Англоязычные поэты. Стихи английских поэтов на английском языке (с переводом). Основные романы писателя на английском языке

Нет такой классификации эмоций, которую приняли бы все исследователи поведения. Одни ученые признают существование базовых эмоций, другие оспаривают, предпочитая видеть в эмоциях лишь функцию перцептивно-когнитивных процессов. Эти психологи в большинстве своем считают, что человек конструирует эмоции из своего жизненного опыта, что эмоции являются продуктом культуры, социализации и обучения. По их мнению, человек «конструирует» эмоции в необходимом количестве в зависимости от нужд ситуации и собственных способностей. Изард считал, что о «конструировании» и об участии в этом процессе перцептивно-когнитивных процессов можно говорить только в контексте рассмотрения аффективно-когнитивных структур.

Критерии, на основе которых можно определить, является ли та или иная эмоция базовой:

  • 1. Базовые эмоции имеют отчетливые и специфические нервные субстраты.
  • 2. Базовая эмоция проявляет себя при помощи выразительной и специфической конфигурации мышечных движений лица (мимики).
  • 3. Базовая эмоция влечет за собой отчетливое и специфическое переживание, которое осознается человеком.
  • 4. Базовые эмоции возникли в результате эволюционно-биологических процессов.
  • 5. Базовая эмоция оказывает организующее и мотивирующее влияние на человека, служит его адаптации.

Этим критериям отвечают эмоции интереса, радости, удивления, печали, гнева, отвращения, презрения и страха. Если интерпретировать как мимические проявления движения глаз и головы, то к этому списку можно добавить и эмоцию стыда. А если в качестве экспрессивного компонента рассматривать также и пантомимические проявления, то к фундаментальным эмоциям можно отнести и такую эмоцию, как смущение (застенчивость). Что касается эмоции вины, то ее обычно относят к базовым эмоциям, хотя она и не имеет отчетливого мимического или пантомимического выражения. Вопрос о разграничении эмоций стыда, застенчивости и вины и возможности их отнесения к фундаментальным эмоциям представляет особую проблему. Эмоции стыда, застенчивости и вины являются базовыми, неотъемлемыми элементами человеческой натуры. Исследователи выделяют и ряд других характеристик, которые необходимо учитывать при решении вопроса об универсальности той или иной эмоции. Эти характеристики дополняют вышеназванные критерии, но ни в коем случае не заменяют и не отменяют их. В частности, некоторые исследователи указывают на то, что способы эмоционального выражения свидетельствуют о фундаментальности эмоции только в том случае, если прослеживается их филогенетическое происхождение. Или, говоря другими словами, при внимательном наблюдении можно увидеть сходство в экспрессивной мимике человека и других приматов. Есть мнение, что в пользу фундаментальности эмоции свидетельствуют такие формы эмоционального выражения, которые включают в себя отчетливые изменения тона голоса (частоты колебания голосовых связок) или иные индивидуальные акустические характеристики. Некоторые психологи считают, что каждая эмоция имеет специфическое звуковое выражение. Мимически базовая эмоция проявляет себя в течение ограниченного интервала времени. У взрослых этот интервал в среднем составляет от 1-2 до 4 секунд. Мимические выражения, длящиеся меньше трети секунды или больше 10 секунд, достаточно редки, и выход за границы этого временного диапазона чаще всего свидетельствует о том, что человек «изображает» эмоцию. Если мимическое выражение длится несколько минут, оно может вызвать спазмы лицевой мускулатуры. Временной аспект эмоциональных проявлений имеет свои характеристики. Любая мимическая реакция имеет латентный период (интервал времени от момента стимуляции до начала видимых проявлений реакции), период развертывания (от конца латентного периода до достижения максимального уровня проявления), период кульминации (во время которого эмоциональное проявление поддерживается на максимальном уровне) и период спада (от кульминации до полного угасания). Данные многочисленных исследований указывают на то, что, оценив одну или несколько временных характеристик, можно отличить искреннюю эмоцию от фальшивой, наигранной эмоции, поскольку эти характеристики варьируются в зависимости от ряда условий, таких как сила стимула, его стрессовое значение для индивида, актуальность тех или иных драйвов (голод, усталость и т.п.) и биологическая предрасположенность. Следует учитывать индивидуальные различия в уровне эмоциональных порогов, а также иметь в виду, что голод или усталость изменяют индивидуальный порог той или иной эмоции. Так, например, голодного человека разозлить легче, чем сытого. Причины возникновения базовой эмоции, как правило, универсальны. Угроза реальной опасности вызывает страх у представителей самых разных культур. Однако что для японца хорошо - например, он будет гордиться сырой рыбой на обеденном столе, то для европейца, не знакомого с японскими обычаями и кухней, послужит источником совсем других эмоций. Эмоциональные проявления имеют и некоторые другие характеристики, которые, однако, не имеют определяющего значения для отнесения эмоции в разряд базовых. К разряду таких характеристик относится интенсивность. Основываясь на интенсивности эмоционального проявления, можно судить об интенсивности переживания. Другой характеристикой эмоциональных проявлений является их контролируемость. В процессе социализации человек обучается сдерживать, подавлять некоторые формы эмоционального реагирования. Разумеется, при определенных условиях, например в случае внезапной угрозы, большой опасности, бывает крайне трудно сдержать или подавить соответствующую эмоциональную реакцию. Впрочем, независимо от обстоятельств, есть такие эмоциональные проявления, которые почти не поддаются контролю.

