Рождественские святочные гимны на английском языке

Christmas Carol - рождественские святочные колядки (также ещё называется Noel) является гимном (песней), чьи тексты посвящены теме Рождества или зимнего сезона в целом и, которые традиционно поются в канун Рождества.


На самом деле, изначально Колядки не были святочными или христианскими, а были песнями разных народов Восточной Европы (в основном славянские племена) и пелись в обрядах в честь будущего урожая. Однако раннее христианство вначале категорически не принимало все эти языческие обряды, а потом, поняв, что можно поступить иначе, перенесло их посредством календарных реформ на другие даты и люди стали постепенно забывать их изначальное предназначение.


Рождественские святочные колядки основаны на библейских текстах и касаются, в основном, такого события как Рождество Иисуса Христа. Рождественские святочные колядки были введены в церковных службах при Святой Франциске Ассизском лишь в XII веке. Что касается слова "Carol", то оно является производным от французского слова "caroller", что означает "танцующий в кругу". Кэрол и колядки, в конце концов, стали не только танцем, но и с сопровождением музыки и текста - что как раз и обозначает рождественские колядки.


Тематика радости и праздника для многих традиционных рождественских гимнов была под строгим запретом в Англии, во времена стойких протестантских устоев Оливера Кромвеля, и многие из очень старых колядок и песен впоследствии были навсегда утрачены. Рождественские колядки снова стали популярными лишь в викторианскую эпоху, когда они вновь отразили радостные и веселые темы в своих текстах, в отличие от стандартных, более мрачных, христианских текстов.

Как религиозные обряды, рождественские святочные песнопения, в Соединенных Штатах и Англии стали одновременно популярны в обеих странах, в 19-м веке. Многие рождественские традиции появились сравнительно недавно, например, такие как Санта-Клаус и олени, которые не имеют никакого отношения к святочным колядкам. Сегодня, в наше время, рождественские песни и колядки, становятся модной традицией.

Angels from the realms of glory

Песня "Ангелы из царства Славы" является рождественским гимном, написанным английским поэтом Джеймсом Монтгомери. Он был впервые напечатан в еженедельной газете "Шеффилд Айрис" в канун Рождества 1816 года, однако его начали петь в церкви лишь после перепечатки в 1825 году в коллекции христианских Псалмопений Монтгомери и в обществе религиозный тракт Рождественская коробка или новогодний подарок.

До 1928 года, гимн распевали под различные мелодии, в том числе "Regent Square" Генри Смарта., "Льюис" Джона Рэндалла, и "Wildersmouth" или "Суд Фенитона" Эдварда Хопкинса. В Соединенных Штатах, гимн наиболее часто поют на мотив "Regent Square" Генри Смарта. в Великобритании, гимн стали петь на французском мелодию гимна «Ирис» после того, как этот параметр был опубликован в книге Оксвордских гимнов, за исключением того, что в место "Gloria in excelsis Deo" поется "Приходите и поклонитесь Христу, новорожденному царю" в припеве.

Angels from the realms of glory,
Wing your flight o er all the earth;
Ye who sang creation s story,
Now proclaim Messiah s birth:
Come and worship,
Come and worship,

Shepherds, in the fields abiding,
Watching o er your flocks by night,
God with man is now residing,
Yonder shines the infant Light;
Come and worship,
Come and worship,
Worship Christ, the newborn King!

Sages, leave your contemplations,
Brighter visions beam afar;
Seek the great desire of nations,
Ye have seen His natal star;
Come and worship,
Come and worship,
Worship Christ, the newborn King!

Saints before the altar bending,
Watching long in hope and fear,
Suddenly the Lord, descending,
In His temple shall appear:
Come and worship,
Come and worship,
Worship Christ, the newborn King!

Ave Maria

Ave Maria была сочинена в 1825 году Францом Шубертом (1797-1828), когда ему было 28 лет. Эта музыка наполнена преданностью и любовью к Пресвятой Деве Марии. Она была написана для голоса и фортепиано и впервые опубликована в 1826 году, как сочинение Op 52 No 6. Слова песни, которые наиболее часто используются с музыкой Шуберта совсем не те слова, которые изначально композитор положил на музыку.


Ave Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus

Ave Maria
Ave Maria Mater dei
Ora pro nobis pecatoribus
Ora, ora pro nobis
Ora ora pro nobis pecatoribus

Nunc et in hora mortis
In hora mortis, mortis nostrae
In hora mortis nostrae
Ave Maria!

