Какая речь называется уместной. Стилевая уместность

Это коммуникативное качествопредполагает использование в речи определенных языковых средств в соответствии с конкретной ситуацией общения, соблюдение «чувства соразмерности и сообразности» (А.С. Пушкин), то есть это такой подбор слов, словоформ и оборотов, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным, эстетическим и иным задачам выступления.

Уместность как важнейшее качество грамотной речи может рассматриваться в трёх взаимосвязанных аспектах:

– коммуникативно-ситуативном (1).

– стилистическом (2),

– личностно-психологическом (3).

1 Основное требование уместности речи состоит в том, что каждой коммуникативной ситуации должны соответствовать свои средства языкового и эмоционального выражения, в частности, особый строй речи, определенные экспрессивные и оценочные обороты и т.п.

Известный писатель К. И. Чуковский в своей книге «Живой как жизнь» приводит замечательные примеры ситуативно не оправданного выбора языковых средств, в частности, использования клишированных канцеляризмов в живой разговорной речи:

«В поезде молодая женщина, разговорившись со мною, расхваливала свой дом в подмосковном колхозе:

– Чуть выйдешь за калитку, сейчас же зеленый массив!

– В нашем зеленом массиве так много грибов и ягод.

И видно было, что она очень гордится собою за то, что у нее такая “культурная” речь.

– Какие мероприятия предпринимаете вы дляактивизации клева?

2 Ситуация общения требует выбора и определенного стиля. Ошибкой будет считаться как смешение различных стилей, так и включение чужеродных стилевых элементов в заданный стилевой контекст.

Немотивированное и неуместное смешение стилей можно наблюдать в следующих высказываниях.

Только в конце апреля тяжелые свинцовые тучи наконец рассеялись, выглянуло ласковое солнышко и установился положительный баланс температур (художественный и официально-деловой ).

Повинуясь зову сердца, студенты все как один приняли участие в апрельских мероприятиях по санации помещений и озеленению прилегающей территории (публицистический и официально-деловой ).

Ошибочность следующих высказываний обусловлена включением стилистически чужеродных слов и оборотов в определенный стилистический контекст (см. также выше примеры из книги К. И. Чуковского).

Игорёк сообщил (книж .), что за ним в садик придет бабушка.

Моя любимая заводная машинка вышла из строя (книж .).

На стенде представлены образчики (разг .) выпускаемой предприятием продукции.

Довожу до Вашего сведения, что 60% студентов указанной группы получили двойки (разг. ) на экзамене по курсу возрастной психологии.

3 Выбор языковых и неязыковых средств выражения (в частности, интонации, тембра, темпа речи, силы голоса, а также жестов, мимики, поз) обусловлен индивидуально-психологическими и социально-статусными особенностями собеседника.

Богатство и выразительность речи как коммуникативное качество определяется объемом словарного запаса человека и умением использовать в речи ресурсов лексики и фразеологии. Важнейшим приемом, способствующим повышению выразительности речи, является использование всевозможных изобразительно-выразительных средств языка, к коим относятсяустойчивые сочетания (1),тропы (2),стилистические фигуры (3).

1 Устойчивые сочетания (фразеологизмы, крылатые выражения, пословицы, поговорки, афоризмы) придают речи яркость, образность, экспрессивность.

Фразеологизм (фразеологическая единица) – это устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению сочетание слов, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы:в ылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, ломиться в открытую дверь. Фразеологизм по своему значению часто соответствует одному слову и не имеет связи с породившим его источником:на широкую ногу – богато, роскошно, не стесняясь в средствах,не робкого десятка – смелый, отважный,с распростертыми объятиями – радушно, приветливо,засучить рукава – усердно, старательно делать что-л.,пересчитать по пальцам – мало.

Крылатое выражение – устойчивое сочетание, которые восходят к определенному автору или литературному источнику, то есть сохраняют связь с породившим их источником. Так, из античных мифов пришли крылатые выраженияавгиевы конюшни ‘запущенность, беспорядок в делах’,сизифов труд ‘тяжелая, но бесполезная работа’,танталовы муки ‘невыносимые страдания’; из библейских текстов –возвращение блудного сына ‘о возвращении на родину или к праведной жизнеи’,иерихонская труба ‘громкий, грубый звук’,суета сует ‘мелочные заботы’; из художественной литературы –в Европу прорубить окно (А.С. Пушкин. Медный всадник) ‘обратиться к ценностям европейской цивилизации’,с чувством, с толком, с расстановкой (А.С. Грибоедов. Горе от ума) ‘не спеша, с пониманием’; из песен –вставай, страна огромная ‘призыв к борьбе с врагом в годы Великой Отечественной войны’,последний и решительный бой ‘о решающей схватке с врагом’,возьмемся за руки, друзья ‘призыв к единству’; из кинематографа –путевка в жизнь ‘все, что дает право на существование, приводит к признанию’,вор должен сидеть в тюрьме ‘о неотвратимости наказания’.

Пословица – устойчивое сочетание фольклорного происхождения, представляющее собой меткое, образное выражение, несущее в себе определенную сентенцию, назидательный смысл.Что посеешь – то пожнешь. Волков бояться – в лес не ходить. Любишь кататься – люби и саночки возить. На Бога надейся, а сам не плошай. Ученье – свет, а неученье – тьма.

Поговорка – устойчивый оборот фольклорного происхождения, образно определяющие какой-либо предмет или явление, но в отличие от пословицы не представляющий законченной мысли, окончательного вывода, нравоучения:Коса – девичья краса; Поживем – увидим; Что на уме, то и на языке; Пусти козла в огород; Что в лоб, что по лбу; Береженого Бог бережет .

Афоризм – лаконичное, отточенное по форме и выражающее обобщенную мысль изречение, обычно несущее в себе определенную сентенцию и сохраняющее связь с породившим их источником:Красота спасет мир (Ф.М. Достоевский);В человеке все должно быть прекрасно (А.П. Чехов);Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель);Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ);Незнание – это не аргумент (Спиноза);Бойся данайцев, дары приносящих (Вергилий).

2 Тропы – это слова и выражения, употребленные в переносном значении в целях придания речи большей выразительности. К ним относятся эпитеты, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, сравнение, перифраза, аллегория, антифразис.

Эпитет – образное переносное определение какого-либо предмета, явления или лица. Они могут быть:

– общеязыковыми: слепая ярость, трескучий мороз, стремительный бег ;

– народно-поэтическими: красна девица, серый волк, сыра земля ;

Метафора – образный перенос наименования по сходству формы, цвета, оценки, размера и т.п.:изумрудные громады волн (М. Горький),стальные нервы, железная воля, золотое сердце, закат жизни.

Олицетворение – разновидность метафоры; перенос, основанный на уподоблении живому существу:говор волн, вьюга воет, идет дождь, ветер уносит слова, недоброе время.