К. Изард выделяет 10 фундаментальных (базовых) эмоций:

  • 1. Радость
  • 2. Удивление
  • 3. Печаль
  • 4. Гнев
  • 5. Отвращение
  • 6. Презрение
  • 7. Страх
  • 8. Стыд
  • 9. Интерес
  • 10. Вина

Все остальные эмоциональные состояния, по версии К.Изарда, являются производными или составными.

Радость - это приятное, желанное, позитивное чувство выхода за пределы собственного «Я» и обыденной реальности. Её надо отличать от чувства удовольствия, которое вызывается сенсорными ощущениями: тактильными, вкусовыми, зрительными, обонятельными.

Радость имеет в основном социальную природу и вызывается социальными причинами.

Эмоция радости вступает во взаимодействие с другими эмоциями, с перцептивно-когнитивными процессами и с поведением. Переживание радости может вызывать определенные действия, но оно также порождает открытость и рецептивность восприятия, пробуждает интуицию и творческие способности.

Индивидуальные различия в порогах радости порождают разнообразие жизненных стилей. Для некоторых людей возбуждение и радость находятся в конфликте между собой, когда они сравнивают преимущества спокойствия, с одной стороны, и энергичного стремления к цели - с другой. Радость имеет мимические и соматические выражения.

Удивление - это позитивное чувство, сопровождается переживанием удовольствия. Весьма кратковременное состояние, оно наступает внезапно и так же быстро проходит. В отличие от других эмоций, удивление не может длительно мотивировать поведение человека. В каком-то смысле удивление не является эмоцией в истинном значении этого слова, оно во многом отлично от базовых эмоций.

Основная функция удивления состоит в том, чтобы в момент внезапного изменения в окружающей среде прекратить активность нервной системы, которая перестала быть уместной и может помешать адаптации.

Печаль обычно относят к негативным переживаниям, однако нужно отметить, что это очень специфическая эмоция.

Психологической основой печали могут быть разнообразные проблемные ситуации, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни, неудовлетворенные первичные потребности, другие эмоции, а также образы, представления и воспоминания. Прототипической ситуацией печали является акт рождения, физическое отделение ребенка от матери. Врожденное мимическое выражение печали характеризуется приподнятыми и сведенными к переносице внутренними концами бровей, поперечными морщинами на лбу и опущенными уголками рта. Главной и универсальной причиной печали является чувство утраты, возникающее в результате смерти любимого человека или разлуки с ним.

Переживание печали обычно описывают как уныние, грусть, чувство одиночества и изоляции. Хотя эмоция печали может оказывать весьма пагубное воздействие на человека, она характеризуется меньшим уровнем напряжения, чем другие негативные эмоции. Эмоция печали выполняет ряд психологических функций. Переживание горя сплачивает людей, укрепляет дружеские и семейные связи; печаль тормозит умственную и физическую активность человека, и тем самым дает ему возможность обдумать трудную ситуацию; она сообщает человеку и окружающим его людям о неблагополучии, и наконец, печаль побуждает человека к восстановлению и укреплению связей с людьми.

