Японская азбука. Японские буквы. Хирагана и катакана. Группа согласной "Р". Группа согласных "К-Г"

カタカナ ) - одна из двух (наряду с хираганой) графических форм японской слоговой азбуки - каны . Для катаканы характерны короткие прямые линии и острые углы. Современное использование сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения. Распространено использование катаканы для записи названий животных и растений, а также в качестве стилистического приёма в художественных произведениях.

Азбука катакана

Приведённые ниже правила охватывают в основном все реально встречающиеся случаи транскрибирования и позволяют, при определённом навыке, перевести любую запись азбукой катакана , в основе которой находится английская (европейская) лексика.

Алфавит

Читается традиционно сверху вниз и справа налево.

н ン ва ワ ра ラ я ヤ ма マ ха ハ на ナ та タ са サ ка カ а ア
ри リ ми ミ хи ヒ ни ニ ти チ си シ ки キ и イ
ру ル ю ユ му ム фу フ ну ヌ цу ツ су ス ку ク у ウ
рэ レ мэ メ хэ ヘ нэ ネ тэ テ сэ セ кэ ケ э エ
о ヲ ро ロ ё ヨ мо モ хо ホ но ノ то ト со ソ ко コ о オ

Полная таблица

Всего существует 47 базовых знаков катаканы (включая послеслоговый ン и сокуон ッ) и несколько упразднённых (ヰ ви , ヱ вэ и, возможно, ещё один). В таблице они упорядоченны в порядке сходном с годзюон . На основе базовых строятся её расширение (ёон) и дополнения для передачи произношения заимствованных слов (гайрайго) при их транслитерации . Ниже приведена полная таблица символов катаканы с их транслитерацией по системе Поливанова . В первом разделе собрана стандартная катакана (символы, выделенные серым цветом, считаются устаревшими и почти не используются; символы, выделенные зелёным цветом, - современные дополнения к катакане (например добавляя каны для отсутствующих в японском языке звуков, или для выделения нужных звуков из «сливающихся» слогов, вроде ти-чи), используемые, в основном, для представления некоторых звуков других языков ; а символы, выделенные красным цветом, упразднены).

слоги ёон
1 а и у э о я ю ё
2 ка ки ку кэ ко キャ кя キュ кю キョ кё
3* са си су сэ со シャ ся シュ сю ショ сё
4** та т и ц у тэ то チャ тя チュ тю チョ тё
5 на ни ну нэ но ニャ ня ニュ ню ニョ нё
6*** ха хи ф у хэ хо ヒャ хя ヒュ хю ヒョ хё
7 ма ми му мэ мо ミャ мя ミュ мю ミョ мё
8 я ю イェ е ё
9 ра ри ру рэ ро リャ ря リュ рю リョ рё
10**** ва (ヰ) ウィ ви (ヱ) ウェ вэ ヲ (ウォ) во
11 н/м *****
12 га ги гу гэ го ギャ гя ギュ гю ギョ гё
13 дза дзи дзу дзэ дзо ジャ дзя ジュ дзю ジョ дзё
14 да ヂ (дзи ) ヅ (дзу ) дэ до ヂャ (дзя ) ヂュ (дзю ) ヂョ (дзё )
15 ба би бу бэ бо ビャ бя ビュ бю ビョ бё
16 па пи пу пэ по ピャ пя ピュ пю ピョ пё
Дополнительные знаки каны для передачи отсутствующих в годзюоне звуков
17 (ユェ) イェ е
18****** (ヷ) ヴァ ва (ヸ) ヴィ ви ву (ヹ) ヴェ вэ (ヺ) ヴォ во ヴャ вя ヴュ вю ヴョ вё
19* シェ се
20 ジェ дзе
21** チェ те
22 スィ si
23 ズィ zi
24** ティ ти トゥ ту テャ тя テュ тю テョ тё
25 ディ ди ドゥ ду デャ дя デュ дю デョ дё
26** ツァ ца ツィ ци ツェ цэ ツォ цо
27*** ファ фа フィ фи ホゥ ху フェ фэ フォ фо フャ фя フュ фю フョ фё
28 リェ ре
29****** ウァ ва ウィ ви ウェ вэ ウォ во ウャ вя ウュ вю ウョ вё
30 (クヮ) クァ kwa クィ kwi クゥ kwu クェ kwe クォ kwo
31 (グヮ) グァ gwa グィ gwi グゥ gwu グェ gwe グォ gwo
Примечания к таблице. * Японский звук «cь» (мягкая «c») похож на что-то среднее между русским и [щ] ( ). ** Японцы не различают звуки «ть» (мягкая «т») и «ч» ( ); в 4-й и 20-й строке в слоге チ согласная ближе по звучанию к русскому звуку «ч», в 23-й - к твёрдому «т»; для выравнивания произношения иностранных слов посредством дискретизации японских слогов (в основном для иностранцев) созданы дополнения к катакане (см. строки 20 и 23); для выравнивания произношения с «т» и «ц» - строки 23 и 25. *** Японцы не различают звуки «ф» и «х» ( ); в 4-й строке в слоге フ согласная ближе по звучанию к русскому звуку «ф», в остальных - к «х»; для выравнивания произношения иностранных слов созданы дополнительные слоги (см. строку 26). **** Слоги ヰ ви и ヱ вэ были выведены из употребления для упрощения каны во времена изоляции. ***** Одиночный послеслоговый согласный «н», для которого характерно принятие формы рта последующего согласного, перед «к» и «г» произносится как , перед «м», «п» и «б» обычно произносится и транскрибируется как «м» ( ). ****** Звук «в» для японцев труднопроизносим, поэтому слоги, содержащие «в» - ва (ヴァ), ви (ヴィ), ву (ヴ), вэ (ヴェ) и во (ヴォ) - обычно произносятся (и иногда записываются), как слоги не со звуком «в», а со звуком «у» - уа (ウァ), уи (ウィ), у (ウ), уэ (ウェ) и уо (ウォ).

