Что такое источники фразеологизмов. Источники возникновения фразеологизмов. Тема: Фразеология как компонент речевой культуры

Одним из наиболее богатых источников фразеологических оборотов является фольклор. Во- первых, фразеологизм сам по себе может быть малым фольклорным жанром, во-вторых, многие фразеологизмы представляют собой цитаты или отголоски произведений больших фольклорных жанров: сказок, былин, песен.

Примерами могут служить такие выражения, как за тридевять земель; за семь вёрст киселя хлебать; по усам текло - в рот не попало; как на Маланьину свадьбу; ждать, как из печки пирог; до свадьбы заживёт; заедать (чужой) век; наводить тень на плетень; не по хорошу мил, а по милу хорош; ни свет ни заря; пускать козла в огород и мн. др. Иногда это могут быть и отголоски народных игр: играть в кошки-мышки "хитрить, то говоря правду, то обманывая", в молчанку "отмалчиваться", в прятки, в жмурки "скрываться или скрывать что-то*.

Другой источник нашей фразеологии - речь представителей разных ремёсел, массовых профессий. Так, выражение ни сучка, ни задоринки "безупречная работа* пришло из речи столяров, с левой резьбой "чудак1 - из речи слесарей, пороху понюхать - из речи военных, раздувать кадило "расширять деятельность* - из речи священнослужителей, каждое лыко в строку - из речи мастеров по плетению лаптей и т. д. Этот источник во многом близок фольклорному: в нём также отражается народное видение мира.

Довольно богатым источником фразеологизмов является и русская письменная литература, прежде всего те её произведения, которые стали классическими. Ср.: а Васька скушает, да ест "о бесполезности увещеваний" (из басни И* А. Крылова «Кот и Повар»); монашеским известен повеленьем "о ханже* (из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»), остаться у разбитого корыта (отголосок «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина), премудрый пескарь "презрительно об обывателе" (название сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина), великий комбинатор "завзятый, изобретательный мошенник1 (об Остапе Бендере - герое романов И. Ильфа и Б. Петрова) и др.

Меньший, но всё же заметный след в нашей фразеологии оставили события отечественной истории: как швед под Полтавой "о быстром и бесследном исчезновении1; как Мамай прошёл ’об опустошении, разорении"; бой в Крыму, всё в дыму "о неразберихе’; как в танковых войсках ’об образцовом порядке’; бросаться грудью на амбразуру ’выручать товарищей в трудную минуту’ и др.

Значительным источником русской фразеологии стали и те произведения устного творчества и письменной литературы других народов, которые получили мировую известность. Прежде всего это античные мифы и произведения античных авторов, ср.: сизифов труд (из греческого мифа; хотя есть и русская аналогия мартышкин труд - отголосок басни И. А. Крылова - но с несколько иным оттенком); яблоко раздора (из «Илиады»); ахиллесова пята (из мифа об Ахиллесе); в здоровом теле здоровый дух (из Ювенала); человек человеку волк (из Плавта) и др.

Большое число фразеологизмов во всех европейских языках, в том числе и русском, обязано своим происхождением священному писанию христиан. Библеизмами являются такие фразеологические обороты, как

манна небесная; не оставить камня на камне; Фома неверующий (имя героя известного стихотворения С. Михалкова - тоже отголосок евангельского мифа), нищий духом; земля обетованная; глас вопиющего в пустыне; не хлебом единым; соль земли; хлеб насущный; злоба дня; метать бисер перед свиньями; волк в овечьей шкуре; строить дом на песке; тьма кромешная; скрежет зубовный; вливать молодое вино в старые мехи; как овцы без пастыря; заблудшая овца; мир этому дому; отрясти прах с ног; золотой телец; имеющий уши да слышит; нет пророка в своём отечестве; нести свой крест; краеугольный камень; во главу угла; гробы повапленные; мерзость запустения; зарыть талант в землю; тридцать сребреников; умывать руки; терновый венец и мн.