Гнев - одна из важнейших эмоций. Гнев зачастую воспринимается как нежелательная реакция, и человек, как правило, стремится избежать ее. Большинство причин, вызывающих эмоцию гнева, подпадают под определение фрустрации. Боль и пролонгированная печаль могут выступать как естественные (врожденные) активаторы гнева.

Мимическая реакция гнева предполагает нахмуривание бровей и оскаливание зубов либо сжатие губ. Переживание гнева характеризуется высоким уровнем напряжения и импульсивности. В гневе человек чувствует себя гораздо увереннее, чем при любой другой отрицательной эмоции. Гнев мобилизует энергию, необходимую для самозащиты, придает индивиду ощущение силы и храбрости. Уверенность в себе и ощущение собственной силы стимулируют индивида отстаивать свои права, то есть защищать себя как личность. Таким образом, эмоция гнева выполняет полезную функцию и в жизни современного человека. Кроме того, умеренный, контролируемый гнев может использоваться в терапевтических целях для подавления страха.

Отвращение - эмоция отвращения, представляющая собой дифференцированный аспект примитивного механизма избегания.

Функция отвращения состоит в том, что оно мотивирует отвержение неприятных на вкус или потенциально опасных веществ. Само мимическое выражение отвращения в своей прототипической форме выступает как инструментальная реакция отказа, так как проявляется в выведении неприятных на вкус объектов из полости рта.

Выражение отвращения опосредуется самой древней в филогенетическом плане частью центральной нервной системы - стволом мозга. Оно наблюдается даже у людей, страдающих дисфункцией больших полушарий мозга. По мере взросления мы научаемся испытывать отвращение к самым разнообразным объектам, включая идеи и даже собственное «Я».

В одной из теорий отвращение рассматривается исключительно как «пищевая» эмоция, которая может быть активирована только представлением о зараженности или ядовитости пищи. Такой подход жестко связывает переживание отвращения с когнитивными способностями (способностью понять саму идею «зараженности»), которые развиваются у индивида не раньше семилетнего возраста.

Презрение - эмоция связана с чувством превосходства. Трудно говорить о достоинствах или о позитивном значении данной эмоции. Можем лишь предполагать, что в эволюционной перспективе презрение выступало своеобразным средством подготовки индивида или группы к встрече с опасным противником. Даже в наше время солдатам в армии внушают презрение к потенциальному врагу, сознательно дегуманизируя его образ, вероятно, для того чтобы солдаты, преисполнившись чувства собственного превосходства, проявляли больше храбрости в бою и с легкостью уничтожали врага. Возможно, презрение является адекватным чувством тогда, когда оно направлено против таких уродливых социальных явлений, как опустошение природных запасов, загрязнение окружающей среды, угнетение, дискриминация, преступность.

Страх - это эмоция, о которой многие люди думают с ужасом. Переживание страха ощущается и воспринимается людьми как угроза личной безопасности. Страх побуждает людей предпринимать усилия, направленные на избежание угрозы, на устранение опасности. Страх может быть вызван как физической, так и психологической угрозой.

Существует ряд стимулов и ситуаций, на которые мы биологически предрасположены реагировать страхом. К таким «естественным сигналам» опасности относятся боль, одиночество и внезапное изменение стимуляции. Но по мере приобретения опыта человек научается бояться самых разных ситуаций, явлений и объектов. Большинство условных активаторов страха, так или иначе, связаны с естественными сигналами опасности. Если родители постоянно реагируют на определенные стимулы страхом.

Переживание страха сопровождается чувством неуверенности, незащищенности, невозможности контролировать ситуацию. Первичной функцией страха является мотивация специфических когнитивных и поведенческих актов, способствующих укреплению безопасности и чувству уверенности. Страх вызывает эффект «туннельного восприятия» и существенно сужает выбор стратегий поведения. Однако страх несет в себе и адаптивную функцию, ибо заставляет человека искать способы защиты от возможного вреда. Предчувствие страха может стать импульсом для укрепления «Я», может побуждать индивида к самосовершенствованию с целью снижения собственной уязвимости.

