Драйзер сестра керри краткое содержание. Притягательная сила магнита. Во власти стихий

Америка, 1889 г. Восемнадцатилетняя Каролина Мибер, или, как её ласково называли домашние, сестра Керри, покидает родной городок Колумбия-Сити и отправляется на поезде в Чикаго, где живёт её замужняя старшая сестра. В кошельке у Керри всего четыре доллара и адрес сестры, но её окрыляет надежда на новую счастливую жизнь в большом и прекрасном городе.

Поначалу, однако, её ожидают сплошные разочарования. Сестра обременена семьёй и хозяйством, её муж работает уборщиком вагонов на скотобойне и зарабатывает совсем немного, и потому каждая лишняя трата проделывает в их скудном бюджете серьёзные бреши. Керри отправляется на поиски работы, но она ничего не умеет делать, и лучшее, что ей удаётся отыскать, - это место работницы на обувной фабрике. Однообразная, плохо оплачиваемая работа сильно тяготит девушку, но, заболев, она лишается и этого заработка. Не желая быть обузой для сестры и её мужа, она уже собирается возвращаться домой, но тут случайно встречает молодого коммивояжёра Чарлза Друэ, с которым познакомилась в поезде по пути в Чикаго.

Друэ искренне готов помочь Керри, уговаривает взять у него денег взаймы, потом снимает для неё квартиру. Керри принимает ухаживания Друэ, хотя никаких серьёзных чувств к нему не испытывает. Впрочем, она готова выйти за него замуж, но стоит ей завести разговор об этом, Друэ пускается на различные отговорки, уверяя, что он непременно женится на ней, но сперва должен уладить формальности с получением какого-то наследства.

Именно Друэ знакомит Керри с Джорджем Герствудом, управляющим весьма престижным баром «Мой и Фицджеральд». Ценой большого усердия и настойчивости Герствуд за долгие годы работы сумел подняться от буфетчика в третьеразрядном салуне до управляющего баром, где собиралась самая респектабельная публика. У него собственный дом и солидный счёт в банке, но тепла семейных отношений нет и в помине. Элегантный, обладающий безукоризненными манерами Герствуд производит сильное впечатление на Керри, а Герствуд, в свою очередь, проявляет интерес к хорошенькой юной провинциалочке, тем более что его отношения с собственной женой заметно ухудшаются.

Поначалу Герствуд и Керри встречаются в обществе Друэ, затем тайком от него. Герствуд предлагает Керри переехать в другое место, чтобы их отношениям уже никто не мешал, но Керри готова это сделать, только если он женится на ней. Между тем Друэ рекомендует её для исполнения главной роли в любительском спектакле. Отсутствие сценического опыта, разумеется, даёт о себе знать, тем не менее дебют проходит вполне успешно.

Тем временем и у Друэ, и у супруги Герствуда растут подозрения. Положение Герствуда осложняется тем, что он все своё имущество записал на имя жены, и теперь она намерена на самых законных основаниях оставить его без гроша. Оказавшись в крайне сложной ситуации, Герствуд решается на отчаянный поступок.

1. Притягательная сила магнита. Во власти стихий

Когда Каролина Мибер садилась в поезд, уходивший днем в Чикаго, все ее имущество заключалось в маленьком сундучке, дешевеньком чемодане из поддельной крокодиловой кожи, коробочке с завтраком и желтом кожаном кошельке, где лежали железнодорожный билет, клочок бумаги с адресом сестры, жившей на Ван-Бьюрен-стрит, и четыре доллара.

Это было в 1889 году. Каролине только что исполнилось восемнадцать лет. Девушка она была смышленая, но застенчивая, преисполненная иллюзий, свойственных неведению и молодости. Если, расставаясь с родными, она о чем-нибудь и жалела, то уж во всяком случае не о преимуществах той жизни, от которой она теперь отказывалась.

Слезы брызнули у нее из глаз, когда мать в последний раз поцеловала ее, в горле защекотало, когда поезд прогрохотал мимо мельницы, где поденно работал отец, глубокий вздох вырвался из груди, когда промелькнули знакомые зеленые окрестности города и навек были порваны узы, которые не слишком крепко привязывали ее к родному дому.