Silent Night

Ещё один из самых популярных рождественских святочных гимнов является песня "Silent Night" (по-русски "Тихая ночь")
Известный рождественский гимн стихотворение "Тихая ночь", было написан в 1816 году австрийским священником по имени Йозеф Мор. В канун Рождества, в 1818 году в небольшой альпийской деревне под названием Оберндорф, мешки органа в церкви Святого Николая были прогрызены мышами. Поэтому Йозеф Мор дал стихотворение Silent Night (Stille Nacht) своему другу, Францу Ксавьеру Груберу и мелодия, которая была написана им для Silent Night была составлена с учетом того, что она может исполняться А-капелла или под гитару.



Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born

Silent night, holy night
Son of God, love s pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth.

Вы любите истории? Расскажем вам несколько о том, как создавались самые известные рождественские песни на английском языке. Вместе с нами вы также можете послушать эти песни и попробовать подпевать.

Рождественские гимны на английском

Некоторые эти песни исполняются в сопровождении органа и это по-настоящему величественное зрелище и услада для слуха. Эти произведения хранят в себе таинственный дух Рождества.

Joy To The World

Эта песня – один из самых известных рождественских гимнов. Написал его Исаак Уоттс еще в 1791 году. Он родился в семье дьякона и никогда не был в большом восторге от гимнов, которые исполнялись в церкви в те времена. Причем свое мнение ему почти никогда не удавалось удержать при себе: он имел привычку открыто критиковать церковные песнопения. Один из дьяконов как-то сказал ему «Так напиши что-то лучше!». Исаака дважды просить не было нужды – в тот же вечер он принес свой вариант гимна на вечернее богослужение (благо пастырем в том приходе был его отец). Гимн исполнили, слушатели оказались в восторге, с той поры юный Исаак на протяжении почти 4 лет каждое воскресенье приносил новый гимн. Один из них до сих пор очень любят жители Туманного Альбиона.

Santa Claus Is Coming to Town

Рождественский хит в США. Эта песня, написанная за 15 минут в вагоне метро, звучала в самых известных фильмах и мультфильмах, покорила сердца миллионов слушателей. После её выхода в день продавалось более 25 тыс. комплектов нот произведения. Автор песни – поет Хейвен Гиллеспи, который написал текст по требованию своего издателя. Поет только похоронил своего брата и не был настроен сочинять веселые рождественские песенки. Но, как ни странно, у него получилось нечто невероятное – песню он написал за четверть часа после выхода из кабинета издателя, а сегодня она занимает четвертое место во всех хит-парадах США по количеству прослушиваний в период Рождественских праздников. Автор музыки – Фред Кутс.

In the Bleak Midwinter

Ведущие мировые хормейстеры почти единогласно признают этот рождественский гимн одним из лучших гимнов для хорового исполнения. Автор песни – поэтесса Кристина Россети. Стихотворение получило особую популярность среди солдат Первой мировой войны, часто они цитировали его строки, особенно «In the Bleak Midwinter». В сериале «Доктор Кто» (2010) стихотворение было использовано в качестве части основного сюжета эпизода.

Once in Royal David’s City

Рождественский гимн, написанный на стихи Сесиль Френсис Александры в 1848 году. С 1919 года гимн исполнялся хором Королевского колледжа Кембридж и таким образом приобрел огромную популярность.

Silent Night

Йозеф Мор, священник, был автором текста этой песни. Стихи он написал в 1816 году, а через два года решил найти человека, который напишет музыку. 24 декабря 1818 года он пришел в сочельник Рождества к Францу Груберу и попросил написать музыку для а-капелла и гитары. Почему он выбрал именно этот инструмент – до сих пор строятся догадки. Некоторые исследователи считают, что орган в церкви Мора был испорчен, другие – что гитара была его любимым музыкальным инструментом.

Рождественские и новогодние песенки

Sleigh Ride

Идея написать песню о прогулке на санях в зимний день посетила композитора в середине знойного июля 1946 года. Вероятно, в летнюю жару думать о чем-либо, кроме свежести зимнего воздуха, было проблематично:) Примечательно то, что хоть песня и ассоциируется с Рождеством, в ней нет ни единого упоминания о зимних праздниках, а упоминание о тыквенном пироге в тексте – скорее отсылка ко Дню Благодарения, а не Рождеству. И все же именно эта песня входит в топ-10 песен в США, которые транслируются в период рождественских праздников.

The Christmas Song

Вероятно, такова уж традиция написания всех рождественских песен в США: сочинять стихи о зимних праздниках в неимоверную жару. «The Christmas Song» была написана в июле 1945 года в рекордно короткий срок – 45 минут – Мелом Торме. Песня стала первым праздничным стандартом (мы имеем ввиду джазовые стандарты) в исполнении чернокожего певца. Кроме того, именно эта песня включена в Зал Славы «Грэмми» и считается абсолютным лидером по количеству прослушиваний на радио в период зимних праздников.