Переживая стыд , человек опускает или отворачивает голову, прячет взгляд, прикрывает глаза и заливается стыдливым румянцем. Стыдливый румянец зачастую обостряет переживание стыда, поскольку привлекает к лицу внимание как самого человека, так и окружающих его людей. На психологическом уровне активация стыда обычно вызвана столкновением с ситуацией, обстоятельства которой выставляют на всеобще обозрение «ущербность» личности или некоторых аспектов «Я» и привлекают к ним внимание. Любое событие, спровоцировавшее чувство неуместной откровенности, может послужить источником стыда.

Эмоция интереса рассматривается как одна из врожденных базовых эмоций и как доминирующее мотивационное состояние в повседневной деятельности полноценного, здорового человека. Считается, что в обычном состоянии сознания человек постоянно переживает какую-либо эмоцию и что чаще всего его перцептивно-когнитивная деятельность и поведение направляются эмоцией интереса. Исключение составляют те случаи, когда в сознании доминирует неудовлетворенная потребность или негативная эмоция. психологический эмоция изард личность

На нейронном уровне активация эмоции интереса связана с повышением нейронной активности. На уровне сознания главными активаторами интереса являются изменения в стимуляции и новизна стимуляции. Фактор новизны может быть связан как с внешней стимуляцией, так и с внутренней - с процессами воображения, памяти и мышления. Эмоция интереса характеризуется вполне определенными поведенческими проявлениями. Заинтересованный человек выглядит воодушевленным, его внимание, взгляд и слух направлены на интересующий объект. Он переживает чувство захваченности, зачарованности, поглощенности. Феноменология интереса также характеризуется относительно высокой степенью чувства удовольствия и чувства уверенности в себе и умеренной степенью импульсивности и напряжения. В паттерн эмоций, переживаемых в ситуации интереса, часто входит эмоция радости.

На физиологическом уровне эмоция интереса часто сопровождается брадикардией (снижением частоты сердечных сокращений). Результаты некоторых исследований указывают на то, что при эмоции интереса более активным является левое полушарие мозга.

Вина , в соответствии с теорией дифференциальных эмоций, играет ключевую роль в процессе развития личной и социальной ответственности, в процессе становления совести. Существование неких фундаментальных, присущих каждому человеку, источников вины неоспоримо, однако совесть как психический феномен представляет собой скорее комплекс аффективно-когнитивных структур, формирующихся под воздействием родительских требований и предписаний разнообразных социальных институтов. Аффективно-когнитивные структуры совести становятся мотивом и регулятором нравственного поведения. Главной предпосылкой развития личной и социальной ответственности является вина, но проявления альтруизма, существенного компонента социальной ответственности, как правило, сопровождаются переживанием положительных эмоций, и именно они становятся основной движущей силой высшей формы поведения - поведения этического, или нравственного.

Стыд и вина часто идут рука об руку. Вина - важнейший фактор воспитания социальной ответственности, она становится непреодолимым барьером на пути немотивированной сексуальной и враждебной агрессии. Развитие вины и становление совести - важнейшие этапы психологического созревания личности.Чрезмерная склонность к самообвинениям или, наоборот, недостатки развития совести могут привести к дезадаптации или даже к психопатологии.

Базовые эмоции составляют основу всех эмоциональных переживаний. Они являются общими для животных и человека и наиболее древними в эволюционном отношении.

Эмоции возникли в ходе эволюции биологических видов и их психической деятельности, как психическая реакция на объекты действительности, которые удовлетворяют или не удовлетворяют какие – либо потребности организма.

В психологии наиболее признанной является классификация базовых эмоций, предложенная американским психологом К. Изардом.

Она включает в себя 10 базовых эмоций:

Радость - положительное эмоциональное состояние, связанное с возможностью достаточно полно удовлетворить актуальную потребность, вероятность чего до этого момента была не велика.

Удивление – эмоциональная реакция, которая не имеет чётко выраженного положительного или отрицательного знака, и возникает на внезапно появившийся объект или обстоятельство.

Интерес – положительное эмоциональное состояние способствующее развитию навыков и умений, приобретению знаний и мотивирующее обучение.

