Кто спас от позора философа ксанфа. Журнал для интеллектуальной элиты общества

"– Если ты свободен, то по закону тебя полагается сбросить в пропасть с самой высокой скалы. Если ты раб, то наказание зависит от твоего господина. Жрецы думают, что ты раб Ксанфа
– Ведь ты никому не показывал папирус об освобождении? – тихо спросил Эзопа Ксанф.
– Нет, я спрятал его.
– В этом твоё спасение, Эзоп – продолжал Ксанф – скажи им, что ты мой раб, и я даже не буду наказывать тебя. Но после этого ты отдашь мне папирус и будешь моим рабом навсегда.
– Я снова буду рабом?
– Ты будешь сочинять басни, я буду рассказывать их на площади, мой авторитет придаст им характер философской системы. Ну, что тебе ещё надо?
– Выпей море, Ксанф." История баснописца-раба Эзопа и его хозяина Ксанфа,из пьесы Гильерме Фигейредо «Лиса и виноград» (1960).


Диего Веласкес, предполагаемый портрет Эзопа, 1639-1640 г.г.

С Эзопом знакомить никого не надо - с баснями Крылова знакомы все. Знаем, что Крылов переводил басни Лафонтена, о тот в свою очередь - Эзопа, но тоже через "посредников". Но есть и художники, отдавшие честь Эзопу. Напомню, что Эзоп - представитель той древней и давней культуры, с которой через различные превращения начиналось наше ВСЁ - наша русская культура..
Жил ли Эзоп на самом деле? Скорее жил, чем нет, во всяком случае Геродот считает, что жил во времена египетского царя Амасиса (570-526 до н.э.) и был убит дельфийцами. Является ли он единственным автором своего наследия (более 400 басен) - скорее нет. Мартин Лютер доказывал, что авторов было несколько, но это для нас не так уж и важно...
Итак, это 6 век до н.э. (считается, что он родился в конце 7 века до н.э.).
Известное скульптурное изображение, дошедшее до нас, создано уже во 2 веке до н.э.

Были ли у этого изображения предшествующие, мне не известно.
Древнегреческая скульптура времен Эзопа выглядела так:

Аполлон Тенейский. 560-550 годы до н. э.


Мосхофор. Афины, музей Акрополя. Ок. 570 года до н. э.


Кора с Афинского Акрополя. Ок. 510 года до н. э.

В III веке до н. э. его басни были записаны в 10 книгах Деметрием Фалерским (ок. 350 - ок. 283 до н. э.). Это собрание было утрачено после IX в. н. э.

В I веке вольноотпущенник императора Августа Федр осуществил переложение этих басен латинским ямбическим стихом (многие басни Федра оригинального происхождения), а Авиан, около IV в., переложил 42 басни латинским элегическим дистихом; в Средневековье басни Авиана, несмотря на их не очень высокий художественный уровень, пользовались большой популярностью. Латинские версии многих басен Эзопова сборника, с добавлением более поздних сказок, а затем и средневековых фаблио, составили так называемый сборник «Ромул». Около 100 г. н. э. живший в Сирии Бабрий, римлянин по происхождению, изложил эзоповы басни греческими стихами. Сочинения Бабрия были включены Планудом (1260-1310) в его знаменитую коллекцию, оказавшую влияние на позднейших баснописцев.
Басни Эзопа были переведены (часто переработаны) на многие языки мира, в том числе знаменитыми баснописцами Жаном Лафонтеном и И.А. Крыловым.
В СССР наиболее полный сборник басен Эзопа в переводе М. Л. Гаспарова был издан издательством «Наука» в 1968 году.
Давайте, посмотрим на метамарфозу нескольких басен.

