Гвидо Кавальканти, "Канцона о любви" (перевод и примечания Ю. Юсима)

Кавальканти, Гвидо (Cavalcanti) - итальянский философ и поэт; род. до 1259 г. во Флоренции; был другом Данте и до него главой флорентийских поэтов, продолжил философски-мистическую любовную поэзию болонца Гвиничелли. Он женился на Беатриче, дочери Фаринаты дельи Уберти, главы гибеллинов. Сам К. был гвельф; после распадении этой партии на группы Черки и Донати присоединился к первым, принимал участие в борьбе с противниками и в 1300 г. был изгнан в Сарцану.

Заболевший здесь К. был призван обратно и ум. в том же году во Флоренции. Знаменитейшее стихотворение его - канцона о природе любви: "Donna mi prega etc. " (нов. изд., Венец., 1890); из 8 ее комментаторов известны Эджидио Колонна и врач Дино дель Гарбо. Кроме того он писал ballate, пасторали и др. стихотворения, изданные, вместе с его биографией, Ercole: "Guido Cavalcanti е le sue rime" (Ливорно, 1885). Данте в "Аду" приговаривает К. к мукам, в ряду эпикурейцев и атеистов.

  • Адопцианический спор - Адопцианический спор, поднят архиепископ. голедским, Элипандом, и епископом ургельск. Феликсом, о двойственной природе Богочеловека и о том, что лишь по своей божеств. природе Хр. есть истинный Бог, п...
  • Амальтео - Амальтео, семейство итал. литераторов XVI в. Из них Джеронимо А. род. 1506, ум. 1574, прекрасный врач и лат. поэт, замеч. своими эпиграммами. Его соч. изданы, вместе с соч. его братьев: Корнелио (род....
  • Амманати - Амманати, Бартоломео, род. во Флоренции 1511, ум. 1592, скульптор и архитектор, ученик Сансовино и Вандинелли; построил во флоренции 3 моста и кончил дворец Питти; также фонтан Нептуна с тритонами на...
  • Антэрос - Антэрос, сын Марса и Венеры, бог взаимной любви, брат Эрота - бога любви.
  • Арагона - Арагона, Иоанна, супруга князя Асканио Колонна; отличалась твердым характером и играда важн. роль в борьбе дома Колонна с папою Павлом IV. Ум. 1577 г. - А., Туллия ди, род. 1510, ум. 1565, дочь архиеп...
  • Арнольфо ди Лапо - Арнольфо ди Лапо, прав. А. ди Камбио, род. 1232 во Флоренции, ум. 1300; один из знамен. зодчих своего времени, ученик Джиовани Пизано, построил, между прочим, церковь Санта-Мария дель Фиоре во Флоренц...
  • АЛЕКСАНДРОВСКАЯ КОЛОННА - АЛЕКСАНДРОВСКАЯ КОЛОННА, монументальный памятник архитектуры в Ленинграде, композиционный центр Дворцовой площади, воздвигнутый в 1830-34 в ознаменование победы над Наполеоном в Отечественной войне 18...
  • Бадоаро - Бадоаро (Федерико, Badoaro Federico) - венец. дипломат; род. в 1518, ум. 1593 г., состоял послом Венец. республики при Карле V и Филиппе II, а затем основал с Доменико Виньеро Академию в Венеции, назв...
  • Беккер Отто (дополнение к статье) - Беккер Отто (дополнение к статье) (Becker) - глазной врач; ум. в 1890 г.
  • Бризе Жюльен-Огюст-Пелаж - Бризе Жюльен-Огюст-Пелаж - французский поэт, род. 12 сент. 1805 в Лорьяне, в Бретани, умер в мае 1858 года в Монпелье. Его первые стихотворения: "Marie" (1832), "Primel et Noia", "Les Ternaires" или "...
  • Брунеллески - Брунеллески (Filippo Brunelleschi) - один из лучших итальянских архитекторов, родился во Флоренции в 1377 году. Отец его, нотариус по профессии, хотел было, чтобы и сын избрал себе ту же профессию, но...
  • Орлов, Леонид Владимирович
  • Орлов, Леонид Владимирович - Орлов, Леонид Владимирович - современный русский хирург. Род. в 1855 г.; в 1873 г. поступил в московский университет, где окончил курс в 1878 г. В 1884 г. получил степень доктора медицины в военно-мед...
  • Невахович - Невахович (Михаил Львович) - карикатурист (1817-1850). Обучался в горном корпусе, недолго служил в военной службе, с 1846 по 1849 г. издавал в СПб. "Ералаш" (всего 16 выпусков), первый русский карикат...

