Что изучает раздел фразеология с примером. Основные типы фразеологических единиц русского языка. Золотая молодёжь кто

Введение………………………………………………………………………… 3

1. Новый раздел науки о языке – «фразеология»……………………………….4

1.1 Фразеология – сокровищница образных средств любого языка…………5


1.2 Особенности и признаки фразеологизмов…………………………………5

1.3 Определение фразеологического оборота…………………………………7

2. Подходы к классификации фразеологических оборотов…………………...9

2.1 Классификации фразеологических оборотов по составу………………..10

3. Значение употребления фразеологизмов в языке Н. В. Гоголя…………...13

3.1Фразеологизмы в произведениях Н. В. Гоголя……………………………13

4.Практическая работа…………………………………………………………..14

4.1 Результаты социологического опроса…………………………………….14

4.2 Творческие работы учащихся с использованием фразеологизмов….….15

4.3 Наблюдение………………………………………………………………...17

Заключение……………………………………………………………………….20

Использование литературы……………………………………………………..21


Приложения……………………………………………………………………...22

Введение
Русский язык необыкновенно богат образной фразеологией. Богатство, разнообразие, оригинальность и самобытность русского языка позволяет каждому сделать свою речь богатой и оригинальной.

Серая, наполненная словесными штампами речь не вызывает в сознании слушающих необходимых ассоциаций. Вряд ли человек, злоупотребляющий стандартными выражениями, может взволновать слушателей, убедить их в чём-то, воздействовать на них. Шаблонная фраза отскакивает от собеседника, не дает возможность вникнуть в суть высказывания.

Убогая, бедная в языковом отношении речь воспринимается как отрицательная характеристика человека, свидетельствует о низкой речевой культуре. Но главное: бедность языка – бедность, серость неоригинальность мысли.

Для создания образности, эмоциональности речи служит фразеология русского языка. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными её внутренними свойствами, которые составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая ёмкость, эмоционально - экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.

Актуальность. Обращение к теме «Фразеологизмы» необходимо, потому что весомой частью культуры современного человека является культура речи. Использование в речи фразеологизмов способствует развитию чувства языка, расширяет знания о языке, обогащает речь, делает её образной и экспрессивной. Кроме того, на примерах произведений русских писателей можно научиться делать свою речь красивой, эмоциональной, образной и выразительной.

Цель научно-исследовательской работы:

определить место фразеологии в общей системе языка; показать богатство и выразительность русской фразеологии, роль фразеологии в повышении культуры речи каждого человека.

Задачи:

1. Изучить специальную литературу, дающую подробную информацию о фразеологизмах, систематизировать и обобщить материал о признаках, особенностях и лексическом значении фразеологизмов, способах их образования, семантической слитности.

2. Обогатить словарный запас и научиться умело использовать фразеологизмы в речи с учётом стилистических особенностей.

3. Провести анализ произведений Н.В.Гоголя с целью выявления роли фразеологизмов в тексте для образной характеристики человека.

4. Провести социологический опрос среди учащихся лицея- интерната №13 о значении и употреблении в речи фразеологизмов

5.Провести наблюдение за окружающими, чтобы выявить уровень использования фразеологизмов в их речи.

Объект исследования : особенности фразеологизмов в русском языке.

Предмет исследования : русский язык

Теоретическая база : в основу научно-исследовательской работы легли научно-популярная, справочная и художественная литература.

Эмпирическая база : для изучения общественного мнения был проведён социологический опрос среди учащихся лицея-интерната. В опросе приняло участие пятьдесят учащихся в возрасте 12-15 лет.

1. Новый раздел науки о языке – фразеология
В середине XX в ученые , изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющий язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно ёмкую.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Еще великий М.В. Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами» «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная».

М.А.Шолохов очень хорошо сказал о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие, человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Ученые поняли: таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению.

Сделанное открытие привлекло внимание многих ученых и стало мотивом к изучению этого материала. Родился новый раздел науки о языке - фразеология . Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, и так далее.

Фразеология еще очень молода. Но за эти годы сделано не мало, поставлены и решены теоретические вопросы, изучен огромный материал. Сегодня мы уже знаем о происхождении многих фразеологических выражений. Но далеко не все тайны открыты.


    1. Фразеология - сокровищница образных средств любого языка

Сокровища же, как известно, накапливаются веками и не редко не долго и надежно скрываются от постороннего взгляда. Богатство языка – это богатство и его фразеология, то есть выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто в таких словах и оборотах лежит целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис»- «выражение» и «логос»- «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний- фразеологизмов. Что такое фразеологизм? Фразеологизм - такое сочетание слов, которое обладает относительно устойчивостью. Очень часто как синонимы этого термина употребляется и поговорки, и пословицы, идиомы, образные выражения.
1.2 Особенности и признаки фразеологизмов
В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии – образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы говорящий обратился к нему с речью безобразной чисто логической .