Конечно, она могла сойти на ближайшей станции и вернуться домой. Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами. И не так уж далеко находится городок Колумбия-сити, чтобы нельзя было поехать в родные края даже из Чикаго. Что значит несколько сот миль или несколько часов?

Каролина взглянула на бумажку с адресом сестры и невольно задумалась. Она долго следила глазами за зеленым ландшафтом, быстро мелькавшим перед нею; потом первые дорожные впечатления отошли на задний план, и мысли девушки, обгоняя поезд, перенесли ее в незнакомый город, она пыталась представить — какой он, Чикаго?

Когда девушка восемнадцати лет покидает родной кров, то она либо попадает в хорошие руки и тогда становится лучше, либо быстро усваивает столичные взгляды на вопросы морали, и становится хуже. Середины здесь быть не может.

Большой город с помощью своих коварных ухищрений обольщает не хуже иных соблазнителей, самый опытный из которых микроскопически мал по сравнению с этим гигантом и принесет человеку гораздо меньше разочарований. В городе действуют могучие силы, которые обладают такими способами проникнуть в душу своей жертвы, какие доступны лишь умному и тонкому человеку. Мерцание тысяч огней действует не менее сильно, чем выразительный блеск влюбленных глаз. Моральному распаду бесхитростной, наивной души способствуют главным образом силы, неподвластные человеку. Море оглушающих звуков, бурное кипение жизни, гигантское скопление человеческих ульев — все это смутно влечет к себе ошеломленные чувства. Какой только лжи не нашепчет город на ушко неискушенному существу, если не случится рядом советчика, который сумеет вовремя предостеречь. И ложь эта, пока не раскрытая, обольстительна, — зачастую она незаметно, как музыка, сначала размягчает, потом делает слабым, потом развращает неокрепшее человеческое сознание.

Каролина, или сестра Керри, как ее с оттенком ласковости называли в семье, обладала умом, в котором были еще совершенно не развиты способности к наблюдениям и анализу. Она была поглощена собой, и этот эгоизм, хотя и не слишком явный, был тем не менее основной чертой ее характера. Она была мила пресноватой миловидностью переходного возраста, сложение ее обещало в будущем приятную округлость форм, а глаза светились природной сметливостью, к тому же она была полна пылких мечтаний юности, — словом, перед нами прекрасный образец американки среднего класса, которую лишь два поколения отделяют от прадедов — эмигрантов из Европы.

Чтение ничуть не увлекало Керри — мир знаний был для нее за семью замками. Она пока совсем еще не знала, что такое интуитивное кокетство. Она не умела игриво откидывать назад головку, часто не знала, куда девать руки, и хоть ножки у нее были маленькие, ступала она тяжело.

Когда Каролина Мибер садилась в поезд, уходивший днем в Чикаго, все ее имущество заключалось в маленьком сундучке, дешевеньком чемодане из поддельной крокодиловой кожи, коробочке с завтраком и желтом кожаном кошельке, где лежали железнодорожный билет, клочок бумаги с адресом сестры, жившей на Ван-Бьюрен-стрит, и четыре доллара.

Это было в 1889 году. Каролине только что исполнилось восемнадцать лет. Девушка она была смышленая, но застенчивая, преисполненная иллюзий, свойственных неведению и молодости. Если, расставаясь с родными, она о чем-нибудь и жалела, то уж во всяком случае не о преимуществах той жизни, от которой она теперь отказывалась.

Слезы брызнули у нее из глаз, когда мать в последний раз поцеловала ее, в горле защекотало, когда поезд прогрохотал мимо мельницы, где поденно работал отец, глубокий вздох вырвался из груди, когда промелькнули знакомые зеленые окрестности города и навек были порваны узы, которые не слишком крепко привязывали ее к родному дому.

Конечно, она могла сойти на ближайшей станции и вернуться домой. Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами. И не так уж далеко находится городок Колумбия-сити, чтобы нельзя было поехать в родные края даже из Чикаго. Что значит несколько сот миль или несколько часов?

Каролина взглянула на бумажку с адресом сестры и невольно задумалась. Она долго следила глазами за зеленым ландшафтом, быстро мелькавшим перед нею; потом первые дорожные впечатления отошли на задний план, и мысли девушки, обгоняя поезд, перенесли ее в незнакомый город, она пыталась представить - какой он, Чикаго?