Страдание – отрицательное эмоциональное состояние, связанное с полученной достоверной или, кажущейся таковой информацией, о невозможности удовлетворения важнейших жизненных потребностей, которые до этого момента представлялись более или менее вероятными.

Гнев - эмоциональное состояние, отрицательное по знаку, как правило, протекающее в форме аффекта и вызываемое внезапным возникновением серьезного препятствия на пути удовлетворения исключительно важной для субъекта потребности. В отличие от страдания, гнев имеет стенический характер (т.е. вызывает подъем, хотя и кратковременный, жизненных сил).

Отвращение - отрицательное эмоциональное состояние, вызы­ваемое объектами (предметами, людьми, обстоятельствами и др.), соприкосновение с которыми (физическое взаимодействие, коммуни­кация в общении и пр.) вступает в резкое противоречие с идеологи­ческими, нравственными или эстетическими принципами и установ­ками субъекта. Отвращение, если оно сочетается с гневом, может в межличностных отношениях мотивировать агрессивное поведение, где нападение мотивируется гневом, а отвращение - желанием «избавиться от кого-либо или чего-либо».

Презрение - отрицательное эмоциональное состояние, возникаю­щее в межличностных взаимоотношениях и порождаемое рассогласо­ванием жизненных позиций, взглядов и поведения субъекта с жизнен­ными позициями, взглядами и поведением объекта чувства. Последние представляются субъекту как низменные, не соответствующие приня­тым нравственным нормам и эстетическим критериям. Одно из следствий презрения - деперсонализация индивида или группы, к которым оно относится.


Страх - отрицательное эмоциональное состояние, появляющееся при получении субъектом информации о возможном ущербе для его жизненного благополучия, о реальной или воображаемой опасности, ему грозящей. В отличие от эмоции страдания, вызываемой прямым блокированием важнейших потребностей, человек, переживая эмо­цию страха, располагает лишь вероятностным прогнозом возможно­го неблагополучия и действует на основе этого (часто недостаточно достоверного или преувеличенного) прогноза. Можно напомнить народную поговорку: «У страха глаза велики». Эмоция страха может иметь как стенический, так и астенический характер и про­текать либо в виде стрессовых состояний, либо в виде аффекта (ужас как крайний вариант страха).

Стыд - отрицательное состояние, выражающееся в осознании несоответствия собственных помыслов, поступков и внешности не только ожиданиям окружающих, но и собственным представлениям о подобающем поведении и внешнем облике.

Иногда пишу. Многое из того, что написано и переведено, издано.
Мои биографии напечатаны:
1. "Александр Пушкин в любви", изд-во "Феникс", Ростов-на-Дону, 1999 г. ;
2. "Сергей Есенин. Тайна жизни", изд-во "Феникс", Ростов-на Дону, 2000 г.
3. "Был ли Пушкин Дон Жуаном?", изд-во "Алгоритм", Москва, 2014 г. (переиздание книги №1)
Мои переводы размещены в сборниках:
4. "Оскар Уайльд. Стихи". М.: Радуга, 2004 г.;
5. "ВЕК ПЕРЕВОДА. Антология русского поэтического перевода XXI века." М.:Водолей Publishers", 2006.
6. Спенсер, Эдмунд. Сонеты, песни, гимны о Любви и Красоте / Пер. с англ. А.В.Лукьянова, В.М.Кормана. Составл., статьи, примеч. А.В.Лукьянова. М.: СПСЛ, Русская панорама, 2011.
7.Оскар Уайльд. Стихи. СПб.: ТИД Амфора; М.: ИД Комсомольская правда, 2012. (Серия: "Великие поэты" т.40).
8. Геррик, Роберт. Геспериды / Перевод с англ.; изд. подготовил А.В. Лукьянов. М.: SPSL -Русская панорама, 2013. 616 с. + 56 с. ил. («Scriptorium»).
9.Рочестер, Джон Уилмот, граф. СТИХОТВОРЕНИЯ, ПИСЬМА / Пер. с англ., составл., статьи и примеч. А.В. Лукьянова. М.: СПСЛ, Русская панорама, 2014. На рус. и англ. яз. 704 с. + 16 с. цв. ил.
10.Нойес, Альфред. Разбойник (романтическая баллада) / Пер. с английского А. Лукьянова. М.: Машины творения, 2015. 32 стр. увелич. формат. ил. Чарльза Кипинга.
11. Альманах "Новий Протей" / гол. ред. Олександр Кальниченко. Вiнниця, 2015. Вип.1. 236 с.:iл.
12. Эдмунд Госс. Оскар Уайльд. Альфред Дуглас. ГРАД ДУШИ. Избранные стихотворения /Пер. с англ., составл., статья и примеч. А.Лукьянова. М.: Водолей, 2016. 224 с.
13. Вордсворт, Уильям. Прелюдия, или Становление сознания поэта (1805).Серия «Литературные памятники». Москва: Ладомир, 2017. 1000 стр. с илл.
14. Противоречивая любовь: Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов / Пер. с англ., составл., статья и примеч. А.Лукьянова.М.: Водолей, 2017. 376 стр. с ил.
15. Теннисон, Альфред. Леди из Шалота. (Романтическая баллада) / Пер. с английского А. Лукьянова. М.: Машины творения, 2018. 32 стр. увелич. формат. ил. Чарльза Кипинга.
16. Джулия Дональдсон. Волшебная кисточка.Художник Джоэл Стюарт. Переводчик А.В. Лукьянов М.:Машины творения, 2018 г.Серия "Машинки творения".
17.Эдмунд Спенсер. Малые поэмы. Изд.подготовил А.В. Лукьянов. М.: Водолей, 2018. 384 стр. с илл.

