Абу ль фида. арабский историк и географ из курдского рода Айюбидов - эмиров Хамы

) - арабский историк и географ из курдского рода Айюбидов , эмир Хамы (Сирия) в -1331 годах .

Биография

Его полное имя: аль-Малик аль-Муайяд Имадуддин Абуль-Фида Исмаил ибн (аль-Афдаль) Али ибн (аль-Музаффар) Махмуд ибн аль-Мансур Мухаммад ибн Таки ад-дин Умар ибн Шаханшах ибн Айюб. Родился в 1273 году; рано отличился в походах против крестоносцев . В 1310 г. получил от султана ан-Насира Мухаммеда княжество Хама, которым сначала управлял на правах наместника, а начиная с 1312 г. и до самой смерти - как полноправный султан .

Абу-ль-Фида оставил несколько замечательных сочинений на арабском языке, в том числе летописи, доведённые до 1328 г., из коих «Historia anteislamica» издана в 1831 г. в городе Лейпциге Флейшером; в целом же объёме, за исключением доисламской истории, они изданы Рейске под заглавием «Annales moslemici» (5 т., Копенгаген , 1789-94). Всё сочинение было отпечатано в Константинополе 1870 году. Хотя оно главным образом составляет только компиляцию прежних арабских исторических изысканий, тем не менее, заключает в себе весьма подробное обозрение мусульманских династий. Слог Абу-ль-Фиды совершенно прост и без всяких прикрас. Главное сочинение - «Краткая история рода человеческого » («Мухтасар фи тарих аль-башар»), охватывающая события по 1329 (в значительной части сокращённое изложение труда Ибн аль-Асира .

Другое замечательное его сочинение - география «Упорядочение стран » («Takwîm al boldan» - «Таквим аль-бульдан») - география в таблицах с координатами местностей, издана полностью Широм (Дрезден, 1842), а по другому рукописному материалу - Рено и Гукэн де Слан (Париж , 1837-40) и переведена на французский язык с объяснениями Рено. Писал также по юридическим предметам , математике , логике и медицине .

Напишите отзыв о статье "Абу-ль-Фида"

Примечания

Литература

  • Abulfedae Annales Moslemici Latinos ex arabicis fecit J. J. Reiske, Lipsiae, 1754;
  • Géographie d’Aboulféde. Trad. de l’arabe en français… par M. Reinaud, t. 1-2, P., 1837-83;
  • Китаб аль-Мухтасар фи ахбар аль-башар, 1-4, Каир, 1325 г. х. (1907).
  • Крачковский И. Ю. , Избранные сочинения, т. 4, М. - Л., 1957, с. 386-94.
  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.

Ссылки

  • . Восточная литература . Проверено 18 февраля 2011. .
  • . Восточная литература . Проверено 18 февраля 2011. .

Отрывок, характеризующий Абу-ль-Фида

– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.