Библиотека итальянской литературы - 13 век

Guido Cavalcanti

Гвидо Кавальканти

GUIDO CAVALCANTI - ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ

(Флоренция, ~1250 - 1300)

Сын Кавальканте де" Кавальканти, которого Данте поместит среди еретиков в Х песне своего «Ада», Гвидо родился не позднее 1259 г., поскольку в 1284 г. он уже участвовал в первый раз в заседаниях Общего Совета флорентийской Коммуны, а эту должность можно было получить только по достижении 25-летнего возраста. Однако возможно, что он родился значительно раньше, примерно около 1250 г., если верно то, что до 1280 г. ему был посвящен «Tractatus de summa felicitate» или «Quaestio de felicitate» Якопо да Пистойя, магистра искусств, то есть профессора факультета искусств, по всей вероятности Болонского университета,- а подобное академическое сочинение наверняка было посвящено близкому другу, а не совсем молодому человеку, которым должен был быть Кавальканти до 1280 г., если бы родился в 1259 г.

Принимал активное участие в политической жизни, выступая, как и Данте, (который в «Новой Жизни» называет его первым из своих друзей), в партии Белых Гвельфов, признанными руководителями которой были члены семейства Черки. Кроме этого, он был назначен членом Общего Совета и в 1290 г. Однако его политическая карьера была прервана принятием «Уложений о справедливости» Джана делла Белла и следующих за ними указов в 1295 г., по которым запрещалось записываться в цеха тем, у кого в семье было более двух milites или нобили, а семейство Кавальканти намного превосходило этот предел (в отличие от семьи Алигьери, чем и объясняется тот факт, что Данте смог в своей карьере дойти даже до Приората).

Сохранилось много свидетельств его порывистого и раздражительного характера, а также его бережливости, если не скупости. Он был среди тех, кто поддержал мирное соглашение Кардинала Латино в 1280 г. Политическому примирению обязан и его брак с Биче, или Беатриче, дочерью Фаринаты дельи Уберти, заключенный в 1267 г. Но его настоящий темперамент проявился в иной ситуации: он публично убил Корсо Донати, главаря Черных гвельфов (который, впрочем, якобы покушался на его жизнь во время паломничества к знаменитому испанскому святилищу С. Джакомо ди Компостела), а 24 июня 1300 г., по соображениям общественной безопасности, декретом приоров был осужден на изгнание в Сардзану. 19 августа из-за малярии ему было разрешено вернуться во Флоренцию (Данте в одном утерянном письме отрицает, что имел отношение к решению властей отозвать Кавальканти из ссылки, поскольку уже не был приором). Кавальканти умер через несколько дней. Из регистра умерших церкви Санта Репарата (фундамент которой сегодня обнаружен под главным флорентийским собором Санта Марий дель Фьоре) следует, что его погребли в этой церкви 29 августа 1300 г.

Есть еще один интересный факт: в тот период, когда в Италии давно действовала инквизиция и во Флоренции, например, посмертно осудила Фаринату дельи Уберти и его жену, приказав развеять по ветру их прах, Кавальканти оставался похороненным в освященном месте, - на основании этого можно считать неверными сведения, приведенные впервые Боккаччо в знаменитой новелле «Декамерона» (VI,4), согласно которым Гвидо «весьма придерживался мнения эпикурейцев» (под этой фразой некоторые интерпретаторы понимают аверроистскую метафизику), так как и аверроисты также «вместе с телом душу мертвой считают», как говорил Данте, - то есть что Гвидо был склонен к ереси, как и его отец. Не стоит, впрочем, забывать, что Боккаччо писал об этом полстолетия спустя после смерти Кавальканти, и за это время вполне вероятно могли родиться различные легенды.