Ворона и Лиса
Пересказ А. Сумарокова
И птицы держатся людского ремесла.
Ворона сыру кус когда-то унесла
И на дуб села.
Села,Да только лишь
ещё ни крошечки не ела.
Увидела Лиса во рту у ней кусок,
И думает она: «Я дам Вороне сок.
Хотя туда не вспряну,
Кусочек этот я достану,
Дуб сколько ни высок».
«Здорово, – говорит Лисица,
-Дружок Воронушка,
названая сестрица!
Прекрасная ты птица;
Какие ноженьки, какой носок,
И можно то сказать тебе без лицемерья,
Что паче всех ты мер,
мой светик, хороша;
И Попугай ничто перед тобой, душа;
Прекраснее сто крат твои павлиньих перья;
Нелестны похвалы приятно нам терпеть.
О, если бы ещё умела ты и петь!
Так не было б тебе подобной птицы в мире»
.Ворона горлышко разинула пошире,
Чтоб быти соловьём;
«А сыру, – думает, – и после я поем:
В сию минуту мне здесь дело не о пире».
разинула уста
И дождалась поста:
Чуть видит лишь конец
Лисицына хвоста.
Хотела петь – не пела;
Хотела есть – не ела;
Причина та тому, что сыра больше нет:
Сыр выпал изо рта Лисице на обед.

"Ворон и Лисица" в переводе Гаспарова М.
Ворон унес кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей получить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царем над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него еще и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит:
"Эх, ворон, кабы у тебя еще и ум был в голове, - ничего бы тебе больше не требовалось, чтоб царствовать".
Басня уместна против человека неразумного.

Жан де Лафонтен «Ворон и лисица» , автора перевода не знаю.

Дядюшка ворон, сидя на дереве,
Держал в своем клюве сыр.
Дядюшка лис, привлеченный запахом,
Повел с ним такую речь:
«Добрый день, благородный ворон!
Что за вид у вас! что за красота!
Право, если ваш голос
Так же ярок, как ваши перья, -
То вы - Феникс наших дубрав!»
Ворону этого показалось мало,
Захотел он блеснуть и голосом,
Разинул клюв - и выронил сыр.
Подхватил его лис и молвил:
«Сударь, Запомните: всякий льстец
Кормится от тех, кто его слушает, -
Вот урок вам, а урок стоит сыра».
И поклялся смущенный ворон (но поздно!),
Что другого ему урока не понадобится.

"ВОРОНА И ЛИСИЦА" Ивана Андреевича Крылова

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду, Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, -
Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица! "
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

Ну и перевод художников на свой язык...


Эрнст Гризет "Ворона и Лисица"

Это рисунок исполнил французский художник Эрнст Гризет (Griset Ernest), который создал целую серию рисунков и опубликовал их в книге "Басни Эзопа" в 1875 году.

"Эзоп и петух".


Эрнст Гризет "Лисица и Петух".


Эрнст Гризет "Лиса и виноград"


Эрнст Гризет "Лисица попалась в капкан"

Бесхвостая лисица. Гаспаров М.

Лисица потеряла хвост в какой-то западне и рассудила, что с таким позором жить ей невозможно. Тогда она решила склонить к тому же самому и всех остальных лисиц, чтобы в общем несчастье скрыть собственное увечье. Собрала она всех лисиц и стала их убеждать отрубить себе хвосты: во-первых, потому что они некрасивые, а во-вторых, потому что это только лишняя тяжесть. Но одна из лисиц на это ответила: "Эх, ты! не дала бы ты нам такого совета, не будь тебе самой это выгодно".

Бесхвостая лисица. . Измайловъ А. E.

Преосторожная, прехитрая Лисица, -
Цыплятъ и куръ ловить большая мастерица,
На старости своей такъ сдѣлалась проста,
Что въ западню попалась;
Вертѣлась всячески, туда-сюда металась,
И вырвала.съ кой-какъ, но только безъ хвоста.
Какъ въ лѣсъ безхвостой показаться?
Плутовка вздумала на хитрости подняться.
Взявъ важный и степенный видъ,
Идетъ въ пещеру, гдѣ сбиралися лисицы.
"Подруги и сестрицы! --
Такъ говоритъ она: -- какой намъ, право, стыдъ,
Что по сіе мы время
Всѣ носимъ гнусное и тягостное бремя, --
Сей хвостъ, который по земли
За нами тащится въ грязи, или въ пыли.
Какая польза въ немъ, скажите?
А вредъ весь отъ него я доказать могу.
Вы, вѣрно, сами подтвердите,
Что безъ хвоста быть легче на бѣгу,
Что часто за хвосты собаки насъ ловили;
Но если-бы теперь хвосты мы обрубили..."
-- Остановись, остановись! --
Одна ей изъ сестеръ сказала.
"А что? "-- пожалуйста къ намъ задомъ обернись.--
Кургузая тутъ замолчала,
Попятилась назадъ и тотчасъ убѣжала.

