Японская письменность. Лингвистический энциклопедический словарь

Первой японской письменностью были китайские иероглифы – кандзи (漢字 – буквально «буквы династии Хань»). Китайская грамота не могла в полной мере быть приспособлена для японского языка. Существенным шагом в развитии японской письменности стало появление манъёганы (яп. 万葉仮名 – азбука Манъёсю)– система письменности, в которой слова записывались схожими по звучанию иероглифами. Такая система позволила отображать на письме частицы, служебные слова, окончания глаголов и другие особенности японского языка. Название происходит от «Манъёсю» (яп.万葉集- собрание десяти тысяч листьев) – сборник песен вака. Этот сборник написан в соответствии с правилом сякуон (яп.借音- заимствованное произношение) – используется только произношение иероглифа, без учета его смысла. Однако в одно и то же время использовались несколько различных вариантов правописания иероглифов в манъёгане, что приводило к сложности интерпретации текстов. Со временем данная система превратилась слоговую азбуку – кану, а иероглифы претерпели существенные изменения и появились две формы письменности хирагана и катакана.

Азбука хирогана.

Хирогана – это написание иероглифов манъёганы скорописью . Использовался стиль цаошу (кит.草書- травянистое письмо) китайской каллиграфии. В японском языке данный стиль называется сосё (сощё), соответствует китайскому значению и пишется теми же иероглифами. В виду того, что чтение книг и изучение китайских иероглифов было доступно только мужчинам, такая форма письма большой популярностью пользовалась у женщин и часто называлась оннадэ (яп. 女手- женское письмо). Хирогану часто использовали для записи вака (яп. 和歌- японская песнь), женских романов и других простых текстов. Тексты записывали только хираганой или совместно с китайскими иероглифами, что позволило в полной мере реализовать особенности японского языка и в значительной степени получить независимость от китайской грамоты. Смешанное письмо иероглифов и канны называлось кандзи – кана – мадзири – бун (漢字仮字交じり文). Японки, старались сделать форму символов как можно красивее, и это способствовало росту популярности данного способа письма, однако было и много противников. Мужчины чаще для письма использовали кандзи и катакану.

Азбука катакана.

Катакана – еще одна система фонетического письма, основанная на упрощении уставной формы иероглифов . Для записи знаков катаканы используется китайский стиль кайшу (кит. 楷書), по-японски кайсё (яп. 楷書) использовался в основном мужчинами и называется онодэ (яп. 男手 – мужское письмо). Как уже было сказано выше, китайский и японский языки очень отличались, и изучение китайской письменности вызывало большие трудности. Что бы облегчить чтение китайских текстов по-японски, была придумана система условных знаков — окототэн (яп.乎呼止点 – точки для чтения). Точки или черточки окото были предназначены для указания, в каком падеже должно быть слово. Каждый иероглиф писали в воображаемом квадрате. Квадрат делили на 4, 8, 10 и более частей, а по краям ставили отметки, как правило, красного цвета. В одно время существовали различные системы маркеров тениха, тениоха, хакасэкэ – тэн и другие. Следует отметить, что системы отличались друг от друга и были сложны в освоении. Наряду с точками использовали также кунтэн (яп.訓点 – знаки для чтения). Данная система обозначений показывала порядок чтения иероглифов в соответствии с японской структурой предложения. В систему входили знаки — вверх, вниз, назад и др., а также цифры. Еще одной системой диакритических знаков, которая используется многими учениками и студентами в наше время, это запись над иероглифом или сбоку его значение. В древние времена, когда не было азбук, записи делали манъёганой. Иероглифы, входящие в манъёгану упрощались и наряду с другими условными знаками они превратились в слоговую азбуку катакана, утратив свое исходное значение. Вплоть до середины прошлого столетия (до 1946 г.) все государственные документы писали с помощью кандзи и катаканы. Такое письмо называется кандзи – катакана – мадзири – бун.

Годзюон — таблица 50 звуков.

Все знаки каны расположены в соответствующем порядке – годзюон (яп. 五十音 – пятьдесят звуков). Таблица состоит из 5 строк и 10 столбцов, содержит 50 знаков, некоторые из них повторялись для заполнения таблицы. Со временем дублирующие знаки, а также знаки, вышедшие из употребления, удалили из таблицы и добавили знак N(ん,ン) который изначально не входил в годзюон. На данный момент таблица содержит 46 элементов.