Когда девушка восемнадцати лет покидает родной кров, то она либо попадает в хорошие руки и тогда становится лучше, либо быстро усваивает столичные взгляды на вопросы морали, и становится хуже. Середины здесь быть не может.

Большой город с помощью своих коварных ухищрений обольщает не хуже иных соблазнителей, самый опытный из которых микроскопически мал по сравнению с этим гигантом и принесет человеку гораздо меньше разочарований. В городе действуют могучие силы, которые обладают такими способами проникнуть в душу своей жертвы, какие доступны лишь умному и тонкому человеку. Мерцание тысяч огней действует не менее сильно, чем выразительный блеск влюбленных глаз. Моральному распаду бесхитростной, наивной души способствуют главным образом силы, неподвластные человеку. Море оглушающих звуков, бурное кипение жизни, гигантское скопление человеческих ульев - все это смутно влечет к себе ошеломленные чувства. Какой только лжи не нашепчет город на ушко неискушенному существу, если не случится рядом советчика, который сумеет вовремя предостеречь. И ложь эта, пока не раскрытая, обольстительна, - зачастую она незаметно, как музыка, сначала размягчает, потом делает слабым, потом развращает неокрепшее человеческое сознание.

Каролина, или сестра Керри, как ее с оттенком ласковости называли в семье, обладала умом, в котором были еще совершенно не развиты способности к наблюдениям и анализу. Она была поглощена собой, и этот эгоизм, хотя и не слишком явный, был тем не менее основной чертой ее характера. Она была мила пресноватой миловидностью переходного возраста, сложение ее обещало в будущем приятную округлость форм, а глаза светились природной сметливостью, к тому же она была полна пылких мечтаний юности, - словом, перед нами прекрасный образец американки среднего класса, которую лишь два поколения отделяют от прадедов - эмигрантов из Европы.

Чтение ничуть не увлекало Керри - мир знаний был для нее за семью замками. Она пока совсем еще не знала, что такое интуитивное кокетство. Она не умела игриво откидывать назад головку, часто не знала, куда девать руки, и хоть ножки у нее были маленькие, ступала она тяжело. Однако ей хотелось пленять, она быстро усваивала, в чем заключаются радости жизни, и стремилась к материальным благам.

Сестра Керри была плохо вооруженным маленьким рыцарем, который отважно ринулся на огромный, загадочный город, чтобы попытать счастья, лелея безумную мечту о неясной, далекой победе, когда этот город - добыча и раб завоевателя - будет лежать распростертый под женской туфелькой.

Вот как? - чуть нервно отозвалась Керри.

Поезд уже миновал станцию Вокиша. Керри еще раньше заметила, что позади сидит какой-то мужчина, и чувствовала, что он смотрит на ее пышные волосы. Он не мог спокойно сидеть на месте, и Керри инстинктивно догадывалась, что она вызывает в нем интерес. Девичья скромность и чувство приличия подсказывали ей, что нельзя допускать с его стороны ни малейшей фамильярности и следует держать его на расстоянии, но смелость и притягательная сила ее соседа, выработанные богатым опытом и прошлыми успехами, взяли верх, и Керри откликнулась.

Слегка наклонившись вперед, он положил локти на спинку ее сиденья и заговорил, желая показать себя приятным спутником:

Да, прекрасный уголок, отличные отели. Здесь отдыхают чикагцы. Вы, по-видимому, не знакомы с этими местами?

Нет, знакома, - ответила Керри. - Вернее, я живу в Колумбия-сити, а здесь мне еще не приходилось бывать.

Итак, это ваша первая поездка в Чикаго, - заметил он.

Во время этого разговора Керри видела своего собеседника лишь краешком глаза. Яркие, румяные щеки, светлые усы, на голове серая фетровая шляпа. Теперь она повернулась и посмотрела ему прямо в лицо; кокетливость боролась в ней сейчас с инстинктом самозащиты.

Я не говорила вам, что это моя первая поездка, - сказала Керри.

О! - приятно улыбнулся он, как бы изумляясь своей ошибке. - Очевидно, я ослышался.