Чтобы заглянуть в «глубь» фразеологического образа, нужно расшифровать истинный смысл слов, составляющих фразеологический оборот. И только тогда мы сможем понять значение фразеологизмов.

Чем же замечательны фразеологические сочетания, для чего они создавались, хотя можно, казалось бы, обойтись без них, выразить мысль обычными словами? Но можно ли? Во-первых, они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой. Например, фразеологизм «белые мухи». Так говорят, когда идет крупный снег. (см. приложение 5) во-вторых, фразеологизмы позволяют довольно экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни. Если человек терпит неудачи или оказался в неловком положении, то говорят «сесть в галошу» (см. приложение 5).

Фразеологизмы, как языковая единица имеет свои признаки:

1. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в памяти в качестве готовых, известных сочетаний слов с известным значением.

2. Устойчивость. Фразеологизмы имеют устойчивую структуру и значение. Например, фразеологизм «кровь с молоком», состоит из трех обязательных компонентов, за которыми закрепилось выражение «здоровый, цветущий; хорошим цветом лица, с румянцем»

3. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов: черепашьим шагом «очень медленно», гол как сокол «страшно беден, ничего не имеет»,давать волю языку «позволять себе говорить лишнее», отставной позы барабанщик «человек не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный, такой с которым не считаются». Значение фразеологизмов не вытекает из значений составляющих их слов, фразеологизмы имеет единое целостное значение.

4.фразеологизм всегда является одним членом предложения: я буду работать до кровавого пота, не спать ночей, - одним словом я напрягу все силы, чтобы Зина была счастлива. (А.П. Чехов)

5. Смысл фразеологизмов обычно передается описателю или одним словом: палец о палец не ударить «совершенно, совсем ничего не делать, обычно для достижения какой либо цели», гусь лапчатый «пройдоха, плут».

Фразеологизмы в своем большинстве имеют оценочный характер. Поэтому часть их используют для характеристики человека: его образа жизни, характера, способностей. Эти характеристики могут быть различными по внешнему виду - верста коломенская, драная кошка, краше в гроб кладут; по внутреннему состоянию - кошки на душе скребут, светится от счастья (см. приложение 4), у страха глаза велики (см. приложение 4); по мыслительной деятельности – ломать голову (см. приложение 1), ловить на лету (см. приложение 3); по человеческим качествам – тянуть кота за хвост (см. приложение 6), держать слово (см. приложение 6), взять быка за рога (см. приложение 2), делать из мухи слона (см. приложение 9), язык до Киева доведет (см. приложение 8); по поступкам, образу жизни и воспитанию – тянуть лямку (см. приложение 9), вылетать в трубу (см. приложение 8), денег куры не клюют (см. приложение 2), яблоко от яблони недалеко падает (см. приложение 7), в ежовых рукавицах (см. приложение 3), лежать на боку (см. приложение 7), купить кота в мешке (см. приложение 1).
1.3 Определение фразеологического оборота
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и другие).

Диалог «Встреча»


  • Привет! Как дела?

  • О, привет! Ты что как в воду канула?

  • Голову ломаю, не знаю куда поступать! Хочу в Казань, но вряд ли.

  • Почему? У тебя же светлая голова!

  • Боюсь, что не отпустят, свяжут по рукам и ногам и скажут: «Нет! Всё равно, что к чёрту на кулички».

  • Не преувеличивай, у тебя отличные родители.

  • Согласна, боятся. А ты чем занимаешься? Что молчишь как рыба?

  • Я дурака валяю, поступила в колледж, пока в школе учились.

  • Точно, ты же говорила.

  • Видела кого-нибудь из наших?

  • Нет. Я все по институтам бегаю, кручусь как белка в колесе среди абитуриентов.

  • Ты хоть с профессией определилась?

  • Вообще-то нет. Уже мозги набекрень, в этих институтах профессий кот наплакал.

  • А чем интересуешься? Или ищешь, на что глаз упадет?

  • Мне маркетинг интересен и юриспруденция.

  • Юристам сейчас трудно, их хоть пруд пруди, маркетинг лучше.

  • Да, но он мне как-то не по душе.

  • Тебе не угодишь!

  • Ничего, попаду куда-нибудь и буду как сыр в масле, главное поступить!

  • Не переживай так! Смотри на это сквозь пальцы. Ой, я уже опаздываю!

  • Мне тоже надо идти. Пока!

  • До встречи!

Диалог бывших одноклассниц


  • Привет!

  • Привет! Сколько лет, сколько зим!

  • Да! А ты легка на помине.

  • А я как в воду глядела – знала, что встретимся.

  • Ну, как у тебя дела, как жизнь?

  • Положа руку на сердце, по всем сильно соскучилась.

  • А ты где сейчас вообще?

  • Я институт закончила. Я теперь вольный казак.

  • Не ожидала от тебя! думала, ты все также дурака валяешь!

  • Да я из шкуры вон лезла, чтобы туда поступить. А ты, я слышала совсем на край света убежала?