Метонимия – перенос наименования по смежности предметов на основании единства материала, формы, цвета, функции, размера, содержимого и т.д.:Зал восторженный встает, Театр уж полон, ложи блещут (А. С. Пушкин), Янтарь в руках его дымился (А. С. Пушкин),Переговоры между Москвой и Вашингтоном.

Синекдоха – разновидность метонимии; перенос наименования с части (малого) на общее (большое):Символический русский Иван (М. А. Шолохов),Все флаги будут в гости к нам (А. С. Пушкин).

Сравнение – уподобление одного предмета другому на основании единства признаков:Твой ум глубок, что море , твой дух высок, что горы (В. Я. Брюсов),Змейкой мчится по земле белая поземка (С. Я. Маршак),А с небосвода бесшумным дождем падали звезды (В. Высоцкий).

Перифраза – замена названия предмета описанием его характерных признаков. Ср. у А.С. Пушкина: прах переживет и тленья убежит (о бессмертии), подлунный мир (Земля);царь зверей (лев); Туманный Альбион (Англия);Северная Венеция, Северная Пальмира (Санкт-Петербург);город первого салюта, город воинской славы (Орёл).

Аллегория – развернутый троп,иносказание; изображение отвлеченной идеи посредст­вом конкретного, отчетливо представляемого образа. Так, само название стихотворения А. Пушкина «Телега жизни» указывает на иносказательное представление человеческой жизни через образ телеги:

Хоть тяжело подчас в ней бремя,

Телега на ходу легка;

Ямщик лихой, седое время,

Везет, не слезет с облучка...

Антифразис (ирония) – стереотипная конструкция, выражающая лишь иронический смысл; насмешливое употребление слова в смысле, обратном буквальному.Вот так удружил! Хорошенькое дело! Этого еще не хватало! « Отколе, умная , бредешь ты, голова? (в обращении к ослу) (И. А. Крылов)

3 К стилистическим фигурам , служащими повышению выразительности речи, относятся антитеза, градация, гипербола, литота, повтор, анафора, эпифора, полисиндетон, асиндетон, параллелизм, инверсия, умолчание, эллипсис, риторические вопросы.

Антитеза (противопоставле́ние) – стилистическая фигура,состоящая в сопоставлении логически противоположных понятий или образов, подчиненных одной идее или единой точке зрения.Забывается быстро плохое , / А хорошее долго живет (К. Ваншенкин).Мал золотник, да дорог (пословица). Они сошлись. Волна и камень , / Стихи и проза , лед и пламень (А. Пушкин).

Градация – такое расположение слов, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание (реже ослабление) производимого ими впечатления.Осенью ковыльные степи совершенно изменяются и получают свой особенный , самобытный , ни с чем не сходный вид (С. Аксаков).Он протягивал мне красную , опухшую , грязную руку... Он стонал , он мычал о помощи (И. Тургенев).

Гипербола – стилистическая фигура, состоящая в преувеличении размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления.В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский);наметали стог выше тучи (И. Крылов);испугаться до смерти, задушить в объятиях, сто раз повторять .

Литота (мейозис) – стилистическая фигура, состоящая в преуменьшении размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления.Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А. Грибоедов). Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить (Н. Некрасов).

Повтор – стилистическая фигура, состоящая в повторении слов в целях обозначения большого числа предметов, явлений, усиления признака или указания на длительность действия.За теми деревнями леса , леса , леса (П. Мельников-Печерский)И ближе , ближе все звучал грузинки голос молодой (М. Лермонтов).Душа ноет , ноет , память где-то выше дома, выше лесов, выше гор витает, тычется , тычется и куда не ткнётся – везде больно (В. Астафьев).

Анафора (единоначатие) – синтаксическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда (стиха, строфы, прозаического отрывка). Есть книги , которые читаются, есть книги , которые изучаются терпеливыми людьми (Л. Леонов);Люблю луны волшебное сиянье, / Люблю забот людских молчанье, / Люблю безмолвие страстей (Н. Теплова).

Эпифора – синтаксическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в конце каждого параллельного ряда (стиха, строфы, предложения и т. д.). Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник ? Почему именно титулярный советник ? (Н. Гоголь);

Полисиндетон (многосоюзие) – синтаксическая фигура, состоящая в повторении союзов, благодаря чему усиливается выразительность речи.И лобзания, и слезы, / И заря, заря!.. (А. Фет).

Асиндетон (бессоюзие) – синтаксическая фигура, состоящая в бессоюзной связи однородных членов в простом предложении или частей сложного предложения.Швед, русский колет , рубит , режет (А. Пушкин).Пой , скачи , кружись , Параша! / Руки в боки подпирай ! (И. Дмитриев).

Параллелизм (синтаксический) – синтаксическая фигура, заключающаяся в одинаковом синтаксическом построении соседних предложений или отрезков речи.Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почёт (В. Лебедев-Кумач).Вот глас надежд – молитвы кроткий шепот, / Вот гром судьбы – ужасный сердца ропот (В. Бенедиктов).

Инверсия – синтаксическая фигура, представляющая собой отклонение от обычного, или прямого (подлежащее + сказуемое, согласованное определение + определяемое слово), порядка слов в предложении, в результате чего переставленный элемент получает стилистическое, эмоциональное и смысловое выделение.

Роняет лес багряный свой убор,

Сребрит мороз увянувшее поле...

(А. Пушкин)

Умолчание – сознательная незавершенность высказывания, которая состоит в том, что авторне до конца выражает мысль, предоставляя читателю или слушателю самому догадаться, что именно осталось невысказаннымкоторая порождает неопределенность смысла и ведет к усилению выразительности.

Но слушай: если я должна

Тебе... Кинжалом я владею,

Я близ Кавказа рождена... (А. Пушкин)

Эллипсис – синтаксическая фигура, состоящая в том, что один из компонентов высказывания не упоминается, опускается с целью придания тексту большей выразительности, динамичности.Во всех окнах - любопытные, на крышах – мальчишки (А. Н. Толстой). Мы сёла в пепел, грады – в прах, в мечи серпы и плуги (В. А. Жуковский). Вместо хлеба – камень, вместо поучения – колотушка (М. Е. Салтыков-Щедрин). Вы – в каюты! Вы – в кладовые! (В. В. Маяковский).

Риторический вопрос – стилистическая фигура, состоящая в утверждении или отрицании в форме вопроса и способствующая усилению эмоциональности речи и привлечению внимания слушателя.Что пользы в том, что он живет? Разве жизнь сумасшедшего приятна его родственникам и друзьям, некогда его любившим? (Н. Гоголь);Ужели трезвого найдем / За скатертью студента? (А. Пушкин).Что может быть почетнее и значительнее воинской славы?

Правильность речи

Правильность речи определяется владением языковыми нормами.6 Языковая норма

Норма – это общепринятое и узаконенное употребление в речи языковых вариантов, которые осознаются обществом на определённом этапе его развития как правильные, образцовые и наилучшим образом выполняющие основные языковые функции.

