Типы заимствования слов. Причины лексического заимствования. Основные формы заимствований

Экономическое и социальное развитие напрямую зависит от поступления средств. Привлекать их могут различными способами, в том числе путем заимствований или поступления инвестиций. Данный механизм детально урегулирован на законодательном уровне, а в правовой доктрине на основании НПА выделяются различные виды заимствований.

Основные понятия

Государство привлекает займы различными инструментами. Типы заимствований:

  • Ценные бумаги.
  • Кредиты от ФО, чаще всего надгосударственного уровня.
  • Бюджетные одалживания.
  • Гос.гарантии и поручительства.

Ценные бумаги, эмитентом которых выступает государство – способ, с точки зрения экономики, максимально удобный и выгодный для компенсации недостатка бюджетных средств. Фактически такой документ призван удостоверить имущественные права его держателя, имеет определенную форму и реквизиты. Наиболее ходовая ценная бумага – облигация. Используется чаще всего для погашения ранее выпущенных Правительством займов, даже если текущий бюджет сбалансирован. Применение таких источников может потребоваться, если между поступлением финансов и выплатами по обязательствам (иными словами, тратам) есть разрыв, причем расходы предшествуют зачислениям.

Заимствования – процесс передачи государству или муниципалитету в распоряжение средств, которые в последующем ими будут возвращены в том же размере с увеличением на оговоренный к моменту передачи процент.

Заемщиком выступает государство в лице гос.органов или муниципалитет, кредитор – граждане или субъекты хозяйствования, как отечественные, так и зарубежные, иностранные правительства, международные КФО.

Под термином облигация подразумевается эмиссионная ценная бумага, которая гарантирует ее обладателю право на получение в установленный срок от субъекта, выпустившего ее, первоначальной цены, уплаченной на момент приобретения, а также прибыли в виде фиксированного процента, размер которого также заранее оговорен, либо иного имущественного эквивалента.

При заимствовании часто используются различного рода ценные бумаги

Основные формы заимствований

Классификация заимствований выделяет две основные формы бюджетных заимствований. Их характеристика:

  • Внешние. Трансакции ориентированы на получение иностранной валюты.
  • Внутренние. В рамках таких операции должник стремится привлечь национальный рубль.

Помимо градации по формам, имеются еще ряд делений, на которые оказывают влияние различные признаки заимствования. В их числе дифференциация по:

  • заемщикам;
  • кредиторам;
  • способу оборота на вторичке;
  • срокам реализации;
  • оформлению правоотношений (технологии их выпуска);
  • форме выплаты дохода;
  • методам размещения, исчисления дохода;
  • обеспеченности принятого обязательства;
  • способу погашения;
  • по твердости исполнения заемщиком сроков.

По заемщикам

Эмитентом могут выступать различные представители госаппарата по вертикали:

  • федеральные (отечественный кабмин);
  • региональные;
  • муниципальные.

Несмотря на многообразие видов заемщиков, основным в доминирующем числе операций подобного рода выступает РФ целиком через национальное правительство.

Покупать ценные бумаги могут как юр., так и физлица

По кредиторам

Субъекты, которые могут привлекаться в качестве инвесторов, также могут варьироваться. Выделяют:

  • население, т. е. покупателем долговой облигации может стать простой гражданин;
  • юрлица;
  • универсальные, рассчитаны на охват двух первых категорий;
  • специальные, которые ориентированы на размещение в некоммерческих организациях - фондах (страховых, пенсионных), прочих учреждений, подчиненных правительству.

По способу оборота на рынке

Быть в свободном обороте может не каждый займ. Так, рыночные могут беспрепятственно и неограниченно выступать предметом сделок купли-продажи. Этот инструмент используется для восполнения или сокращения бюджетного дефицита. Если займ нерыночный, то о смене владельца речи быть не может. Такую бумагу невозможно продать на рынке. Они изначально при размещении ориентированы на определенный перечень инвесторов, условия выпуска определяются именно с учетом специфики займодавца. К примеру, такие облигации размещаются для привлечения средств страховых контор и пенсионных фондов.