Это был типичный коммивояжер крупного торгового дома, принадлежавший к категории людей, которых на жаргоне того времени называли «барабанщиками». К нему вполне подходило также и более позднее название, широко распространившееся в Америке восьмидесятых годов и определявшее людей, одежда и манеры которых рассчитаны на то, чтобы вызывать восхищение впечатлительных молодых женщин. Таких называли «мастак».

Его коричневый шерстяной костюм в клетку был в то время еще новинкой, - потом он стал обычным костюмом делового человека. В глубоком вырезе жилета видна была накрахмаленная грудь сорочки в белую и розовую полоску. Из рукавов пиджака выглядывали полотняные манжеты в такую же полоску, застегнутые крупными позолоченными запонками с обыкновенными желтыми агатами, известными под названием «кошачий глаз». На пальцах блестело несколько колец (среди них, конечно, неизменный перстень с печаткой), из карманчика жилета свисала золотая цепочка от часов, на которой болтался жетон тайного ордена Лосей. Костюм сидел почти в обтяжку. Наряд дополняли ярко начищенные коричневые ботинки на толстой подошве и мягкая серая шляпа.

Человеку, стоящему на уровне развития Керри, незнакомец мог показаться интересным, и ей достаточно было одного беглого взгляда, чтобы заметить все, что говорило в его пользу.

На случай, если люди подобного типа переведутся на земле, я позволю себе обрисовать здесь те приемы и уловки, к которым они прибегали не без успеха. Хорошее платье являлось, разумеется, главным козырем коммивояжера, без него он - ничто. Затем он должен был обладать физически крепкой натурой, главная особенность которой - острое влечение к женщине. И разумом, которому чужды какие-либо размышления о проблемах и силах, управляющих миром; поступками же его руководили не алчность, а ненасытная любовь к разнообразным удовольствиям.

Его приемы обычно были очень просты. Прежде всего - смелость, основанная, конечно, на сильном чувственном желании и восхищении прекрасным полом.

При встрече с молодой женщиной он начинал ухаживать за нею с добродушной фамильярностью, не лишенной, однако, оттенка мольбы, и в большинстве случаев его ухаживания принимались снисходительно.

Керри Мибер переезжает жить в Чикаго к сестре. Там она долго ищет способ заработать на жизнь и находит работу на местной фабрике. Но поскольку Керри тяжело заболевает, то теряет ее. Трудоустроиться снова стало проблематично, поэтому Керри пришлось некоторое время обходиться без денег. На помощь ей пришел Друэ – молодой человек, занимающийся торговлей. С ним она познакомилась до приезда в Чикаго – Друэ был ее попутчиком.

Друэ убедил Керри переехать к нему. Они стали любовниками. Позже Друэ представил Керри своему знакомому, заведующему баром, Джорджем Герствудом. Джордж заинтересовался девушкой, особенно, когда увидел ее на сцене в качестве актрисы любительской постановки.

Отношения Друэ с Керри усложнялись. Герствуд понимал это, поэтому стал оказывать девушке знаки внимания, надеясь, что Керри сможет полюбить его в ответ, несмотря на то, что у Герствуда есть жена. Узнав о семейном положении Герствуда, Керри намеревалась прекратить связи с ним, однако Джордж обманом увлек Керри за собой. Они вместе сбежали в Монреаль, затем в Нью-Йорк и жили, скрываясь, потому что Герствуд обокрал бар, управляющим которого являлся, и бросил свою супругу. Украденные деньги он вернул частично, поэтому не мог дальше обеспечивать Керри. Найти работу он тоже не смог.

Керри пришла в голову идея – попробовать стать актрисой театра. Изначально она работала статисткой. Затем девушка обрела известность, став комедийной актрисой. Герствуда она бросила. Не справившись с трудностями, Герствуд покончил собой.

Роман «Сестра Керри» о том, что с помощью личных качеств и трудолюбия возможно изменить собственное благосостояние. Он учит идти к своей цели, добиваясь желаемого всевозможными способами. История Керри заставит задуматься о том, что такое любовь и есть ли она вообще, о материальных проблемах и морали современного автору общества.