Соответствует действительности его слава философа, о которой говорят Виллани и другие писатели-современники, в т. ч. Компаньи, вплоть до Саккетти. Подтверждением этому является и тот факт, что ему посвящен «Tractatus» Якопо да Пистойя, и что его любовная канцона "Дама меня просила..." («Donna me prega») была прокомментирована на латыни крупным медиком своего времени Дино дель Гарбо, умершим в 1321 г. (изучение философии являлось в то время введением в изучение медицины), а на итальянском неким анонимом, который ошибочно был назван Эджидио Романо, бывший в действительности отшельником и учеником Св. Фомы Аквинского,- который, впрочем, тоже был автором комментария.

Эта канцона, наверняка самая сложная во всей итальянской литературе, вся состоит из очень строгой и трудной для восприятия терминологии, восходящей к философскому и научному языку того времени. В канцоне поэт предлагает к рассмотрению восемь вопросов: любовь, ее сущность, ее проявления, ее последствия, и дает ответ на два из них в каждой из строф, которые следуют за первой, посвящая первой из них первые шесть стихов, в то время как второй - остальные восемь. Строгой концептуальной структуре соответствует не менее строгое формальное построение: часто встречаются переносы, разделенные на два либо Даже на три полустишия, все они связаны между собой внутренними рифмами. Данте цитирует это произведение в трактате «О народном красноречии» как пример канцоны, где встречаются полустишия из трех слогов.

Все это говорит о предельном внимании, с которым Кавальканти ее редактировал, и отчасти объясняет (как и язык, которым она написана) трудности для ее понимания, - ее интерпретации противоречивы даже сегодня, когда уже имеется подробнейшим образом прокомментированное издание, учитывающее почти все семьдесят ее списков и печатных вариантов, до нас дошедших.

Самым трудным моментом в интерпретации канцоны является кажущееся противоречие между стихом 21, где поэт говорит, что любовь появляется при виде возлюбленной, и ст. 65, где он утверждает, что возлюбленную в действительности увидеть нельзя. Если попробовать разрешить это противоречие, можно предположить, что она видима глазами тела, но не видима «глазами ума», то есть не познаваема полностью рассудком. Если принять такое решение, то весь текст становится совершенно понятен и в иных своих частях, и отпадают все иные интерпретации, по которым Кавальканти оказывался последователем Альберта Великого, Августина с чертами томизма, аверроистом. Как уже отметил Калькатерра, необходимо соотносить мировоззрение Кавальканти с общими спорами, имевшими место между неоаристотеликами в Болонье и в Париже, независимо от того, были ли они магистрами искусств либо теологии.

Впрочем, миф о непознаваемости женщины - один из самых часто встречающихся в поэзии Кавальканти, или даже самый частый: он не принимает миф о женщине-ангеле (он упоминает о ней только в одном из ранних стихотворений «Fresca rosa novella»), напротив, усиливает мотив женщины-сияния, уводя его из области сравнений с внешним миром (с «дневной звездой»/ stella diana/, с «солнцем» и т. д.), чтобы создать глубокую тождественность между женщиной и ее сиянием, аурой. Став живым сиянием, женщина теряет свои земные качества (красоту, цвета, жесты),- они растворяются и исчезают в ее блеске. Такое отождествление Кавальканти применяет в полном согласии с взглядами своего времени: изучением световых явлений занимались физики той эпохи, вслед за арабом Альхазеном и поляком Вителлоне,- эти исследования отражались и на метафизике, в которой, благодаря в особенности доктрине теологов-францисканцев, а затем и августинцев и Альберта Великого, разрабатывалась космогоническая теория образования вселенной посредством излучения. Эта теория, хотя и находилась «под присмотром» теологии, через труды Св. Августина и некоторых арабских философов (напр., Авиценну), уходила своими корнями в явно неоплатоническую, если не платоническую, культуру.