Написание

Правила транскрипции

  1. Главное, что следует учитывать, - это фонетический принцип заимствования, т. е. слово «переделывается» на японский лад (и записывается азбукой катакана) в соответствии с его звучанием на иностранном языке (хотя в последнее время появилась тенденция строже следовать языку-первоисточнику, в частности, при написании иностранных географических названий). Например: А-Й アイ англ. eye «глаз».
  2. При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У. Аналогично передаётся заключительный согласный в заимствуемом слове. Например: ГУ-РА-МУ グラム англ. gram «грамм», КИ-Н-ГУ キング англ. king «король», СУ-ПУ-РИ-Н-ГУ スプリング англ. spring «пружина». В этих же позициях согласные «t», «d» и «h» передаются слогами «ТО», «ДО» и «ХО», соответственно. Например: БЭ-СУ-ТО ベスト англ. best «лучший», БО-Н-ДО ボンド англ. bond «связь».
  3. Слоги, начинающиеся согласным «L» в зависимости от последующего гласного передаются слогами: «РА», «РИ», «РУ», «РЭ», «РО». Одиночное «L» и удвоенное «LL» передаются слогом «РУ». Например: А-РУ-МИ-НИ-У-МУ アルミニウム англ. aluminium «алюминий», БО-РУ-ТО ボルト англ. bolt «болт», ДО-РИ-РУ ドリル англ. drill «сверло», ГУ-РИ-РУ グリル англ. grill «закусочная».
  4. Долгота гласных в иностранных словах, записанных азбукой катакана, обозначается горизонтальной чертой посреди строки (при вертикальной записи - вертикальной чертой). Например: КА: カー англ. car «автомобиль», ФУ:-ТО フート англ. foot «фут».
  5. Согласный «v» с последующим гласным передаётся слогами «БА», «БИ», «БУ», «БЭ», «БО». Для /v/ используется также специальный знак «ヴ»: «ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ, ヴュ /vju/» Например: БО-РУ-ТО ボルト, ヴォルト англ. volt «вольт», РЭ-БЮ レビュー, レヴュー - англ. review «ревью», БО-РУ-ГА ボルガ, ヴォルガ - «Волга».
  6. Слоги, начинающиеся согласным «f», передаются знаком «ФУ» (フ) с последующим гласным (пишется несколько ниже знака «ФУ» при горизонтальном письме или немного правее при вертикальном письме и более мелким шрифтом), соответствующим гласному звуку, следующему после согласного «f» в заимствуемом слове: fa - ファ, fi - フィ, fe - フェ, fo - フォ. Например: ФИ -РУ-МУ フィ ルム англ. film «пленка».
  7. Для передачи звучания орфографического сочетания «fo, pho» часто используется слог ФО フォ. Например: ФО-РО-У フォロウ англ. follow «следовать», ФО-ТО-Н フォトン англ. photon «фотон», ФО-ТО フォト англ. photo «фото».
  8. Английский гласный «а» передаётся знаком «А» или слогом, заканчивающимся на «-А». Например: ФА-КУ-ТО ファクト англ. fact «факт», БА-РУ-БУ バルブ, ヴァルヴ англ. valve «клапан», А-РО-Й アロイ англ. alloy «сплав». В то же время сочетания этого гласного с предшествующими согласными «k» и «g» передаются слогами «КЯ» и «ГЯ», соответственно. Например: КЯ-БИ-Н キャビン англ. cabin «кабина», ГЯ-П-ПУ ギャップ англ. gap «зазор».
  9. Орфографические сочетания ar, er, ir, ur и or (в безударной позиции) передаются знаком на «-А:» (чаще) или «-А». Например: ГА:-РУ ガール англ. girl «девушка», А-ФУ-ТА[:] アフタ[ー] англ. after «после», И-Н-ТА:-БЮ: インタビュー, インタヴュー англ. interview «интервью», И-Н-ДА-КУ-ТА インダクタ англ. inductor «индуктор», КА:-БУ カーブ англ. curve «кривая», И-Н-БА:-ТА インバータ англ. inverter «инвертор», И-Н-ХИ-БИ-ТА[:] インヒビタ[ー] англ. inhibitor «ингибитор».
  10. В словах из европейских языков (кроме английского) закрытые слоги , оканчивающиеся на «r», как правило, передаются в японской транскрипции как «гласный + РУ». Например: ХЭ-РУ-ЦУ ヘルツ нем. Hertz «Герц», А-БА-Н-ГЯ-РУ-ДО アヴァンギャルド нем. avangard «авангард».
  11. Дифтонг передаётся как «-Э:». Например: ТЭ:-БУ-РУ テーブル англ. table «стол», КУ-РЭ: クレイ, クレー англ. clay «глина».
  12. Английский дифтонг и орфографическое сочетания «or» передаются знаком «О:». Например: КО:-ДО コード англ. code «код», КО:-ДО コード англ. cord «шнур», БО:-ДО ボード англ. board «доска».