Away in a Manger

Walking in the Air

Песня «Walking Dead in the Air» была написана специально для мультфильма «Снеговик», который британские дети смотрят с завидной регулярностью каждый год в канун Рождества. Это напоминает традицию с фанатичным просматриванием нашими соотечественниками «Иронии судьбы» в канун Нового года. Традиции – неприкосновенны:)

White Christmas

«White Christmas» – эстрадная рождественская песня, которую написал Ирвинг Берлин. Впервые мир услышад её в 1941 году, с тех пор её исполнило столько известных певцов, что всех нам не удастся перечислить. Назовем тех, кого просто не имеем права не назвать: Фрэнк Синатра, Элвис Пресли, Энди Уильямс, Боб Марли, Тейлор Свифт и многие другие. Интересно то, что именно эта песня, переданная на волнах открытого эфира, стала кодовым сигналом для начала операции американских войск в Южном Вьетнаме «Frequent Wind» (29-30 апреля 1975 года).

Изучайте английский с песней!

15-е место: What Child Is This? / Что за Дитя?

Слова этой песни написал в 1865 году английский писатель Вильям Чаттертон Дикс. Стихи были положены на старинную английскую мелодию "Greensleeves" (Зелёные рукава), известную с 16-го века.

Перевод текста песни "Что за Дитя?":

Что за Дитя в хлеву чужом
Мария охраняет?
Небесный хор поёт о Нём,
А пастухи внимают.

Сей есть Христос Господь,
Пришедший в мир с небес высот.
Он нам Всевышним дан,
Спаситель, сын Марии.

Ему в дар золото, ладан
И смирну принесите.
Он Царь царей, пред ним скорей
Дверь сердца отворите.

Зачем же в яслях Он лежал,
Где овцам корм давали?
Чтоб каждый мог у Его ног
Сложить свои печали.

14-е место: Stille Nacht / Silent Night / Тихая ночь

Рождественский гимн "Stille Nacht, Heilige Nacht" (Тихая ночь, святая ночь) был написан австрийским католическим священником Йозефом Мором в 1816 году. Перед Рождеством 1818 года Мор попросил церковного органиста Франца Грубера написать музыку для этого гимна. Грубер сочинил музыку в тот же день. Песня обрела невероятную популярность и была переведена на 140 языков. Во время Рождественского перемирия в ходе Первой Мировой войны эту песню пели одновременно на английском и немецком языках по обе стороны Западного фронта.

13-е место: Silver Bells / Серебряные колокольчики

Эта песня впервые прозвучала в американском фильме 1951 года "The Lemon Drop Kid" и с тех пор была перепета разными исполнителями, став одной из самых популярных рождественских песен в США. В песне поётся о предрождественской счастливой суете и о раздающемся повсюду в это время звоне серябряных колокольчиков.

12-е место: Щедрик / Carol of the Bells

Украинская народная рождественская песня "Щедрик" была положена на музыку украинским композитором Николаем Леонтовичем в начале 20-го века и впервые исполнена в 1916 году. В 1936 году американский композитор украинского происхождения Питер Вильховский создал английский вариант "Щедрика" - "Carol of the Bells" (Колокольный гимн), который стал очень популярным в США и не раз перепевался разными исполнителями. При этом слова украинского оригинала песни и английского варианта разнятся. В украинской песне поётся, как прилетевшая ласточка говорит хозяину дома, что его овцы родили ягнят, что у него хороший товар и красивая жена и он будет иметь много денег. В английской версии поётся, как рождественский звон повествует всему миру о Рождестве Христовом.

Тетяна Ціхоцька - Щедрик, щедрик, щедрівочка

The Bird And The Bee - Carol of the Bells

11-е место: Wham! - Last Christmas (На прошлое Рождество)

Песня, написанная в 1984 году английским певцом Джорджем Майклом, в то время участником дуэта "Wham!", стала одной из самых популярных песен в Великобритании и во всём мире. Она была перепета на разные языки мира, в том числе на русский. В песне поётся:

На прошлое Рождество
Я подарил тебе своё сердце.
Но на следующий день ты его вернула.
В этом году,
Чтобы оградить себя от переживаний,
Я подарю его кому-нибудь особенному.

10-е место: I Saw Three Ships / Я видел три корабля

Эта популярная английская рождественская песня упоминается еще в 17 веке. В песне поётся о трёх парусных кораблях, идущих на Рождество в Вифлеем.