Др. Яркий и лапидарный стиль библейских текстов, особенно Евангелия» стал причиной того, что их использовали в своих пропагандистских целях самые разные политические силы, не исключая и коммунистов. Начальная строка коммунистического гимна «Интернационал»: Вставай, проклятьем заклеймённый - содержит отголосок

ветхозаветной легенды о проклятии сына Ноя - Хама и его потомства (хамского отродья^ за то, что Хам непочтительно обошёлся с пьяным отцом (кн. Бытия, гл. 9, ст. 21 - 27). Строка: Кто был никем, тот станет всем - перефразировка обещания Христа, что в царствии небесном будут первые последними и последние первыми (Ев. от Матфея, гл. 19, ст. 30). Лозунг: Кто не с нами, тот против нас - переделка слов Христа: Кто не со Мною, тот против Меня (Ев. от Матфея, гл. 12, ст. 30). Строка известной песни на слова советского поэта В. Лебедева-Кумача: Кто ищет, тот всегда найдёт - перефразировка выражения ищущий обрящет (Ев. от Матфея, гл. 7, ст. 7). Слова: Кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет, вложенные сценаристом фильма «Александр Невский» П. Павленко в уста древнерусского князя, - тоже евангельская цитата: Взявший меч мечом и погибнет (Ев. от Матфея, гл. 26, ст. 52). Подобных примеров можно привести немало.

Вошли в русскую фразеологию и некоторые выражения, связанные своим происхождением с наиболее известными произведениями средневековой и новой европейской литературы, например: круги ада (из «Божественной комедии» Данте), бальзаковский возраст (отголосок романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина»), быть или не быть (из трагедии Шекспира «Гамлет») и др.

Оставили след во фразеологическом фонде русского языка и наиболее памятные события истории иных народов: варфоломеевская ночь ’избиение беззащитных’, китайская стена ’полная изоляция’, аннибаловская клятва "заявление о решимости бороться с чем-либо до конца1, пятая колонна "внутренний врат’, второй фронт ’долго обещаемая помощь1 и др.

Устойчивость фразеологизма может использоваться в целях художественной выразительности: нарушающая норму замена какого-либо компонента фразеологического оборота создаёт своего рода фразеологический окказионализм - ср. Ахиллесово сердце (т. е. уязвимое, ранимое) у А. Вознесенского.

Наряду с пополнением фразеологии идёт и процесс устаревания части фразеологизмов, их переход в пассивный запас языка. Например, устаревают такие выражения, как оставить при пиковом интереса ’не дать того, на что рассчитывали’, праздновать трусу ’бояться1.

Знание фразеологии, её умелое использование - один из самых важных элементов владения языком.

Литература

Основная

Кузнецова 3. В. Лексикология русского языка. М.,1989. (Гл. ХШ-ХГѴ).1

Шанский Н. А£ Фразеология современного русского языка. М., 1969.

Дополнительная

Шмелёв Д. К Современный русский язык: Лексика. М. ,1977. (Гл. V).

§ 1 Фразеологизмы

На этом уроке мы познакомимся с понятиями: фразеология, фразеологические обороты (фразеологизмы).

Разговаривают два брата:

Довольно часто, чтобы добиться особого речевого эффекта, простых слов бывает недостаточно. Чтобы емче, точнее и эмоциональнее выразить свое собственное отношение к происходящему, в русском языке существуют более сложные языковые единицы - фразеологизмы.

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи. В таких оборотах отдельные слова теряют свою самостоятельность. Смысл имеет только всё выражение в целом.

Например, фразеологизм «сломя голову» в приведённом выше диалоге означает «очень быстро, не оглядываясь».

И подобных выражений в русском языке огромное количество. Их изучает раздел науки о языке - фразеология.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: phrasis - выражение, logos - учение.

Большинство фразеологизмов легко заменяются одним словом, например:

кот наплакал - мало;

бить баклуши - бездельничать.

В качестве фразеологизмов могут выступать не только сочетания слов, но и целые предложения:

Кашу маслом не испортишь - необходимое, полезное никогда не вредит и в излишне большом количестве.

После дождичка в четверг - никогда.

Многие фразеологизмы могут вступать в синонимические и антонимические отношения.

Например:

§ 2 Особенности фразеологизмов

Рассмотрим особенности фразеологизмов.