Этот языковой эталон, образец содержится в специальных нормативных словарях и ортологических пособиях. Узаконение литературой нормы, ее закрепление в словарях и справочниках называется кодификацией . Естественно, кодифицированные нормы – самые строгие.

Нормативность языковых явлений характеризуют соответствие структуре языка, массовая и регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации, общественное одобрение и признание.

Выделяются два вида норм в зависимости от их строгости.

Строгая норма (императивная ) – не допускает выбора, предписывая использовать только один вариант из числа имеющихся, другие признавая неправильными, нарушающими норму. Нарушение императивной нормы свидетельствует о слабом владении нормами литературного языка:кварта́лы – квартала́ (неправ.),алфави́т – алфа́вит (неправ.),при́нял – приня́л (неправ.),коне [шн ]о – коне [чн ]о (неправ.),благодаря чему – благодаря чего (неправ.),курица – кура (неправ.). В словарях неправильные и ненормативные варианты сопровождаются ограничительными и запретительными пометами:неправ. (неправильно), грубо неправ. (грубо неправильно), не рек. (не рекомендуется), прост. (просторечное), грубо прост. (грубо просторечное),вульг . (вульгарное).

Нестрогая норма (диспозитивная ) – допускает использование разных вариантов, признавая их правильными, не нарушающими норму. Различаются два вида диспозитивной нормы:

1) равноправная (в словарях варианты даются с союзом И ):искристый иискристый ,волнам иволнам ,, порядо [шн ]ый и порядо [чн ]ый, пахнул ипах .

2) неравноправная: один вариант признается основным и общеупотребительным, другой – лишь допустимым и в чём-то ограниченным (в словарях общеупотребительный вариант дается без пометы, ограниченный – с пометой доп .) Ограничения бывают трёх видов:

– функциональное: основной вариант является общеупотребительным, допустимый ограничен рамками употребления в той или иной языковой среде: компас – компас (проф., у моряков),флюорография – флюорография (проф., у медиков),флейтовый – флейтовый (проф., у музыкантов).

– хронологическое, или историческое: основной вариант признаётся соответствующим современной норме, допустимый – устаревающим: горни [чн ]ая горни [шн ]ая (доп. устар.),индустрия индустрия (доп. устар.),рекам рекам (доп. устар.),вдохновенен вдохновен (доп. устар.).

– стилистическое: основной вариант является внестилевым (межстилевым), допустимый вариант ограничен рамками какого-л. стиля, чаще разговорного: ясны ясны (доп. разг.),собрались собра лись (доп. разг.),цехи цеха (разг.), в отпуске в отпуску (разг.), обусловливатъ обуславливать (разг.).

Литературная норма – это явление историческое, развивающееся, а потому изменчивое. Существуют две крайности в понимании этого вопроса: пуризм и антинормализаторство. Пуризмом (от лат. purus«чистый») принято называть неприятие любых измениений в языке, что связано со стремлением полностью очистить литературный язык от иноязычных заимствований, новообразований, элементов нелитературной речи. Антинормализаторство проявляется в отрицании возможности регулирования языкового развития, в отстаивании лозунга: «Язык сам собою правит» (писатель А.Югов). В норме отражается поступательное развитие языка, однако это отражение имеет сложный, опосредованный характер. Изменению нормы предшествует появление диспозитивных (равноправных или неравноправных) вариантов. Допустимый вариант может стать основным, а затем и окончательно вытеснить первоначальный вариант из употребления, как это произошло в следующих случаях:банкрот – банкрут (устарев.),про́тив ипроти́в (устарев.),вздро́гнул вздрогну́л (устарев.),рельс ирельса (устарев.),метод иметода (устарев.), поезда – поезды (устарев.), дипломант в зн. ‘дипломник’ , абитуриент в зн. ‘выпускник’.

Различают виды норм в зависимости от их принадлежности к определенному языковому уровню:

    акцентологическая : регулирует постановку ударения;

    орфоэпическая : регулирует произношение;

    морфологическая : определяет грамотный выбор формы слова;

    синтаксическая : определяет правила построения словосочетания и предложения.

    лексическая : определяет логически оправданное словоупотребление, основанное на знании лексического значения слова и особенностей сочетания слов в речи;

    стилистическая : определяет выбор языковых средств в соответствии с определенным стилем речи.

Кроме того, выделяются нормы:

    орфографическая : регулирует правописание;

    пунктуационная : определяет правила постановки знаков препинания.

1.7 Литературный язык

Литературный язык – это основная, высшая, наддиалектная, обработанная форма существования национального языка, которая обслуживает разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т. д.

В становлении русского литературного язык значительную роль сыграл церковнославянский язык – русифицированный старославянский (древнеболгарский), язык. В Древней Руси он использовался не только в богослужении, но и в сферах науки, художественной литературы, публицистики то есть выступал в роли литературного языка в течение семи веков (с XпоXVIIвек). В результате реформ ПетраIв началеXVIIIвека церковно-славянский язык выводится из светской сферы употребления и ограничивается областью богослужения. Однако он продолжает оказывать огромное влияние на процесс формирования норм современного русского литературного языка. Согласно мнению большинства современных специалистов по истории русского языка (М.Л.Ремнева, Б.А.Успенский, В.М.Живов, Г.А.Хабургаев и др.), современный русский литературный язык был образован на основе церковно-славянского языка и народной разговорной речи. Синтез этих двух языковых начал осуществляется в течение всегоXVIIIвека и получает свое окончательное завершение благодаря творчеству русских писателей – А.С.Пушкина, Н.М.Карамзина, И.А.Крылова А.С. Грибоедова и др. Современный русский литературный язык сформировался к серединеXIXвека.

Можно выделить четыре признака литературного языка в его противопоставлении некодифицированным языковым разновидностям, в частности, диалектам.

1 Всеобщность и универсальность . Литературный язык обслуживает все регионы проживания носителей данного национального языка и используется во всех сферах коммуникации – в этом смысле он является универсальным средством общения, диалект – территориально или социально ограничен; кроме того, областные диалекты в настоящее время характерны преимущественно для сельского населения (главным образом, старшего поколения, особенно женщин).

2 Стилевая дифференциация . Диалекты не имеют четко выраженной стилевой дифференциации; для литературного языка же характерна четкая разработанность стилей, каждый из которых употребляется в определенной функциональной сфере, имеет свои стилевые черты и языковые средства.

3 Нормированность . Литературный язык имеет выработанные и закрепленные в словарях и грамматиках нормы, а диалект не имеет. Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем отобран из общего лексического богатства общенародного языка, значение и употребление слов, произношение и правописание регламентированы, формообразование и словообразование подчиняются общепринятым образцам.

4 Письменность . Диалект имеет только устную форму реализации, а литературный язык имеет две разновидности – устную и письменную. Устная разновидность литературного языка называется разговорной речью и подвержена влиянию просторечия: так, например,балагур ,бедокур ,белоручка ,верзила ,вертопрах, горемыка ,дрязги ,егозить ,зевака , корпеть , орава , приструнить и др. , стали уже разговорно-литературными.