Абу-л-Фида Имад ад-дин ал-Малик ал-Му"аййад Исма"ил ибн Али ал-Аййуби - сирийский эмир, историк и географ. Абу-л-Фида родился в 1273 г. в Дамаске, куда его отец, эмир сирийского города Хама, бежал от монголов. Юношеские годы Абу-л-Фиды прошли в походах против крестоносцев; в дальнейшем он участвовал в военных экспедициях под началом мамлюкских султанов, захвативших Хама в 1299 г. Благодаря своим дипломатическим способностям Абу-л-Фида сумел сохранить и расширить отцовские владения. Добившись расположения султана ан-Насира, Абу-л-Фида поддерживал с ним тесные связи: часто появлялся в Каире, где удостаивался чести присутствовать при приемах иностранных послов, неоднократно сопровождал султана в его поездках, а также в паломничестве в Мекку. По возвращении из одного такого паломничества в 1320 г. он получил высокий титул ал-Малик ал-Му"аййад (Властитель, вспомоществуемый Аллахом). Умер Абу-л-Фида в 1331 г. в своей резиденции в Хама.
Абу-л-Фида известен как автор двух обширных компилятивных трудов - всемирной истории до 1329 г. и географического сочинения под заглавием "Книга упорядочения стран" ("Китаб таквим ал-булдан"), в котором дается описание Земли и всех известных к тому времени стран и народов. Сочинения Абу-л-Фиды на религиозные и литературные сюжеты считаются утраченными.
"Таквим ал-булдан" сохранилось в трех списках из Парижа, Лейдена и Санкт-Петербурга; Лейденский список был просмотрен автором. Различия между списками носят редакционный характер, на основании чего считается, что, закончив сочинение в 1321 г., Абу-л-Фида возвращался к работе над ним вплоть до своей смерти.
Сочинение Абу-л-Фиды состоит из двух частей различного характера. Первая часть представляет собой обширное введение, содержащее общие сведения о Земле, об экваторе, о семи "климатах", об обитаемом мире, о протяженности земли и семи климатов, о пяти великих морях. Далее приводится описание морей, озер, рек, гор, излагается план сочинения.
Вторая, большая по объему, часть сочинения состоит из 28 разделов. Они посвящены описанию географических областей, носящих название "климатов" - так называемых ал-иклим сиг-урфиййу ("обычный климат") в противоположность ал-иклим ал-хакикиййу, то есть "истинному климату" как астрономическому понятию. Области земли охарактеризованы в книге Абу-л-Фиды в следующем порядке: Аравия, Египет, Магриб, Судан, Андалусия, острова Средиземного моря и Атлантического океана, северные земли (земли франков и тюрок, куда входит и описание Восточной Европы), Сирия, ал-Джазира (Месопотамия), Ирак, Хузистан, Фарс, Кирман, Сиджистан, Синд (Пенджаб), Индия, Китай, острова Восточного моря, Рум (Малая Азия), Армения (с Арраном и Азербайджаном), Ирак Персидский, Дейлем (и Гилян), Табаристан (с Мазандараном), Хорасан, Забулистан (и Гур), Тохаристан, Хорезм, Мавараннахр.
Каждый из 28 отделов подразделяется на две части: описательную и табличную. В описательной части содержатся сведения о границах той или иной области, ее политическом устройстве, этническом составе населения, его обычаях и верованиях, об основных городах; бывают приведены и маршрутные данные. Кроме этого, сведения о городах различных областей Абу-л-Фида свел в таблицы, напоминающие по форме таблицы ал-Хорезми и ал-Баттани. Сам Абу-л-Фида, правда, говорит, что систему таблиц он позаимствовал у арабского врача конца XI - начала XII в. Йахйи ибн Джазли, который в своем сочинении "Упорядочение телес" ("Таквим ал-абдан") данные о различных болезнях систематизировал в виде таблиц, взяв за образец астрономические таблицы.
Страны и народы Восточной Европы охарактеризованы в разделе, озаглавленном "Рассказ о северной части Земли, охватывающей страны франков, тюрок и другие [земли]". Кроме того, обширный материал о рассматриваемом регионе содержится в общегеографическом введении к сочинению, в составе рассказов об омывающих Восточную Европу морях и о текущих по ее территории реках.
Издание: Gёographie d"Aboulfeda / Texte arabe publie d"apres les manuscrits de Paris et de Leyde aux frais de la Societe Asiatique par M. Reinaud et Mac Guckin de Slane. Paris, 1840.
Переводы: Geographie d"Aboulfeda / Traduite de l"arabe en frangais et accompagnee de notes et d"eclaircissements par M. Reinaud. Paris, 1848. Т. II. Premiere partie; Geographie d"Aboulfeda Traduite de l"arabe par St. Guyard. Paris, 1883. Т. II. Deuxieme partie.
Перевод фрагмента: Коновалова, Перхавко 2000. С. 207-211.
Литература: Reinaud 1848; Крачковский 1957. С. 386-389; EI2. Vol. 1. R 118-119; Коновалова 2003г; Коновалова 2005а; Коновалова 2005б; Коновалова 2005в; Коновалова 2005д; Коновалова 2008а.