Первая - точность, с которой фраза может охарактеризовать явление: пятое колесо в телеге (что-то лишнее, ненужное); по Сеньке и шапка (каждый получает то, что заслуживает).

Вторая особенность - образность.

Фразеологизмы передают уникальные образы: подложить свинью (сделать для другого неприятность), медведь на ухо наступил (человек без музыкального слуха). Образность помогает ярче представить картинку и поэтому сильнее пережить сказанное.

Третья особенность - постоянство лексического состава.

Во фразеологизмах нельзя произвольно менять слова, потому что они могут потерять свою смысловую самостоятельность.

Например, фразеологизм «во что бы то ни стало» нельзя произнести «во что бы мне не стало» или «во что ни стало бы то».

Четвёртая особенность - целостность значения. Не отдельные слова, а всё выражение в целом в составе оборота имеет смысл.

Фразеологизмы используются в речи готовыми, их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке и с тем значением, которое закрепилось за ними: нашему забору двоюродный плетень, седьмая вода на киселе (дальняя родня).

По происхождению все фразеологизмы русского языка можно разделить на две группы: исконного русского происхождения и заимствованные.

Русские фразеологизмы пришли к нам из глубины веков. Они связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями наших предков.

Например, фразеологический оборот «бить баклуши» обозначает бездельничать. Баклушами назывались заготовки для деревянных ложек. Делать их было просто. Считалось, что человек, который занимался этим делом, выполнял самую лёгкую работу, т.е. бездельничал.

Фразеологизмы отражали также отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам:

золотые руки, мастер на все руки - одобрение трудолюбивых людей;

лодыря корчит, баклуши бьёт - осуждение бездельников.

Большинство русских фразеологизмов возникло в самом языке:

водой не разольёшь (очень дружны),

медвежья услуга (плохая помощь),

семи пядей во лбу (очень умный).

Фразеологические обороты появляются и из произведений художественной литературы: счастливые часов не наблюдают (счастливые люди не следят за временем) (А.С. Грибоедов комедия «Горе от ума»), мартышка и очки (вертлявость) (басня И.А. Крылова).

Некоторые фразеологизмы заимствовались из старославянского языка. После введения Христианства на Руси возникли следующие старославянские фразеологические обороты:

Многие фразеологические обороты, как и заимствованные слова, появились в русском языке из других языков:

Немалое количество фразеологизмов было заимствовано из древнегреческой мифологии:

Богатство русской фразеологии представлено в словарях и справочниках.

§ 3 Краткий итог урока

В конце урока подведем итоги. Устойчивые сочетания слов, цельные по своему значению называются фразеологизмами. Наука, изучающая их, называется фразеология. Фразеологизмы бывают синонимичны, антонимичны, обладают рядом особенностей. Существует несколько источников происхождения фразеологизмов. Фразеологические обороты украшают речь, знакомят нас с историей страны.

Список использованной литературы:

  1. Баранова М.Т., Ладыженская Т.А., Шанский Н.М., Власенкова А.И. Рабочие программы и календарно-тематическое планирование по русскому языку к учебнику «Русский язык» для 6 класса под редакцией Баранова М.Т., Ладыженской Т.А., Тростенцовой Л.А., Григорян Л.Т
  2. Соколова Г.П. Уроки русского языка в 6 классе: Книга для учителя: Из опыта работы. -М.: «Просвещение», 1986.
  3. Календарно-тематическое планирование «Русский язык 6 класс» по учебнику: «Русский язык 6 класс». Учебник для общеобразовательных учреждений. Авторы-составители: Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.- М.: Просвещение, 2012. ФГОС.
  4. Громов С.А. Русский язык. Курс практической грамотности. Учебник для общеобразовательных учреждений. – М.: Московский лицей, 2006.
  5. Блинов Г.И., Антохина В.А. Сборник диктантов по орфографии и пунктуации. Пособие для учителя. – М.: «Просвещение», 1986.

Использованные изображения:

Исследуя фразеологизм как структурную единицу лексико-семантической системы языка, нельзя обойти стороной вопрос о происхождении этой единицы.

Работой по изучению источников ФЕ занимались такие ученые как А. И. Власенков, Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий .

А. И. Власенков предлагает делить фразеологизмы в зависимости от их происхождения на несколько групп: исконно русские, заимствованные и славянского происхождения [см. 6,48]. Н. Ф. Алефиренко говорит о том, что «по происхождению ФЕ делятся обычно на две группы - исконно существующие в данном языке и заимствованные . То есть Н. Ф. Алефиренко объединяет исконно русские и фразеологизмы славянского происхождения в одну группу. А. А. Гируцкий в своей работе перечисляет источники ФЕ. Теперь подробнее рассмотрим данную проблему.

Фразеологизмы с исконно русским происхождением, по мнению А. И. Власенкова, возникают: 1) из оборотов разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, с гулькин нос, во всю ивановскую ; 2) из пословиц, поговорок, крылатых слов и устойчивых сочетаний из русского фольклора: красная девица, добрый молодец, чистое поле ; 3) от отдельных выражений профессиональной речи: через час по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку ; 4) выражения из книжного языка: Свежо предание, а верится с трудом [см. 6,48].

О фразеологических оборотах старославянского происхождения А. И. Власенков лишь упоминает, зато приводит много примеров: «на сон грядущий, камень преткновения, хлеб насущный, внести свою лепту…» [см. 6,48]. Как видно, данные обороты - в основном цитаты из Библии.

К фразеологизмам с исконно русским происхождением, по мнению Н. Ф. Алефиренко, относятся: 1) разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологического состава языка: засучив рукава, на босу ногу ; 2) пословично-поговорочного происхождения: старый воробей ; 3) возникшие в профессиональной и жаргонной речи (заложить фундамент, карта бита… ); 4) книжного происхождения: а воз и ныне там ; 5) связанные с историческими событиями, традициями и обычаями народа: как Мамай прошел, пропал как швед под Полтавой [см. 2,265].

Таким образом, А. И. Власенков и Н. Ф. Алефиренко среди общих приводят такие источники ФЕ, как появление фразеологических оборотов из разговорно-бытовой речи; из пословиц, поговорок, крылатых слов; от отдельных выражений профессиональной речи; из книжного языка. Кроме того, Н. Ф. Алефиренко указывает также и на возникновение фразеологизмов из жаргонной речи и их появление, связанное с историческими событиями, традициями и обычаями народа.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков, по мнению А. И. Власенкова, являются 1) дословным переводом иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета, веселая мина при плохой игре, о вкусах не спорят; 2) выражениями и цитатами из литературных произведений, изречений, афоризмов: узы Гиминея; игра не стоит свеч; золотая середина; 3) выражениями, употребляющимися без перевода: постфактум, нотабене, terra incognita [см. 6,48].

Н. Ф. Алефиренко источниками возникновения фразеологизмов иноязычного происхождения считает: 1) Священное писание (рус. вавилонское столпотворение, волк в овечьей шкуре ); 2) античную культуру и мифологию (рус. троянский конь ); 3) произведения иноязычных авторов (авгиевы конюшни, ахиллесова пята ); 4) цитаты, употребляемые без перевода (итал. Finita la commedia - представление окончено) [см. 2,265].

Опираясь на сказанное, делаем вывод: А. И. Власенков приводит три источника возникновения ФЕ, а Н. Ф. Алефиренко - четыре. Среди общих источников можно отметить: произведения иноязычных авторов; цитаты, употребляемые без перевода. Помимо этого, А. И. Власенков еще отмечает, что ФЕ могут возникнуть в результате дословного перевода иноязычных пословиц и поговорок, а Н. Ф Алефиренко - в качестве источников приводит Священное писание и античную культуру и мифологию.

Гируцкий А. А. приводит следующие источники возникновения ФЕ. «Одним из источников фразеологии, - по его мнению, - является фольклор: мели, Емеля, твоя неделя; не до жиру, быть бы живу» . «Важным источником пополнения русской фразеологии, - продолжает он, - является профессиональная речь представителей различных профессий, жаргоны: тянуть лямку - из речи бурлаков, тянуть канитель - из речи мастеров золотых нитей» и т. д. . К ним также примыкают переосмысленные составные термины наук и производств: отрицательная величина, центр тяжести [см. 10,170]. В качестве источников пополнения фразеологического запаса языка А. А. Гируцкий называет также крылатые выражения, восходящие к тексту Библии, то есть библеизмы (вавилонское столпотворение, блудный сын, суета сует ), цитаты из мировой литературы (между Сциллой и Харибдой) , русские кальки [см. 10,170].
