  • Я в Москве сейчас живу. Но там я себя не в своей тарелке чувствую. Там очень странные люди…

  • Не распускай нюни! Радоваться нужно, что уехала! А у меня никак руки не доходят. А еще на работу устраиваться нужно.

  • Ничего будешь еще пожинать лавры. Потрудишься в поте лица и будет у тебя все, что захочешь.

  • Не получается у меня засучив рукава работать. Мне удобства нужны.

  • Поговаривают, ты замуж вышла? За здорово живешь?

  • Да, живем душа в душу. Еще дело свое открыть хотим – в бизнес податься.

  • Зачем? Биться как рыба об лед ради презренного металла! Осторожно. Кашу заваришь – тебе ее и расхлебывать…

  • Посмотрим. Время покажет. Будь, что будет.

  • Ладно, удачи тебе!

  • Увидимся еще!

  • Не забывай школьных друзей. Пока!

  • Пока!

Заключение

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-сематических и стилистических типах, узнать их происхождение, увидеть их роль в отражении национальной специфики языка и его самобытности. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимую, своеобразную, особую выразительность, меткость, образность.

И на сегодня фразеологизм занял достойное место в речи народа, отражая разные явления нашей жизни, поэтому мы используем его, обогащая свой лексикон. В этом нам помогают произведения русских писателей: Н. В. Гоголя, Карамзина, М.Е. Салтыкова-Щедрина и многих других.

Использованная литература


  1. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский // – Л.: Просвещение, 1984. – 271с.

  2. Введенская Л.А. Русское слово. /Л.А.Введенская, М.Т.Баранов Ю.А. Гвоздарев // – М.: Просвещение, 1991. – 144с.

  3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. / Ю.А.Гвоздарев //– М.: Просвещение, 1988. – 192с.

  4. Гоголь Н.В. Избранное. / Н.В.Гоголь // – М.: Просвещение, 1986. – 400с.

  5. Гоголь Н.В. Ревизор. / Н.В.Гоголь // – М.: Детская литература, 1988. – 143с.

  6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка./ В.И.Даль // – М.: Астрель, 2007. – 983с.

  7. Дудников А.В. Современный русский язык./ А.В.Дудников // – М.: Высшая школа, 1990. – 424с.

  8. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. / В.П.Жуков // – М.: Просвещение, 1980. – 447с.

  9. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку./ Л.Л. Касаткин, С.В.Клобуков, П.А.Лекант – М: Высшая школа, 1995. – 382с.

  10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова // – М.: ООО Технология, 2006. – 944с.

  11. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. / Д.Э.Розенталь // – М.: Высшая школа, 1976. – 352с.

  12. Саяхова Л.Г. Словарно – фразеологическая работа в национальной школе. / Л.Г.Саяхова, С.Д. Амурова // – Л.: Просвещение, 1982. – 159с.

РЕФЕРАТ

Фразеологизмы как пласт лексики



Введение

Глава I. Фразеология - как самостоятельная лингвистическая дисциплина

1 Языковеды о фразеологии

2 Два направления исследования фразеологии русского языка

Глава II. Фразеологизмы - как пласт лексики

1 Признаки фразеологизмов

2 Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний

3 Структура фразеологизмов

4 Функции фразеологизмов

Глава III. Классификация фразеологизмов В.В.Виноградова

Заключение

Список литературы


ВВЕДЕНИЕ


В середине ХХ в. ученые, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Еще великий М.В.Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idiomata (идиома), что значит «своеобразная».

М.А.Шолохов очень хорошо сказал о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в неканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Ученые поняли: таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению. Сделанное открытие привлекло к этому материалу внимание очень многих ученых. Родился новый раздел науки о языке - фразеология. Актуальность данной темы заключается в том, что внимание к устойчивым образованиям позволило установить следующее: они особо, по-своему, отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи и традиции.

В данном реферате я поставил следующие задачи:

изучить подходы исследования фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины;

рассмотреть признаки, структуру, функции фразеологизмов;

изучить классификацию фразеологизмов В.В.Виноградова.

Глава I. Фразеология - как самостоятельная лингвистическая дисциплина


1.1 Языковеды о фразеологии


Совсем недавно, еще в 1956 году, профессор Б.А.Ларин определял фразеологию как лингвистическую дисциплину, находящуюся в стадии «скрытого развития».

В современной науке о русском языке термин «фразеология» употребляется в двух значениях:

Фразеология - раздел лингвистики, изучающий все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения.

Фразеология - совокупность всех этих оборотов.

Термин употребляется и для обозначения приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления, времени. А также образно-бытовое употребление слова «фразеология» для обозначения набора бессодержательных фраз, пустословия» (В.Н.Телия).

Само слово «фразеология» греческого происхождения: parasis - оборот, выражение; logos - понятие, учение. Следовательно, дословно оно переводится как учение об оборотах речи.

Академик Буслаев отмечал, что значение таких «обычных выражений» содержит в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки и руководство потомкам».