"Какъ страшно замужъ выходитъ!"
Невѣстамъ всѣмъ твердитъ увядшая дѣвица.
Конечно, что-жъ ей говорить?
Такая-жъ и она безхвостая Лисица.

"Волк и Ягнёнок". Пересказ А. Сумарокова
В реке пил Волк;
Ягнёнок пил,
Однако в низ реки гораздо отступил;
Так пил он ниже;
И следственно, что Волк к тому был месту ближе,
Отколе токи вод стремление влечёт;
Известно, что вода всегда на низ течёт.
Голодный Волк Ягнёнка озирает;
От ужаса Ягнёнок обмирает
И мнит: не буду я с ягнятками играть,
Не станет на руки меня пастушка брать,
Не буду голоса я слышати свирели,
И птички для меня впоследние пропели,
Не на зелёном я скончаюся лугу,
Умру на сем песчаном берегу.
Волк начал говорить: «Бездельник, как ты смеешь
Питьё мое мутитьИ в воду чистую мне сору напустить?
Да ты ж такую мать имеешь,
Которая, ко мне учтивства не храня,
Вчера блеяла на меня».
Ягнёнок отвечает,
Что мать его дней с тридцать умерла,
Так Волка не она ко гневу привела;
А ток воды бежит на низ, он чает,
Так Волк его опивок не встречает.
Волк третьею виной Ягнёнка уличает:
«Не мни, что ты себя, бездельник, извинил.
Ошибся я; не мать, отец меня бранил».
Ягнёнок отвечал: «Тому уж две недели,
Что псы его заели».«Так дядя твой иль брат,
Иль, может быть, и сват,
Бранил меня вчера, я это знаю точно,
И говорю тебе я это не нарочно».
Ягнёнков был ответ:
«Всея моей родни на свете больше нет;
Лелеет лишь меня прекрасная пастушка».
«А! а! вертушка,
Не отвертишься ты; вчера твоя пастушка
Блеяла на меня: комолые рога
И длинный хвост у этого врага,
Густая шерсть, копыта невелики;
Довольно ли тебе, плутишка, сей улики?
Пастушке я твоей покорнейший слуга

За то, что на меня блеять она дерзает,
А ты за то умри».
Ягнёнка Волк терзает.


Только что Гримбарт умолк, появляется, всех озадачив,

Геннинг-петух, и при нем все потомство. На черных носилках

Курочку без головы и без шеи внесли они скорбно.

Звали ее Скребоножкой, первейшей несушкой считалась.

Ах, пролилась ее кровь, и кровь ее Рейнеке пролил!

Пусть же король убедится!.. Едва лишь петух благонравный,

Горем подавлен, предстал пред лицом государя, другие

Два петуха подошли с таким же траурным видом.

Звался один Кукареком - и лучший петух не нашелся б

От Нидерландов до Франции самой. Шагавший с ним рядом

Имя носил Звонкопев, богатырского роста был малый.

Оба зажженные свечи держали. Покойной особе

Братьями были родными. Они проклинали убийцу.

Два петушка помоложе носилки несли и рыдали, -

Их причитания, вопли их издалека доносились.

Геннинг сказал: «Мы горюем о невозвратимой утрате,

Милостивейший король! Посочувствуйте в горе ужасном

Мне, как и детям моим! Вот Рейнеке-лиса работа!"

КУКУШКА И ПЕТУХ Ивана Андреевича Крылова

«Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!» -
«А ты, Кукушечка, мой свет,
Как тянешь плавно и протяжно:
Во всем лесу у нас такой певицы нет!» -
«Тебя, мой куманёк, век слушать я готова».-
«А ты, красавица, божусь,
Лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь,
Чтоб начала ты снова...
Отколь такой берется голосок?
И чист, и нежен, и высок!..
Да вы уж родом так: собою не велички,
А песни, что́ твой соловей!» -
«Спасибо, кум; зато, по совести моей,
Поешь ты лучше райской птички.
На всех ссылаюсь в этом я».
Тут Воробей, случась, примолвил им: «Друзья!
Хоть вы охрипните, хваля друг дружку,-
Всё ваша музыка плоха!..»