Назад Вперёд

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

Цели урока:

  • учить школьников распознавать источники фразеологизмов русских и заимствованных;
  • научить с помощью “Фразеологического словаря” давать верное толкование фразеологическим оборотам;
  • тренировать учащихся в правильном использовании фразеологизмов в речи.

Тип урока: урок общеметодической направленности с элементами игры “Крестики-нолики”.

Виды деятельности : формирование у учащихся деятельностных способностей и способностей к структурированию и систематизации изучаемого предметного содержания: групповая работа (игра в команде, составление текста лингвистического описания по теме “Фразеология”), самостоятельная работа с дидактическим материалом, проектирование выполнения домашнего задания, комментирование выставленных оценок.

Планируемые образовательные результаты:

1. Предметные. Научиться составлять текст лингвистического описания по алгоритму выполнения задачи при консультативной помощи учителя.

2. Метапредметные.

  • Коммуникативные:
представлять конкретное содержание и сообщать его в письменной и устной форме.
  • Регулятивные:
  • определять новый уровень отношения к самому себе как субъекту деятельности.
  • Познавательные:
  • объяснять языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования и конструирования текста лингвистического описания.

    3. Личностные.

    • Формирование устойчивой мотивации к исследовательской и творческой деятельности.
    • Используемые методы и технологии обучения: здоровьесбережения, педагогики сотрудничества, развивающего обучения, проблемного обучения, игрового обучения.

    Оборудование:

    • Интерактивная доска, являющаяся игровым полем и экраном для презентации; “Школьный фразеологический словарь русского языка” (Сост. А.Ю. Москвин) – на партах учащихся; сборник Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной “Крылатые слова”;
    • презентация

    Основные понятия, с которыми идет работа на уроке:

    • синтаксические единицы,
    • фразеологизмы,
    • свободные словосочетания,
    • текст лингвистического описания.

    Ход урока.

    I. Организационный момент.

    Сообщение темы урока. Все учащиеся делятся на две команды – “Крестики” и “Нолики”.

    II. Опрос по домашнему заданию.

    Как вы думаете, откуда появляются фразеологизмы? (История нашей Родины, обычаи предков; устное народное творчество; крылатые фразы из литературных произведений; русские ремесла (профессии); античная мифология; Библия; иностранные языки).

    III. Актуализация опорных знаний

    Выборочный диктант (устный)

    На слух подсчитайте количество фразеологизмов в тексте. (Команда, которая дала больше всего правильных ответов, имеет право первого хода.)

    СЕЛ В ГАЛОШУ
    (Из приключений Ошибкина)

    День я начал спустя рукава (1). Поводив маму за нос (2) насчёт уроков и покраснев до кончиков ушей (3), когда она меня вывела на чистую воду (4) и махнула на меня рукой (5), я сломя голову (6) помчался на стадион. На урок я опоздал, так как вышел из себя (7) из-за обидной шутки и подрался. Когда учительница неожиданно вызвала меня к доске, я вылез из кожи (8), чтобы правильно ответить, попытался взять себя в руки (9) и не ударить лицом в грязь (10). Но в конце концов я сел в галошу (11).

    Ребята, читайте книжки дома от корки до корки (12), не считайте ворон (13) и не бейте баклуши (14), а то сядете в галошу, как я. (14 фразеологизмов)

    (И.Л. Челышева)

    IV. Постановка целей и задач урока.

    Сегодня, ребята, вы сами будете выбирать для себя задания, открывая поочередно поля игры “Крестики-нолики”. В работе над заданиями вам помогут фразеологические словари, лежащие на партах. За каждое верно выполненное задание команда получает одно слово. В конце урока из этих слов должно получиться широко известное высказывание знаменитого французского писателя, блестящего стилиста.