Буслаевым отмечены следующие свойства «обычных выражений»: их надо запоминать, они могут не соответствовать правилам грамматики или риторики; им присуща стабильность, что не исключает е видоизменения при условии сохранения смысловой цельности, которая является ведущим признаком и может поддерживаться наличием архаизмов и ритмо-мелодической организации.

Вопрос о знаковом характере фразеологических оборотов впервые был поставлен и решен в психологическом аспекте проф. А.А.Потебней. Сочетая понятие системы языка с понятием общего смыслового контекста речи, Потебня увидел условия воспроизводимости ходячих выражений в их внутренней форме, которая обладает огромной жизненной силой, так как является «постоянным сказуемым при переменчивых подлежащих». Это «ссужение мысли» создает и сохраняет поэтический образ, который и дает нам только возможность замещать массу разнообразных мыслей относительно небольшими умственными величинами.

Трудно переоценить тот вклад, который внес А.А.Потебня в историческом описание фраз, оборотов; в познание закономерностей их образования как знаков языка.

Срезневский И.И. впервые обращает внимание на системные свойства фразеологических оборотов. Он установил, что воспроизводимость «окаменевших» выражений обусловлен не только «силой предания», но и самим строением языка. Он высказал мысль о том что в самой нерегулярности фразеологических оборотов можно наблюдать определенные системные закономерности. Им была высказана мысль о том, что в самой нерегулярности фразеологических оборотов можно наблюдать определенные системные закономерности.

Акад. Ф.Ф.Фортунатов и его школа поставили проблему изучения устойчивых выражений с точки зрения семантических и грамматических признаков их компонентов. На основе семантических признаков школа Фортунатова должны были признать фразеологические обороты словами, а на основе формальных - словосочетаниями (за исключением полностью неизменных наречных выражений), т.е. в конечном счете какой-то промежуточной категорией.

Фразеология как самостоятельный раздел лексикологии впервые была выделена Ш.Балли. Став на точку зрения данного состояния языка (синхронии), так как, хотя «языки постоянно изменяются, функционировать они могут только не изменяясь». Балли заложил основы синхронической фразеологии. Он выделил два типа словосочетаний:

Те, которые распадаются тотчас после того, как были созданы, и составляющие их элементы - слова - вновь обретают полную свободу вступать в новые комбинации.

Те, которые полностью теряют свою независимость и имеют данный смысл только в данном сочетании. Они составляют разряд «фразеологических единств». Для исследования фразеологического материала Ш.Балли был применен «принцип идентификации», который состоит в том, что к слову подбираются синонимы, затем для этого синонимического ряда определяется логический эквивалент, который сам по себе не является фактом языка, а только средством описания.

При определении свойств фразеологических единств Балли считает очень важным различение внешних и внутренних признаков. Внешние - это признаки формы. Внутренние - это признаки, «которые вытекают из соответствия между формой и мыслью». Основной внутренний признак - семантический критерий.

Большой интерес представляет попытка проф. С.И.Абакумова построить структурно-этимологическую классификацию «устойчивых сочетаний» с учетом способов соединения слов в их этимологическом составе и одновременно их функциональной эквивалентности слову. Фразеология по Абакумову - это наука о готовых способах выражения мысли.

Путь разграничения в речевой деятельности тесных словесных групп, являющихся семантическими единицами более сложными, чем слово, был намечен, как пишет В.В.Виноградов, в работах К.Бругманна, Г.Пауля, Ш.Балли, А.Сеше, О.Есперсена, И.А.Бодуэна де Куртенэ и А.А.Шахматова. Этот путь - описание семантического результата. Но возможен и другой подход - исследование тех категорий языка, которые управляют механизмом фразообразования. Впервые указал на него В.В.Виноградов.

Акад. В.В.Виноградов заложил основы теории такого направления фразеологии, в центре внимания которого находится слово, помещенное в определенные синтаксические и стилистические условия. Виды значений и употреблений слова легли в основу классификации В.В.Виноградова, о которых будет сказано ниже.

Русские лингвисты первые продвинули разработку вопроса о словосочетаниях и первые уже со второй половины XIX в. начали рассматривать фразеологизмы как необычное словосочетание в системе словосочетаний русского языка, пытаясь всесторонне осмыслить и научно объяснить его с учетом присущего только фразеологизму своеобразия. качестве определения фразеологизма в русском языке «называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза», как «устойчивый словесный комплекс». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.». (А.И.Молотков).

В состав фразеологизмов одни ученые включают все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних во фразеологию попадают пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы; у других не попадают.

В состав фразеологизмов включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют не только словосочетания типа: горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, гнетущая тоска, но и отдельные слова: галиматья, сумбур, абракадабра, чепуха, тарабарщина.

Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетании, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.


1.2 Два направления исследования фразеологии русского языка


Правомерно, между тем, выделить два отчетливо наметившихся общих направления современных исследований фразеологии русского языка:

Первое направление исследования, исходной точкой для которого является признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, т.е. по природе своей - словосочетание.

Так, с одой стороны, объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от тех или иных качественных различий между ними.