УПОРЯДОЧЕНИЕ СТРАН

Рассказ о море Ниташ
Море Маниташ соединяется с морем Ниташ и известно в наше время как море ал-Азак , по имени города, стоящего на его северном берегу и являющегося торговой гаванью. Море Ниташ в наши дни известно [также] как море ал-Кирим и как Черное море. Его воды текут к [городу] ал-Кустантинийа, омывают его и, образуя канал, вливаются в море ар-Рум , поэтому корабли, направляющиеся из [города] ал-Кирим в море ар-Рум, плывут быстро, а прибывающие из ал-Искандарийи в ал-Кирим плывут медленно из-за встречного течения воды. Море ал-Кирим соединяется [с морем ар-Рум] к югу от [города] ал-Кустантинийа посредством канала ал-Кустантинийа . Этот канал, хотя и представляет собой оконечность моря ал-Кирим, однако является наиболее известной его частью. Поэтому мы начинаем с описания восточного побережья [моря], лежащего напротив [города] ал-Кустантинийа. Мы расскажем о том, что находится на восточном побережье, затем повернем к северному берегу, потом - к западному, пока не достигнем [опять] ал-Кустантинийи.
[Город] ал-Кустантинийа - он же Истанбул - стоит на западном берегу вышеупомянутого канала. Напротив него на другом, восточном, берегу находится лежащая в развалинах крепость, называемая ал-Джарун . Расстояние между нею и Истанбулом равно ширине канала, а это такое [небольшое] расстояние, что, находясь на одном берегу, можно увидеть человека, стоящего на противоположном. Широта ал-Джарун и ал-Кустантинийи одна и та же, а долгота ал-Джарун несколько больше [чем долгота ал-Кустантинийи]. Широта ал-Джарун равна 45 градусам, как и широта ал-Кустантинийа, а долгота - 50 градусов, что на 10 градусов больше [долготы ал-Кустантинийи].
От ал-Джарун упомянутый канал ал-Кустантинийа течет на север с небольшим отклонением на восток к городу, называемому Карби , из области Истанбула. Карби лежит на северной стороне входа в упомянутый канал. От Карби море простирается до города, именуемого Бантарикли . Затем оно идет на северо-восток до города под названием Катру - последнего из городов Кустантинийи, [расположенных] на этом побережье. Далее море тянется от Катру до города, называемого Кинли , и продолжается на северо-запад. На восточном берегу суша выступает [в море] с уклоном к западу. На краю [этого] выступа находится порт Синуб, он расположен на 57 градусах долготы и 46 градусах 40 минутах широты. На противоположном берегу, к западу, также есть выступ [суши], лежащий напротив упомянутого выступа. На краю него [стоит город] Сару Карман , он находится напротив Синуба, расположенного на восточном берегу.
Затем море простирается от Синуба к востоку и продолжается до Самсуна , который лежит на 59 градусах 20 минутах долготы и 46 градусах 40 минутах широты, что равняется широте Синуба. Далее море идет также на восток до [города] Атрабзуна - порта, принадлежащего [стране] ар-Рум и находящегося на 64 градусах 30 минутах долготы и 46 градусах 50 минутах широты, почти на широте Самсуна. Потом море продолжается от Атрабзуна на север с небольшим отклонением к западу до города [народа] ал-курдж , называемого Сухум . Затем море суживается [по направлению] к западу; оно также суживается с противоположного, западного берега до тех пор, пока оба берега не сблизятся и между ними не останется полоса воды в виде пролива, соединяющего море ал-Азак с морем ал-Кирим. На восточном берегу этого пролива стоит город, именуемый ат-Таман . Он является пограничным пунктом государства Берке . Нынешнего правителя этого государства зовут Узбек , его послы часто посещают Миср . Затем указанный