По срокам исполнения

Такая классификация определяет займы, как:

  • краткосрочные – размещаются сроком на год, после чего держатель долга должен получить причитающиеся средства;
  • среднесрочные – действие таких кредитов варьируется от года до 5 лет (конкретный срок оговаривается в самой облигации или иным образом при оформлении сделки);
  • долгосрочные – минимальный срок заимствования составляет 5 лет, максимально возможный зависит от категории должника, если эмитентом выступает РФ или регион, то самый продолжительный заем ограничивается 30 годами, если муниципалитет – 10 лет.

Сроки у займов варьируются

По оформлению правоотношений

Выделяют облигационные и безаблигационные займы. Первый вариант подразумевает, что привлечение средств осуществляется через выпуск ценных бумаг, которые в последующем пускаются в оборот и доступны для покупки. Во втором – подтверждением обязательства выступает, например:

  • запись на счете;
  • оформленный договор, соглашение;
  • отметка в долговой книге.

Все это сопровождается выдачей специального свидетельства-сертификата.

По форме выплаты дохода

Гос.обязательства в данной категории подразделяются на:

  • Процентные. Доход в данном случае представлен в виде оговоренного при эмиссии процента, который начисляется от раза до четырех в год, чаще всего по купонам.
  • Выигрышные. В рамках таких займов проводятся тиражи, своего рода присутствует элемент лотереи, и при обналичивании облигации, когда наступает оговоренный момент исполнения обязательства, доход получают не все, а только победители.
  • Дисконтные. Такой способ вложения средств актуален для краткосрочных и узкого круга долгосрочных займов, которые не имеют купонов. Любой инструмент займа имеет номинальную оценку, но приобретается со скидкой, а в оговоренный момент выкупается уже за полную стоимость.

По методам размещения

Данное деление не столь актуально для сегодняшних дней, но в целом выделяют добровольные и принудительные займы. В РФ практикуется размещение обязательств на добровольной основе, и банковские учреждения и прочие участники финансового рынка вправе принимать решение о целесообразности покупки. Принудительные механизмы привлечения заемных средств – особенность эпохи СССР, когда в период ВОВ, индустриализации и т. д. займы размещались на основании правительственных постановлений, и уклонение от их покупок каралось по закону, но современное законодательство не исключает таких заимствований при определенных условиях.

Начисление процентов - один из методов выплаты дохода

По методу исчисления дохода

Данная группа обязательств включает дивиденды:

  • фиксированные;
  • плавающие.

Расчет и величина дохода оговариваются еще на стадии выпуска. Если на момент эмиссии объявлено, что размер прибыли будет конкретный и не подлежит изменению, значит, речь идет о твердом (фиксированном) доходе. Когда на момент выпуска претендентов на статус инвестора уведомляют, что эмитент вправе самостоятельно без согласования в грядущих периодах вправе менять величину прибыльной части, то речь идет о плавающем доходе.

По обеспеченности принятого обязательства

Разновидностями в данной группе гос.ценных бумаг выступают закладные и беззакладные. Первые чаще всего исходят от местных властей (муниципалитетов) и исполнение их гарантировано конкретно оговоренным имуществом. Беззакладные характерны для займов со стороны федеральных властей. Несмотря на то, что фактически никакого оговоренного четко имущества за ними не стоит, подразумевается, что они обеспечиваются всем, что принадлежит РФ.

По способу погашения задолженности

Существует несколько способов погашения заимствования:

  • Единовременно. Выплата основного долга и дохода осуществляется в оговоренный период по требованию инвестора в полном объеме.
  • Долями. Подобного рода рассрочка может иметь три разных сценария:
  1. исполнение производится путем перевода средств равными частями на протяжении оговоренного временного отрезка;
  2. погашение осуществляется разными частями по возрастающей, также в оговоренные сроки;
  3. возврат средств и прибыли происходит постепенно по убывающей в течение какого-то конкретного периода.