Кокудзи — японские иероглифы.

Использование китайских иероглифов, тоже не осталось без изменений. Прежде всего, появились исключительно японские иероглифы — кокудзи (国字 — национальные иероглифы). Есть другое название — васэй кандзи (和製漢字 – кандзи созданные в Японии). Некоторые из них были заимствованы китайцами. Созданных японцами иероглифов насчитывается несколько сотен, но лишь не большое количество получило широкое распространение, остальные используются крайне редко. Некоторые китайские иероглифы в японском языке имеют другое значение — коккун (国訓 — [знаки] национального прочтения). Помимо этого в 1946 г. утвердили упрощенную форму написания иероглифов. Тема иероглифов достаточно обширна и этому будет отдельно посвящена подробная статья.

Направление в японском письме.

Еще одной интересной особенностью японской письменности является направление письма. Направление соответствовало китайскому вертикальному письму — татегаки (縦書き -вертикальное письмо). Символы писали – сверху вниз, столбцы — слева направо. Однако для технической и научной литературы, а также в компьютерах для удобства используют горизонтальное письмо — ёкогаки (横書 — боковое письмо), при этом символы пишут как слева направо (официально с 1959 г.), так и справа налево. В современном японском языке существуют некоторые предпочтения, например вертикальное – для газет, художественной литературы, при выборе направления письма, при этом допускается любое выше перечисленный способ.

Очень много было сказано о японском языке. О системе иерархий и пока еще абсолютно ничего я не писала о японских письмах. На каждом уважающем себя сайте есть подобные постинги, а у меня пока еще не было. Теперь и у меня будет – вложила все силы и получилось довольно большое сообщение.



Многие думают, по началу, что японское письмо сочиняется “от балды”, креативно и чем витиеватее оно будет, тем будет интереснее. Вот уж нет. Почти все письма подчинены жестким правилам и выбор будет только в связывающих словах. Особенно жестко японцы уделяют внимание дистанциям между людьми, к семпаю вы обратитесь одним слогом, к родственникам – другим, а к незнакомым людям – третьим. Японская иерархия – во главе угла при сочинении любого письма.

Однако можно немного упростить систему японских иерархий, немного систематизировав их. А ниже я приложу ресурсы и таблицы правильного употребления некоторых степеней вежливости

Неформальный стиль общения: сенпаи, люди,которые ниже вас по статусу

Нейтральный стиль: обращение к учителям, друзьям, к которым есть просьба

Формальное обращение: к незнакомым людям, людям, которые выше вас стоят по статусу


Давайте о степенях вежливости поподробнее – я сама в свое время путалась, да и сейчас, в силу отсуствия постоянной практики постоянно грешу. Поэтому нелишним будет изложить информацию из первых рук (ниже, в самом конце статьи будут приложены ссылки).

Неформальные отношения у людей одного возраста, или у тех, кто в одной иерархии с вами. Например, вполне можно быть одного возраста с директором фирмы, но он выше по статусу, поэтому это будут уже формальные отношения. И наоборот, вы можете учиться в одной школе с теми, чья семья выше по семейному статусу, но вы с ним в одном студсовете, едите за одним столом в столовке школьной – и это, скорее всего, будут неформальные отношения.

Нейтральный стиль считается обычно-вежливым стилем. Учителя и все ваши начальники низшего звена (например, просто ваш тим лидер, или просто ведущий программист, но никак не директор или менеджер) и то, с им лидером вы должны быть на относительно “короткой ноге”, чтобы общаться в данном стиле. Здесь проблем нет, можно заговорить на кейго, но вас попросят обращаться, используя нейтральный стиль.

И, наконец, есть формальный стиль общения. Строго-официальный, для тех, с кем вас не связывают отношения вообще и с очень высокопоставленным начальством.

Иногда бывает так: если вы общаетесь на вежливом или нейтрально-вежливом стиле, то обычно проблем не возникает. Но неформальность есть неформальность. И нам придется отличать понятия.

