можно получить целый ряд справок о том или ином слове. Он содержит в себе объяснение значений слов (частично и фразеологизмов), их грамматическую и стилистическую характеристику, отмечает написание и произношение, иногда приводит сведения этимологического характера.

Основные толковые словари XVIII−XXI веков подробно описаны в учебных пособиях. Не углубляясь в детализированное описание, мы выделим типы толковых словарей и охарактеризуем принципы их составления.

По особенностям отбора языкового материала и характеру помет толковые словари делятся на две группы:

1. нормативные толковые словари – словари, которые содержат общеупотребительную лексику и сравнительно небольшое количество слов ограниченного употребления (областных, специальных и некоторых других), включают разработанную систему стилистических помет;

2. ненормативные толковые словари – словари, которые содержат как лексику общеупотребительную, так и ограниченного употребления, характеризуются отсутствием стилистических помет.

С.И.Ожегов в работе «О трёх типах толковых словарей» нормативные толковые словари разделил на три вида:

1. большой нормативный словарь, представляющий современный литературный язык в широкой исторический перспективе. К данному типу нормативных словарей С.И.Ожегов отнёс БАС, так как он включает лексику художественных и общественно-публицистических произведений XIХ – XX веков, областную речь и просторечие, терминологию и разговорную речь, активный и пассивный запас лексики.

2. средний нормативный словарь, отражающий общеупотребительную активную лексику с включением небольшого количества лексики ограниченного употребления, актуальной для современности. К данному типу нормативных словарей С.И.Ожегов отнёс МАС и словарь Ушакова.

3. краткий нормативный словарь – словарь популярного типа,отражающий активный словарный запас современной лексики с привлечением той лексики пассивного запаса, которая необходима с той или иной точки зрения для характеристики современного языка. К данному типу толковых словарей С.И.Ожегов отнёс свой толковый словарь.