При необходимости есть возможность долевого возврата долга

По твердости исполнения сроков по обязательствам

В данной градации заемные инструменты бывают с правом досрочного погашения или без такового. Наличие возможности завершить правоотношения раньше оговоренных сроков актуально, если доходная часть не фиксированная, и на рынке произошло существенное падение котировок. Таким образом, должник может сократить свои расходы по обслуживанию привлеченных и освоенных средств, досрочно его погасив, и при необходимости может параллельно осуществить эмиссию нового.

Если условия выпуска не предусматривают за эмитентом возможность произвести расчеты досрочно, то соответственно выплаты держателем долговых обязательств придется произвести в сроки, которые были конкретно оговорены и в заранее определенных размерах.

О ценных бумагах пойдет речь в видео:

Внимание! В связи с последними изменениями в законодательстве, юридическая информация в данной статьей могла устареть!

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа , добавлен 25.07.2017

    Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа , добавлен 14.05.2012

    Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа , добавлен 02.02.2012

    Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 01.07.2010

    Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 31.05.2015

    Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа , добавлен 24.11.2015

    Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа , добавлен 26.06.2012

Заимствования могут быть:

    непосредственными (из языка в язык);

    опосредованными (через языки-посредники: маляр , ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова . К собственно заимствованной лексике относятся слова уже усвоенные языком, которые не воспринимаются как слова не исконные: баржа, дёготь, кровать, лошадь, пакля, плита, редька, рынок , сарай, свёкла, слесарь и другие. В отличие от них иностранные слова не вполне «акклиматизировались» в русском языке. Они ещё ощущаются как слова чужеземного происхождения, почему иногда и называются варваризмами . Именно такие слова входят в состав словарей иностранных слов. Особенно много варваризмов среди интернациональных слов и разного рода специальных терминов – общественно-политических, научно-технических, спортивных и т. д.: коммюнике, интервью, креатура , баттерфляй, ралли . «Чужеродность» этих слов проявляется уже в том, что многие из них не имеют форм склонения. Однако часто провести чёткую границу между укоренившимися заимствованиями и варваризмами бывает трудно. Более того, многие слова, сравнительно недавно усвоенные русским языком, ещё в XVIII-XIX веках ощущались как варваризмы: адмирал, политика, физика, пейзаж, фрак, жилет . Сравните у А. С. Пушкина:

«Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет».

(«Евгений Онегин», глава 2)

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан -: а моральный, анти перестроечный, архи нелепый, пан германский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: де градация, конт ригра, транс европейский, ультра левый, интер вокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм , гармонист , комбинатор . Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Заимствования бывают разных видов. Чаще всего заимствуется то или иное слово. Обычно это происходит вместе с проникновением соответствующего предмета или усвоением нового понятия.

Истинное заимствование – переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.

Например, слово спутник заимствовали многие европейские языки из русского после запуска первого советского искусственного спутника Земли. С другой стороны, такие слова, как шоколад, чай, кофе, какао, названия различных южных напитков, пряностей и т. д., попали в языки народов Европы, в том числе и в русский, из различных языков Азии, Африки, Америки вместе с теми напитками или кушаньями, которые они обозначали. Некоторые обычные, казалось бы, слова на самом деле преодолели много десятков тысяч километров, прежде чем войти в русский язык.

Слово томат пришло из Южной Америки. Кстати, по дороге оно приобрело двойника: в Италии овощ, обозначенный этим словом, назвали несколько по-другому: porno d"oro - «золотое яблоко». Отсюда русское слово помидор.

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька * (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений; процесс созлания кальки называется калькированием. Например, падеж - это слово так же образовано от глагола падать, как в латинском языке слово casus - «падеж» - образовано от глагола cadere. Дело в том, что древние грамматисты считали, что слово в косвенных падежах как бы «отпадает», отклоняется от основной формы. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а и hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано - алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др. Многие кальки образованы путем педантичного перевода иностранных слов по частям. Так возникло в XVIII в. слово «впечатление» при переводе по частям французского слова impression. В этом слове im - приставка, которая переводится как в-, -press- - корень, означающий «печать», a -ion - суффикс, переведенный русским суффиксом -ение. Получилось слово впечатление - как бы точный снимок, копия французского слова, сделанная на прозрачной бумаге. Поэтому такие слова и названы кальками.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки * - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19в. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

Наконец, есть еще один случай, когда заимствуется не слово; а только часть слова, например суффикс. По-видимому, так вошел из готского языка в русский суффикс -арь (библиотекарь, вратарь).

В германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого , букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel – из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать словокнязь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков – например, слово собака . Заимствования бывают прямыми или опосредованными . Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение муз ка ), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак : в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее , оппозиция и противопоставление , композиция и сложение , позиция и положение , позитивный и положительный , президент и председатель , биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным).

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду – как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.

При заимствовании следует различать:

    Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак , Schraubzwinge струбцинка, Nadfil – на(д)пильник, Schlosser – слесарь и т.д.

При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак , шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.д.

    Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Так, например, слово « офицер» не прямо пришло из французского «officier » , а через немецкое «offizier », откуда в русском «ц », а не «с »; также через немецкий язык пришли в русский слова, как «лейтенант, лафет », где «l » - артикль. Иногда одно и тоже слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника. Например, немецкое „Burgermeister – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр », а через польское посредничество как «бурмистр» , со значением «староста» . Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen ), рыцарь (Ritter ), танец (немецкое Tanz – из итальянского danza ), фортем (немецкое Vorteil ).

    Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

    Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова «objektum » и русского «предмет », где приставка «ob »- переведена как «пред »-, корень «ject » – как «мет » (от метанты ) и окончание – «кт » отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово «предмет ». Такого же рода кальки: немецкое « Begriff – понятие», « Vorstellung – представление», « Auffassung – восприятие», « Sprach Wisse n schaft – языковедение».

Ещё Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику Х. Вольфа, писал: «… сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут». Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера , барометр, метеорология, микроскоп, оптика, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними и кальки: занимательное стекло, крепкая водка, негашёная известь , предмет, наблюдение, опыт и др.

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей [Коротких, 1980: 109]. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий, как например от англ. «neck» - der Hals «шея; горло, глотка» как в анатомическом смысле, также и как символ жизни: «sich den Hals brechen» -- сломать себе шею, «es kann ihm den Hals kosten» -- это может ему стоить головы [жизни], «das wird den Hals nicht kosten» - это не опасно для жизни; не так страшен чёрт, как его малюют; «den Hals umdrehen» -- свернуть голову, «mit dem Halse bezahlen» -- поплатиться жизнью за что-либо, «es geht um den Hals» -- это вопрос жизни и смерти, «sich um den Hals reden» -- поплатиться (головой) за свою болтливость, «im falschen Hals haben» -- подавиться чем-либо или обидеться на кого-либо, «in den falschen Hals kriegen» -- ложно [неправильно] понять кого-либо или чьи-либо слова.

И появившиеся позже значения слова der Hals метафорическим переносом «зарез (часть туши)», «шейка, горловина», «галс - технических термин», «дульце (гильзы)».

К неверному использованию иностранных слов приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова «eventually», означающего «в конечном счете, в конце концов» показывает его неверное употребление вместо слова «eventuell» - «вероятный, возможный», что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова «to control», которым подменяется немецкое «kontrollieren». Немецкое «kontrollieren» несет в себе значение «проверять», в английском слове также заложена сема «манипулирования, вмешательства». Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: «to have control of sth.» - die Kontrolle uber etwas haben; «to keep control of.sth.» - etwas unter Kontrolle halten; «to loose control of the situation» - die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; «everything is under control» - alles in Ordnung; «to have control over oneself» - sich in der Gewalt haben.

Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений, например заимствование слова или части слова, обозначающих некую величину предметный признак - «das Zweierabkommen, die Milliardenbetrage, die Vierprozenthurde», процессуальный - «entzweien, sich einigen, dreifahren» и признак количества «erstklassig, zweitklassig, dreiprozentig». Это происходит, если явление или наименование является общепринятым интернациональным термином или иностранные слова внедряются в язык по каким-либо другим причинам.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем [Ивлева, 1986: 34-47]. В случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственным и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов) [Розен Е.М. 2000, 88]. Например, die Sitzung (ist eine Lehnpragung) nach frz. «session»- заседание, совещание; сессия; слушание; die Hauptstadt (ist eine Lehnubertragung) von «capitale»- главный город, столица; teilnehmen (ist eine Lehnubertragung) von lat. «participere»- 1) участвовать, принимать участие (в чем-либо);