За что́ же, не боясь греха,
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку.

" - А вы, друзья, как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь". Басня " Квартет".



(Скульптурная композиция к басне И.А. Крылова "Квартет" (г. Москва)

Памятник расположен на площади Искусств возле Сочинского Художественного музея.Она выполнена в узнаваемом стиле водосточных труб.

Парк отдыха имени тридцатилетия Победы в Лазаревском. Персонажи из русских сказок и басен Крылова собрались на специально отведённой поляне сказок.

Входит в альбом

Поёт: крики, 1-й куплет и все нижние голоса — Г. Самойлов,
2-й куплет и верхний голос далее — В. Самойлов

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

Максисингл «Выпить море»:

***
Выпить море

См. отрывок из книги «Басни Эзопа», Новосибирск: Новосибирское книжное изд-во, 1992.:

«Однажды, как гласит предание, к древнегреческому философу Эзопу, попавшему в рабство, обратился с просьбой его хозяин Ксанф. Накануне захмелевший Ксанф похвастался, что сможет выпить море. В ответ на смех сотрапезников он умудрился побиться об заклад и поставить на спор все свое состояние.
Утром он с ужасом вспомнил об этом и бросился на колени перед Эзопом:
— Эзоп! Умоляю, постарайся, ты же умница, придумай мне какой-нибудь способ выиграть или отделаться от этого спора.
— Выиграть, — говорит Эзоп, — никак нельзя, а вот отделаться — вот это я устрою.
Как вы предполагаете, что придумал Эзоп?
Прежде всего он пустил в дело свои аналитические способности:
— Вот придет к тебе судья с другим спорщиком и прикажет выпить море. Ты не отказывайся: что пьяным говорил, то и трезвым повтори. Пусть поставят стол, пусть рабы встанут вокруг. Это произведет впечатление. Ведь весь народ сбежится к берегу посмотреть, как ты будешь это делать. Когда уже будет полно народу, тогда ты наберешь чашу морской воды, поставишь перед судьей и спросишь: «Так какие у нас условия?» Он ответит: «Чтобы выпить море». Ты спросишь: «И все?» Он ответит: «Все». Тогда ты обратишься к свидетелям и скажешь: «Дорогие мои граждане, в море впадает много рек, и полноводных и многоводных, а я поклялся выпить только море, а не реки, что в него впадают. Пусть мой противник затворит все реки, и тогда я выпью море!» Невозможно затворить все реки в мире, невозможно и выпить море. Вот так, нет на нет, ты и разделаешься с этим спором».

Эта история стала широко известна отечественному зрителю, когда прошла постановка пьесы бразильского драматурга Гильерме Фигейредо «Выпей море, Ксанф!» (в оригинале «Лиса и Виноград»). В ней Ксанф пообещал освободить Эзопа из рабства, но не выполнил обещания. И когда хозяин попал в неприятную ситуацию, ввязавшись в уже известный вам, спор, Эзоп, гордо ответил ему «Выпей море, Ксанф!».

***
Пресс-релиз альбома от «АГАТЫ КРИСТИ»:

Это возможность слушателю расслабиться от напряжения и агрессии. Очень добрая вещь.

«Выпить море» 2000 режиссеры братья Самойловы


Текст песни «Выпить море»:

Утонули три фрегата
И лежат на дне пираты
А на море море воля
Мертвецы хотят обратно

Надо только выпить море
А выпьешь море видишь сразу
Небо в звездах и алмазах

Море это море крови
Море это море боли
Море это соль и слезы
А на небе небе звезды

Надо только выпить море
А выпьешь море видишь сразу
Небо в звездах и алмазах

_______________________________________________________________________

) и художественного фильма «Эзоп» (Лентелефильм, 1981). Некоторые фрагменты позаимствованы из оригинального текста.