  13. Для передачи английских орфографических сочетаний are, yre, ear, air, our, ower используются сочетания -И-Я, -А-И-Я, -Э-А, -У-А, -А-ВА:, -O-А. Например: СУ-ПЭ-А англ. spare «запасной», ТА-И-Я タイヤ англ. tyre «шина», ГИ-Я ギヤ англ. gear «шестерня», ПА-ВА: パワー англ. power «энергия».
  14. Удвоенные одинаковые согласные в заимствуемом слове, как правило, не сохраняются в записи катаканой. Например: А-ПА-РА-ТА-СУ アパラタス англ. apparatus «аппарат», А-Н-ТЭ-НА アンテナ англ. antenna «антенна». Однако, в ряде случаев сдвоенные согласные сохраняются. При этом для их передачи используется подстрочный знак «ЦУ», который не читается, а обозначает удвоение следующего за ним согласного. Этот знак пишется ниже строки при горизонтальном письме и правее - при вертикальном письме. Например: ДО-П-ПУ-РА: ドップラー Doppler «Допплер», O-ДЭ-С-СА オデッサ «Одесса». Удвоение согласного в японской транскрипции часто происходит в иностранных словах, заканчивающихся на «р», «d», «t» или «g» с предшествующим гласным. Например: А-П-ПУ アップ англ. up «верх», СЭ-Т-ТО セット англ. set «комплект», А-У-ТО-ПУ-Т-ТО アウトプット англ. output «выпуск», БА-Г-ГУ バッグ англ. bag «сумка», БА-СУ-КЭ-Т-ТО バスケット англ. basket «корзина», БЭ-Д-ДО ベッド англ. bed «кровать».
  15. Японские С- (в слогах СЯ, СЮ, СЁ), Т- (в слогах ТЯ, ТЮ, ТЁ) и ДЗ- (в слогах ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ) используются для передачи иноязычных шипящих Ш, Ч и Ц, соответственно. Например: СЯ-[Т]-ТО-РУ シャ[ッ]トル англ. shuttle «челнок», СЯ-ДО-У シャドウ англ. shadow «тень», ТЯ-НЭ-РУ チャネル англ. chanel «канал». Однако, слоги СИ, ТИ, ДЗИ соответствуют не только шипящим, но и другим согласным иностранных языков в сочетании с «i». Например: СИ: シー англ. sea «море», СИ:-ДО シード англ. seed «семя», СИ-РУ-БА: シルバー англ. silver «серебро», СИ-Н-КУ シンク англ. think «думать», СИ-РИ-Н-ДА シリンダ англ. cylinder «цилиндр», ТИ:-МУ チーム англ. team «команда», ДЗИ-МЭ-Н-СЁ-Н ジメンション англ. dimension «размер», ДЗИ:-ДЗЭ-РУ ジーゼル нем. diezel «дизель».
  16. Японские С- (в слогах СА, СИ, СУ, СЭ, СО) и ДЗ- (в слогах ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО) соответствуют не только звукам «s» и «z», но и английским звукам /θ/ и /ð/, передаваемым диграфом «th». Например: РИ-ДЗУ-МУ リズム англ. rhythm «ритм», А:-СУ アース англ. earth «земля», А-РУ-ГО-РИ-ДЗУ-МУ アルゴリズム англ. algorithm «алгоритм», ДЗА ザ, ДЗИ ジ англ. the (определённый артикль).
  17. Звук [w] с другими гласными передаётся сочетанием слогового знака У и слогового знака для соответствующего гласного, который часто бывает меньшего размера. Например: У-Э-Й-БУ ウェイヴ англ. wave «волна», У-О-ТА ウォーター англ. water «вода», У-И-Н-ТИ ウインチ англ. winch «лебедка». Однако в целом ряде случаев для транскрипции сочетания звуков используется знак ВА. Например: ВА-И-ДО ワイド англ. wide «широкий», ВА-И-Я ワイヤ англ. wire «проволока», ВА:-ДО ワード англ. word «слово», ВА:-КИ-Н-ГУ ワーキング англ. working «работа».
  18. Сочетание «wh» в начале английских слов транскрибируется следующим образом: ХО-ВА-И-ТО ホワイト англ. white «белый», ХО-И-РУ ホイール англ. wheel «колесо».
  19. Одиночный согласный «m» в заимствуемых словах в позиции перед «m», «b» или «р» передаётся знаком «n», который читается как [m]. Например: РА-М-ПУ ランプ англ. lamp «лампа».
  20. Некоторые заимствования закрепились в японском языке в сокращённой форме. Например: ПУ-РО プロ англ. program «программа», СУ-ТО[-РА-Й-КИ] スト[ライキ] англ. strike «забастовка», Э-НЭ エネ нем. energie «энергия». Нередко, однако, наряду с сокращённой формой встречается и полное написание слова. Например: ПУ-РО-ГУ-РА-МУ プログラム - «программа», Э-НЭ-РУ-ГИ: エネルギー «энергия».
  21. Для передачи сочетания часто используется знак «ФУ». Например: ФУ-К-КУ フック англ. hook «крюк», ФУ:-ПУ フープ англ. hoop «петля».
  22. В заимствованных словах часто встречаются омонимы, происходящие из разных источников, но совпавшие в результате фонетических изменений. Например: БО-РУ-ТО ボルト - (volt, bolt), БА-РУ-БУ バルブ - (valve, bulb), КУ-РО-СУ クロス - (cloth, cross), МИ-РУ ミル - (mil, mill), ФО:-МУ フォーム - (form, foam), ФУ-РЭ:-(РЭЙ)-МУ フレー(イ)ム - (flame, frame).