Д. Байрон «Романс» (Stances for music)

There be none of Beauty»s daughters
With a magic like Thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charm»d ocean»s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull»d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o»er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant»s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer»s ocean.

Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан, ветер спит.
На морском дрожит просторе
Луч луны, блестя.
Тихо грудь вздымает море,
Как во сне дитя.
Так душа полна вниманья,
Пред тобой в очарованье;
Тихо все, но полно в ней,
Будто летом зыбь морей.

J. G. Byron "She Walks In Beauty"

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that "s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow"d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair"d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o"er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o"er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

"Она идет во всей красе"

Она идет во всей красе -
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, -
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

Robert Lee Frost “The Road Not Taken”

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была.
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Rudyard Kipling “If”

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты - Человек!

Adrian Mitchell “To whom it may concern”

I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.
К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Adrian Mitchell “The Castaways or Vote for the Caliban”

A Pacific Ocean -
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.

Тихий Океан -
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчанный берег,
Спасены.

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.

Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды, так он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксентричную вдову,
За её неуверенность в себе -
Но в любом случае, не было времени с ней няньчиться.

The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Они угостили канибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы -
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow…
Each evening she wandered down the island’s main street,
Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
The prison and the arsenal.
Past the Prospero Souvenir Shop,
Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
Breathing heavily,
As if at a loss,
As if at a lover,
She opened her eyes wide
To the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксентричная вдова…
Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
Тяжело дыша,
Как будто в растерянности,
Будто глядя на возлюбленного,
Широко раскрытыми глазами
Она созерцала обычный бесподобный закат.

Rudyard Kipling "A Pict Song"

Rome never looks where she treads.
Always her heavy hooves fall
On our stomachs, our hearts or our heads;
And Rome never heeds when we bawl.
Her sentries pass on--that is all,
And we gather behind them in hordes,
And plot to reconquer the Wall,
With only our tongues for our swords.
We are the Little Folk--we!
Too little to love or to hate.
Leave us alone and you"ll see
How we can drag down the State!
We are the worm in the wood!
We are the rot at the root!
We are the taint in the blood!
We are the thorn in the foot!
Mistletoe killing an oak--
Rats gnawing cables in two--
Moths making holes in a cloak--
How they must love what they do!
Yes--and we Little Folk too,
We are busy as they--
Working our works out of view--
Watch, and you"ll see it some day!
No indeed! We are not strong,
But we know Peoples that are.
Yes, and we"ll guide them along
To smash and destroy you in War!
We shall be slaves just the same?
Yes, we have always been slaves,
But you--you will die of the shame,
And then we shall dance on your graves!