- Эзоп, только ты один должен спасти меня. Ты помнишь, вчера, после того, как я на площади с таким успехом рассказывал твои басни, я встретил незнакомца, которого пригласил к себе в дом. Да, я выдавал твои басни за свои, но каким же сказочным успехом они пользовались. И когда дома я напился, то уверял незнакомца, что могу выпить море. Теперь он требует, чтобы я это сделал. Он всем показывает папирус, подписанный мной: жители Самоса собрались на берегу и ждут, пока я выпью море. Они издеваются надо мной, они смеются. Что мне делать, Эзоп? Мой сад, мой дом, моё состояние… Как мне быть, Эзоп?

- Твой дом, твоё богатство… Выпей море, Ксанф.

- Сейчас не время шутить! Скажи что мне делать, или я накажу тебя, раб.

- Как-то я уже помог тебе в обмен на твоё обещание свободы. Но ты обманул меня и оставил своим рабом. Я не знаю, что тебе делать - накажи меня.

- Эзоп, пойми, мой дом, моё состояние… Я дам тебе свободу.

- Нет, сейчас я уже не хочу. Этим я опошлил бы свободу. Я научу тебя, как сохранить свой дом, не требуя за это награды.

- Хорошо. Говори. Я слушаю.

- Пойди к морю и скажи людям, что ты намерен выполнить своё обещание и выпить море…

- Эзоп, ну что значит выпить море…

- Так и скажи: «Я выпью море. Но только море. Без воды рек, впадающих в него». Потом скажи им: «Отделите воды рек от морской воды, и я выпью всю воду, оставшуюся в море».

- Ха-ха-ха, эх, Эзоп… Я представляю себе их рожи.

Ксанф свернул папирус и поспешил на берег моря, где народ столпился в предвкушении веселья. Он слово в слово повторил написанное на папирусе и с широкой улыбкой уставился на толпу.

- А я знаю, кто это придумал - выкрикнул кто-то из толпы - Это Эзоп, его раб. Он постоянно рассказывает такое на базаре.

- Нет, нет, это неправда - пытался защититься Ксанф.

- Правда, правда. Ты всегда повторяешь его басни. Освободи Эзопа, Ксанф.

- Освободи Эзопа - выкрикнули ещё несколько голосов.

- Освободи Эзопа - присоединилась к ним многоголосая толпа.

- С каких это пор кто-то может указывать, как мне распоряжаться моей собственностью? - надменно произнес Ксанф и удалился, провожаемый смехом и улюлюканием толпы.

Не пройдя и сотни шагов, Ксанф почувствовал, что его хочет кто-то догнать. Резко развернувшись, он увидел монаха храма Апполона.

- Приветствую тебя, Ксанф - произнес монах. - Я был на берегу и видел всё. Меня послали к тебе жрецы храма с жалобой на твоего раба. Эзоп на входе в храм рассказывал одну из своих басен, при этом оскорбив жрецов. Он сказал, что они более достойны собирать навоз, чем молиться Апполону.

- Такое богохульство - преступление. Так что же они хотят от меня.

- Народ Самоса потеряет к тебе всякое уважение, если ты не освободишь Эзопа. А нам нужно, чтобы он навечно остался твоим рабом и никогда не подходил бы к храму. Поэтому мы предлагаем тебе - напиши Эзопу вольную, а когда он будет в храме, как свободный человек - мы сделаем его вором, подложив в его котомку золотую чашу. Вольному человеку за воровство из храма полагается смерть, а рабу - только наказание, которое назначит ему его господин. Эзоп испугается смерти, согласится вернуться к тебе рабом и заявит об этом народу. После такого он больше никогда не будет просить у тебя свободы.

- Ха, вот это да, приятно встретить человека ещё более изобретательного, чем этот Эзоп. Я тотчас же подпишу ему вольную, чтобы его пустили в храм и ты сделал задуманное.

Ксанфа всегда занимали хитрые комбинации, ему было всё равно, какая степень подлости в них заложена. Возможность не осуждать самого себя и других людей за подлость он считал одной из привилегий философов, к числу которых причислял себя.