См. также

  • Японская каллиграфия
  • Японские словари

Примечания

Источники

Ссылки

Катакана - слоговая азбука (каждый символ означает не звук, а слог), использующаяся в японском языке. Является частью современного японского языка. В нее входят 46 символов (и несколько устаревших). Катакану используют в основном для записи заимствованных слов и междометий. Под заимствованными словами понимаются все иноязычные слова, имена и названия. Изучив катакану, вы сможите читать большинство вывесок на магазинах, меню в ресторанах, имен персонажей, интернет-страничек и надписей на японских дисках. Фактически, в большинстве случаев катаканой записываются английские слова, то есть получается что-то вроде записи русских слов транслитом (vi ponimaete, chto ya imeu v vidy ^_^), а потому при достаточном знании английского языка вы будете понимать, о чем идет речь.

В катакане каждый символ (за исключением гласных и одного исключения) обозначает не букву, а слог - то есть сочетание согласного и гласного звуков. Просто символов, обозначающих согласные буквы, в катакане нет. Каждый слог имеет свое собственное произношение, которое никогда не меняется, независимо от положения слога в слове или стоящих рядом слогов, что очень удобно для запоминания. Правда, есть составные звуки, состоящие из нескольких слогов, но они тоже всегда произносятся одинаково.

Весь набор звуков основывается на "мягких" согласных (т, к, с, х). Их "твердые" аналоги получаются прибавлением к оригиналу двух черточек (нигори ) в правом верхнем углу значка. (Если не поняли, не пугайтесь, разберетесь по ходу). Теперь, когда структура языка (катаканы) стала чуть понятней, перейдем к практическим примерам. Я буду писать японское написание слога, официальное написание слога (в ромадзи), в скобочках - альтернативный вариант, если он есть (в системе Хепбёрна), и через косую черту - русскую транскрипцию (в системе Поливанова).

Группа гласных

А / а - обычное короткое открытое "а"
= i / и - обычное короткое открытое "и"
= u / у - обычное короткое открытое "у"
= e / э - обычное короткое открытое "э"
= o / o - обычное короткое открытое "о"

Группа производных гласных

Ya / я
= yu / ю
= yo / ё

Эти производные (составные) гласные слоги используются не только сами по себе для передачи звучания, но и в слогообразовании, как дополнительные части слога для пояснения его произношения (см. ниже).

Согласная-исключение

N / н - носовой слогообразующий "н". Не смягчается последующими гласными, что в транскрипции передается как "нъ".

Группа согласных "К-Г"

Ka / ка
= ki / ки
= ku / ку
= ke / кэ
= ko / ко

Ga / га
= gi / ги
= gu / гу
= ge / гэ
= go / го

Группа согласных "Т-Д"

Ta / та
= ti (chi) / ти
= tu (tsu) / цу
= te / тэ
= to / то

Da / да
= di / ди
= du / ду
= de / дэ
= do / до

Группа согласных "С-З"

Sa / са
= si (shi) / си
= su / су
= se / сэ
= so / со

Za / дза
= zi (ji) / дзи
= zu / дзу
= ze / дзэ
= zo / дзо

Группа согласных "Х-Б-П"

Ha / ха
= hi / хи
= hu (fu) / ху - японцы не различают "ху" и "фу"
= he / хэ
= ho / хо

Ba / ба - иногда используется в качестве "ва"
= bi / би
= bu / бу
= be / бэ
= bo / бо

Pa / па
= pi / пи
= pu / пу
= pe / пэ
= po / по

Как видим, японцам так понравилась буква "х", что они решили образовать из нее не один, а целых два "твердых" звука! ^_^ Звук "б" отмечается привычными черточками, а "п" - кружочком (ханнигори ).