Именно сияние женщины, в котором выражаются с наибольшей силой и растворяются ее физическая красота так же, как и ее духовные качества (добродетели - virtu’), делает ее непознаваемой для влюбленного, и поэтому он не в силах составить представление о ней в своем сознании. Более того: эта непознаваемость вызывает у него чувство боязни, точнее изумления, которое заставляет его бояться смерти, а иногда и видеть ее. Эта боязнь, представленная часто как уход из его сердца жизненной энергии (spiriti),- как раз той энергии, которая должна была бы защищать это сердце от нападок, которые предпринимает против него женщина, недостижимая и безжалостно благородная, - и вся ситуация зачастую становится настоящей драмой, разворачивающейся по правилам не церковного, а светского представления,- представления театрального, в котором участвуют не только жизненные силы (spiriti), женщина и Амор, но и вздохи, боли, - страдания (martiri), которые даже обрушиваются на влюбленного, превратившись в дождь. Сцена для такого драматического представления - это смятенная душа, горизонт которой часто заполнен устрашающими голосами, неизвестно от кого исходящими (и они предшествуют голосам, разносящимся в дантовом «Чистилище»). Иногда в этом действе принимает участие хор, состоящий из прохожих, которые видят, как страдает и умирает влюбленный поэт. А ему иногда достаточно всего лишь более благосклонного взгляда женщины, чтобы вновь воскресить надежду, хоть в ней и предчувствуется всегда разочарование. Однако нельзя умолчать и о других фактах, присущих другим его стихотворениям. Во-первых, Кавальканти очень скоро отвергает свою юношескую поэтическую манеру, нашедшую выражение в композициях, которые в новейших изданиях пронумерованы как I, II, III. Весь поэтический словарь, который в них использован, связан с миром природы, с одной стороны, - и с определенным готическим вкусом в отношении изысканных вещей, с другой. Этот вкус - вместе с образом женщины-ангела - был у Гвиницелли, потом был изменен сицилийцами и последователями Бонаджунты,- а у Кавальканти эти черты, кроме первых стихотворений, больше не появляются. Во-вторых: в то время как его связь с определенной тематикой Гвиницелли очевидна и в зрелом творчестве (другой вопрос, получают ли они собственное развитие и облик, - хотя в большинстве случаев так и происходит), некоторые темы болонского поэта Кавальканти никогда не сделает своей, и задача преемственности ляжет на Данте. В-третьих, большая часть его поэтического порыва, величайшей и трагической «абсолютности», совершенства некоторых его образов находит точное созвучие в Библии, в книгах Иеремии, Иова, в «Песне Песней». Эти черты, вместе с поисками выражения на «утонченном и тихом» (sottile e piano) языке - совершенно обратное тому, чего искали Гвиттоне д"Ареццо, сицилийцы и тосканцы - являются отличительными в его поэзии.

Что касается влияния, которое личность Кавальканти оказала на современников, прежде всего на флорентийцев, то его можно определить тем термином, который менее или более обоснованно стали употреблять после Де Санктиса и Бартоли: Stil Novo или Dolce stil nuovo («сладостный новый стиль»), - вслед за тремя словами, которые Данте вложил в уста Бонаджунты Орбиччани во время воображаемой встречи с ним в Чистилище. Речь идет о том способе создания поэзии, который, по крайней мере до написания дантовой «Donne che avete intelletto d"amore», исходил по существу от Кавальканти, а затем стал еще и от Данте. Это хорошо подметил Онесто дельи Онести, который, иронизируя над стихами Чино да Пистойя, говорил ему, что в своих стихах он далек даже от того, что ему не нравится у Гвидо и у Данте.

Кавальканти обновил поэзию своего времени своими поисками абсолютной выразительности, нетерпимостью к простоте и провинциальности, которые он отмечал у многих своих современников. Его творчество нашло отклик у некоторых - избранных - поэтов его эпохи, и в этом обновлении, обогащенном теми, кто его принял, скрывается основание так называемого «нового стиля», самыми крупными достижениями которого стали, с одной стороны, «Божественная комедия» Данте и, с другой, «Канцоньере» Петрарки.