пролив поворачивает от города ат-Таман [сначала] на восток, [а затем на] север и запад и становится похож на круглый водоем. В конце восточного берега водоема находится город, называемый аш-Шакрак . От аш-Шакрака [водоем] больше не распространяется на восток, а поворачивает на север и продолжается в этом направлении до города ал-Азак. Это порт, в который стремятся купцы из [разных] стран. Там находится устье реки Тан . Если затем повернуть от ал-Азака, [можно плыть далее] пока не окажешься на западном берегу [этого] моря ал-Азак. Потом минуют пролив, который находится между морем ал-Азак и морем ал-Кирим, [и направляются] к городу, лежащему у входа в этот пролив на западном берегу и называемому ал-Карш . Этот город лежит напротив [города] ат-Таман, находящегося на другом берегу [пролива], упомянутом выше. Далее плывут на юг, пока не кончится указанный пролив, в море ал-Кирим. Затем море поворачивает на юго-запад к [городу] ал-Кафа . Это порт на западном побережье, лежащий напротив [города] Атрабзуна, о котором уже говорилось ранее. Потом море простирается также на юго-запад до [города] Судака, расположенного на 56 градусах долготы и 51 градусе широты, поворачивает от Судака на юг и отклоняется на восток, пока не достигнет выступающего в море участка суши, где расположен город Сару Карман, лежащий напротив Синуба, упомянутого выше. Далее от Сару Кармана море поворачивает на запад с отклонением к югу. Оно простирается также до города, называемого Акджа-Карман . Затем море поворачивает на юг к городу, именуемому Сакджа . Там находится устье Туны - реки великой и знаменитой. После того, как море минует Сакджу, оно начинает суживаться и поворачивает на юго-восток, пока не достигнет входа в канал ал-Кустантинийа. Затем море поворачивает на юг, и оба его берега сближаются друг с другом; таким образом море простирается до [места] напротив [города] Карби, о котором шла речь ранее. Далее море течет в канал ал-Кустантинийа, при этом [его] течение усиливается так, что оно затрудняет кораблям проход через канал, если не дует благоприятный ветер. Канал простирается также до [города] ал-Кустантинийи, расположенного на 49 градусах 50 минутах долготы и 45 градусах широты. У ал-Кустантинийи и ниже его [по течению] канал суживается [настолько], что один человек видит другого с противоположного берега. Канал течет также на юг, пока не вливается в море ар-Рум к западу от города, лежащего у входа [в канал] и называемого Абзу . Долгота этого города равна долготе ал-Кустантинийи - 49 градусов 50 минут, а его широта меньше широты ал-Кустантинийи, так как он лежит южнее.
Мы уже заканчиваем описание моря Ниташ, дойдя до [того] места, с которого мы начинали. Ниташ - наименование этого моря в старинных книгах; также оно называется Армянским, [впрочем] Аллах лучше знает. По словам путешественников, вход в канал ал-Кустантинийа из моря ар-Рум до того узок, что путешественникам видны там [сразу] оба берега - восточный и западный. Когда путешественники входят в канал ал-Кустантинийа, он расширяется и становится похожим на круглый водоем. Там имеется остров Мармара , на котором находится мраморный карьер. Отсюда остров получил свое название "Мраморного", по-гречески - Мармара. Говорят, что между входом в канал из моря ар-Рум и между входом [из канала] в море ал-Кирим 70 миль. Такова длина канала ал-Кустантинийа с юга на север с небольшим отклонением к востоку. Море ал-Кирим называется в наше время также Черным морем. Говорят, что между [городом] Кустантинийа и входом в канал из Черного моря 16 миль.