Для тех же, кто знает японский язык милости просим на сайт, где написаны все категории и стили, и группы людей (кто под какую категорию подпадает)





Определившись с тем, кому вы пишите нужно подобрать материалы, если, конечно, вы не пишите емейл письмо. На японском амазоне вы найдете отличную книгу по манере написания писем на японском . А если вы пишите официальное бизнес-письмо, то я посоветую книгу, по которой училась это делать я. Привожу сразу два скрина с озона и с магазина токадо , вот они:




О ценах судите сами.

В основном, если же вы все-таки пишите бумажное письмо, то предпочтительнее белая бумага. Бизнес-письма можно написать/напечатать горизонтально
Личные письма в японском обычно пишут вертикально, на белой бумаге и от руки.
Для тех, кто выше вас в иерархической лестнице, нужно еще и подобрать белый конверт.
Писать письма лучше черной или темно-синей пастой/чернилами. Никаких маркеров, фламиков, цветных карандашей или гелевых ручек неоновых цетов.
Открытки используются только в неформальной обстановки


О форматах японских писем

Итак они схожи, но давайте рассмотрим их поподробнее.

Вертикальные письма.

Они, считаются личными. Немного напишу о том, что в нем будет по содержанию, а потом кину сюда образец, переведенный на русский язык.

В основном письмо в японском языке состоит из трех основных частей. Каждая часть важна и от нее нельзя так просто взять и отказаться.

Вступление. “Дорогой/ Милый друг”, но в японском это будет заменяться на 拝啓 (はいけい) или на 前略 (ぜんりゃく). Каждый из них соотвествует своей заключительной части, поэтому я буду соблюдать порядок и в дальнейшем.
Вообще все первые привествия и их полные соотвествия в прощании вы можете подглядеть в таблице .

Выражение первое. Прямо в самом начале письма вам нужно дать выражение. Да, здесь придется выучить целую кучу предопределенных фраз, и как я уже говорила, ниже дам ресурс, где вы их можете найти (конечно, при условии, что у вас Японский уровня N3 и выше). В такие фразы обычно входят всякие пронстранственные предложения о погоде, о природе и прочие несурьезные вещи.

Содержимое: Это та самая часть, где вы пишите суть вашего письма, ваши истинные чувства и прочее. Да, действительно кажется странным, что до самой кочерыжки (сути сообщения) вы пробираетесь через гряду капустных листьев (предопределенных фраз), но таков японский! А еще, данное сообщение по структуре будет полезно всем, кто готовится к секции чтение на японском языке.


Предопределенное выражение второе. После того, как вы закончите высказывание и то, что вы действительно хотели сказать, вы должны пожелать вашему адресату крепого здоровья, или еще чего-то приятного

Завершение. “Целую, обнимаю, искренне твой”… и прочие вещи заменяются в японском своими фразами. Если письмо вы открыли фразой 拝啓, то завершаться оно будет 敬具 (けいぐ). А если начали 前略, то в завершении обязательно надо написать 草々 (そうそう). Никаких других сочетаний!

Дата. Она пишется ниже, текста, справа.

Ваше имя . Поставьте его в конец колонки.

Имя адресата . Оно идет слева даты и вашего имени, но выше, чем сама дата письма, и ниже чем текст справа. Чтобы не запутаться посмотрите вниз, на шаблон.

Если надо написать постскриптум, то его нужно написать, начиная со слов 追伸 (ついしん) или 二伸 (にしん), и написать слева от имени адресата, выравненного с остальным текстом письма.

Грубо говоря, создав у себя шаблон и написав несколько писем вы вряд ли запутаетесь, набив руку. А шаблон ниже будет вам в помощь.



Горизонтальное письмо


Ох, ну и намучалась же я с вертикальным письмом. С горизонтальным, поди, лучше будет.

Итак, бизнес письмо (кстати, проскрольте наверх, еще раз посмотрите книгу, по которой можно выучить технику официальных писем японского), обычно начинается с даты.

Далее идет имя адресата. Конечно, не стоит забывать про さん и さま


Теперь настало время Предопределенного выражения – без него никуда (японский все-таки).

Далее вся суть вопроса.

И, наконец, предопределенное выражение 2е . Как всегда, обычно идет пожелание хорошего всего и здоровья.

В конце идет Ваше имя. Оно так же пишется горизонтально, его все же лучше подписать ручкой, если речь идет не о емейле, и идем на завершающую часть.