С. В. Логиш, 10. 2003

Произведения / Opere

Rime / Стихотворения.zip

Литература / Materiale critico

История литературы Италии. В 4 т. Т. 1.

"Chi e" questa che ven"..." - анализ стихотворения

Http://www.italica. rai. it/principali/dante/schede/cavalcanti.htm - биография и творчество (итал.)

Http://www.italica. rai. it/principali/dante/gorni/capitoli/f_9.htm - «Новая жизнь» Данте и Гвидо Кавальканти (итал.)

Http://www.sapere. it/tca/minisite/scuola/studiafacile/lett_italiana/id20.html - краткий очерк (итал.)

Http://www.scuolaonline. wide. it/Pagine/E7.html - анализ сонета «Chi è questa che vèn...» (итал.)

Http://www.sapere. it/tca/MainApp?srvc=dcmnt&url=/tc/scuola/percorsi/cavalcanti/cavalcanti_1. jsp - краткий очерк (итал.)

Http://spazioinwind. libero. it/letteraturait/antologia/stile04.htm - поэзия Кавальканти в изгнании (P. P. Trompeo)

Http://spazioinwind. libero. it/letteraturait/antologia/stile05.htm - аверроизм Кавальканти (L. Russo)

Http://xoomer. virgilio. it/brdeb/origini/donna.htm - анализ творчества (Л. Де Беллис) (итал.)

Http://xoomer. virgilio. it/brdeb/critica/duetrece/cavalcanti.htm - М. Луци о Кавальканти

Http://66. 102. 9. 104/search?q=cache:JCkcrZXGoPkJ:www.ezrapoundkulchur.com/pdfs/Guido

%2520Cavalcanti%2520e%2520Pound%2520(gli%2520autografi%2520dimenticati).pdf+guido+cavalcanti&hl=it - Кавальканти и Эзра Паунд (итал.)

Http://www.reference.com/browse/wiki/Guido_Cavalcanti - очерк жизни и творчества (англ.)

Http://www.sequenze.splinder.com/archive/2004-07 - заметки о творчестве Г. К.

Http://www.disf.org/Voci/127.asp - Данте: наука и религия (статья M. Malaguti) (итал.)

Http://www.geocities.com/karkaina22/amims/mims-4.html - «Канцона о любви» в рус. пер. Ю. Юсима

Http://www.geocities.com/karkaina22/amims/mims-2.html - Фарината и Кавальканте (Э. Ауэрбах, «Мимесис», гл. VIII) (рус.)

Http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le3/le3-3461.htm - статья о «Сладостном новом стиле» в «Лит. энциклопедии» (М., 1930) (рус.)

Http://www.vavilon.ru/textonly/issue12/tokareva.html - переводы на рус. яз. Я. Токаревой

Http://www.newchrono.ru/prcv/doklad/dante.htm - статья В. А. Иванова «Открытие Данте» (рус).

Это одно из самых сложных стихотворений, которые я переводил когда-либо. Его строфа, возможно, самая сложная во всей итальянской поэзии. Вот схема, где цифры обозначают число слогов, а буквы - рифму:

5A 6B
5C 4C 2D
5D 6E
5A 6B
5C 4C 2D
5D 6E
11F
3F 8G
5G 6H
11H
11F
3F 8G
5G 6H
11H

Кроме того, это философский текст, в котором места для переводческих вольностей очень мало. И, наверно, главное: столь изощренная форма и сложное содержание приводят к тому, что этот текст часто темный, с многочисленными элипсисами, амфиболиями, позволяющий часто различные интерпретации. Это самое известное стихотворение Гвидо Кавальканти, его opus magnum, если можно говорить об opus magnum в отношении лирической поэзии.