С другой стороны, объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи комбинаций слов своим своеобразием.

Фразеология может быть представлена:

а) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью (в которых нет переосмысленных слов) и словосочетания, частично переосмысленные, в которых такие слова есть;

б) как фразеология языка в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца.

И в том, и в другом случае фразеологизмы изучаются и рассматриваются как единицы, состоящие из слов.

В новейшей литературе подчеркивается мысль о том, что фразеологизм представляет собой по значению слово, а по форме словосочетание. Фразеологизм рекомендуется рассматривать как эквивалент слова, только структурно-организованный как словосочетание, указывается на адекватность фразеологизма и слова в составе предложения. Подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по своей структуре словосочетания.

Второе направление исследования, исходной точкой для которого является утверждение, что фразеологизм - это не словосочетание, т.е. такая единица языка, которая состоит не из слов.

Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически, т.е. по своему происхождению, суть словосочетания.

Эти выражения противопоставляются словосочетаниям: они категориально, по совокупности своих признаков, качественно нечто вовсе особое, вычленяемое из сочетания слов. Поэтому речь может идти не о переосмыслении отдельных слов в компоненты фразеологизмов, не о частичном или полном, переосмыслении, при котором на основе реально возможного конкретного словосочетания возникает особая единица языка - фразеологизм. Словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания, переходит в особую единицу с иными, чем у словосочетания признаками.

Фразеологизмы языка могут изучаться в разных аспектах. Речь идет о категориальных или дифференциальных, различительных признаках фразеологизма. Они могут дифференцироваться по семантико-тематическим, стилистическим, лексико-грамматическим и т.п. разрядам, но по категориальной сущности различаться не могут.

признак структура фразеологизм лингвистика


Глава II. Фразеологизмы - как пласт лексики


Самое распространенное определение фразеологизма принадлежит Н.М.Шанскому:

Фразеологический оборот - это воспроизводимая единица языка, обладающая единым, целостным значением, устойчивая по своему компонентному составу.


2.1 Признаки фразеологизмов


Признаки фразеологизма:

Воспроизводимость: фразеологические единицы, так же, как и слова, не создаются каждый раз в процессе речи, а воспроизводятся в памяти людей;

Семантическая целостность: общее значение оборота не выводится из суммы значений слов, составляющих оборот;

Устойчивая структура: в составе оборота слова следуют в строго определенном порядке. Нарушение порядка слов ведет к разрушению фразеологического оборота, кроме авторских удачных изменений структуры слова. Устойчивая структура обусловливает единство синтаксической функции, которые они выполняют в предложении;

Сверхсловность: состоит как минимум из двух слов;

Ударность: имеет 2 и более ударения;

Метафоричность (образность): рождаются в языке не для называния предметов, действия, а для эмоционального выражения их. Образуются в результате метафорического переосмысления значений свободных словосочетаний. Н-р: держать камень за пазухой;

Эмоциональность: способность фразеологизма выражать определенные чувства говорящего или пишущего. Н-р: бабушка - серьезный человек, а он - балалайка бесструнная.

2.2 Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний


Отличие фразеологического оборота от слов:

Ударность

Раздельнооформленность

Целостность семантики


Отличие фразеологических оборотов от свободных словосочетаний

Свободное словосочетаниеФразеологический оборот1. можно заменить любое слово в словосочетании другим словом1. замена слов невозможна2. слова сохраняют свою смысловую самостоятельность2. по смыслу каждое зависит от другого3. создаются в речи, не требуют запоминания3. не создаются в речи, требуют запоминания

С точки зрения состава фразеологические обороты делятся на две большие группы:

Фразеологизмы, равнозначные по семантике словосочетанию или слову. Н-р: как в аптеке - точно; сесть в калошу - опростоволоситься;

Фразеологизмы, равнозначные предложению. Н-р: бабушка надвое сказала, не боги горшки обжигают.


2.3 Структура фразеологизмов


Фразеологизмы по структуре словосочетаний различаются в зависимости от того, какое слово является стержневым: именные, глагольные, субъективные (прилагательные), наречные.

Именные фразеологизмы объединяются:

Общим значением предмета;

По структуре это - прилагательные + существительные, реже существительные в именительном падеже + существительные в косвенных падежах.

Например: голубая кровь, казанская сирота, мертвая душа.

Глагольные фразеологизмы - самый продуктивный и многочисленный разряд, объединяются:

Общее значение действия

Имеет лицо, число, время и вид.

Например: бить по карману, взять в оборот.

Субъективны фразеологизмы: стержневое слово прилагательное. Они объединены:

Общим значением качественной характеристики;

Например: нечист а руку, боек на язык, тяжел на подъем.

Наречные фразеологизмы: грамматически ведущий элемент - наречие. Объединяются: общим значением качественной характеристики действия. Например: с грехом пополам, вдоль и поперек, сбоку припеку.