Устная разновидность русского литературного языка сформировалась в конце восемнадцатого – начале девятнадцатого века. Следует иметь в виду, что устные (разговорные) разновидности литературного языка существуют сегодня не во всех странах: так, например, не имеют данной разновидности литературные языки Германии и Чехии, где потребности повседневного общения обслуживаются диалектами.

1.8 Стили литературного языка

Стиль (функциональный стиль) – это исторически сложившаяся в определённое время в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно использующихся в различных сферах общения.

Развитие системы стилей литературного языка неразрывно связано с развитием общества. На ранних донациональных стадиях развития языка (с XIV–XVвв.) стили ещё не выделялись вовсе. В русском языкеXVIIв. (в эпоху М. В. Ломоносова) существовали только стили книжной речи; при этом различались три стиля: высокий, средний и низкий. В современном литературном языке выделяются четыре стиля: три книжных (научный, официально-деловой, публицистический) и разговорный стиль.

Совершенная, разветвленная стилистическая система с чёткой дифференциацией функциональных разновидностей является показателем высокого уровня развития национального языка и важнейшей характеристикой литературного языка, которая помогает отграничить кодифицированные языковые сферы от некодифицированных (дело в том, что в просторечии, диалектах и жаргонах стили практически не выделяются).

Ключевым понятием, позволяющим соотнести систему стилей со кодифицированным литературным языкам, является понятие стилистической нормы. Стилистические нормы – это нормы реального использования языка в определенной сфере общественной жизни и одновременно правила, а также приёмы речевого творчества, отвечающие конкретным задачам коммуникативного характера. Стилистические нормы касаются трёх основных параметров стиля: отбора языковых средств, правил их сочетаемости между собой и соотношений межстилевых и собственно стилевых языковых явлений. Стиль должен быть таким, чтобы использованные в нём средства и их организация давали необходимый коммуникативный эффект, то есть наилучшим образом обслуживали соответствующие им сферы человеческой деятельности.

Выбор стилистических средств определяется речевой ситуацией, то есть обстановкой, в которой происходит общение, отношениями между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим), а также содержанием и назначением речи,.

Каждая функциональная разновидность обладает определёнными языковыми особенностями (прежде всего лексикой и грамматикой) и противопоставлена другим таким же разновидностям литературного языка, которые соотносятся с другими сферами жизни и обладают собственными языковыми особенностями.

Большинство языковых средств в каждом стиле – нейтральные, межстилевые. Однако ядро каждого стиля образуют присущие именно ему языковые средства с соответствующей стилистической окраской и едиными нормами употребления.

Каждый функциональный стиль может существовать как в письменной, так и в устной форме; для книжных стилей преобладающей является письменная форма, для разговорного – устная. Каждый стиль включает в себя произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности, не противоречащие, впрочем, общей стилевой направленности. Некоторые стили подразделяются на подстили, конкретизирующие сферы использования тех или иных жанров и соответствующие им языковые средства.

Научный стиль речи – одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки, производства и образования; он реализуется в книжных специализированных текстах разных жанров.

Научный стиль связан, прежде всего, со сферой науки, то есть с той сферой чело­веческой деятельности, задачей которой является выработка и теоретическое осмысление объективных знаний о действитель­ности. Как способ освоения действительности наука отличается стремлением к максимально обобщенному, объективному, обез­личенному знанию. Науку характеризует интеллектуально-понятийный образ мышления. Таким образом, к основным функциям научного стиля относятся:

    обработка и представление информации о мире;

    установление логических связей между понятиями, предметами, явлениями (объяснение их).

К числу существенно важных черт научного стиля можно отнести:

    логичность,

    аргументированность (доказательность);

    абстрактность (отвлеченность),

    объективность,

    точность (однозначность),

Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, которые обслуживают сферы дипломатических, правовых и административных отношений, то есть отношений, возникающих между государствами, внутри государства, между организациями, внутри организации, между частными лицами и государством и т.д.

Основные функции ОДС:

    информативная : реализуется в жанрах сообщения, справки, резюме, заявления, служебной записки и др.;

    регулятивно-волюнтативная (повелительная): наиболее отчётливо представлена в жанрах закона, постановления, приказа и др.

Уже из перечисления жанров очевидно, что ОДС реализуется в основном в форме документа. Документ – это деловая бумага, текст, регулирующий и управляющий действиями людей. Чтобы успешно выполнять свои функции (регулирования и управления), документ должен 1) обладать юридической силой, 2) быть точным, ясным, лаконичным и не допускать вариантов толкования (инотолкований).

Функции документа как основной формы реализации позволяют выделить следующие признаки делового стиля:

    преимущественно письменная форма реализации;

    окраска долженствования (указательный, предписательный тон изложения);

    конкретность изложения, точность, однозначность формулировок,;

    логичность и аргументированность;

    объективность, безличность;

    низкая эмоциональность текста, своеобразная “холодность”;

    высокая степень стандартизации, шаблонность, клишированность языкового выражения.

Публицистический стиль

Публицистический стиль – это функциональный стиль, который обслуживает сферу общественно-политических отношений. Он используется в средствах массовой информации (СМИ) – журналах, газетах, на радио и телевидении, а также в публичной ораторской и парламентской речи.

Основная функция текстов публицистического стиля – сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка событий и фактов.

Публицистические тексты имеют ряд общих черт:

    все они носят воздействующий (суггестивный) характер, связанный с созданием у читателей (зрителей) определённого отношения к передаваемой информации;

    пишутся в соответствии с определённой идеологической системой и опираются на систему определённых идеологических ценностей;

    отличаются тенденциозностью, то есть журналист сознательно ставит свой текст на службу той или иной идее;

    обладают ярко выраженным субъективным, оценочным началом;

Отбор событий в публицистическом произведении определяется их социальной значимостью. К социально значимым относят события, имеющие общественный интерес: это встречи глав государств, принятие новых законов, театральные премьеры, спортивные события и т.д. Зачастую они носят повторяющийся характер, поэтому информация об этих событиях стандартна, при её освещении используются стереотипные выражения (театральный сезон открылся премьерой, состоялся матч между командами). Воздействующая функция текстов в публицистике реализуется через систему экспрессивно-оценочных средств. Таким образом, публицистический стиль постоянно сочетает экспрессивность и стандартизованность.

Публицистический стиль функционирует в определённых устойчивых формах – жанрах. Традиционно публицистические жанры делятся на

    информационные (заметка, репортаж, интервью, отчёт),

    аналитические (беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор),

    художественно-публицистические (очерк, эссе, фельетон, памфлет).

Разговорный стиль

Разговорный стиль свойственен повседневно-бытовой устной речи, он чаще всего употребляется в непринужденной беседе с хорошо знакомыми людьми. Стиль служит для обмена мыслями, чувствами, переживаниями, для организации совместной деятельности – эти целевые установки и определяют его основную функцию.