Группа согласной "Н"

Na / на
= ni / ни
= nu / ну
= ne / нэ
= no / но

Группа согласной "M"

Ma / ма
= mi / ми
= mu / му
= me / мэ
= mo / мо

Группа согласной "Р"

Ra / ра
= ri / ри
= ru / ру
= re / рэ
= ro / ро

Примечание: японцы не различают звуки "р" и "л".

Группа согласной "В"

Это все! Комплект буквы "в" не полный. Раньше в нем действительно присутствовали слоги "ва" , "во", "вэ" и т.д., но они вышли из современного употребления из-за изменения слогообразования.

Специальный знак

Собственного произношения не имеет

В японском языке существует спечиальный символ, обозначающий удвоение начальной согласной следующего за ним слога. Вы заметили, он выглядит как уменьшенная катакана "tu / цу", но собственного произношения не имеет (как и наш мягкий или твердый знак). Его цель - сделать упор на произношение начальной согласной в составе любого слога. Фактически, его наличие в слове показывает, что начальную согласную следующего за ним слога надо произносить удвоенно, то есть, например, слог "то" превратится в "т-то". В составе слова это будет выглядеть как: "ло-то" => "ло-т-то". Согласитесь, второй вариант звучит гораздо лучше и больше похож по произношению на русский вариант. Вот пример:

Поздравляю! Вы закончили изучение катаканы! Это был последний символ. Правда, осталось еще несколько тонкостей, о которх я расскажу ниже.

Примеры написания слов

Теперь, когда (если) вы запомнили написание и произношение всех символов, я приведу несколько примеров написания простых слов. Конечно, остались некоторые не поясненные мною нюансы, но это я сделаю позже.

С английскими словами все точно так же. Да, кстати, если вы удивляетесь, почему я писал катаканой слоги "ру" и "ра", а переводил их как "лу" и "ла", то читайте дальше. Если же вы этого не заметили, то вам стоит еще раз перечитать вышеизложенный текст и разобраться в написании слогов.

Произношение "долгих" гласных

Когда японцам кажется, что какой-то слог или гласная произносится непростительно долго, то есть дольше чем его "классическое" произношение, то они отмечают это в записи катаканы, ставя длинную горизонтальную черту (как наше тире) после слога или гласной. На самом деле, разобраться, когда звук длится достаточно долго, чтобы отметить это чертой, крайне сложно (у меня никогда не получается), так что этот момент важен только для чтения текста. Самому же определить, когда в записи ставить черту, почти невозможно, так как представления русских, англичан и японцев о долготе звуков сильно различаются. Вот более-менее очевидный пример, на этот раз, для разнообразия, на английском.

Примечание: почти точным признаком "долгого" звука является удвоение гласной. Почти наверняка вместо удвоенной гласной в записи катаканой надо ставить тире - знак долготы.

Проблема "одинаковых" звуков. "Р - Л", "Х - Ф"

Дело в том, что из-за особеностей своего языка, японцы не различают некоторые звуки, которые для них звучат одинаково. (Ничего смешного! А вы на слух поймете разницу в произношении между "two", "too" и "to"?) Эта особенность относится к "б-в", "джи-дзи", "щи-си" и т.д., но заметнее всего в звуках "р-л" и "х-ф". Поэтому для воспроизведения звука "л" используется ряд буквы "р", а для звука "ф" - ряд буквы "х". Однако далеко не все были довольны этой системой, поэтому была принята новая форма записи, использующая совмещенне нескольких слогов. Теперь для звука "ф" применяется такое написание:

Fa / фа
= fi / фи
= fu / фу - он же "hu / ху"
= fe / фэ
= fo / фо

Как видите, используется базовый слог "ху". Договорились, что если добавлять к нему гласную, то он будет обозначать слог с буквой "ф". Гласная, используемая для образования нового слога, пишется шрифтом меньшего размера, чтобы показать это. Однако некоторым лень что-то там уменьшать, поэтому не удивляйтесь, если увидите прибавленную к слогу гласную большого (как сам слог) размера - это в порядке вещей.

Полностью истощенное такой грандиозной реформой языка, Министерство образования Японии решило не трогать звук "р", так что привыкайте использовать звук "р" вместо "л", это не так уж страшно, или меняйте раскладку клавиатуры. ^_^

Вот так, например, выглядит Final Fantasy, записанная катаканой:

Образование звуков группы согласной "В"

Вас, наверно, мучает вопрос: если есть только катакана "ва", то как же образуются другие слоги с буквой "в", например "во" или "вэ"? Или они вообще не существуют? Кстати, в японском они и правда, того... не существуют (вернее не отличаются от звука "б"), но все равно присутствуют для записи инородных слов (как и в случае со звуком "ф"). Тут нет единой системы слогообразования, но почти официальный вариант выглядит так:

Wa /ва
= wi / ви
= wu / ву - он же "u / у"
= we / вэ
= wo / во

Примечание: иногда можно встретить старое, не используемое в современной речи написание этих слогов, которое я сейчас приведу в качестве информации к сведению, чтобы вы не удивлялись, если встретите где-нибудь такое в тексте.