    V. Работа над темой урока.

    Вопросы и задания:

    1. Откуда пришли такие выражения, как телячий восторг, проглотить пилюлю, играть роль, привести к одному знаменателю, тяжёлая артиллерия, по щучьему велению, а воз и ныне там.

    Ответы: Из сельскохозяйственной жизни, из врачебной практики, из театральной жизни, из математики, из военной жизни, из сказок, из басни И. А. Крылова “Лебедь, рак и щука”.

    2. Назовите 5 фразеологизмов, пришедших из сказок.

    Ответы: По щучьему велению, битый небитого везёт, за тридевять земель, сказка про белого бычка, рожки да ножки.

    3. Назовите пять “крылатых” выражений из басен Крылова.

    Ответы: А ларчик просто открывался; Услужливый дурак опаснее врага; А воз и ныне там; Слона-то я и не приметил; А Васька слушает да ест.

    4. Выясните с помощью фразеологического словаря источники заимствованных фразеологизмов:

    1)На сон грядущий, т.е. перед сном; перед тем, как лечь спать.
    2) Глас вопиющего в пустыне – призыв, который остается безо всякого ответа.

    Ответы: 1)Возникновение фразы: из православных молитвенников, где имелся раздел молитв “на сон грядущим”. Имеются в виду молитвы, которые вечером читают те, кто “грядет” (т.е. идет) спать.

    2) Возникновение фразы: Библейская история гласит, что один из пророков обратился к израильтянам с просьбой приготовить путь для Бога. Но просьба пророка, к сожалению, так и осталась гласом вопиющего в пустыне.

    5. Объясните с помощью фразеологического словаря смысл выражений: поставить точку над I , Прометеев огонь, семь чудес света.

    Ответы: Поставить точку над I - закончить, завершить какое-нибудь дело, выяснить и раскрыть все до конца; уточнить, не оставив ничего недосказанным. Такое выражение появилось потому, что в русской азбуке употреблялось так называемое десятиричное и (I), или и с точкой (такая буква есть и в латинском алфавите). Буква I была отменена у нас реформой русской орфографии в 1918 году.

    Прометеев огонь. Так говорят о страстном, неугасающем стремлении к творчеству, к борьбе за возвышенные цели. Прометей - сын Титана Япета и Климеты, брат Атласа и Эпиметея и отец Девкалиона. Ловкий, энергичный и умный, он защищал от Зевса обиженных смертных и спас их от предстоящей погибели. Он похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им. За это Зевс послал людям (роду Япета) “Ящик Пандоры”, наполненный всеми бедствиями земными, а Прометея он велел Гефесту приковать к скале Кавказа, где орел выклевывал у него ежедневно печень, вновь вырастающую за ночь. По другим источникам, Прометей не только защитник, благодетель и учитель смертных, но он и создатель людей: он вдохнул в них похищенный у Зевса огонь.

    Семь чудес света - так говорят о чем-либо удивительном, редкостном, необычайном, выдающемся. Так назывались в древности семь замечательных сооружений, отличающихся или роскошью, или грандиозностью и художественным исполнением, даже и развалины их поныне вызывают удивление. К ним причислены: египетские пирамиды, висячие сады Семирамиды в Вавилоне, храм Артемиды в городе Эфесе, изваяние Зевса работы Фидия в Олимпии, мавзолей, воздвигнутый царю Мавзолу его женой Артемизией в Галикарнассе, гигантская статуя Колосс Родосский и маяк на острове Фарос в Александрии.

    6. Подберите синонимы к следующим выражениям:

    а) сесть в калошу (потерпеть неудачу, оказаться в смешном положении);

    б) ломать голову (решать трудный вопрос);

    в) хватать на лету (быстро);

    г) без сучка, без задоринки (хорошо).

    Каковы источники этих фразеологизмов?

    7. Приведите примеры фразеологизмов, образованных в наши дни.

    Ответы: Зеленая улица, люди доброй воли.

    8. Допишите фразеологизмы: дрожит (как осиновый лист); надулся (как мышь на крупу); кататься (как сыр в масле); путеводная (звезда); вариться (в собственном соку); втирать (очки); кривить (душой); первая (ласточка); стреляный (воробей); мокрая (курица); умирающий (лебедь); белая (ворона); кануть (в Лету); скрепя (сердце); до мозга (костей); ни к селу (ни к городу); закадычный (друг); страдная (пора); угрызения (совести).