Черты разговорного стиля:

    преимущественно устная форма реализации (кроме частной переписки бытового характера);

    важная роль паралингвистических и экстралингвистических средств передачи информации – интонации, мимики, жестов, поз, выражения глаз;

    спонтанность (неподготовленность) речи: моменты создания и произнесения речи не разделены во времени;

    непосредственность речевого контакта;

    непринужденность, неофициальность общения;

    эмоциональность и экспрессивность языкового выражения;

    конкретность речи.

Функциональные стили иногда называют «стилями речи» и противопоставляют их «стилям языка». При этом к «стилям языка» относят разговорный (сниженный), нейтральный, книжный (высокий) стили..

Язык художественной литературы не входит в систему функциональных стилей современного русского литературного языка и представляет собой, по определению профессора Л.Ю. Максимова, проекцию национального языка под эстетическим углом зрения на особую плоскость художественной литературы.

В языке художественной литературы обрабатываются, проходят "переплавку" все средства общенародного языка, многие из которых впоследствии получают права "литературного гражданства".

1.9 Некодифицированные разновидности национального языка

Некодифицированные разновидности национального языка – это такие формы существования национального языка, которые противопоставлены кодифицированному литературному языку по своим нормативно-стилистическим качествам. В эту сферу входят следующие языковые варианты:

– городское просторечие,

– территориальные диалекты (областные говоры),

– социальные диалекты (арго и жаргоны).

Что такое "уместность речи"? Как правильно пишется данное слово. Понятие и трактовка.

уместность речи коммуникативное качество речи, которое возникает на основе соотношения речь - условия общения. У. р. - необходимое качество хорошей речи, которое заключается в таком подборе, такой организации средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. У. р. соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным, эстетическим и иным задачам письменного или устного выступления. У. р. захватывает разные уровни языка (употребление слов, словосочетаний, грамматических категорий и форм, синтаксических конструкций и целых композиционно-речевых систем) и может рассматриваться и оцениваться с разных точек зрения. Различают У. р. стилевую, контекстуальную, ситуативную и личностно-психологи-ческую. У. р. стилевая заключается в том, что уместность отдельного слова, оборота, конструкции или композиционно-речевой системы в целом предопределяется и регулируется стилем языка. Каждый из функциональных стилей имеет свою специфику, свои закономерности отбора и употребления языкового материала. В каждом из них существуют элементы, определяющие его специфику, которые называются стилеобразующими. Перенесение их в другие условия общения без надобности, без мотивировки справедливо считается нарушением У. р. Уместность отдельной языковой единицы регламентируется и таким фактором, как контекст, т. е. ее речевое окружение. Контекст - это композиционно-речевая система, предполагающая единство плана содержания и плана выражения, однородность стилистической тональности. Критерий контекстной уместности, хотя в общих чертах и определяется уместностью стилевой, не всегда совпадает с ней. Нередко можно наблюдать случай, когда языковое средство, традиционно неприемлемое для определенного стиля, определенных условий общения, в конкретном контексте оказывается уместным, более того, единственно необходимым для достижения нужного эффекта. Так, например, в стилистике сложилось отрицательное отношение к отглагольным существительным, так как употребление отглагольных существительных, особенно в большом количестве, делает речь мелодически бедной, аморфной, сообщает ей налет канцелярщины и т. д. В замечательном стихотворении А.А. Фета «Шепот, робкое дыханье...» нет ни одного глагола, зато отглагольных существительных - шесть: шепот, дыхание, колыхание, изменение, отблеск, лобзание. Почему же Фет, поэт-музыкант, предпочел существительное глаголу, создавая одно из самых поэтических своих стихотворений? Преимущество отглагольного существительного в безличности, неопределенности действующего лица. А это гармонирует с общим лирическим строем стихотворения, которое очаровывает читателя прелестью недосказанного. Глагол же, как правило, связан с реальным лицом, конкретным деятелем, потому оказался бы слишком груб и неуместен для передачи тонких нюансов поэтического содержания. У. р. обнаруживается не только на отдельных языковых уровнях, но и в определенных речевых системах, ситуациях, в стиле произведения в целом. Неуместностью в художественном произведении страдают иногда отдельные композиционные компоненты текста - диалог, построенный без учета закономерностей разговорной речи, описания внешности героев, их раздумий, природы, а также авторские размышления. Говоря с собеседником, выступая перед аудиторией, мы не только сообщаем ту или информацию, но вольно или невольно передаем и наше отношение к действительности, окружающим нас людям. Поэтому важно позаботиться о том, как наша речь подействует на собеседника - не травмирует ли она его грубостью, не унизит ли его достоинства. У. р. - качество, важное в социальном аспекте: оно регулирует наше речевое поведение. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения - залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновения так называемой обратной связи и наоборот: учитель не сумел найти нужных слов для общения с учеником, с десятиклассником разговаривая так же, как и с пятиклассником, в результате нет контакта, нет доверия. Лит.: Головин В.Н. Основы культуры речи.- М., 1980; Ладыженская ТА. Качество речи // Живое слово: Устная речь как средство и предмет обучения. - М., 1986. Л.Е. Тумина

§ 1. В типологии качеств хорошей речи есть одно, которое занимает особое место по своей значи­мости, - это уместность. Термин в известной сте­пени условен, но содержание его весьма конкретно и в плане экстралингвистическом, и в плане языковом.

Уместность - такой подбор, такая организация средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместная речь соответ­ствует теме сообщения, его логическому и эмо­циональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным, эстети­ческим и иным задачам письменного или устного

выступления.

Уместности как необходимому качеству хорошей речи уделялось большое внимание в ораторском ис­кусстве древних греков и римлян, в теории и практике судебного и политического красноречия, уместность является одним из центральных понятий в современ­ной функциональной стилистике.

Аристотель в «Риторике», говоря о качествах стиля публичного выступления, настойчиво обращает внима­ние читателя на то, что неуместно в этом стиле. Так, одной из причин ходульности ораторской речи он считает «употребление эпитетов или длинных, или неуместных, или в слишком большом числе», неуместность использования поэтических оборотов . В его высказываниях неоднократно повто­ряется требование адекватности стиля «излагаемым предметам» - «стиль, соответствующий данному слу­чаю, придает делу вид вероятного» .

Аристотель показал различие письменной и устной речи («...для каждого рода речи пригоден особый стиль, ибо не один и тот же стиль у речи письменной и у речи во время спора, у речи политической и у речи судебной» ) с точки зрения уместности, орга- ннчности использования в них определенных приемов выразительности, сочетания слов.