Картинка или рисунок Драйзер - Сестра Керри

Другие пересказы для читательского дневника

  • Краткое содержание Зощенко История болезни

    В этом рассказе Михаила Зощенко, написанном от первого лица (с яркой манерой рассказчика), герой неожиданно попадает в больницу. Вместо комфорта, лечения и даже отдыха, он окунается с головой в мир бюрократии

  • Краткое содержание Слово о погибели Русской земли

    Причиной появления на свет литературного произведения Слово о погибели Русской земли стало вторжение полчищ татаро-монгол на Русскую землю.

  • Краткое содержание Софокл Царь Эдип

    В городе Фивах, где правителем был царь Эдип, появляется страшная болезнь, от которой гибнут люди и скот. Чтобы узнать причину мора, правитель обращается к оракулу, который поясняет, что это наказание богов за убийство их прежнего короля – Лаия

  • Краткое содержание Дойл Голубой карбункул

    Бриллианты являются не только дорогими камнями, но и хорошими друзьями женщин. У графини Моркар из номера в гостинице пропал бриллиант под названием голубой карбункул. Перед этим происшествием Джон Хорнер

  • Краткое содержание Привычное дело Белова

    Повесть известного писателя начинается с того, что деревенский мужик Иван Дрынов едет на телеге в состоянии алкогольного опьянения и везет в свое село товар для магазина. Накануне, наш герой сильно напился со своим

Посвящается Александру Бадриану, моему другу-лингвисту, аспиранту по литературе и исследователю творчества Теодора Драйзера.

Американская литература, как и литература других стран, знала много периодов и течений. В 50-е годы XIX века она только начинала достигать своего апологея, и в ней зарождались романтизм и трансцендентализм. Тогда громкими именами в этих ответвлениях были имена Ральфа Уолдо Эмерсона , Генри Дэвида Торо и Натаниэля Готорна . Если первая пара критиковала тогдашний материализм, старалась более приблизиться к своей праматери-природе (особенно Генри Торо, для эксперимента поживший два года в лесу и написавший об этом книгу, полную наблюдений о природе и её красотах, — «Уолден, или жизнь в лесу» ), то Готорн больше принадлежал к романтизму, хотя и трансцендентализм ему был не чужд. Хотя он и полагал, что присутствие института церкви необязательно для того, чтобы быть верующим и придерживаться законов нравственности, но всё же был верующим человеком. Его предки были пуританами (протестантами), этого Готорн, что важно, стыдился. Поэтому в его творчестве можно найти тему раскаяния за старые грехи своих предков, тему инстинктивной тяги человека ко злу (рассказ «Молодой Браун» ); а также борьбу чувств с навязываемыми правилами, что вызывает яростный конфликт человеческого сердца и общества (рассказ «Кроткий мальчик» , роман «Алая буква» ).

Литература XX века в Америке, где уже преобладает реализм, пестрит незабываемыми и яркими образами. Все они различны. Смелая Дейзи Миллер из новеллы Генри Джеймса бросает вызов светскому обществу своим непринуждённым поведением. Дж. Альфред Пруфрок (из одноимённого стихотворения Томаса Стерна Элиота ), бродящий кругами по тёмному городу со своим спутником и рассказывающий ему о своей неудачной любви, также бросает некий вызов окружающим. Брат Юнипер пытается разобраться в Промысле после обрушения знаменитого перуанского моста короля Людовика Святого (роман Торнтона Уайлдера ). Медведь, бессмертный царь зверей в южных штатах, дух и хозяин леса, олицетворение самой Природы в новелле «Медведь» Уильяма Фолкнера . Были и исторические ссылки (например, на Первую Мировую войну в новелле Эрнеста Хемингуэя «Кошка под дождём» ). Все эти истории и имена должны быть хорошо знакомы филологам-литературоведам. Но один из романов, опубликованных ровно в 1900 году, абсолютно точно известен более широким кругам людей. Я говорю о выдающимся романе Теодора Драйзера . Его первом произведении — «Сестра Кэрри» .

Для начала поясню, чем так меня поразил роман Драйзера. Прежде всего, своими реалистическими темами. Все мы в своей жизни за чем-то гоняемся, ставим цель, иногда становящуюся для нас ВСЕМ! И пока мы её не достигнем, мы никогда не успокоимся. Но когда мы её всё же достигли, пройдя через тернии к звёздам, то что нас может ожидать? Это важный вопрос, о котором мы не задумываемся в погоне за счастьем, а надо бы.