    9. Выясните значение и источники заимствованных фразеологизмов:

    1) Смотреть сквозь пальцы (сознательно не замечать что-либо)

    Откладывать в долгий ящик (на неопределённое время)

    Ответы: немецкий язык.

    2) Не в своей тарелке (неудобно, скованно, не на месте)
    С высоты птичьего полёта (с такой высоты, что всё видно, сверху)

    Ответы: французский язык.

    VI. Рефлексия.

    Что нового вы узнали о фразеологизмах?

    Каковы же источники возникновения фразеологизмов?

    VII. Подведение итогов игры, составление зашифрованной фразы.

    “Словарь - это вся Вселенная в алфавитном порядке”. Анатоль Франс

    VIII. Домашнее задание.

    Творческое задание (дифференцированное).

    1. Написать новый рассказ о приключениях Ошибкина, используя фразеологизмы.

    2. Сочинение-размышление о роли словарей в жизни людей (в качестве эпиграфа можно взять слова Анатоля Франса).

    Фразеологизмы. Источники фразеологизмов

    Цель:

      Познакомить обучающихся с понятием «фразеологизм»;

      Научить определять прямой и переносный смысл слов и выражений;

      Р азвивать навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;

      Ф ормировать навыки определения специфических особенностей фразеологических оборотов, отличать их от других речевых единиц в потоке речи;

      Р азвивать творческие способности и образное мышление школьников;

      О богащать словарный запас школьников;

      В оспитывать любовь к родному языку, его красоте и многозначности.

    Тип урока: изучение нового материала

    «Фразеологизмы составляют народную физиономию языка,
    его оригинальные средства и его… богатство»
    В.Г.Белинский

    Ход урока

      Организационный момент

      Актуализация знаний. Сообщение целей урока

    а) Вступительное слово учителя.

    Русский язык – самый богатый и красивый язык мира. До сих пор ученые бьются над его тайнами, не в силах постичь все загадки, которые он в себе хранит. Сегодня мы с вами выступим в роли ученых и попробуем разгадать одну из таких загадок. А имя этой загадке – «фразеологизм». (слайд 1)

    Для того, чтобы начать работу, нам нужно сформулировать цели урока. (слайд 2)

    Продолжите, пожалуйста, предложение «Сегодня на уроке мы …»:

    Познакомимся с …

    Научимся …

    Будем развивать …

    Воспитаем …

    б) Работа по теме урока

    Мы с вами уже знаем, что слова в русском языке делятся на однозначные и многозначные (слайд 3), могут употребляться в прямом и переносном значении (слайд 4). Наш родной язык очень богат! И сегодня мы с вами познакомимся еще с одним сокровищем русского языка – фразеологизмами.

    На самом деле вы с ними уже знакомы. Каждый из вас употребляет их в своей речи, не зная, что он «жонглирует» фразеологизмами. Знакомы ли вам такие выражения: «водить за нос», «спустя рукава», «скрепя сердце» и так далее? Конечно знакомы. А задумывались ли вы откуда пришли к нам эти выражения? Нет. Сегодня мы это выясним.

    Итак, что же такое фразеологизм?

    в) Словарная работа

    Фразеологизм (идиома) - это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению сочетание двух или более слов.

    Особенность фразеологизмов заключается в том, что их нельзя толковать дословно – теряется смысл. Фразеологизм является устойчивым (неделимым) сочетанием слов и несет на себе одно общее значение для всех слов.

    Чтобы убедиться в этом, я вам предлагаю поиграть в игру. Ее смысл заключается в следующем: вам нужно записать настоящее значение фразеологизмов, а потом попробовать истолковать слова буквально.