Марк Туллий Цицерон считал, что успех выступле­ния на форуме и в гражданских процессах, способ­ность автора убеждать и подчинять себе слушателя зависят в первую очередь от уместности его речи. «Сколько задач стоит перед оратором, столько и ро­дов красноречия», - пишет он . «Как в жизни, так и в речи нет ничего труднее, как видеть, что умест­но Не для всякого общественного положения, не для всякой должности, не для всякой степени влияния человека, не для всякого возраста, так же как не для всякого места и момента и слушателя, подходит один и тот же стиль, но в каждой части речи, так же как и в жизни, надо всегда иметь в виду, что уместно: это зависит и от существа дела, о котором говорится, и от лиц, и говорящих, и слушающих» .

Уместность как важнейшее и необходимое качество хорошей речи высоко ставилась русскими филологами, судебными и политическими ораторами.

«В красноречии, - пишет В. Г. Белинский,- есть цель, всегда практическая, всегда определяемая време­нем и обстоятельствами». Есть разные типы ораторов: один «могущественно властвует над толпой силой своего бурного вдохновения; другой - вкрадчивой грацией изложения; третий - преимущественно иро­нией, насмешкой, остроумием; четвертый - последова­тельностью и ясностью изложения и т. д.». И что осо­бенно подчеркивает В. Г. Белинский, «каждый из них говорит, соображаясь с предметом своей речи, с харак­тером слушающей его толпы, с обстоятельствами на­стоящей минуты» .

Судебную речь известный юрист П. С. Пороховщи­ков (П. Сергеич) рассматривал как особую форму красноречия, где в соответствии с ее целевой установ­кой уместны такие качества, как ясность, которая до­стигается чистотой и точностью слога («не так гово­рите, чтобы мог понять, а так, чтобы не мог не понять вас судья» ), непосредственность, краткость и простота. «Надо говорить просто, - писал он. - Можно сказать: «Каин с обдуманным заранее намере­нием лишил жизни своего родного брата Авеля - так пишется в наших обвинительных актах; или: Каин обагрил руки неповинной кровью своего брата Аве­ля,- так говорят у нас многие на трибуне; или: Каин убил Авеля,- это лучше всего, но так у нас на суде почти не говорят» . Сложившиеся шаблоны судебного красноречия, когда оратор как будто созна­тельно изощряется говорить длинно и непонятно, По­роховщиков считает неуместными в хорошей судебной речи.

Очень тонкий функциональный анализ уместности отдельных приемов выразительности в различных ти­пах публичных выступлений содержится в работах другого блестящего судебного оратора - А. Ф. Кони. «...Ораторские приемы совсем неодинаковы для всех вообще публичных речей, - писал он, - судебному оратору и оратору политическому приходится дейст­вовать совершенно различно Уместные и умные цитаты, хорошо продуманные примеры, тонкие и остроумные сравнения, стрелы иронии и даже подъем на высоту общечеловеческих начал далеко не всегда достигают своей цели на суде» .

Много замечаний об уместности как необходи­мом качестве речи политического оратора находим мы в работах В. И. Ленина. «О республике, - писал В. И. Ленин в статье «О лозунгах и о постановке дум­ской и внедумской с.-д. работы», - всякий c.-д., ко­торый держит где бы то ни было политическую речь, должен говорить всегда. Но о республике надо уметь говорить: о ней нельзя говорить одинаково на завод­ском митинге и в казачьей деревне, на студенческом собрании и в крестьянской избе, с трибуны III Думы и со страниц зарубежного органа. Искусство всякого пропагандиста и всякого агитатора в том и состоит, чтобы наилучшим образом повлиять на данную ауди­торию, делая для нее известную истину возможно бо­лее убедительной, возможно легче усвояемой, возмож­но нагляднее и тверже запечатлеваемой» .

Общеизвестны ленинские высказывания о неумест­ности в речи пропагандиста «тяжелой артиллерии мудреных терминов, иностранных слов»", которые, бу­дучи употребляемыми без надобности, портят русский язык.

М. И. Калинин назвал ораторское искусство самым трудным. «И большевики должны обладать этим искусством» , должны научиться облекать свои выступления в такую форму, которая облегчала бы восприятие речи. «Форма - величайшая вещь»,- говорил он . И поиски нужной формы оратор­ского выступления обязательно должны вести и к его уместности, к тому, чтобы оно соответствовало мо­менту и аудитории.

Уместность речи - качество особое в ряду таких, как точность, чистота, выразительность и др. Дело в том, что уместность как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание каждого из этих ка­честв. Без учета конкретных условий общения неполны наши знания о богатстве и выразительности речи. Более того, то или иное коммуникативное качество речи, например точность, выразительность, может по­терять свою необходимость без опоры на уместность. Само по себе понятие хорошей речи относительно, но­сит функциональный характер и зависит, в частности, от уместности тех или иных языковых единиц, прие­мов их организации, особенностей употребления в данном конкретном акте общения или типичной язы­ковой ситуации - стиле. Уместность усиливает или ослабляет сумму слагаемых понятия «хорошая речь».

На неуместность в судебном выступлении от­дельных качеств речи, которые в других условиях являются достоинствами автора, указывал П. С. По­роховщиков: «Красота и живость речи уместны не всегда: можно ли щеголять изяществом слога, говоря о результатах медицинского исследования мертвого тела, или блистать красивыми выражениями, переда­вая содержание гражданской сделки?» .

Что представляет собой понятие уместности в лингвистическом плане, каково его языковое содер­жание? Существуют ли какие-либо нормы, регламен­тирующие оценку уместности - неуместности языко­вого факта?

Уместность речи - качество функциональное, в его основе лежит идея целевой установки высказывания. Уместность с этой точки зрения - адекватность при­мененных языковых средств целям высказывания.

Соблюдение уместности речи предполагает знание стилей литературного языка, закономерностей слово­употребления, свойственных им, знание стилистиче­ской системы языка. Уместность требует гибкости в определении приемлемости тех или иных качеств речи, языковых средств, речевого акта в целом. Навер­ное, впервые функциональное понимание уместности речи было сформулировано Пушкиным: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности» .

Уместность речи захватывает разные уровни языка и формируется употреблениехМ слов, словосочетаний, грамматических категорий и форм, синтаксических конструкций, наконец, целых композиционно-речевых систем. Их уместность может рассматриваться и оце­ниваться с разных точек зрения. И в связи с этим целе­сообразно было бы различать такие аспекты умест­ности речи.

Уместность стилевая

§ 2. Уместность отдельного слова, оборота, кон­струкции или композиционно-речевой системы в це­лом может предопределяться и регулироваться стилем языка. В системе современного литературного языка существуют несколько его разновидностей, которые обслуживают различные нужды общества, различные сферы общения и которые называются функциональ­ными стилями. Различают стили обиходно-бытовой (или разговорный), деловой, научный, публицистиче­ский, стиль художественной литературы. Каждый из них имеет свою специфику, свои закономерности от­бора и употребления языкового материала. И вопрос о допустимости того или иного слова, оборота в каж­дом из них решается по-разному.