Горизонтальные письма проще по написанию, но не по употреблению степеней вежливости. Так, что посылайте письма “к месту и ситуации”, иначе вас сочтут за грубияна. Опять сошлюсь на ресурс в самом конце данной статьи.



Отдельного абзаца достойны и конверты в японском языке. Достаточно взглянуть на них и вы поймете, что же они из себя представляют. Обычно в Японии пишут адреса по определенным правилам (если вы заметили зачастую в Японии все, по определенным правилам). Как видите, конверты бывают горизонтальными и вертикальными. Но вертикальные обычно сложнее в заполнении. Поэтому прикладываю шаблон.


Как посылать в Японию бумажные письма из-за рубежа

Посылая в Японию письма из вне японского пространства вы можете подписать адрес, используя ромаджи (хотя японский язык более предпочтителен), и написать его в формате вашей страны. Но лучше всего написать “JAPAN” в сааамом низу адреса вашего адресата, чтобы на почте разобрались, куда его слать.


Предопределенные выражения

Вот и настало, наконец-то время поговорит о том, что такое предопределенные выражения. Кто-то, начиная писать письма делает ошибк, выдумывая свои выражения о весне и состояниях погоды. Но радуйтесь, ничего своего придумывать не надо – . Эту же ссылку еще и прикреплю в сааамом конце.

Как вы теперь уже знаете, предопределенные выражения идут до сути сочинения и после. Сначала поговорим о тех, что идут ДО. На самом деле есть выражения, предустановленные для всех месяцев, времен года или здоровья адресата.

Ниже даются кое-какие примеры, а полный список – по ссылкам в самом конце.

Январь
昨年同様、本年もどうぞよろしくお願いします。
Дорогие друзья из прошлого года, прошу и в этом году быть ко мне благосклонными


新春とは申しながら、まだまだ寒さが続いておりますが…
Хоть и начался новый год, но еще не спали холода…

Весна

春の日うららかな今日このごろ…
Именно в эти прекрасные дни весны..


Август:


厳しい残暑が続いておりますが…
Ужасающая жара продолжает свой путь…

風の音に秋の気配を感じる昨今、どうかお体大切に。
Звуки ветра доносят ощущения приближающейся очени. Поэтому берегите себя…

Декабрь

今年も押し迫りましたが…
Вот и год уже подходит к концу (обязательно пишите после 20го декабря. Знаю, что мы уже с 1го ноября празднуем Новый год, но все-таки в Японии чуток другие правила. Там тоже празднования идут с ноября, но год клонится к концу – после 20го числа).

寒い日が続きますが、お体にお気をつけてお過ごしください
Холодные деньки продолжаются, поэтому вы будьте осторожнее, берегите себя.

А теперь небольшой экскурс. По месяцам на указанном сайте : на сайте вы найдете четкое разделение –
改まった手紙 (письма, где просто формально обмениваются любезностями) и 親しい人への手紙 (письмо близким людям). Поэтому будьте осторожнее со степенями вежливости. И помните, что для категории 親しい人への手紙 письмо будет писаться вертикально.

А теперь предопределенные фразы о здоровье*
いかがお過ごしていらしゃいますか?
Как же вы поживаете?

私もおかげさまで元気にしております…
К счастью, я очень хорошо себя чувствую вашими стараниями…

風邪など召されませぬようご留意ください。
Будьте осторожнее, не простужайтесь!

А вот ответ на письмо уже может писаться так:

お手紙ありがとうございました…
Большое спасибо за ваше письмо

Естественно данные фразы – капля в море, даже по месяцам вы их увидите немало. А то, что не относится ко временам года, а относится к пожеланию здоровья, счастья и пр. вы можете найти на этой странице . Однако будьте осторожнее – в отличие от сборника пожеланий и предопределенных фраз по временам года, здесь нет разделения по степеням вежливости. Поэтому вам придется смотреть, где используется кейго, а где нейтральный стиль и самим различать.

Без этих фраз обойтись нельзя, но теперь у вас есть сайт, ориентиры, раставленные мной, поэтому вы легко составите свои шаблоны. Да, в наших Западных и СНГ-стильных письмах креатив привествуется, особенно в стезе, где я работаю, но в японском все одновременно осложнено (фразами), и упрощено (креатива не требуется).