(Перевод И.Г. Коноваловой по: GA. Р. 31-34)

Рассказ о море Варанк
Я [нигде] не нахожу упоминания об этом море, кроме как в сочинениях Абу Райхана ал-Бируни и в книге ан-Насира, и я придерживаюсь мнения, высказанного ал-Бируни. Он говорит, что море Варанк отделяется от Окружающего моря на севере и простирается в южном направлении; его длина и ширина значительные. Варанк - это народ, [живущий] на его побережье .

(Перевод И.Г. Коноваловой по: GA. Р. 35)

Описание рек
Далее [опишем] главные реки в стране тюрок, известные купцам, посещающим ту страну. Большинство авторов книг обходит их молчанием. В этом разделе я, по мере сил, расскажу о них, в соответствии с тем, что говорят об этих реках побывавшие в тех краях лица.
Река Туна (с даммой при та без точки, фатхой при нуне и алифом) - это большая река, гораздо больше Тигра и Евфрата, вместе взятых. Начинаясь в более отдаленных северных краях, она течет на юг и стекает на восток с горы, называемой Кашка-Таг , то есть "трудная гора", потому что через нее трудно перейти. Эта гора дает приют многим неверным народам, таким как ал-авлак, ал-маджар, ас-сарб и другие. Итак, река Туна течет на восток с этой горы и, по мере того как движется к югу, приближается к морю Ниташ, называемому сейчас морем ал-Кирим. Она протекает между горой и морем, пока не вольется в море к северу от города, именуемого Сакджа, который находится в земле ал-Кустантишшйа и расположен на северо-северо-запад от [города] ал-Кустантиниййа. Таким образом, широта Сакджи больше, чем широта ал-Кустантиниййи: тогда как последняя составляет 45 градусов, широта Сакджи - около 50 градусов, немного больше или меньше.
Река Аззу - довольно большая река, которая берет начало на севере и течет к востоку от реки Туна. Сначала она поворачивает на запад, затем - на восток и впадает в залив моря ал-Кирим между Сару Карманом и Акджа-Карманом, двумя городами, расположенными на побережье этого моря. Широта этих городов приблизительно такая же, как широта Судака, а их долгота гораздо меньше, так как они находятся на большом расстоянии к западу от Судака, который расположен на 56 градусах долготы и 51 градусе широты. Вот что говорит Ибн Са"ид в четвертой секции своего описания стран, находящихся за пределами седьмого климата.
Река ал-Атил относится к числу величайших и известнейших рек той страны
(страны тюрок). Она приходит из районов, расположенных на крайнем севере и востоке, где никто не живет, протекает близ города Булара, окружая его с севера и с запада. Это город, который по-арабски называется Внутренним Булгаром; его широта превышает 50 градусов. Упомянутая [река] ал-Асил течет из Булара к лежащему на ее берегу городку, называемому Укак . Затем она минует его и [приходит] к деревне, именуемой Балджаман , и течет на юг, потом поворачивает и течет на восток и на юг, протекая мимо города Сарай с юга и запада. Сарай расположен на берегу [реки] ал-Атил, к северу и востоку от реки. Таким образом ал-Атил минует город Сарай, разветвляясь близ моря ал-Хазар , как говорят, на 1001 реку. Все они впадают в море ал-Хазар с северной и западной стороны.
Река Тан - это огромная река, [текущая] к востоку от [реки] Аззу и к западу от [реки] ал-Асил. Она течет с севера на юг и впадает в озеро Маниташ, известное в наше время как море ал-Азак, [будучи названным так по имени] порта на его берегу, куда стремятся купцы. Река Тан впадает в упомянутое море близ [города] ал-Азак, к западу от него.

(Перевод И.Г. Коноваловой по: GA. Р. 63)

Рассказ о городах в таблицах
13. Акджа Карман. Долгота по измерению 45 градусов и широта 50 градусов; [расположен] в седьмом климате, в стране ал-булгар и ат-турк .
Огласовка названия: фатха при хамзе, сукун на кафе, фатха при джиме, олиф, фатха при кафе, ра без точки, мим, алиф и нун на конце.
Акджа Карман - это небольшой населенный пункт на побережье моря Ниташ. Он находится к западу от Сару Кармана, и между ними пятнадцать дней [пути]. Акджа Карман расположен на равнине. Населяют его мусульмане и неверные. Неподалеку от него впадает в море река Турлу , которая по величине может соперничать с [рекой Оронт в] Хама. Между Акджа Карманом и Сакджей расстояние в пять дней [пути]. [Наименование] Турлу [пишется] с даммой при та, сукуном при ра без точки, ламом и вавом.

(Перевод И.Г. Коноваловой по: GA. Р 212-213)

37. Русийа. Долгота по Ибн Са"иду - 57 градусов 32 минуты и широта - 56 градусов; [расположен] на севере седьмого климата, [является] главным городом народа ар-рус.
Огласовка названия: ра без точки, вав, сын без точек, затем йа с двумя точками внизу и алиф в конце.
Ибн Са"ид говорит, что Русийа - главный город русов, а русы - многочисленный народ, выделяющийся своей силой среди храбрейших народов Аллаха. У них на море Ниташ есть много поселений, названия которых [нам] неизвестны. В "Книге долгот" сказано, что долгота [этого] города - 77 градусов, а широта - 45 градусов. Также [там] говорится, что Кутаба - город русов, а его долгота - 77 градусов, широта - 58 градусов .