По просьбе донны, рассказать хочу я
Об атрибуте, не о сути - сечи
Страшней с ним встречи - словом, об Аморе.
Неубежденный, убедись, почуя!
Не подлой мути я реку те речи:
Вам, мудрых вече, опишу я вскоре
Чрез тезис натуральный (не умею
Зане, я, рассказать обычным слогом,
Не в строе строгом) место и рожденье
Амора и его происхожденье,
Свойства его, мощь, сущность, как, владея
Сильнее нами, нас ведет к тревогам,
Скажу о многом дальше наслажденьи,
Что звать любовь, и зримом подтвержденьи.

Его вмещает памяти обитель,
Там он основан, сформирован, меты,
Как бы от света - ясность, получает
От тьмы, сгущает кою Марс-воитель
Здесь образован, именован - это
Души заветы, то, что сердце чает.
Из формы, кою зренье облекает,
Втекает в часть, активным интеллектом,
Его субъектом, названну: положит
Жилище там он, где владеть не может,
Ведь оный не от качеств возникает;
Сверкает лишь всегда своим эффектом;
И нету нег там - в созерцаньи прожит,
Им век, свое подобье он не множит.

Не свойство нрава, но от совершенства
Идет (врожденна в людях она сила),
Что чувству мило (разум тут не нужен).
Не судит здраво: волею к блаженству
Движим исконно, без резона: хило
Его мерило - с кем он враг, с кем дружен.
Смерть часто мощи вслед идет Амора,
Коль скоро он ту доблесть запирает,
Что выбирает течь стезей попятной:
Не то, чтобы натуре был обратный
Амор, но, если с благом без укора
В ком ссора - от Амора умирает:
Тот забирает разум адекватный -
Это как памяти лишиться внятной.

Свою являет суть, коль мера страсти,
Та, что натуры процедура, станет
Мала - не тянет нас тогда к покою:
Пресуществляет цвет, и в слезы - счастье,
И прочь фигура, в страхе, хмура, прянет.
Быстро отстанет он, но знай: такое
Обычно к тем, кто доблестны, приходит.
Приводит к стонам новое нас свойство;
В место, устройство коего не ясно,
Веля взирать, пыл гневный будит в нас - но
То не представишь, коль не происходит.
Приходит человека ум в расстройство,
Утех спокойства ищет зря всечасно,
И знаний, малых иль больших - напрасно.

Из смеси сходной всех флюидов тела,
Изводит взгляды, что услады прочат.
Ему невмочь от пор сих быть в секрете:
Коль благородна, красота - как стрелы,
За муки ада страсть награды хочет,
Познав, как точат дух страданья эти.
Его чрез зренье не постигнет разум:
Пред глазом, белизна объект объемлет,
И, кто не дремлет, слышьте - нам незримы
Вид, паче, то, что им производимо,
От цвета отделен и сути разом,
И фазам тьмы присущ, свет не приемлет.
Да внемлет правде всяк: неоспоримо,
Что милость чувством лишь таким творима.

Свободно можешь ты, моя канцона,
Идти, куда захочешь: ты на диво
Весьма красива. Дай свои резоны
Ты для персоны, в коей разуменье,
К другим же людям не имей стремленья.

. Гвидо Кавальканти

Канцона о любви
(перевод и примечания Ю. Юсима)