Так, например, представление об уместности язы­кового факта в художественной речи имеет свои осо­бенности. Дело в том, что «норма» художественного текста неадекватна норме литературного языка. Лите­ратура художественная дает эстетически преобразован­ное отражение речевой жизни народа, которое зависит от идейных и эстетических принципов творчества писа­теля. Жизнь слова в художественном тексте опреде­ляется сложным взаимодействием, по крайней мере, трех типов различных влияний: 1) влиянием относи­тельно стандартных норм общелитературного языка;

2) влиянием беллетристических навыков и традиций, отражающих художественно-языковые вкусы эпохи;

3) влиянием индивидуальных навыков и вкусов, ко­торым следует художник в использовании языка и которые устанавливает он сам .

Обоснованность, функциональная оправданность отступлений от общелитературной языковой нормы - главный критерий их уместности в тексте художе­ственного произведения. Такие отступления не надо смешивать с речевыми ошибками типа «щелкнул щи­колоткой калитки» или «приходи вечор, любимый», которые происходят от незнания словесных значений (щиколоткой вместо щеколдой, вечор означает «вчера») и не имеют никакой мотивированности.

В художественной речи допустимы и становятся уместными отступления от литературной нормы на разных уровнях языка.

У Гоголя, например, можно встретить алогичное, на первый взгляд, использование усилительной ча­стицы даже. В общелитературном употреблении эта частица обозначает усиление, количественное нараста­ние признака, качества. Но вот в «Мертвых душах» читаем о чиновниках. На балу у губернатора они «по­сматривали только по сторонам, не расставлял ли где губернаторский слуга стол для виста. Лица у них были полны и круглы, на иных даже были бородавки». Или: «Прочие тоже были, более или менее, люди просве­щенные: кто читал Карамзина, кто Московские ведо­мости, кто даже и совсем ничего не читал». В этих примерах слово даже употреблено необычно, ирониче­ски, оно становится средством сатирического изобра­жения «кусочка действительности». На лицах незначи­тельных, не выражающих никаких душевных движе­ний, одинаковых в своем ничтожестве «даже» бородав­ка выглядит чем-то заметным. Во втором случае вместо нарастания признака - его спад, и просвещен­ность чиновников предстает в карикатурном виде.

Нарушение привычных для общелитературного языка лексико-семантических связей слов, неожидан­ное сближение далеких по смыслу и стилистической окраске слов лежит в основе стилистических приемов сатиры.

Описание лавочки уездного городка в повести Гоголя «Коляска» сатирически воспроизводит тот фон, на котором развертывается беспощадно осмеян­ная Гоголем одна из пошлых трагикомедий пошлого человека: «...посреди площади самые маленькие ла­вочки; в них всегда можно заметить связку баранков, бабу в красном платке, пуд мыла, несколько фунтов горького миндаля, дробь для стреляния, демикотон и двух купеческих приказчиков, во всякое время играющих около дверей в свайку».

Отступлениями от привычной сочетаемости яв­ляются контексты слов либеральный, обеденный, побор­ник, жрец и т. д. у поэтов «Искры» и «Свистка», что ведет К появлению у ЭТИХ СЛОВ НОВЫХ СМЫСЛОВЫХ нюансов, новой экспрессии и делает их компонентами сатирического словесного образа. Такого рода отступ­ления мотивированны, а следовательно, и уместны.

Чертог твой вижу либеральный...

И разговор патриархальный Об мужичках я слышу там.

(В. Курочкин)

Был близок взрыв народных масс Все меры ждали радикальной,-

Взамен ее на этот раз

Кладут лишь пластырь либеральный...

Все скрутила, все стянула Либеральная веревка.

(Вас. Богданов)

Аналогично: обеденный певец, обеденная ода, жрец журналистики (Д. Минаев), поборник взяток, поборник гласности (Н. Добролюбов), жрецы скандала (В. Ку­рочкин).

В поэзии можно наблюдать активизацию явлений, которые в литературном языке встречаются как еди­ничные и случайные. Для русского языка, например, в отличие от некоторых славянских не характерна слогообразующая роль сонорных, хотя в отдельных случаях возможен слоговой акцент на этих звуках. А в поэзии наблюдается тенденция к усилению слого- образующей функции сонорных звуков. Хлебников за­являл, что слова типа сентябрь, корабль он рассматри­вает как трехсложные. У И. Сельвинского, Вс. Рожде­ственского, Е. Винокурова, С. Маршака и других слова журавль, мысль, реестр, спектакль, министр, жизнь рифмуются так, что конечный сонор оказывается сло­говым.

Мистер Твистер бывший министр. (Маршак)

Эта жизнь и жизнь та. (Хлебников)

В каждом стиле литературного языка есть свои закономерности отбора и употребления языкового материала. В каждом из них существуют элементы, определяющие его специфику, которые называют сти­леобразующими. Перенесение их в другие условия об­щения без надобности, без мотивировки справедливо считается нарушением уместности речи, отступлением от литературной нормы.

Для разговорной речи, которая представляет собой особую систему по сравнению с письменными сти­лями литературного языка, характерны, например, синтаксические конструкции-стереотипы. Их набор сравнительно невелик, они свободно воспроизводятся в речи и с точки зрения кодифицированного литера­турного языка производят впечатление неправильно­стей («Где авоська тут лежала?», «Московский вокзал, как мне пройти?»). В разговорной речи обращают на себя внимание конструкции типа: «Талант - это когда веришь в себя» (в книжном стиле следовало бы напи­сать - «Талант - это вера в себя»). Тождество двух понятий в них как бы устанавливается в момент гово­рения. Использование таких конструкций за пределами разговорной речи - нарушение современной грамма­тической нормы. Однако в поэзии они встречаются. Но если в разговорной речи эти конструкции выпол­няют функцию коммуникативную, то в поэтической у них уже эстетическая функция.

Ночь. Чужой вокзал.

И настоящая грусть.

Только теперь я узнал,

Как за тебя боюсь.

Грусть, это - когда Пресной станет вода,

Яблоки горчат,

Табачный дым как чад.

И как к затылку нож,

Холод клинка стальной -

Мысль, что ты умрешь Или будешь больной.

(Л. Мартынов)

Л. В. Щерба писал о практическом правиле поведе­ния: «...не переносить синтаксических форм разговор­ной речи в письменную, а если делать это, то лишь с большой осторожностью» . Здесь как раз тот случай, когда это сделано осторожно и мотивиро­ванно и с помощью «переноса форм» передаются не­посредственность, живые интонации речи лирического героя, движение мысли.

Художественная проза и поэзия часто используют элементы разговорной речи. Но они уместны и орга­ничны в том случае, если эстетически преобразованы, выступают в новой функции, несут художественную нагрузку, как, например, в поэме Ольги Фокиной «Хо­зяйка»; поэма построена на разговорных интонациях, разговорном синтаксисе и лексике:

Давай, как когда-то:

Поперек полешко Положи, не мешкая,

На тот на подкладышек -

Три полешка рядышком,

Меж них - лучинку,

Али бересто.