9-е место: Бренда Ли - Rockin" Around the Christmas Tree/ Пляшем вокруг рождественской ёлки

Эта песня была впервые исполнена американской певицей Брендой Ли в 1958 году и с тех пор множество раз перепевалась разными исполнителями, став одним из популярнейших рождественских хитов в США.

8-е место: We Wish You a Merry Christmas /

Этот популярный рождественский гимн известен в Англии с 16-го века. Это один из немногих традиционных рождественских гимнов, где упоминается празднование Нового года.

Перевод песни "We Wish You a Merry Christmas":

Мы желаем вам Весёлого Рождества!
Мы желаем вам Весёлого Рождества!
Мы желаем вам Весёлого Рождества и Счастливого Нового Года!

Хороших новостей, вам и вашим родным!
Хороших новостей в Рождество и Счастливого Нового Года!

7-е место: Let It Snow (Пусть идёт снег)

Впервые эту песню исполнил в 1945 году американский певец Вон Монро. С тех пор её множество раз исполнили разные певцы и певицы. Примечательно, что песня прочно ассоциируется с Рождеством, хотя в песне нет даже намёков на Рождество, это песня о любви.

6-е место: Машина времени - Рождественская песня

Песня с альбома группы "Машина времени" "Внештатный командир Земли. Блюзы Эль-Мокамбо". Сами музыканты приписывают авторство песен на этом альбоме, в том числе авторство "Рождественской песни", мозамбикскому музыканту Мануэлю Гарсии Родригесу Эль Мокамбо (1903-1983).

5-е место: The Little Drummer Boy / Маленький барабанщик

Эта песня была написана в 1941 году американкой Кэтрин Дэвис Кенникотт и впервые была исполнена в 1955 году. В песне рассказывается, как волхвы пригласили маленького мальчика вместе с ними придти к младенцу Иисусу и сделать ему подарок. У маленького мальчика не было подарка, достойного Господа и он решил просто сыграть ему на своём барабане. Дева Мария кивнула ему, вол и ягнёнок стучали копытами в такт барабану, а младенец Иисус улыбнулся мальчику и его барабану. Песня по сей день исполняется разными авторами и является одним из популярнейших рождественских хитов в США.

4-е место: Winter Wonderland / Зимняя страна чудес

Песня была впервые исполнена в 1934 году Ричардом Химбером и его Hotel Ritz-Carlton Orchestra и уже восемь десятилетий эту песню исполняют разные авторы, т.к. она стала одной из самых популярных в США рождественских песен, хотя о Рождестве в песне не говорится, есть лишь упоминание саней с колокольчиками.

3-е место: Мэрайа Кэри - All I Want for Christmas Is You (Всё, что я хочу получить на Рождество – это ты)

Песня "All I Want for Christmas Is You" Мэрайи Кэри вышла в свет в 1994 году и завоевала большую популярность в Европе и Америке. В проведенном в 2010 году в Великобритании опросе "All I Want for Christmas Is You" была признана самой популярной рождественской песней.

2-е место: Jingle Bells / Бубенцы

Эта песня была написана в 1857-м году американским композитором Джеймсом Лордом Пьерпонтом. Называлась она "One Horse Open Sleigh" (Открытые сани, запряжённые лошадью) и мелодия её была сложнее, больше напоминающая классические пьесы Моцарта. С тех пор мелодия, а также текст были немного изменены. Подстрочный перевод современного английского текста выглядит так:

Пробираясь сквозь снег
На открытых санях, запряжённых лошадкой,
Мы едем средь полей,
Всю дорогу смеясь.
Колокольчики на санях звенят,
И на душе становится светлее.
Как это здорово: ехать на санях и петь
Об этом песню! О.

Припев:
Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать

Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!

Пару дней назад,
Я вздумал прокатиться,
И вскоре Мисс Фэнни Брайт
Сидела рядом со мной.
Лошадка была тощей,
Казалось, несчастье - её удел.
И она застряла в сугробе,
А мы - перевернулись, о.

Один или два дня назад,
Должен вам рассказать,
Я вышел на снег
И упал на спину.
Мимо проезжал один господин
В открытых санях, запряжённых лошадкой,
И он рассмеялся над тем,
Как я растянулся на земле,
А потом умчался прочь, о.

Земля устлана белым покровом,
Так давайте, пока молоды,
Возьмите с собой подружек
И вместе спойте эту песню.
Возьмите быстроногую гнедую
С подстриженным хвостом,
Запрягите её в открытые сани,
Щёлк [кнутом]! - и вы вырветесь вперёд, о.

Примечательно, что песня, ставшая ныне символом Рождества, была написана ко дню Благодарения (в США празднуется в четвёртый четверг ноября).