А теперь о предопределенных фразах, для завершения письма

После того, как вы изложили суть письма обязательно его надо закрыть, как вы понимаете, предопределенными фразами. Сделаю небольшую экскурсию и по этим фразам, хотя пальцы уже писать все это – просто заплетаются *))

Помощь или просьба


どうかよろしくお願い致します。
Пожалуйста, будьте любезны, окажите помощь


Передача приветов

奥様に宜しくお願いします
Вашей драгоценнейшей жене – огромный привет от меня

Пожелание здоровья

お寒さの折からお体をお大切に
Берегите себя, ведь на улице теперь холодно

Опять-таки завершения часто можно . А теперь еще немного секретов о том, как эти части письма называются по-японски.

Вспомним сегодняшний экскурс на русском языке по частям писма и увидим, что оно состоит из:

1) 前文 (пред-часть письма1, вступление), оно идет в следующем порядке
* привествие 頭語
*時候の挨拶 сезонное привествие
* 安否のを尋ねる挨拶 – справляемся о здоровье
* 自分方の安否・現況を知らせる挨拶 – привесткие о себе любимом
* 感謝・お礼の挨拶、お詫びの挨拶 – благодарности, пожелания, приветы и извинения
2) 主文 – суть письма
* 起語 – введение
* 本文 – суть-сути

3) 末文 – завершающая часть, предопределенные слова 2
*結びの挨拶 – предопределенное выражение
* 結語 – завершающее слово (связка из таблицы, которую я приводила выше)

4) 後付け – последние детали
*日付 – дата
* 署名 – кто пишет, автор
* 宛名 – адресат

5)副文 – P.S.
* 追加文 -дополнительные детали

Вот именно в таком порядке и идет японское письмо. Повторение- мать учения в японских терминах.

И еще напоследок приведу таблицу кейго и адресацию по вежливым стилям (формальное общениенезнакомые люди или очень вышестоящее начальство). Таблицу сделала в ворде и перевела в формат картинок, потому, что с местной версткой бороться просто сил уже нет.


В общем-то не сообщение, а труд-трудище получился. В основном по мотивам сайта
http://www.letter110.net/
Также вы можете найи полезную информацию на сайте Мидори-Джапан
http://www.midori-japan.co.jp/letter/

Поэтому при копировании данной статьи, просьба ставить ссылку на первоисточник. Очень надеюсь, что она пригодится, хотя бы потому, что эта структура даже полезна тем, кто сдает норёку шикен 1-3 уровней, где есть упражнения на письма официальные и не очень с целью выявить нужную информацию. И стили в этих письмах разные. Я дала ключик, ну а вы – пользуйтесь.

Буду весьма благодарна за лайки и репосты в соцсетях.

Японская письменность В статье рассказывается о современной системе письменности японского языка и её истории . Самому языку посвящена статья Японский язык .

В современном японском языке используется три основных системы письма: Кандзи - иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: Хирагана и Катакана .

Часто в японском тексте встречаются латинские буквы , используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или NATO) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с ). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).

Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи Симбун» от 19 апреля года). Кандзи выделены красным цветом , хирагана - синим , катакана - зелёным , ромадзи и арабские цифры - чёрным:

ラドクリフ 、マラソン 五輪代表 に 1万 m 出場 にも 含 み РАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни ити-ман мэ:тору сюцудзё: ни мо фукуми . «Рэдклиф, участник олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м.»

Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:

Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования каны , которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая: ироха . В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы ключей .

Кандзи

Китайские иероглифы для слова кандзи

Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань ») - китайские иероглифы , используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных , основ глаголов и прилагательных , а также японских имён собственных . Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э. . Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи .

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем . С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и кунъёми (основанное на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут встречаться и более редкие чтения.

В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.

От кандзи произошли две слоговые азбуки - каны: хирагана и катакана .

На Викискладе есть страница с изображениями кандзи

Хирагана

Знак хираганы для слога му

Катакана

Ромадзи

Клавиатура японского сотового телефона с ромадзи и хираганой .