Песнь пиктов

Рим не хочет взглянуть,
Роняя тяжесть копыт
На голову нам и на грудь,-
Наш крик для него молчит.
Часовые идут - раз, два, -
А мы из-за медных плечей
Жужжим, как отбить нам Вал
С языками против мечей.
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.

Мы - гниль, что корни гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит.
Душит омела дуб,
Моль дырявит тряпье,
Трет путы крысиный зуб -
Каждому дело свое.
Мы мелкая тварь берлог,
Нам тоже работать не лень -
Что точится под шумок,
То вскроется в должный день.
Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной -
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
Но когда вас задушит стыд,
Мы спляшем на ваших гробах,
Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корень гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит!

Shall I compare thee to a summer"s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer"s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm"d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm"d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.

Сонет 18. Шекспир

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Английская поэзия зародилась на рубеже 12-13 веков, она неразрывно связана с именами таких творцов литературного искусства, как Джеффри Чосер, Роберт Бернс, Джон Китс и, конечно же, Уильям Шекспир. Первым произведением подобного в Англии по праву считается поэма «Беовульф», названная в честь ее главного героя - храброго юноши, защищавшего свою страну от опустошительных набегов дракона. Поэма была написана в начале 13 века и представляет собой прекрасно сохранившийся образец древней англо-саксонской литературы. Более 10% текста (размер которого, кстати, составляет 3182 строк) написано именно на староанглийском языке.

Английские поэты - это деятели литературы, писавшие произведения на независимо от своей национальной принадлежности, веры и места проживания. В российских школах и высших учебных заведениях изучают лишь краткий курс английской поэзии. Русские школьники отлично знают, кто такой Уильям Шекспир, но вряд ли им знакомы имена Джозефа Аддисона, Мэтью Арнольда, Роберта Браунинга.

Основателем английской литературы в целом считается автор «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосер, живший в 14 веке. Его главное произведение, написанное на среднеанглийском языке, так и осталось незавершенным. «Кентерберийские рассказы» представляют собой сборник новелл, написанных в стихотворной и прозаической форме (всего 22). Все повествование ведется от имени паломников, направляющихся в Кентербери на поклонение мощам мученика Томаса Беккета (в русских переводах святой обычно фигурирует как Фома Кентерберийский).

Средневековые авторы узнаваемы по стилю изложения своих произведений во всем мире. Так, слог знаменитого Шекспира нельзя перепутать со слогом других авторов, несмотря на многочисленные переводы его произведений на иностранные языки. Многие проблемы, поднимаемые Уильямом Шекспиром, жившим в 16 веке, в его трагедиях и комедиях, и сегодня остаются актуальны. По поэмам Шекспира поставлено огромное количество спектаклей и снято множество фильмов во многих странах, что свидетельствует о признании автора во всем мире.

Многим российским читателям известно имя Этот английский поэт-романтик прославился под именем лорда Байрона. Произведения Байрона известны россиянам благодаря их многочисленным переводам Наиболее известными литературными шедеврами лорда Байрона считаются «Корсар», «Каин», «Лара».

Многие английские поэты16-19 веков писали свои произведения в ключе романтизма. К примеру, ушедший из жизни в 1821 году, привнес в поэзию страны немалое количество романтических новшеств. Его произведения наполнены изящным литературным описанием всех радостей жизни, красоты окружающего мира. Самыми известными работами Китса считаются «Ода греческой вазе» и «Эндемион».

Среди творцов литературного искусства особое место занимают английские поэты - женщины: Элизабет Браунинг, Джин Инджелоу, Сара Кольридж, Эмили Бронте. Последняя, кстати, наиболее известна российскому почитателю зарубежного поэтического искусства как автор «Грозового перевала» и многих произведений, написанных в стихотворной форме.

Отходят от романтического стиля, их произведения в основном пишутся в духе натурализма. В нашей стране наиболее известны такие английские поэты 20 века, как Гарри Грэм, автор «Поэтической экономии», Кит Райт, автор «Попугая сержанта Смита» и другие. Их творческие изыскания оставили след не только на страницах печатных изданий и электронных книг, но и в душах многих почитателей их таланта. Современные английские поэты и их предшественники, несомненно, оставили богатое культурное наследие будущим поколениям как граждан своей страны, так и иностранцев.