Меня просила госпожа поведать,
Что за явленье на колени ставит,
Но славит нас - любовь оно зовется,
Чтоб эту силу всякий мог изведать.
5 Пусть лень и ослепленье мудрость правит,
Ведь позабавит глупый, коль возьмется
Такой предмет затронуть как-нибудь;
Вождем мне будь науки рассужденье,
Не то сужденье не смогу составить -
10 Вопрос о месте и творце поставить,
Там качество и мощь упомянуть
И суть, затем движений всех рожденье,
И наслажденье может ли доставить,
И зримой можно ли любовь представить.
15 Где память обитает, в этом месте
Живет она, тьмой создана - как светом
В стекле, лучом задетом, - Марса тенью
В душе витает, там ее поместье.
Сотворена, души сильна советом,
20 Сердечных чувств ответом и хотеньем.
Любовь от зримой формы происходит,
Что входит в ум возможный в виде знанья
И чье влиянье - одухотворенье,
Ведь чувственное чуждо ей боренье,
25 И с свойствами она родства не водит;
В нее нисходит вечное сиянье -
Здесь нет желанья, только умозренье,
Подобие отвергнуто с презрением.
Не качество, хотя ее рождает
30 Свершенье, что смешения с ним чает.
С умом скучает, зато чувству служит,
Чудачество к безумью побуждает,
Внушеньем за решенье отвечает;
Не различает зла, с пороком дружит.
35 Она приводит к смерти непреложно,
Коль противоположно потечет
Той силе, что влечет живой дорогой,
Хотя природе не перечит много,
Но совершенно благо или ложно -
40 Исполнить сложно смертному расчет;
Коль не дает отчет он власти строгой
Ума, то будет жизнь его убогой.
Суть в том, когда пределы естеству
В умах отверг размах любви упорной;
45 Покой задорно вовсе отметает,
Потом смех, слезы как по волшебству,
В глазах таится страх; любви покорный,
Как беспризорный бродит. Прилетает
Она к достойным, можно поручиться.
50 Едва примчится, вздохи исторгает,
Тебя сдвигает с места своего,
Жар вожделенья опалит всего
(Поймет лишь тот, с кем это приключится).
И к ней влачиться казни подвергает.
55 Не предлагает ловкость ничего,
Ни ум, ниж отсутствие его.
Избранье - взгляд, что сходство отражает,
В котором вдруг сулит недуг отрады,
Ограды чувству нет - оно раздето.
60 Хоть бранью красота не угрожает -
Творит испуг любви вокруг преграды,
Награды заслужил, ее стрелой задетый.
Ее не отгадаешь по лицу,
Творцу ее нет надобности в свете,
65 Теперь заметьте - форма ведь незрима,
Тем меньше та, что формою творима.

Телесному враждебна образцу,
Скупцу подобно не сидит при свете.
За слово я в ответе - то не мнимо,
70 Что ей лишь милосердие хранимо.
Ступай теперь, моя канцона, смело,
Поведай миру, как прекрасна ты,
Твои черты, куда б ни залетела,
Похвалят - и за дело - знатоки,
75 А прочих тебе слушать не с руки.

___________________________
Примечания

В первых стихах канцоны отмечено, что любовь - не самостоятельная субстанция, а «явление» (accidente), противоречивый характер которого понятен лишь посвященным в науку о природе вещей; в даме, обратившейся к поэту, комментаторы видят тот идеальный образ, который в его представлении и есть непосредственная причина любовного чувства.
По традиции трактаты о любви строились в виде ответов на вопросы, так называемые любовные сомнения. До нас дошел сонет флорентийца Гвидо Орланди, обращенный, может быть, прямо к Гвидо Кавальканти. Автор сонета вопрошает своего собеседника: «Где рождается любовь, в каком месте живет, самостоятельная ли это сущность, заключена ли в ней жизнь или смерть?» и т. п. В первой строфе Кавальканти намечает план ответов на эти вопросы - в дальнейшем каждая строфа отвечает на два из них.