Во-вторых, хотя у Драйзера в данном романе нет ни слова о религии вообще, но его финал допускает и религиозную интерпретацию, и я, как человек верующий, могу пояснить. Кэрри всегда шла к своей цели, к богатству и красивой жизни. Её, провинциалку из Колумбия-Сити, завлекали большие города, она смотрела на них, словно издалека, находясь за стеклом от роскоши. Ближе к финалу романа жизнь Кэрри здорово изменится, а её чувства по этому поводу будут весьма и весьма интересными. Её ждёт такой исход, потому что она искала дверь в позолоченный мир, а не высший путь — духовное становление и дорога к Богу. Эта тропинка оказалась закрыта от Кэрри, ослеплённой своими желаниями. Не хочу раскрывать финал романа, но назову его поражающим. Теперь о самом фильме.

Собственно, его сюжет идёт в ногу с оригинальной книгой (почти, если посчитать, что большинство описаний книги в сценарии опущено; например, как Кэрри приехала в Чикаго в начале фильма, как она становилась актрисой в Нью-Йорке), но отображает больше уже не саму идею о поглощающей погоне человека за счастьем, а суровую американскую действительность. Должен сказать, что роман было немного страшнее читать, чем смотреть фильм, потому что Драйзер выделяет ещё и такую тему, как деградация человека в обществе, и это у него показано намного острее, чем в фильме.

Сам же фильм Уильяма Уайлера , как я уже отметил выше, прекрасно передаёт дух конца XIX века и в некоторых моментах придаёт истории о Кэрри чуть больше драматичности (например, линия с беременностью Кэрри, которой в книге нет, показывает внутреннее горе героини, которая, как и все, мечтает стать любящей матерью). Сценаристы расставляют несколько другие аспекты, делая историю Драйзера больше мелодраматичной, чем реалистичной. Хотя и следуют сюжету романа, который читается во многих местах на одном дыхании. Фильм также помогает сопереживать главным персонажам, поставить себя на их место и задать себе вопрос: «А как бы я поступил, будь на их месте?» Как и роман, фильм показывает непростую проблему выживания в материально-каменном мире. Но, опять же, если книга затрагивает ещё и тему «духовно-морального выживания» вместе с накоплением денег на социальные нужды, то сценаристы фильма духовную тематику опускают. Намеренно или нет, уже другой вопрос.

Актёрская игра. Красавица Дженнифер Джонс , которой на момент съёмок фильма явно было не восемнадцать, как её книжному двойнику, смогла вдохнуть в Кэрри какую-то новую изюминку, вложить в её характер больше доброты и сострадания (так и хочется назвать её сестрой милосердия, в некотором роде). Её мотивы любви к Герствуду показаны более человечными, чем в романе, где она поддалась страстям влюблённости. Лоуренс Оливье сыграл Джорджа Герствуда, и он тоже смог отделить книжного героя от собственного образа. Кинематографическому Герствуду больше симпатизируешь, в то время, как от книжного хочется отвернуться, при этом, всё же жалея его. И когда Герствуд из фильма оказался на мели, он всё же смог сохранить своё лицо, по нему сразу понятно, что он был богатым. Оливье показал своего героя действительно любящим Кэрри. В то время как книжный Герствуд был в каких-то моментах омерзителен, даже будучи богатым. И его любовь к Кэрри была лишь страстью, которая со временем погасла, как хрупкий огонёк свечи.

Единственный неизменный персонаж в характере — Чарльз Друэ, сыгранный Эдди Альбертом . Актёр отобразил книжного двойника полностью — весёлый, беспечный, всегда жизнерадостный и добрый. И причём, как отметил в романе Драйзер, характер Друэ мало изменился к финалу романа…

Мой вердикт: В завершение хотелось бы снова подчеркнуть, что фильм отображает американскую реалию, приправленную красивой мелодрамой. Если вы хотите познать всю ту глубину идей, которые в «Сестру Кэрри» вложил Драйзер — читайте книгу. А уже прочитав роман, если он вам понравился, конечно, вы гарантированно получите удовольствие от фильма, преподнесённого в несколько ином ключе.