Wi / ви - не используется
= we / вэ - не используется
= wo / во - не используется

Продолжаю грузить дальше, ибо со звуком "в" ситуция далеко как непростая, так как в английском языке два звука "в" - это "w" и "v", которые различаются между собой, поэтому в катакане существует еще и запись для звуков группы "v". Эти слоги тоже основываются на гласной "у", но к ним добавляются нигори, так как звук "v" тверже. Дальше прибавляется образующая гласная (маленького размера), и мы получаем готовый слог.

Va / ва
= vi / ви
= vu / ву
= ve / вэ
= vo / во

Примечание: вместо слога "va / ва" может свободно использоваться слог "ba / ба", ибо в японском языке разницу между ними различить не удалось (да ее и нет).

Для русских все эти слоги с "в" звучат почти одинаково, поэтому выбор формы записи играет роль только при написании английских слов. Хотя, по моему мнению, для записи русских слов более грамотно использовать группу "w", так как она больше соответствует по произношению русской "в", да и японской тоже.

Итого: если вы все поняли с буквой "в" и ее слогами, то вы действительно разбираетесь в японском и английском языках! Хотя, на самом деле, все не так уж сложно, ибо слоги, отличающиеся от "wa / ва", используются японцами крайне редко. Тут просто надо запомнить, что есть катакана звука "wa / ва", а все остальные слоги с "в" строятся на основе "у" прибавлением соответствующих гласных.

Производное слогообразование

Если есть производные гласные, значит, должны быть некие производные слоги, где эти гласные используются. Если вы думаете именно так, то вы совершенно правы. Правила их образования очень простые. Берется любой базовый слог - " согласная_со_звуком_"и" ", после этого слога пишется уменьшенная "я", "ю" или "ё". Мы получаем новый слог - "согласная_с_производным_звуком", т.е. при произношении старый звук "и" отбрасывается, а вместо него произносится производная гласная. Я приведу не все возможные слоги, но сам принцип вы должны понять. Вот как это выглядит:

Примечание: иногда производную гласную пишут того же размера, что и все остальные слоги. В это случае, если она стоит после слога, оканчивающегося на звук "и" (на звук, а не на катакану "и"!), то мы все равно имеем дело с производным слогом. А если она стоит после любого другого слога, кроме "согласная+и", то звучит сама по себе.

Ссылки

http://www.komi.com/Japanese/ - "Самоучитель Японского Языка", онлайновое обучение японскому языку, уроки, много примеров и другой нужной информации

http://www.rinet.ru/~vit/ - "Страница Виталия Загребельного", отличный русский источник, много ссылок на разнообразнейшие полезные ресурсы по языку, FAQ

http://www.charm.net/~tomokoy/japaneselesson.html - "Страница Ямамото Томоко", обучение Катакане за 13 уроков, множество примеров, ссылки на японские сайты

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.shtml - "Страница Джима Брина", разнообразные проекты, много програм, множество ссылок по обучению катакане, хирагане и кандзи, проекты словарей и т.д., ссылки на литературу на японском (для практике в языке), грамматика, орфография, самоучители японского

Изучение любого иностранного языка необходимо начинать с азов, коими является в большинстве случаев азбука. Не будет исключением и японский язык. Однако в отличие от европейских языков, в японском есть целых две азбуки. Давайте разберёмся, зачем их две и какую функцию они выполняют.

Общее название для японской азбуки — кана . Существует два вида каны: хирагана (平仮名) и катакана(片仮名). Обе азбуки являются слоговыми. Это означает, что состоят они не из гласных и согласных звуков, а из знаков, означающих слоги (в японском языке они называются моры ). Например, ま(ма)、く(ку)、ふ(фу), カ(ка). Исключением будет звук, который больше похож на английский носовой звук [N], и иногда произносится как «м», в зависимости от слогов, которые стоят перед ним. Обозначается в системе хираганы ん, катаканы ン.

И хирагана, и катакана произошли от иероглифов (по-японски кандзи ), которые были заимствованы из Китая и адаптированы под японское произношение, поэтому знаки каны, подобно иероглифам, необходимо писать в строгой последовательности черт.

Для чего же нужны знаки японской азбуки?

Японские буквы: хирагана

Изначально этот вид каны считался женским письмом, как облегчённый вариант письменности. Но, несмотря на это, многие великие произведения были написаны именно хираганой, например, Гэндзи-моногатари.

Представим себе, что иероглиф в японском языке подобен русскому корню слова, который не меняется. В русском языке при говорении мы склоняем, спрягаем и производим иные манипуляции со словами при помощи присоединения различных суффиксов, окончаний и приставок. Вот такую роль изменяющих слово элементов и играет хирагана.