Поэтому он, вернувшись домой, с улыбкой смотрел на радость Эзопа, прижимавшего к сердцу папирус, дарующий ему свободу. Эзоп так долго жаждал свободы, что сначала не мог поверить случившемуся. Но уже через несколько часов он гулял по городу, вдыхая воздух полной грудью - ему казалось, что он был свободен всегда.

- Переночую возле храма и пойду по свету, чтобы все видеть - говорил он сам себе - Хочу посмотреть на все свободными глазами. Далеко-далеко отсюда, в Лидии, говорят, есть царь Крез, он самый богатый человек в мире. Его дворцы выстроены из золота, его одежда выткана драгоценными камнями Востока… Я хочу видеть его и посмеяться над его богатством и над праздностью, в которой он живет. А ее дальше, на берегах Нила, египтяне выстроили огромные гробницы, чтобы почитать память своих царей. Я хочу видеть эти гробницы и посмеяться над тщеславием этого камня, который покрывает сгнившие кости.

На следующий день стражники привели Эзопа в дом Ксанфа, считая того его рабом. Замысел монаха осуществился - в котомке Эзопа действительно была найдена золотая чаша из храма, на которую Эзоп взирал с удивлением.

- Что полагается за такое преступление? - спрашивал он у начальника стражи, который утром арестовал его спящего у ворот храма.

- Если ты свободен, то по закону тебя полагается сбросить в пропасть с самой высокой скалы. Если ты раб, то наказание зависит от твоего господина. Жрецы думают, что ты раб Ксанфа

- Ведь ты никому не показывал папирус об освобождении? - тихо спросил Эзопа Ксанф.

- Нет, я спрятал его.

- В этом твоё спасение, Эзоп - продолжал Ксанф - скажи им, что ты мой раб, и я даже не буду наказывать тебя. Но после этого ты отдашь мне папирус и будешь моим рабом навсегда.

- Я снова буду рабом?

- Ты будешь сочинять басни, я буду рассказывать их на площади, мой авторитет придаст им характер философской системы. Ну, что тебе ещё надо?

- Выпей море, Ксанф.

- Если не согласишься, жрецы Апполона тебя казнят. Просто иди и скажи жрецам Апполона, что ты мой раб, я подтвержу твои слова.

- Я не раб. Волк как-то спросил пса в ошейнике: «кто тебя так сытно кормит»? «Мой хозяин» - ответил пёс. «Собачья судьба» - воскликнул волк - «лучше смерть, чем ошейник». И я выбираю наказание для свободных людей.

И уже через несколько дней Эзоп стоял на вершине самой высокой скалы в Самосе, окруженный толпой. Поодаль от толпы стоял Ксанф, делая вид, что всё происходящее его мало касается.

Люди же не могли поверить, что Эзоп оказался обычным вором.

- Люди Самоса. Слушайте свободного человека - начал свою речь Эзоп.

Как-то орел слетел с высокой скалы и унес из стада ягненка; а галка, увидя это, позавидовала и захотела сделать то же самое. И вот с громким криком бросилась она на барана. Но, запутавшись когтями в руне, не могла она больше подняться и только била крыльями, пока пастух, догадавшись, в чем дело, не подбежал и не схватил ее. Он подрезал ей крылья, а вечером отнес своим детям. Дети стали спрашивать, что это за птица? А он ответил: «Я-то наверное знаю, что это галка, а вот ей самой кажется, будто она - орел».

Ты ничего не хочешь рассказать народу, Ксанф - внезапно закончил он басню вопросом?

Ксанф с каждым словом выглядел всё удрученнее - ведь расчет монаха не оправдался. Ещё чуть-чуть, и он останется и без своего раба, и без его басен, без своего успеха, когда он рассказывал их на площади, выдавая за свои.

И, словно от плети подпрыгнув от неожиданного вопроса Эзопа, он не выдержал.

- Стойте, люди Самоса. Эзопу подбросили эту чашу, он не крал её. Нужно провести расследование этого преступления, я согласен быть свидетелем.

- Вот это правильно, Ксанф - улыбнулся Эзоп. За долгое время ты сделал первый достойный поступок. Но не думай, что от твоей воли когда-либо зависела моя свобода или что сейчас ты даруешь мне жизнь. Знайте люди Самоса, что я свободен. Знайте, что вы все свободны от праздности, в которой живете. Вам только нужно это понять. Как понял это я. Прощайте и знайте, что для свободных людей не существует никаких пропастей.