(Перевод И.Г. Коноваловой по: GA. Р. 222-223)


Азак - тюркское наименование золотоордынского города близ устья Дона, развалины которого находятся на территории совр. Азова (Бартольд 1965а. С. 313). Название города образовано от тюркского азак (адак, айак - букв.: "нога"), употреблявшегося в географической терминологии для обозначения устья реки и ее низовьев (Мурзаев 1984. С. 39).

Букв.: Крымское море. Ал-Кирим - город Солхат (к западу от совр. Феодосии), являвшийся административно-политическим центром владений Золотой Орды в Крыму и получивший от золотоордынцев название "Крым", которое впоследствии распространилось на весь полуостров (Бартольд 1965г. С. 467-469).

Наименование Средиземного моря в арабо-персидских источниках, по арабскому названию Византии ар-Рум.

Город Александрия Египетская.

Под "Константинопольским проливом" или "каналом" арабские авторы подразумевали пролив Дарданеллы, Мраморное море и пролив Босфор. Сходное представление бытовало и в Западной Европе, где проливы Босфор и Дарданеллы вместе с Мраморным морем со времен первого Крестового похода назывались "Рукавом Св. Георгия" (по монастырю Св. Георгия в константинопольском предместье Манганах либо по арсеналу в крепости Константинополя, господствовавшей над Босфором) или просто "Рукавом" (см.: Виллардуэн. С. 33, 52, 56, 58, 61, 66, 68, 77-80, 88, 93, 98, 115, 116, 121-123, 251, коммент. 285; Робер де Клари. С. 31, 57, 78, 141, коммент. 200), а также "Романским проливом" (Клавихо. С. 31-32).

Искаженная арабская передача наименования города Халкедона, расположенного на азиатской стороне пролива Босфор, неподалеку от совр. Стамбула.

Порт Карпи в Пафлагонии.

Арабская передача названия Понтираклии (Ираклии Понтийской; тур. Эрегли), портового города в западной Пафлагонии, на пути из Константинополя в Трапезунд.

Портовый город в Пафлагонии.

Портовый город в Пафлагонии.

Арабская передача тюркского названия города Херсонеса в Крыму (от сары - желтый, керман - крепость).

Турецкое наименование портового города Амиса (генуэзский Симиссо), расположенного в восточной части Самсунского залива.

Арабская передача турецкого наименования Трапезунда (Trabzon), крупнейшего торгового порта Южного Причерноморья.

Это замечание свидетельствует о том, что Абу-л-Фида рассматривал Трапезундскую империю как составную часть "ромейской" государственности, что в принципе было нехарактерно для мусульманских авторов его времени (Шукуров 2001. С. 44).

Арабская передача этнонима "грузин" (Минорский 1963. С. 32).

Город в Восточном Причерноморье, возникший близ греческой колонии Диоскурии. В римское время назывался Себастополем. В XIII-XIV вв. был важным торговым центром, откуда торговые пути шли в глубь страны, к горским народам Центрального Кавказа, а также к городам Южного Причерноморья.

Арабская передача тюркского наименования Тмуторокани, получившая распространение после монгольского завоевания Северного Кавказа.

Берке - хан Золотой Орды (1256-1266).

Узбек - хан Золотой Орды (1312-1342).

Арабское название столицы Египта города Каира. Иногда словом Миср обозначали и весь Египет.