Возьмём, к примеру, слово 食べる(табэру) означает «есть, принимать пищу». В нём 食 — это иероглиф, а べ иる- знаки хираганы. Что же произойдёт, если мы с вами решим это слово как-то видоизменить? Получится примерно следующее: 食べます(буду есть)、食べましょう(давай поедим)、食べるな(не ешь!). Мы видим, что иероглиф как был, так и остаётся на месте, а знаки хираганы меняются. Так вот, эти меняющиеся знаки называются окуригана и помогают склонять/спрягать/видоизменять японские слова.

Следующая функция хираганы состоит в том, чтобы расшифровывать кандзи. Если вы когда-нибудь увидите маленькие значки хираганы над или под иероглифами в тексте, знайте, что это знаки фуриганы и призваны помогать в прочтении незнакомых иероглифов, то есть фуригана это, своего рода, транскрипция.

Также эта японская азбука используется при написании слов, которые не имеют иероглифов, грамматических частиц (まで、に) и некоторых наречий.

Хираганой пишутся тексты для начальной школы, когда дети знают ещё мало иероглифов. Но восприятие такого текста для изучающих японский усложняется тем, что в японском языке нет пробелов, а запятые, по сути, можно ставить где угодно.

Базовый набор знаков каны называется годзюон , от него образуются дополнительные знаки. Делается это при помощи специальных символов:

  • ゛- нигори. Озвончает знаки. Например, た(та) при присоединении нигори превращается в だ (да);
  • ゜- мару. Используется только в одном ряду на は (ха) и превращает «х» в «п». Например, は(ха) в ぱ (па), へ(хэ) вぺ (пэ) и т.д.;
  • っ-означает удвоение предыдущего слога. って(тте)、っさ (сса) и т.д.;
  • маленькие буквы ゃ (я), ょ (ё), ゅ(ю) используются для смягчения звуков. り(ри) превращается в りゃ(ря)、し(си) в しゅ(сю).

В современном японском языке есть два слоговых алфавита: хирагана и катакана.

Японский алфавит хирагана

Хирагана обычно используется в сочетании с иероглифами, где ей обозначают префиксы, суффиксы и прочие грамматические элементы, всякие частицы и т.п. Можно и просто написать японское слово на этой азбуке в различных ситуациях. Например, некоторые слова принято писать на этом алфавите, а не иероглифами, или в качестве транскрипции иероглифов и т.д.

Например, выражение «приятного аппетита» на японском алфавите хирагана записывается следующим образом: и произносится как «итадакимас»

А это означает на японском «извините» и читается как «сумимасэн».

Японский алфавит катакана

Катакана же используется для записи иностранных слов, названий, имён и прочего. Так же этот алфавит иногда используют и для записи японских слов как курсив, чтобы выделить слово.

Как вы могли заметить в японском языке отсутствуют некоторые буквы. Поэтому для записи слова с отсутствующими буквами применяются наиболее близкие к звучанию. Например с=ш=щ, в=б, з=дз, л=р, ф=х и т.д. Ещё кроме буквы Н в японском алфавите нет согласных не входящие в слоги. Они заменяются на слоги с буквой У, а так как слогов ТУ и ДУ нет, то применяются ТО и ДО.


В качестве примера, разберем как написать имя Максим на японском: マクシーム
Ма=マ , к=ку=ク, си=シ, ー – знак ударения, м=му=ム и получается «макусиму»

Следующий пример, запишем имя Виктория на японском: ビクトーリヤ
ви=би=ビ, к=ク, то=ト, ー – знак ударения, ри=リ, я=ヤ = бикутория

Однако в 20 веке иностранные слова стали все больше и больше употребляться и японский алфавит катакана был дополнен.


Теперь можно писать имя Виктория не как Бикутория, а с новыми знаками Викутория - ヴィクトーリヤ
А имя Зина на японском так и будет ズィーナ, а не Дзина, как это записывалось раньше. ジーナ

Записывать имя можно с использованием любого варианта, но второй более современный и лучше передает запись иностранного имени/слова. Кстати он используется при переводе имен на этом сайте.

Если вы хотите выучить японский алфавит, то самое эффективное - читать тексты на японских азбуках. Ещё очень хорошо учить японский алвафит по песням:


Песня для запоминания японской азбуки хирагана


Песня для запоминания японской азбуки катакана


Японский язык совершенно не похож на языки славянского или латинского происхождения, поэтому увидев впервые иероглифы, можно сразу растеряться, ведь совершенно ничего не понятно! Но, если немного разобраться, сложного ничего нет. Предлагаем Вашему вниманию японский алфавит с переводом на русский язык. Вы сами убедитесь, что каждый символ имеет русский аналог букв. Загадочных символов, которые произнести могут только японцы, не будет;-). Поэтому смело заходите и изучайте японский алфавит!