История письменности

Ранняя письменность

Существующая японская система письменности восходит, примерно, к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалось идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи (или камиё модзи , 神代文字 , букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит , некоторые - корейский хангыль . Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они - мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке. С примерами дзиндай модзи можно ознакомиться на этом сайте .

Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка . Впоследствии появилась система камбун (漢文 ), которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики (古事記 ), составленная до года, была написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.

Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана (万葉仮名 ), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю » (万葉集 ), составленный до года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки - хирагана и катакана .

Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному китайскому звучанию; сино-японские чтения получили название онъёми (音読み ). В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми (訓読み ). Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может и не иметь вообще одного из них. Окуригана служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных. К примеру, иероглиф 行 читается как и в слове ику (行く ) «идти», окона - в слове оконау (行う ) «делать», гё: - в составном слове гё:рэцу (行列 ) «линия», ко: - в слове гинко: (銀行 ) «банк» и ан - в слове андон (行灯 ) «фонарь».

В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных - китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоевания Англии на английский язык . В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, подобно тому, как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.

Реформы письменности

Реставрация Мэйдзи

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы , однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

Послевоенный период

После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войсками были проведены несколько важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. Среди основных реформ можно назвать следующие:

  • Реформа произношения каны, по которой за всеми символами обеих слоговых азбук были закреплены современные чтения, заменив историческое правописание каны (1946 год).
  • Обнародование списка тоё кандзи (当用漢字), который ограничил число иероглифов в школьных учебниках, газетах и т. д. до 1 850 (1946 год), а также утвердил упрощённые начертания некоторых кандзи.
  • Обнародование списка кандзи, обязательных для школьного образования (1949 год).
  • Обнародование дополнительного списка дзиммэё кандзи (人名用漢字), иероглифы из которого, вместе с теми, что были включены в тоё кандзи , можно было использовать для имён (1951 год).

Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа проведена не была. Тем не менее, обязательным стало дублировать ромадзи названия на железнодорожных и уличных указателях.

Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков - слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей - на правой стороне некоторых транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей), где надпись должна идти от переднего края до заднего.

После снятия оккупации, реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. Замена в тоё кандзи на список дзёё кандзи (常用漢字), содержавший уже 1 945 иероглифов, сопровождалась заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась. К примеру, в году список именных иероглифов дзиммэё кандзи был существенно пополнен по указу министерства юстиции.

Особенности письменности

Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси или ватакуси 私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку. Ватаси записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу. Ватаси редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда - ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.

Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи фуриганы . К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ - формы герундия «-тэ» глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.

Знаки препинания и повтора

Многообразие знаков повтора и препинания в классическом японском тексте.

До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций: к примеру, частица ка か, стоящая в конце предложения, делает его вопросительным, а частица ё よ - восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой многие управляющие частицы опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют иную форму и размер, нежели европейские. К примеру, точка (。), запятая (、) и парные кавычки (「」) занимают место целого иероглифа.

Более широкая область применения исторически была у знаков повтора. Чтобы не писать два одинаковых кандзи подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи 踊り字, имеющим следующий вид: 々. К примеру, слово «люди» (хитобито ) чаще записывается как 人々, а не как 人人. До послевоенных реформ письменности применялись и другие знаки повтора: для отдельных знаков каны или целых групп. Иногда эти знаки по-прежнему применяются в вертикальном письме.

Другой часто используемый вспомогательный символ - ヶ (уменьшенный знак катаканы кэ ). Он произносится как ка , когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月, рокка гэцу , «шесть месяцев») или как га в топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки (霞ヶ関). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

Библиография

  • Кадзуаки Судо. «Японская письменность от истоков до наших дней». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-033685-3
  • Маевский Е. В. «Графическая стилистка японского языка». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-478-00009-4
  • Кун О. Н. «Как пишут в Японии». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-034822-3
  • Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1988.

Ссылки

  • Сборник статей по японской письменности на сайте Minna no nihongo
  • В. М. Алпатов - «Япония: язык и общество» . Глава про современную письменность.

Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).

Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи Симбун» от года). кандзи выделены красным цветом , хирагана - синим , катакана - зелёным , ромадзи и арабские цифры - чёрным:

ラドクリフ 、マラソン 五輪代表 に 1万 m 出場 にも 含 み РАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни ити-ман ме:тору сюцудзё: ни мо фукуми . «Рэдлкиф, участник олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м.»

Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:

Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования , которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая: ироха . В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы .

Кандзи

Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) ) - , используемые в японской письменности, в основном, для записи , основ и , а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию из королевства в . Сегодня наравне с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи .

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, . С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и кунъёми (основанное на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут встречаться и более редкие чтения.

В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.

От кандзи произошли две слоговые азбуки - каны: и .

На есть страница с изображениями Кандзи

Хирагана

Катакана

Ромадзи

Направление письма

Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма, татэгаки - символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма, ёкогаки - символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того, до сих пор нет полноценный поддержки вертикального письма в .

Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в году, до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах - это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.

История письменности

Ранняя письменность

Существующая японская система письменности восходит, примерно, к н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалось идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи (или камиё модзи , 神代文字, букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали , некоторые - . Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они - мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке. С примерами дзиндай модзи можно ознакомиться на этом сайте .

Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание . Впоследствии появилась система канбун (漢文), которая использовала китайские иероглифы () и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, подсказывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, (古事記), составленная до года, была написана канбуном. Сегодня изучение канбуна входит в школьный курс японского языка.

Первой письменностью для записи японского языка стала (万葉仮名), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии (万葉集), составленный до года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки - и .

Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо их оригинальному китайскому звучанию; сино-китайские чтения получили название онъёми (音読み). Одновременно с этим, исконно японским словам нужно было поставить в соответствие заимствованные иероглифы, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми (訓読み). Кандзи может иметь одно или несколько, а может и не иметь вообще кунъёми или онъёми. служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных. К примеру, иероглиф 行 читается как и в слове ику (行く) «идти», окона - в слове оконау (行う) «делать», гё: - в составном слове гё:рэцу (行列) «линия», ко: - в слове гинко: (銀行) «банк» и ан - в слове андон (行灯) «фонарь».

В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных - китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием на . Одновременно с этим, заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, равно как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.

Реформы письменности

Реставрация Мэйдзи

До Второй Мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение , однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

Послевоенный период

Особенности письменности

Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси или ватакуси 私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку. Ватаси записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу. Ватаси редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда - ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.

Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи . К примеру, в рассказе Натсумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ - формы «-тэ» глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.

Знаки препинания и повтора

Библиография

  • Кадзуаки Судо. «Японская письменность от истоков до наших дней». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-033685-3
  • Маевский Е. В. «Графическая стилистка японского языка». - М.: Восток-Запада, 2006. ISBN 5-478-00009-4
  • Кун О. Н. «Как пишут в Японии». - М.: Восток-Запада, 2006. ISBN: 5-17-034822-3
  • Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1988.

Ссылки

Современная японская письменность состоит из трёх основных компонентов: кандзи - иероглифы китайского происхождения, и две слоговые азбуки сформировавшиеся на основе этих же иероглифов в японии - хирагана и катакана. К примеру - слово "Айкидо" в японском языке можно записать тремя разными способами. При помощи иероглифов кандзи - 合 気 道 . Или используя слоговую азбуку "хирагана" ー あいきど . Возможен и ещё один вариант - при помощи азбуки "катакана" - アイキド . Кроме того, при записи числительных японцы часто используют арабские цифры. Так же в текстах могут встречаться латинские буквы при записи общеизвестных международных аббревиатур (km - километры, TV - телевидение). Реже в текстах встречается, так называемая, "ромадзи" - транслитерация японского латинскими буквами.

Кандзи - (японский: 漢字) - дословно - знаки династии Хань. Главным образом употребляются в письменности при записи имён существительных, прилагательных, основ глаголов и имён собственных японского происхождения. Часто один кандзи имеет два и более чтений. Например кандзи меч (刀) - катана, в слове "танто" (短刀) - короткий меч читается - "то", а в слове "синай" (竹刀) - бамбуковый меч - "най". Выбор чтения кандзи зависит в большей степени от сочетания с другими кандзи. В силу этого именно выбор правильного чтения иероглифов на начальной стадии обучения является задачей не из лёгких.

В письменном языке современной Японии ипользуется примерно 3000 иероглифов. На данный моент 2150 кандзи являются необходимым минимумом, который преподаётся в школах.