2.4 Функции фразеологизмов


Фразеологические обороты со структурой словосочетания обладают смысловой слитностью и поэтому оказываются в предложении синтаксически нечленимыми. Они выступают как один чрен предложения. Могут выполнять роль любого члена предложения. Например: Прошло затяжное бабье лето . В моих жилых течет ленивая кровь, я тяжел на подъем и не люблю выходы из дома. А зачем ты влез в это дело сбоку-припеку? Если вы разделите мою любовь, я останусь здесь, буду жить тише воды, ниже травы. Фразеологические обороты со структурой предложения также могут употребляться в роли одного члена предложения, хотя внешне они сходны с самостоятельным предложением.

Глава III. Классификация фразеологизмов В.В.Виноградова


В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты современного литературного языка можно разделить на 4 группы:

·фразеологические сращения

·фразеологические единства

·фразеологические сочетания

·фразеологические выражения.

Первые две группы составляют семантические неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Предлагаемая классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В.В.Виноградову.

Виноградов выделяет:

1. фразеологические сращения - семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов.

Их признаками являются:

Сращения - это такие же немотивированные и непроизводные образования, как слово, лишенное внутренней формы;

Компоненты сращений лишены какого бы то ни было самостоятельного значения;

Внешняя раздельнооформленность сращения - это лишь дань языковой традиции.

2. Фразеологические единства «тоже семантически неделимы и тоже являются выражениями единого целостного значения, но в них целостное значение мотивировано, оно является производным, возникающим из слияния лексических компонентов».

Виноградов указывает на разные группы их возникновения: синтаксическая специализация фразы, употребление ее в строго фиксированной грамматической форме, наличие экспрессивных оттенков значения, переход «целостных словесных групп» терминов по закону функциональной семантики в «бытовой язык».

Они имеют 4 признака:

. «переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания», которое может в некоторых случаях лишь ощущаться и предчувствоваться, а не непосредственно восприниматься и пониматься;

Экспрессивная насыщенность;

Невозможность замены синонимом, ни одного из лексических элементов фразового единства;

Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства.

. Фразеологические сочетания - «тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов».

Фразеологические сочетания составляют самый большой разряд фразеологических единиц в русском языке. Они семантически членимы, значения сочетающихся в них слов в известной степени «равноправны и рядоположены». Членимость может быть аналитической, если допустима подстановка синонимов, и синтетической, близкой к фразеологическому единству.

Во фразеологическим сочетании значение лишь одного из слов воспринимается как значение связанное. Это слово и является приметой словосочетания (гробовой голос, гробовая тишина). Виноградов называет такое слово стержневым. Синтаксическая связь компонентов фразеологического сочетания соответствует живым нормам языка, но связь эта воспроизводится по традиции, поэтому фразеологические обороты лишены гибкости, и их синтаксическая форма и функция стабилизовались.

Например: мертвецки пьян - можно, но мертвитое пьянство - нет.

. Фразеологические выражения - это воспроизводимые единицы языка, где общий смысл оборота мотивирован значением слов, входящих в оборот. По структуре фразеологические выражения состоят из слов со свободным значением. Значительную часть фразеологических оборотов составляют крылатые выражения:

Например: Люди, будьте бдительны!

Особую группу составляют фразеологические термины: неорганическая химия, пишущая машинка.

Как и все другие фразеологические обороты они отличаются воспроизводимостью, двуударностью, постоянством состава, раздельнооформленностью. Но в отличие от других фразеологических оборотов фразеологические выражения включают слова со свободным несвязанным значением и не имеют существенного признака метафоризации. Семантика имеет буквальный смысл, следовательно, фразеологические выражения не имеют двух основных характеристик:

Семантической целостности

Метафоричности.

В ряду словосочетаний с одинаковым словом стоят именные и глагольные словосочетания, образованные или путем повторения одного и того же слова в разных формах, или путем сочетания двух слов с одной основой. Структурных типов таких словосочетаний много. Основные из них: дурак дураком, вопрос вопросом, яснее ясного, киком кричать, пир пировать, человек не человек, жизнь не в жизнь и т.д.

Подобны словосочетания независимо от частоты их употребления, сами по себе могут быть или прототипами фразеологизмов, или, как исключение, структурными образцами, моделями для образования фразеологизмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в современном языкознании в 40-50-х гг. ХХ века (работы В.В.Виноградова и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А.А.Потебни, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Й.О.Есперсена, Ш.Балли, Е.Д.Поливановым и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш.Балли.

Одни ученые признают существование особого фразеологического уровня языка и опираются на анализ лишь межфразеологических системных связей. Другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, синтаксисом и словообразованием. Спорным остается вопрос о включении во фразеологию коммуникативных единиц типа пословиц и поговорок и сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов (впадать в ярость, в восторг, в бешенство).

Важнейшие проблемы фразеологии - отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма.

Фразеологизм - это воспроизводимая единица языка, обладающая единым, целостным значением, устойчивая по своему компонентному составу (Н.М.Шанский).