Изучение языка начинается с изучения алфавита. В японским языке все буквы имеют аналогичное произношение с русским языком, и это является для изучающих японский язык большим плюсом! Для русскоговорящего человека говорить на японском языке не составляет большого труда, т.к. в японском языке есть все те же звуки, что и в русском. Вот только есть такая особенность, в японском языке не один алфавит, а два. Это хирагана и катакана. Они имеют некоторые различия и используются в различных случаях. Где и как используется японский алфавит (по японски «кана») мы сейчас попробуем разобраться.

Алфавит хирагана

Японский алфавит, как мы уже выяснили, имеет две разновидности, одной из которых является хирагана. Ее используют, чтобы обозначить некоторые префиксы, суффиксы или же частицы. Конечно, можно написать и слово на японском, используя хирагану (так часто пишут дети или изучающие японский язык, если не знают, как слово пишется иероглифом или иероглиф слишком сложный). Некоторые слова даже принято писать исключительно с помощью этого алфавита. Именно с изучения этого алфавита начинается обучение японскому языку. Итак, рассмотрим японский алфавит хирагана с переводом на русский .

すみ ま せん — переводится как «извините». По произношению это будет звучать следующим образом: «сумимасэн». Кстати, это слово часто произносят «сумимасэ:» в разговорной речи, что является неправильным с точки зрения языка, но, тем не менее, входит в японскую разговорную речь (это как слово «здрасте» вместо «здравствуйте»). Очень напоминает таблицу умножения, только тут мы ищем необходимую согласную и гласную, и в результате получаем необходимый знак хираганы.Как Вы заметили, японский язык имеет еще одно существенное отличие. Он силлабический, то есть состоит не из букв и звуков, как мы привыкли, а из слогов . Предположим слово «сито» для нас имеет 4 символа (как букв, так и звуков). Для японцев это было бы 2 символа, си-то. Приведем пример парочки японских слов, с произношением на русском.

И посмотрим один пример в транскрипции . Слово «сакура» на японском пишется следующим образом 桜 и имеет транскрипцию [さく ら], то есть три слога са-ку-ра имеют три символа. Ну, а перевод, как все уже догадались, — вишня . Для того, чтобы научиться писать знаки хираганы, пройдите бесплатный . А наш видео-урок поможет вам .

Японский алфавит — катакана

Японский язык, конечно же, не обособлен. Он имеет много заимствованных слов, и такие слова подогнаны под японскую фонетику. Катакана как раз используется для записи таких иностранных слов. Также ее используют для того, чтобы выделить какое-то слово. Это наподобие нашего курсива. У катаканы есть и другие сферы применения, о которых я говорю в моем по катакане, если вы хотите выучить эту азбуку, то вы можете

Вот, как выглядит японский алфавит с переводом на русский катакана .

Но в 20 веке катакана была дополнена , так как не хватало некоторых букв, например «в». Это сделали для того, чтобы иностранные слова можно было передавать наиболее четко. Теперь катакана выглядит следующим образом:

Хотя катакана была дополнена, некоторые слова читаются на японский манер. Если Вы заметили, то большинство японских слов имеют открытый слог , а заимствованные слова могут иметь закрытый слог. Тогда при наличии согласных, будет заканчиваться на «у» каждый согласный, который не имеет за собой гласной (кроме «н»). Например, слово «грамм». На японском оно будет читаться и писаться как гу-ра-му, а написание будет выглядеть вот так グラム.

Существуют слова, где имеются долгие гласные . В таких случаях сразу после слова пишется горизонтальная или вертикальная черта (в зависимости от способа написания). Например, английское слова car. Мы знаем, что последняя буква не читается, но буква «а» удлиняется. На японском это будет читаться также, как и на английском, а выглядит это следующим образом カー. Удвоенные согласные передаются в японском письме с помощью знака «цу». Этот знак ставится перед знаком, согласную которого вы хотите удвоить. В этом случае знак «цу» будет писаться меньше, чем остальные знаки, это делается для того, чтобы было понятно, что это не знак «цу», а знак удвоения согласной. Например, Одесса читается как О-ДЭ-С-СА, а выглядит так: オデッサ. Еще это возможно, если, например, английское слово заканчивается на «d», «t», «g» и «p». Например, «up» произносится как А-П-ПУ, а пишется アップ.

Также, если Вы обратили внимание, в японском языке нет буквы «л» . Она передается слогами «ра», «ри», «ру», «рэ», «ро», в зависимости от ситуации. Например, слово «болт» и будет читаться как «бо-ру-то». Скорее всего, похоже больше на «брутто», чем на болт:-). А некоторые иностранные слова обрели устойчивые сокращения . Например энергия — «э-нэ» или «программа» — «пу-ро». Поэтому такие нюансы очень важно знать, чтобы понимать, о чем вообще речь. Оставайтесь с нами, и Вы сможете узнать намного больше.

Японский алфавит с переводом на русский значительно упростит изучение языка. На нашем сайте Вы сможете найти японский алфавит — хирагану и катакану, а также много всего интересного!

Хотите выучить хирагану всего за неделю? Думаете, это невозможно? Но я вам говорю серьезно? уже через неделю вы начнете читать и писать на хирагане. Не верите? .