Для примера напишем " Дасэйкан додзё " при помощи иероглифов кандзи:

蛇 勢 館 道 場

Или ещё один пример - " Айкидо Ёсинкан " :

合 気 道養 神 館

Хирагана (японский: 平仮名) - слоговая азбука. Так называемое "женское письмо". Название закрепилось в связи с тем, что на начальном этапе хираганой пользовались преимущественно женщины, которым в то время не было доступно хорошее образование. Хираганой передаются краткие гласные, их сочетания с согласными и единственный согласный звук - "н" (ん). Её используют на письме большей частью для записи слов, для которых нет кандзи, например частиц и суффиксов. Кроме того её используют вместо кандзи в тех случаях, когда пишущий или читающий не знают написания каких-то иероглифов.

Для примера рассмотрим запись названия техники Айкидо Ёсинкан Shomen Irimi Nage - шомэн ириминагэ 正面 入りみ 投げ - "бросок фронтальным входом". Здесь слово Shomen - 正面 - фасад, фронт - записывается только при помощи кандзи, а в слове Irimi - 入りみ - вход и Nage 投げ - бросок, используются каны りみ - "рими" и - "гэ", соответственно. Другой пример: 合 気 道 養 神 館 の 道 場 - Айкидо Ёсинкан но додзё - здесь кана の (но) указывает на родительный падеж, то есть подчёркивает принадлежность додзё именно к Айкидо Ёсинкан - и переводом является: "додзё Айкидо Ёсинкан".

Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. В этом случае уже знакомое нам словосочетание 蛇 勢 館 道 場 - Дасэйкан Додзё мы можем записать хираганой, получится - だせいかんどじょ .

Хирагана.

Катакана (японский: 片仮名) - вторая слоговая азбука японского языка полностью соответствует первой фонетически, но функционально выполняет другие задачи. В первую очередь её используют для записи слов, заимствованных из других языков, иностранных имён собственных, а также технических и научных терминов. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой. Символы катаканы существенно упрощены и многие напоминают аналогичные каны хираганы, но полностью совпадает лишь один знак "хэ" - (へ).

Рассмотрим примеры: Россия - Ro-Shi-A - ロ シア , или Ирина - I-Ri-Na - イリナ , антенна из английского слова "antenna" - A-N-TE-Na - アンテナ , или Pu-Ro-Ge-Ra-Mu - プログラム - от английского "programme" - программа.

Катакана.

Ромадзи - (японский: ローマ字) - дословно - латинские знаки (буквы). В первую очередь - это аббревиатуры иностранного происхождения - USB (Universal Serial Bus - Универсальная последовательная шина), UN (United Nations - Организация Объединённых Наций). Японские имена записываются латинскими буквами в документах, чтобы их смогли прочесть иностранцы. Ромадзи существенным образом упрощает работу с компьютером и прочей электронной техникой. Любую клавиатуру можно перевести в режим ввода каны по средством ромадзи.

Горизонтальное и вертикальное письмо в Японском языке. До 1958 года в японском языке использовался традиционный китайский способ письма 縦書き (たてがき - Tategaki) - буквально - вертикальное письмо, символы записываются сверху вниз, столбцы справа налево. И по сей день такой вариант используется в газетах и в художественной литературе. В компьютерной отрасли, а также в научной и технической литературе используют европейский способ записи знаков 横書き (よこがき - Yokogaki) - буквально - боковое письмо, символы записываются слева направо, строчки - сверху вниз. Официально принятый в 59ом году, такой вариант записи позволяет вставлять термины или фразы на европейских языках, химические формулы и математические уравнения. Можно, однако, встретиться и с горизонтальным письмом справа налево, подобное не редкость на всевозможных табличках и вывесках.

Пример традиционного вертикального письма.

Тот же текст в современном горизонтальном варианте написания.

Сертификаты AYF (Aikido Yoshinkan Foundation Tokyo Japan), выдаваемые Хомбу Додзё (штаб-квартира) Ёсинкан Айкидо, а также сертифицированными инструкторами Айкидо Ёсинкан , как правило, традиционно заполняются вертикальным образом.

Инструкторский сертификат Айкидо Ёсинкан.