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением - фразеологические сращения (точить лясы, собаку съесть); с мотивированным значением - фразеологические единства (плыть по течению); фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением (глубокая тишина); фразеологические выражения - сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением. Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов, характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов-компонентов и др. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.


Список литературы


1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. М., 1936 г.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы языка. М., 1961.

Буслаев Ф. Исторические очерки народной словесности и искусства (т.I-II). СПб., 1861.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.

Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. ЛТУ, вып.24, 1956.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977.

Поливанов С.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектизмов и в частности русского стандартного языка. В кн. «За марксистское языкознание». М., 1931.

Потебня А.А. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1864.

Срезневский И.И. Замечание об образовании слов из выражений. Изв. ОРЯС, 1873.

Телия В.Н. Что такое фразеология. М., Наука, 2009.

Фразеологический словарь современного русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М., 2008.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

«Фразеология как раздел науки о языке»

Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступи лето.

Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.

Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету...

В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К. Чуковским в книге «От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка . Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова те­ряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвис­тической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис - «выражение» и логос - «учение». Этим термином на­зывают и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выраже­ния называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образо­вание и употребление в речи.

Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотно­ситься по значению со словами, например: одержать победу - побе­дить. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волын­ку; бабушка надвое сказала.

Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах русского народа отра­зилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостат­кам: мастер на все руки - одобрение трудолюбивого и умелого чело­века; бить баклуши - осуждение безделья.

Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее - писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

«Фразеологизм и его признаки»

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.

Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.

Попробуйте составить полный список словосочетании, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетания с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож - - типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочета­ниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.

В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.

Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому слова объединяются в словосочетания по смыслу.

Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.

Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов.

«Вы заблудились в трех елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» - не правда ли, странно глядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех снах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи дела слона» не вызывают удивления. Так говорят.

В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоян­ством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологиз­мы от свободных словосочетаний.

Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что, такое впросак; паи точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак, так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волоса­ми в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означа­ло «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, выта­чивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)

Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не по­дозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразео­логизмах - остаться с носом и водить за нос -выступают слова-омонимы. Нос в первом примере - это сохранившееся в составе фра­зеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глаго­ла носи/иь, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с мед­ведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая осо­бенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосоче­таний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это зна­чит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы луч­ше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фра­зеологизмов, сопоставим еще раз их признаки.

Признаки свободных словосочетаний

Признаки фразеологизмов

1. Любое из слов можно заме­нить другими словами

1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию.

2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность.

2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность.

3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания.

3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, тре­буют запоминания.

«Происхождение фразеологизмов русского языка»

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом риала, на базе которого они созданы. В русском языке таких тип пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: .мозги набек рень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда, же относятся т называемые перифразы типа корабль пустыни - «верблюд », черное золото - «нефть», пятый океан - «небо» и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое - фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается Выражение душа нараспашку определяет характер человека, скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.

В некоторых фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют фразеологически связанное значение, например: капля в море, делать из мухи слона.

Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлен» или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, сюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения - «голова соображает у кого-либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.

Образная основа при переносе значения на основе связи несколько иная. Чаще всего название части детали чего-то служит для обозначения целого, например, алые погоны - «деталь одежды Суворовцев» - служит для обозначения самих суворовцев. Другим вида переноса значения на основе связи является название части процесс для обозначения всего связанного с ним явления, причины этого процесса, например: пожимать плечами - «недоумевать», а мах­ нуть рукой - «перестать обращать внимание на что-либо».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фра­зеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся само­стоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. На­пример, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воро­бей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Го­лод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожа­лел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.

Фразеологические единицы русского языка также нередко стано­вятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно раз­личать две разновидности: образование нового фразеологизмах тем же значением (кормить завтраками - кормить обещаниями, нить Ариадны - путеводная нить) и создание нового фразеологизма с но­вым значением: отводить глаза - «переводить взгляд в сторону», от­водить глаза - «отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т. д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе суще­ствующих является такой, когда изменяется состав и значение фра­зеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со сло­вом зеленый - «свободный»: зеленый свет - «свободный проезд» -зеленая улица - «свободный проезд на всем пути следования» -зеле­ ная волна - «свободный проезд на всем пути следования при усло­вии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

«Источники русских фразеологизмов»

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по проис­хождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны»; медвежья услуги - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон -«предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на не­удачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа) и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые про­фессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - закручивать гайки» - «повышать требования».

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - «добиться хороших результатов, успеха».

Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где он возникли и на какой основе.

Гораздо легче определить источник авторских фразеологизма. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из, опубликованной в 1813 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языке включают в себя древнейшие заимствования из латинского древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогни та - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки, заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнито), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), храни молчание (из латинского языка).

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом, примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».

К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит при­писываемое Цезарю выражение жребий брошен.- Римский полково­дец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Гал­лией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перей­дя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это ис­торическое событие породило еще один фразеологизм - перейти Рубикон - «решиться на что-то серьезное».

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегре­ческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, непри­ятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствия­ми и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке: Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе. Иносказательное выражение - «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истяза­теле). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче - вытягивали.