    Фразеологизм

    Значение

    Вариант

    Семь пятниц на неделе

    Переменчивое мнение, настроение

    Вместо понедельника, вторника и т.д. одни пятницы

    Вставлять палки в колеса

    Мешать

    вставлять палки при движении

    Беседовать с глазу на глаз

    Беседовать наедине

    Говорит сначала в один глаз, потом во второй

    Водить за нос

    Обманывать

    Взять за нос и вести за собой

    Пятки сверкают

    Быстро

    Пятки натерли, и теперь они светятся

    г) Проверка работ учащихся; просмотр заготовленной таблицы.

    Из того, что у нас получилось, мы видим, что фразеологизм теряет свое значение, если мы обратимся к прямому значению слов.

    Фразеологизмы составляют достаточно объемный пласт русского языка. Знать значение всех невозможно, но чтобы не оставаться непросвещенными, мы можем с вами обратить к фразеологическому словарю. Именно здесь вы сможете найти интересующую вас информацию.

    Среди фразеологизмов встречаются уже знакомые нам фразеологизмы-синонимы и фразеологизмы-антонимы. Обратите внимание на карточки, которые лежат на ваших столах. Вы видите два задания. Что нужно сделать? (найти пару; сначала синонимы, а затем антонимы )

    Фразеологизм

    Синоним

    Фразеологизм

    Антоним

    засучив рукава

    во все лопатки

    Возносить до небес

    Куры не клюют

    в двух шагах

    и стар и млад

    Кот наплакал

    Верста коломенская

    со всех ног

    не жалея сил

    Как кошка с собакой

    Язык проглотил

    все как один

    спрятать концы в воду

    От горшка два вершка

    Не разлей вода

    замести следы

    рукой подать

    За словом в карман не полезет

    Втоптать в грязь

    д) проверка задания.

    Фразеологизмы и фразеологические обороты особенные. Даже правила синтаксиса и пунктуации ничего не могут с ними сделать. Фразеологические обороты чаще всего не выделяются запятыми (не обособляются), т.к. несут на себе значение в целом, по этой же причине не ставятся знаки препинания и внутри фразеологических оборотов.

    Обратите внимание на фразеологизм «и стар и млад». Какое пунктуационное правило вы здесь наблюдаете? (знаки препинания при однородных членах, связанных повторяющимся союзом и). По известному нам закону русского языка мы должны поставить запятую, но так как перед нами фразеологический оборот, который несет на себе одно общее значение для всех слов, то запятую мы не ставим.

    Слово учителя : «Знакомство с фразеологией помогает понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Определите отношение к человеку во фразеологизмах; мастер на все руки (одобрение трудолюбивого и умелого человека), работать спустя рукава (осуждение недобросовестного отношения к труду), семи пядей во лбу (очень умный), ни то ни се (ничем не выделяющийся).

    Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух и более слов. Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач.

    Подведение текущего итога.

    Задание : заполнить схему

    Признаки свободных Признаки

    словосочетаний фразеологизмов

    1. Любое из слов можно заменить 1. В их составе нельзя заменять

    другими словами. одно слово другим.

    2, Слова сохраняют свою смы- 2. Слова теряют свою смысло-

    словую самостоятельность. вую самостоятельность.

    3. Создаются в процессе речи, не 3. Как и слова, используются

    требуют запоминания. готовыми, запоминаются.

    Закрепление пройденного материала

    Творческий диктант: ученики записывают начало фразеологизма под диктовку учителя и самостоятельно продолжают фразеологизм:

    Без задних …; брать себя в …; бросать слова на …;взять голыми …; водить за …; не разольёшь …; вывести на чистую …; делать из мухи …; держать язык за …; держать камень за …; ждать у моря …; за тридевять …; зарубить себе на …; заговаривать …; гроша медного не …; днём согнём не …; в ежовых рукавицах …; палец о палец не … ; впросак ….

    Затем следует проверка по очереди и объяснение встретившихся орфограмм.

    Игра «Живая статуя»: ученики объединяются в группы по 2-3 человека. Каждая группа получает карточку с фразеологизмом. Участникам предлагается изобразить статую, а другие команды называют загаданный фразеологизм.

    Итог урока:

      С каким интересным разделом русского языка вы сегодня познакомились?

      Каковы особенности фразеологизмов?

    Домашнее задание: запишите 2-3 фразеологизма, которые пришли к нам из:

    Песен;

    Книг;

    Кинофильмов.