2) сочувствовать (чьему-л. горю); der Keller от lat. «cellarium»-подвал, погреб; der Pfeiler от lat. «pillarium»- столб; опора; колонна, пилястр; lat. «marmor» (bereits im 8. Jh.) Zu ahd. «marmul, murmel» (spater) mhd. «marmel» (heute «Murme») entlehnt. Im 16. Jh. Wegen der Dissimilation statt «Murme» entstand «Marmor» -мрамор; «die Pfalz» пфальц (средневековый дворец; область, управляемая пфальцграфом) - «der Palast» (дворец; палаццо) - «das Palais» дворец (in dieser Reihenfolge; > lat. palatium "furstliche Wohnung auf dem rom. Hugel «palatin»).

Следует отметить, что если словарный состав языка представляет собой «культурную память» языковой общности, то заимствования напоминают нам о фактах определенных культурных связей с другими народами, которые нашли свое отражение в лексике [Медведева, 2009: 170].

Причины культурно-языкового воздействия:

· военно-политическая зависимость;

· географическое «соседство»;

· распространение религии;

· высокий уровень цивилизации, который оказывает влияние на другие нации.

Однако самым важным мотивом для появления заимствований является «осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижения или стиль жизни, которые вызывают признание» [Шевелева, 2004: 165-167]. В данном случае речь идет не о единичном заимствовании, а о значительном числе слов исходного языка, функционирующих в принимающем языке.

Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения [Надель-Червинская, 1996]. Например, «Public Relations» обозначает по-немецки: «Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege». Или понятие «Manager» можно объяснить по-немецки только следующим образом: «mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Gro?unternehmens». Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Т. Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод (цитирование из Theodor W. Adorno, Worter aus Fremde. In P.Braun. Fremdwort-Diskussion, Munchen, Fink.)» [Шевелева, 2004: 220].

Известно также, что англо-американский словарный запас больше немецкого и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая же лексика охватывает только около 400 000 слов [Надель-Червинская, 1996: 66-70]. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте [Бродер Ц. 1981].

Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком [Ольшанский, 2008: 72]. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в сообщениях электронной почты, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем соответствующие им немецкие лексемы [Цуда Ю. 1986]. Например, сравним такие слова как «der Trucker» (2 слога и 7 букв) и «der Lastwagenfahrer» (5 слогов и 15 букв)- водитель грузового автомобиля, шофёр грузовика. Ещё примеры: «das Jointventure - das Gemeinschaftsunternehmen» - совместное предприятие; «das Management - die Unternehmensleitungen» - управление предприятием, руководство предприятия. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами, поэтому в современном языкознание прослеживается тенденция порой избыточного использования англицизмов в словаре немецкого, что иллюстрирует закон языковой экономии.

Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания [Надель-Червинская, 1996: 66].

Спорным является употребление англицизмов и англо-американизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень, или же это обусловлено стилем речи.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование [Розен, 2000: 88-92].

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в котором слово заимствуется.) Таким образом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое «das Vaterland», переведенное по частям, дало английскую кальку fatherland; русское существительное «самоубийство» - калька латинского suicide (sui-себя, cide- убийство). Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below ones dignity - ниже своего достоинства (из лат.); under consideration - «обсуждаемый» (из лат.); masterpiece - «шедевр» (из франц.); pen name - «псевдоним» (из франц.) Калькирование, транскрипцию и транслитерированные как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников [Ольшанский, 2008: 115-123]: степень освоения ее языком-донором, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих наименований в языке-доноре или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения немецким языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки иноязычного происхождения.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения.