«Употребление фразеологизмов в речи»

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов. Первый разряд со­ставляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологиз­мы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня , открытое собрание, компостировать билет и т. д., а также составные термины - глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т. п. Фразеологиз­мы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимическо­го ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для дан­ного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки, если шутливо - от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы.
Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например:
характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре. I

Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску - разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется «нанизыванием». В этом случае употребляются рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняет характеристику, например:

Да ведь он поднадзорный! - сказал ротмистр с упреком.

Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.

Исправляется? - обрезал ротмистр начальственно. - Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. (К. Федин.)

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. Образность возникает обычно тогда, когда мы как совмещенно видим два явления, устанавливаем между ними связь. Чаще всего такая связь устанавливается на основе сходства. Так, выражение тяжелая артиллерия, обозначающее во фразеологии медлительного, неповоротливого человека, соотносится с артиллерией крупного калибра, тяжелой, что и создает образность фразеологизма.

Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. В языке оно передается тремя способами: творительным падежом (лететь стрелой), сравнительным оборотом (лететь стрела) или сравнительным придаточным предложением (лете как летит стрела, пущенная из лука). Многие фразеологизмы в процессе становления прошли стадию сравнительного оборота сравнительного придаточного предложения, а затем утратили сравнительный союз. Вот примеры выражения не солоно хлебавши в текстах разного времени: Э! брат, взял и пошел, как не солоно хлебав ши. (М. Матинский - ХVIII в.) Точно не солоно поевши, вышел ар­ хитектор на улицу. (А. Писемский - XIX в.) Поехали обратно в Мо­ скву. Но было очень стыдно возвращаться не солоно хлебавши, и мы решили ехать куда-нибудь, хоть в Лапландию. (А. Чехов.) Григорий ехал в уверенности, что он пристыдит отца и тот уедет не солоно хлебавши. (М. Шолохов?) (Соль на Руси считалась очень ценным продуктом, поэтому далеко не каждого гостя угощали соленой едой. Отсюда и родилось выражение, означающее «обмануться в своих ожиданиях, не добиться желаемого»).

В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например: гипербола (преувеличение) - живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высо­ком человеке); литота (преуменьшение) - с гулькин нос, тише воды, н иже травы, от горшка два вершка (вершок - старинная мера длины, равная 4,4 см). По сути дела, гипербола и литота основаны на сравнении.

Для создания образности обычно используются хорошо извест­ные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что ив фольклоре: заяц - трусливый, медведь - не­поворотливый, волк - голодный и жадный, лиса - хитрая.

В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же сло­ва-образы. Так, благополучие человека связывают со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т. д.), слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испу­гаться, последняя капля и т. д.), слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-то я и не приметил, делать из мухи слона, медведь на ухо наступил, как слону дробинка и др.).

Однако не все фразеологизмы русского языка являются образны­ми. Лишены образности многие составные названия терминологиче­ского характера, например: вопросительный знак, берцовая кость, гашеная известь, вольтова дуга и т. п. Некоторые терминологиче­ские фразеологизмы иногда начинают употребляться с переносным значением и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы - «отплыть от берега» стал использо­ваться в значении «уехать, уйти», «умереть»: Механик заболел вече­ ром одиннадцатого июня и, пока я на попутной машине добирался до Цыганского участка, чуть не отдал концы, как сообщила мне расстроенная повариха. (В. Каверин.)

Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происхо­дит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапой - «исподтишка, скрытно» - утратило образность, потому что непонят­ным стало слово сапа - «подкоп под стену крепости, в который за­кладывался заряд пороха» (хотя есть слова сапер, саперный).

Задания:

1. Выберите из предложенных: исконно русские фразеологизмы, старославянские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы

Исконно русские фразеологизмы: овчинка выделки не стоит; вавилонское столпотворение; исчадие ада; бы заговаривать; блажен, кто смолоду молод; по образу и подобию; Васька слушает да ест; ахиллесова пята;а ларчик просто открывался; что дозволено Юпитеру, без году неделя; то не дозволено быку; попал как кур в ощип; попасть впросак еле-еле душа в теле; мавр сделал свое дело, мавр может удалиться; играть первую скрипку; тяжела ты, шапка Мономаха; быть или не быть; хоть кол на голове теши; тридцать сребреников; а лет до ста расти нам без старости; сама себя высекла; без руля и ветрил.

2. Подберите к данным фразеологизмам антонимические пары.

кот наплакал

слова не вытянешь

ходить вокруг да около

дать маху

мухи не обидит

выйти из, себя

впасть в отчаяние

3. Составьте синонимические пары.
на скорую руку

обвести вокруг пальца

на всех парах

хоть волком вой

со всех наг

тертый калач

ни зги не видно

4. Выскажите предположения о том, как сложились следующие фразеологизмы, и дайте их толкования.

Дело в шляпе, крокодиловы слезы, спустя рукава, чучело гороховое, казанская сирота.