С этими словами он издал пронзительный крик, настолько похожий на клич орла, что люди невольно отступили назад.

Через несколько секунд огромного размера птица, по размерам мало уступающая среднего роста человеку, взмыла из пропасти, маша крыльями, крепко ухватила Эзопа за одежду, и на глазах потрясенной публики рухнула с ним вниз, в самую пропасть…

Выпить море

Выпить море
Перевод с латинского: Mare interbibere (марэ интэрбибэрэ).
Первоисточник - предания, изложенные древнегреческим историком Плутархом (ок. 45 - ок. 127), о споре между эфиопским царем и царем Египта Амазисом. Однажды, разгорячившись. Амазис обещал выпить море, если эфиопский владыка отдаст ему свое царство. Тот поймал египтянина на слове, принял его условие и стал требовать выполнения обещанного. Амазис не знал, как ему поступить, чтобы не отступить от своего слова. Он обратился за советом к греческому философу Бианту (см. Всё мое ношу с собой), который и подсказал ему выход из положения: ведь царь Амазис обещал выпить море, но не реки, которые ежеминутно в него вливаются...
В итоге правитель Эфиопии получил следующее письмо из Египта: «Мы готовы выпить море, какое оно теперь, и сделаем это при условии, что вы отведете реки, которые в него впадают». Так благодаря Бианту Амазис смог перехитрить своего соперника.
По другому преданию, которое также сообщает Плутарх, этот совет дал однажды мудрый баснописец Эзоп своему господину Ксанфу (Не-анфу), который также однажды опрометчиво пообещал выпить море.
Иносказательно: сделать невозможное.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Выпить море" в других словарях:

    Море хлопотъ (бѣдъ). Море, что горе: и береговъ не видно. Ср. (Что) съ тобой настоящее горе Я разумно и кротко сношу, И впередъ въ это темное море Безъ обычнаго страха гляжу. Некрасовъ. „Ты всегда хороша несравненно“. Ср. «Выпить море» (иноск.) о …

    Ср. скопленье соленогорьких вод в обширных впадинах, раздолах земной поверхности. Морем зовут вообще все воды эти, в противоположность земле, суше, материку, и каждую часть, по произвольному разграниченью, и в этом ·знач. употр. мн. моря.… … Толковый словарь Даля

    - (бед) Море, что горе: и берегов не видно. Ср. (Что) с тобой настоящее горе Я разумно и кротко сношу, И вперед в это темное море Без обычного страха гляжу. Некрасов. „Ты всегда хороша несравненно. Ср. Выпить море (иноск.) о невозможном. Ср.… …

    много выпить - ▲ выпить чрезмерно хлебнуть [перелить] через край. хлестать [# водку]. нахлестаться. хлебнуть [выпить] лишнее [лишнего]. хватить лишнее [лишку]. поддать. | разливанное [разливное] море … Идеографический словарь русского языка

    На море! … Википедия

    Ма(о)гарычи выпить, брать угощенье (по случаю купли продажи, или сдѣлки вообще). Ср. За что жъ такъ мы одни то виноваты: надо и съ другихъ магарычи имѣть. Писемскій. Взбаламученное море. 4, 22. Ср. Какъ сдѣлаешь все въ аккуратѣ, такой тебѣ...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Угощенье (по случаю купли продажи, или сделки вообще) Ср. За что ж так мы одни то виноваты: надо и с других магарычи иметь. Писемский. Взбаламученное море. 4, 22. Ср. Как сделаешь все в аккурате, такой тебе... могорыч поставлю, просто сказать… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Студийный альбом … Википедия

    Майн Кайф? Студийный альбом «Агаты Кристи» Дата выпуска 2000 Записан 2000 Жанр психоделик рок, готик рок … Википедия

Книги

  • Человек, который хотел выпить море , Пэн Буйокас. Как далеко готов зайти человек, чтобы исправить ошибки молодости? Лукас, успешный монреальский ресторатор, охвачен навязчивыми воспоминаниями о своей первой любви. Он хочет попросить у…