3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в английском или немецком, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие немецких синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления [Ольшанский, 2008: 125-127]. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их немецким языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

Рассмотрим другую классификацию заимствований, выделенную А.Э. Рыцаревой:

1. экзотизмы - то есть обозначения свойственных чужим народам или странам понятии;

2. интернационализмы;

3. кальки - слова или понятия, которые «копируются с помощью средств родного языка»; кальки - слова с заимствованной морфологической и семантической мотивированностью;

4. перенос значения;

5. псевдоанглицизмы - это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении [Рыцарева, 2001: 82-86]. Лексические заимствования в словарном запасе немецкого языка занимают особенно большое место.

Это объясняется тем, что Германия в течение длительного времени оставалась раздробленным, слабым государством и попадала в различные эпохи под экономическое, политическое, культурное влияние целого ряда стран, опережавших ее в развитии.

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей - влияние народов друг на друга. Чем устойчивее и длительнее связи, тем глубже влияние.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи c народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.

Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-эконoмические, промышленные и культурные связи между народами - носителями языков. Нaибoлее типичная форма влияния, обусловлeнного такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, c появлением y нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и мн. др., в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом.

Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный - наряду с русским существенный, локальный - наряду с местный, трансформатор - наряду с преoбразователь, компрессия - наряду с сжатие, пилотировать - наряду с управлять и т. п.

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны c внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации пoнятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифферeнциации языковых средств по смыслу. B результате зтой тенденции значение, выражаемoе русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, a второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ - репортаж, всеобщий - тотальный, увлечение и хобби и др.


Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, - тенденция к замене описательнoго, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т. п.

Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описатeльных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований соотносительных понятий. Обычно наименования, входящие в эти группы, сходны по структуре - либо все они однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двусловны (белый хлеб - черный хлеб, пассажирский поезд - товарный поезд и т. п.). Если названия, образующие группу, двусловны, то замещение одного из названий иноязычным словом происходит очень редко.

Так, c изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм . Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре - этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино .

Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен ; в конце XIX - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен . Образовался ряд слов, имеющих значение лицa и общий элемент -мен . К этому пока небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и нек. др.

Типы иноязычных слов .

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп:

1) заимствованные слова;

2) интернационализмы;

3) экзотизмы;

Заимствованные слова иначе называют освоенными .

Для них характерны следующие признаки:

а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. франц. paletot - русск. пальто, англ. tank - русск. танк, нем. Sturm - русск. штурм);

б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто - существительное среднего рода, танк - существительное мужского рода и т. д.);

в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: например, глиссер (англ. glisser), юниор (франц. junior), силос (исп. silos);

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (франц. tankette), бутс-ы, джинс- ы (англ. boots, jeans), nик-ирова-ть (нем. pikieren); марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (франц. total);

3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. short-s: русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. tele-vision).

Интернационализмы - это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т. е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

Экзотизмы - иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т. п. Например: сафра - период уборки сахарного тростника (на Кубе), крузейро - денежная единица Бразилии, кеб - одноконный экипаж в Англии, фолькетинг - название парламента в Дании и т. п.

В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов - слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бесбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно и русским и тюркскими языками и т.д.).

Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

Иноязычные вкрапления - это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi - «сказал», ergo - «следовательно», pro et contra - «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: C"est la vie! -«Такова жизнь!», entre nous - «между нами», happy end - «счастливый конец» и т. п.

Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов.

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» - фонетические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Фонетические и графические признаки иноязычных слов:

а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);

6) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий междометий эх! эх-ма! и немногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т. п.;

в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, рельеф, эфир и т. п.; звук [ф] не является показателем иноязычности слова, так как он возможен и часто встречается и в исконно русских словах - на конце слова и перед глухими согласными: боро[ф], засо[ф] , [ф]торник, [ф]сюду и т. п.;

г) сочетание двух гласныx в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, nриозерный, поахали, внеочередной, проулок, научить;

д) сочетания ке, ге, хе, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т. п.;

е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;

ж) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;

з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;

и) произношение [о] не под ударением: бонтон, болеро, модерато.

Морфологические признаки иноязычных слов :

а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;

б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а). у грамматически не изменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически - формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа);

в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.

Заимствование иноязычной лексики русским языком в разные эпохи .

Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (XI-XIV вв.) он заимствовалслова из финского (финны были и остаются нашими соседямина севере): килька, семга, навага, салака, камбала, тyндра, пурга, карты, пихта, рига и др., из cкaндинавских языков : крюк, ларь, кнут, кипа, сельдь и др., из тюркскиx языков (главным образом из татарского): башлык, башмак, тулуп, сундук, лошадь, табун, аркан, амбар, сарай, сарафан, армяк, кафтан, караул, каланча, казна, богатырь, карандаш и др.

Некоторое число слов вошло в древнерусский язык из гpeческoгo : корабль, парус, тетрадь, кукла, кровать, школа, фонарь, свекла, скамья и др.; многие из грецизмов попали к нам через посредство старославянского языка, - это в основном лексика религиозного, церковного круга употребления: епископ, дьякон, ангел, ад, eвангелие, икона, монах, патриарх и др.

B более позднюю эпоху (XVII-XIX вв.) много греческих по происхождению слов проникло в русский язык через посредство западноевропейских языков, главным образом через французский. Это названия наук: философия, история, математика, грамматика, физика, механика, география, геометрия, анатомия, научная и политическая терминология: метод, гипотеза, идея, синтез, анализ, космос, демократия, политика, анархия, гегемония и др., термины литературы и искусства: драма, комедия, трагедия, эпос, монолог, поэзия, строфа, симфония, мелодия, пантомима, критика, архитектура, графика и др.

Исключительно чеpез посредство других языков - французского, немецкого, польского - заимствовались русским языком слова латинские. Латинский язык в сpeдневековой Европе был не только языком бoгослужения; в ряде стpан латынь использовалась в качестве литературного языка. Поэтому латинский язык оказал знaчительное влияние на формирование лексики таких языков, как итальянский, французский, испанский и др.

Среди слов лaтинского происхождения выделяются научные термины: фoрмула, инерция, эвoлюция, радиус, конус, вакуум, пропорция и др., лексика, связанная c обрaзованием и просвещением: студент, профессор, декан, аудитория, pектор, лаборaтория, класс, рецензия и т. п., а также многие термины философии и политики: конституция, манифест, революция, диктатура, республика, фракция и др.

Немало в современном русском языке и таких слов, которые образованы из греческих и латинских элементов уже в ХХ в. и являются международными: телефон, телеграф, микрофон, магнитофон, космонавт, фотосинтез, циклотрон, биофизика, радиотехника и т. п.

Начиная с эпохи Петра Первого , русский язык активно заимствовал слова из немецкого, французского, английского, голландского и некоторых других европейских языков. Из немецкого пришли к нам многие военные термины: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык, штаб, штурм и др., термины горного дела: шахта, штольня, штрек, шурф, маркшейдер и др. Из голландского и английского языков были заимствованы морские термины: бот, вымпел, гавань, крейсер, дрейф, кубрик, мачта, рея, трап, трюм, аврал, яхта, трал, мичман, катер и др. В более позднее время в - конце XIX - первой половине ХХ в. - английский язык послужил источником заимствования спортивной терминологии: футбол, волейбол, теннис, бокс, боксер, матч, старт, финиш, чемпион, рекорд и др.

Из французского языка в XVIII в. и особенно в первой половине XIX в. были заимствованы многие слова, тематически связанные с искусством и литературой: балет, ложа, партер, пейзаж, натюрморт, сюжет, роман, жанр, режиссер, репертуар и др., военные термины: авангард, арьергард, арсенал, марш, атака, маневр, патруль, пароль, сапер, батальон, лафет и др., названия блюд и видов продуктов питания: cyп, котлета, омлет, десерт, пюре, рагу, салат, ба-тон, мармелад, лимонад и др., названия видов одежды: пальто, сюртук, жакет, жилет, кашне, костюм, комбинезон, а также слова, не образующие определенных тематических групп: терраса, монтер, багаж, купе, киоск, экипаж, кадр, карьера, фельетон и др.

Незначительное число слов заимствовано русским языком из итальянского (ария, виолончель, мандолина, соната, серенада, баритон, колорит и нек. др.) и испанского: гитара, кастаньеты, мантилья, кафетерий, силос и нек. др.