Ст. 15 - 20. Любовь зарождается в чувственной душе под действием Марса, неблагоприятной планеты, сеющей вражду. Влияние Марса уподоблено распространению света в прозрачной среде (например, стекле - толкование Фичино. говорящего о зеркале, неточно), только выражается оно противоположным способом - затмевает свой предмет.
Ст. 21 - 28. Прямая причина любви - поселяющаяся в возможном уме (intelletto possibile), по мнению аверроистов, видимая форма вечной и неизменной субстанции, общей для всех людей и существующей независимо от них - индивидуального разума нет. Эта зримая форма отвлечена от изменчивых вещественных свойств (или качеств), она отражает сияние вечной истины, поэтому разум устремлен исключительно к созерцанию последней и отвергает чувственные образы - подобие истины.
Ст. 29 - 42. Ответ на вопросы о качестве и силе любви. Любовь происходит от чувственной души, которая, по терминологии аверроистов, есть качество или «совершенство тела» - «свершенье, что смешения с ним чает», проще говоря, которое хочет быть приравненным к качеству.
Ст. 31 - 42. Связь любовной страсти с чувствами приводит к искажению разумных способностей человека и даже к смерти вследствие уклонения от правильной цели и расстройства естественного порядка, хотя и любовь - в природе человека.
Ст. 43 - 44. Вопрос о сущности любви, которая стремится преодолеть предел, положенный естеством.
Ст. 45 - 56. Действия («движения») любви - она целиком завладевает влюбленным и начисто расстраивает его душевное равновесие,
Ст. 57 - 62. Удовольствие, связанное с любовью. Чтобы не испугать влюбленного, она прячет свое разрушительное действие под наслаждением, которое обещает взгляду сходная по составу форма. При этом скрыть любовь нельзя - впрочем, в 63 - 68 строфах дается отрицательный ответ на самый последний вопрос первой строфы - о зримых признаках любви. Она бесцветна, бестелесна и невидима. Тут же без какого-либо перехода поэт клятвенно заверяет, что любовь - единственный источник милосердия.

_____________________________________________________________________________________________ Guido Cavalcanti Дата смерти:

Заболевший там малярией Кавальканти был призван обратно и умер в том же году во Флоренции . Известнейшее его стихотворение - канцона о природе любви: «Donna mi prega etc.» (нов. изд., Венец., ); из 8 её комментаторов известны Эджидио Колонна и врач Дино дель Гарбо . Кроме того он писал ballate, пасторали и др. стихотворения, изданные вместе с его биографией, Ercole: «Guido Cavalcanti е le sue rime» (Ливорно, ). Данте в «Аду» приговаривает его отца - Кавальканте Кавальканти к мукам, в ряду эпикурейцев и атеистов.

Напишите отзыв о статье "Кавальканти, Гвидо"

Отрывок, характеризующий Кавальканти, Гвидо

Когда прошли те двадцать минут, которые нужны были для срока вставанья старого князя, Тихон пришел звать молодого князя к отцу. Старик сделал исключение в своем образе жизни в честь приезда сына: он велел впустить его в свою половину во время одевания перед обедом. Князь ходил по старинному, в кафтане и пудре. И в то время как князь Андрей (не с тем брюзгливым выражением лица и манерами, которые он напускал на себя в гостиных, а с тем оживленным лицом, которое у него было, когда он разговаривал с Пьером) входил к отцу, старик сидел в уборной на широком, сафьяном обитом, кресле, в пудроманте, предоставляя свою голову рукам Тихона.
– А! Воин! Бонапарта завоевать хочешь? – сказал старик и тряхнул напудренною головой, сколько позволяла это заплетаемая коса, находившаяся в руках Тихона. – Примись хоть ты за него хорошенько, а то он эдак скоро и нас своими подданными запишет. – Здорово! – И он выставил свою щеку.
Старик находился в хорошем расположении духа после дообеденного сна. (Он говорил, что после обеда серебряный сон, а до обеда золотой.) Он радостно из под своих густых нависших бровей косился на сына. Князь Андрей подошел и поцеловал отца в указанное им место. Он не отвечал на любимую тему разговора отца – подтруниванье над теперешними военными людьми, а особенно над Бонапартом.
– Да, приехал к вам, батюшка, и с беременною женой, – сказал князь Андрей, следя оживленными и почтительными глазами за движением каждой черты отцовского лица. – Как здоровье ваше?
– Нездоровы, брат, бывают только дураки да развратники, а ты меня знаешь: с утра до вечера занят, воздержен, ну и здоров.
– Слава Богу, – сказал сын, улыбаясь.
– Бог тут не при чем. Ну, рассказывай, – продолжал он, возвращаясь к своему любимому коньку, – как вас немцы с Бонапартом сражаться по вашей новой науке, стратегией называемой, научили.
Князь Андрей улыбнулся.
– Дайте опомниться, батюшка, – сказал он с улыбкою, показывавшею, что слабости отца не мешают ему уважать и любить его. – Ведь я еще и не разместился.