Далее можно послушать песню "Jingle Bells" в русском художественном переводе в исполнении Алексея Кортнева, а также послушать одну из самых оригинальных версий "Jingle Bells" в исполнении швейцарской группы Yello.

Алексей Кортнев - Бубенцы

Yello - Jingle Bells

1-е место: Les Anges dans nos campagnes / Angels We Have Heard On High / Ангелы, к нам весть дошла

Самый знаменитый французский рождественский гимн "Les Anges dans nos campagnes", как гласит легенда, был написан в 129 году нашей эры, когда Телесфор, епископ Римский, постановил исполнение рождественского гимна в церкви. Со временем этот гимн превратился в народную песню, которую пели во Франции в 18-м веке. Однако легендарная версия не имеет доказательств. Скорее всего, песня была написана не ранее 16-го века.
Песня "Les Anges dans nos campagnes" в 1862 году была переведена на английский язык (Angels We Have Heard On High) и сейчас стала популярнейшим рождественским гимном в англоязычных странах.

Русский перевод песни:

Ангелы, к нам весть дошла,
Что звучала над землей.
В ночь Христова Рождества,
Наполняя мир хвалой.

Слава!
Слава в вышних Богу - 2 раза

Пастухи, что тешит вас?
Наполняет торжеством?
Повторите нам рассказ
О Младенце неземном.

Поспешите в Вифлеем
Поклониться Богу сил
О Спасителе Христе
Хор небесный возвестил.

В бедных яслях Он лежал,
Хоть Владыка всей земли.
К людям руки простирал,
Чтобы все к Нему пришли.

Adeste fideles

Adeste fideles (лат. «Придите, верные») - католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века.
Впервые четыре куплета гимна с подписью Джон Френсис Вейд были обнаружены в якобитском манускрипте XVIII века. Раньше историки считали, что Вейд просто нашёл старый гимн неизвестного автора, которым, возможно, был Святой Бонавентура, итальянский богослов XIII века. Однако дальнейшие исследования привели к выводу, что Вейд сам написал и слова, и музыку.

Вот Христос родился,
К нам пришёл на землю.
И на сене в яслях
Он спокойно дремлет.
Ангелы с небес слетели,
в честь Младенца песни пели:
«Gloria, gloriа, gloria in excelsis Deo!»

К пастухам убогим
Ангелы спустились,
Радостью великой
С ними поделились:
Вы не бойтесь, не страшитесь,
В Вифлеем скорей спешите.

Пастухи покорно,
В радости и вере,
Собрались в дорогу
И спешат к пещере.
Там Младенца увидали,
В Нём Христа они узнали.
Gloria, gloria, gloria in excelsis Deo!

О Дитя Святое,
Боже милосердный,
Дай Тебе с любовью
Послужить усердно.
Славить дай Тебя сердечно
На земле и в жизни вечной.
Gloria, gloria, gloria in excelsis Deo!

Поспешают к Вифлеему пастушки

Поспешают к Вифлеему пастушки,
Песней Бога прославляя от души:

Слава в вышних Богу,
Слава в вышних Богу,
На земле людям мир!

В тесных яслях Господа они нашли
И Младенцу поклонились до земли.

Мать Святая бережёт Его покой,
Ангелы на страже в этот час ночной.

Пастухи Христа в Младенце узнают
И сердца Ему навеки отдают.

Мы, собравшись на святое торжество,
Будем в наших песнях славить Рождество.

Божьего Младенца славим Рождество (Польша, начало 19 в., русский текст Елены Перегудовой)

Божьего Младенца славим Рождество
В песнях величаем наше торжество.

Будем петь Младенцу песни и псалмы,
И Тебя, Мария, величаем мы.

Над пещерой бедной поднялась звезда;
Все сердца простые привлекла сюда.

Без даров богатых в полночь мы пришли,
Только наши души Богу принесли.

Милому Младенцу отдаём сердца,
Прославляем Бога, нашего Отца.

Спит спокойно Вифлеем

Спит спокойно Вифлеем,
Но горит небес простор.
В вышине над миром всем
Воспевает Божий хор:
Gloria in excelsis Deо.
Gloria in excelsis Deo.

Но не спят лишь пастухи,
И им ангел весть несёт:
Бог, прощающий грехи,
Вам Спасителя даёт.
Gloria in excelsis Deo.
Gloria in excelsis Deo.

Пенье ангелов с высот
Оглашает небосвод.
Горы, лес и вся земля,
Все поют, Христа хваля:
Gloria in excelsis Deo.
Gloria in excelsis Deo.