Таблицы из "Таквим ал-булдан" содержат вертикальные колонки со следующими названиями (справа налево): 1) порядковый номер; 2) название населенного пункта; 3) указания на источник, откуда позаимствованы сведения о нем (имена авторов и названия сочинений); 4) название страны (в эту колонку входят и более мелкие подразделения: географическая долгота и широта населенного пункта также с подразделением колонок для градусов и минут; две колонки для указания на "истинный климат" (ал-иклим ал-хакикиййу, т.е. климат как астрономическое понятие) и "обычный климат" {ал-иклим ал-"урфиййу, т.е. область, страна), к которому относится населенный пункт; 5) колонка для огласовки наименования населенного пункта; 6) колонка для описания населенного пункта.

Информация Абу-л-Фиды об Аккермане относится ко времени, когда Аккерман находился в двойном подчинении - им владел болгарский царь, являвшийся вассалом золотоордынского хана (Коновалова, Руссев 1988), так что, помещая город в пределы страны "болгар и тюрок", географ отразил действительное положение вещей.

Абу-л-Фида знал Днестр под его тюркским наименованием.

"Книга долгот" ("Китаб ал-атвал") - одна из арабских переработок Птолемея, составленная в X в.

Описание города у Абу-л-Фиды никак не связано ни с утверждениями о северном местонахождении русских земель, ни с приводимыми им подробными современными сведениями о портовых городах Черного и Азовского морей, о впадающей в последнее реке Дон. Не сумев вписать сообщение Ибн Са"ида о городе Русийа в контекст своего рассказа о Черном и Азовском море, Абу-л-Фида попытался соотнести данные испанского географа с информацией "Книги долгот", где фигурируют иные, чем у Ибн Са"ида, координаты города, и, опираясь на показания этих двух источников, высказал мнение о возможном тождестве города Русийа с городом русов Кутаба из "Книги долгот". Ж.Т. Рено полагает, что под топонимом Кутаба подразумевается Киев: GA/ tr(l). P. 321. Действительно, название, взятое Абу-л-Фидой из "Книги долгот", может быть искаженной формой от Куйаба - наименования Киева, встречающегося у арабо-персидских географов X-XIII вв. в рассказе о трех "группах" русов.

1273 - 27 октября 1331

арабский историк и географ из курдского рода Айюбидов - эмиров Хамы

Родился в 1273 году; рано отличился в походах против крестоносцев. В 1310 г. получил от султана ан-Насира Мухаммеда княжество Хама, которым сначала управлял на правах наместника, а начиная с 1312 г. и до самой смерти - как полноправный султан.

Абу-ль-Фида оставил несколько замечательных сочинений на арабском языке, в числе и летописи, доведённые до 1328 г., из коих «Historia anteislamica» издана 1831 г. в городе Лейпциге Флейшером; в целом же объёме, за исключением доисламитской истории, они изданы Рейске под заглавием «Annales moslemici» (5 т., Копенгаген , 1789-94). Всё сочинение было отпечатано в Константинополе 1870 году. Хотя оно главным образом составляет только компиляцию прежних арабских исторических изысканий, тем не менее, заключает в себе весьма подробное обозрение мусульманских династий. Слог Абу-ль-Фиды совершенно прост и без всяких прикрас. Главное сочинение - «Краткая история рода человеческого» («Мухтасар фи тарих аль-башар»), охватывающая события по 1329 (в значительной части сокращённое изложение труда Ибн аль-Асира .

Другое замечательное его сочинение - география «Упорядочение стран» («Takw?m al boldan» - «Таквим аль-бульдан») - география в таблицах с координатами местностей, издана полностью Широм (Дрезден, 1842), а по другому рукописному материалу - Рено и Гукэн де Слан (Париж , 1837-40) и переведена на французский язык с объяснениями Рено. Писал также по юридическим предметам, математике, логике и медицине.

В его честь был назван кратер Абульфеда на Луне.

Библиография

  • Abulfedae Annales Moslemici Latinos ex arabicis fecit J. J. Reiske, Lipsiae, 1754;
  • G?ographie d’Aboulf?de. Trad. de l’arabe en fran?ais… par M. Reinaud, t. 1-2, P., 1837-83;
  • Китаб аль-Мухтасар фи ахбар аль-башар, 1-4, Каир, 1325 г. х. (1907).
  • Крачковский И. Ю., Избранные сочинения, т. 4, М. - Л., 1957, с. 386-94.