(Все - без запинки,

Гляди, как просто!)

Жива привычка,

И - с плеч гора!

Ну, девка-спичка,

«- Ты иди-иди, земляк. Будь здоров.

Михеев неловко, не зная, что и сказать, открыл дверцу и вылез из машины. Наклонился потом за портфелем.

До свидания, Федор Михайлович. Спасибо вам.

Не за что. А до Парижа-то доедем.

С удовольствием.

Значит, поедем».

Все эти реплики-стереотипы уместны в обиходном общении, их семантика наполняется конкретным со­держанием в речевой ситуации, мы не можем без них обходиться в быту. Но будучи в таком оголенном виде включены в литературный диалог, они стано­вятся бессодержательными.

Нарушением критерия уместности является и увле­чение излишествами технической терминологии, штам­пами деловой речи, что тоже нередко можно наблю­дать в художественной литературе. Стиль произведе­ния бывает перенасыщен специальными терминами, канцелярскими оборотами. Например, Ю. Антропов в романе «Перевал», посвященном геологам-бурови­кам, ищущим в степи воду, пишет:

«Виктор понимал, что само бурение дает бригаде выгоды ю- раздо больше, нежели откачка. Основные деньги шли за погонаж, хотя времени на бурение тратилось меньше, чем на монтаж водо­проводного оборудования. Вот и получалось, что все зависело от совести мастера. Словно ненароком, забутит водонос глинистым раствором - и все шито-крыто. Тем более, что в СМУ не было каротажной установки, с помощью которой можно отбить водо­носный горизонт».

«Виктор хотел предложить отцу новый буровой станок, полу­ченный СМУ по разнарядке. Станок был принципиально новый, бурение на нем производилось с помощью сжатого воздуха без глинистой промывочной жидкости».

Какая необходимость вводить в художественную речь обилие технических, профессиональных терминов, значение которых непонятно без специальных слова­рей и которые никакой эстетической функции не вы­полняют? Они здесь функционально нецелесообразны, а поэтому и неуместны.

Есть сфера общения, где они функционально целе­сообразны и уместны, - это деловой стиль. Шаблон и стандарт - характерная особенность делового доку­мента; там они не затрудняют, а облегчают процесс общения. Они помогают лаконичнее и яснее выразить содержание, способствуют быстроте восприятия ин­формации.

Конечно, это не значит, что должны положительно оцениваться любые шаблоны деловой речи. Среди них есть такие, которые являются печальным наследием дореволюционного приказного языка. Это о них писал В. И. Ленин: «...на девять десятых - циркуляр напол­нен обычным казенным пустословием. Разжевывание вещей давным-давно известных и сотни раз повто­ренных даже в «Своде законов», хождение кругом да около, расписывание подробностей китайского цере­мониала сношений между мандаринами, велико­лепный канцелярский стиль с периодами в 36 строк и с «речениями», от которых больно становится за род­ную русскую речь» .

Каждой эпохе свойственны свои особенности и нормы деловой речи. В наши дни в деловом стиле наблюдается тенденция к демократизации, простоте, и такого рода стандарты, о которых писал В. И. Ленин и которые, к сожалению, еще встречаются и сейчас, из­жили себя и неуместны в современном литературном языке.

Уместность контекстуальная

§ 3. Уместность отдельной языковой единицы рег­ламентируется и таким фактором, как контекст, т. е. ее речевое окружение. Контекст - не случайный конгло­мерат слов, это композиционно-речевая система, пред­полагающая единство плана содержания и плана вы­ражения, однородность стилистической тональности. Критерий контекстной уместности хотя в общих чер­тах и определяется уместностью стилевой, не всегда совпадает с ней. Нередко можно наблюдать случаи, когда языковое средство, традиционно неприемлемое для определенного стиля, определенных условий обще­ния, в конкретном контексте оказывается уместным, более того, единственно необходимым для достижения нужного эффекта.

Сошлемся на пример отглагольных существитель­ных - типа обжиг, распоряжение и т. п. В языковом сознании эпохи второй половины XIX в., когда эта ка­тегория слов активно проникала в общелитературное употребление, к ним сложилось отрицательное от­ношение. И в наши дни в стилистике существует традиционное представление о них как средстве мало­выразительном и потому неуместном, например, в ху­дожественной, ораторской речи.

Представление это возникло не случайно. Хотя эти существительные, образованные от глагольных основ (читать - чтение, распространять - распространение, издавать - издание), сохраняют значение процесса, они менее выразительны, чем глагол. Почему? По­тому, что глагол способен передавать гораздо больше смысловых оттенков и делает речь более компактной. Благодаря его способности управлять именами суще­ствительными он может образовать ряд последова­тельно зависящих слов и конструкций (что Потебня называл «синтаксической перспективой»).

Глагол передает видовые и залоговые оттенки, у отглагольных существительных таких возможностей нет (издавать, издать - издание; двигаться - дви­гать - движение).

Употребление отглагольных суще­ствительных, особенно в большом количестве, делает речь мелодически бедной, аморфной, сообщает ей на­лет канцелярщины, влечет за собой, как правило, по­явление лишних, информативно ненужных слов (ус­ложнять - приводить к усложнению, расследовать - провести расследование, контролировать - вести конт­роль).

Основная сфера употребления отглагольных суще­ствительных - деловая и научная речь:

«Из внешних факторов, отрицательно влияющих на естествен­ное возобновление, особое значение имеет избыток влаги в почве, который влечет за собой резкое ухудшение аэрации почвы, т. с. снабжения ее кислородом».

Однако А. М. Пешковский считал, что их следует избегать и в деловых документах. Злоупотребление от­глагольными существительными в дореволюционном делопроизводстве давало повод остроумным паро­диям, у Глеба Успенского, например, читаем: «о сдернутии меня с кресла за ногу», «о зашвырнутии моей калоши». В. И. Ленин в цитированном выше от­рывке из статьи «Борьба с голодающими», говоря об обычном казенном пустословии, не случайно употреб­ляет несколько отглагольных существительных - раз­жевывание, хождение, расписывание, оценивая тем са­мым «красоты» канцелярско-бюрократического стиля.

На нежелательность употребления отглагольных существительных в судебных речах указывал П. С. По­роховщиков, иронически цитируя выступление одного из своих коллег: «Талантливый обвинитель негодует против распущенности нравов, когда «кулаку предо­ставлена свобода разбития физиономии» .

Отглагольные существительные - это разряд слов, который, пожалуй, чаще всего дает нам случаи не­уместности словоупотребления. Например, в газетной заметке школьного библиотекаря читаем:

«С докладами о привитии школьникам любви к чтению, с ре­комендациями, что и как читать, с анализом чтения библиотекарь выступает перед учащимися и родителями... Немалое значение при­дается развитию словообразовательной подготовки школьников 4-10-х классов. В помощь по прохождению учебных программ в библиотеке оформлены постоянно действующие выставки книг».

Комментарии, как говорится, излишни.

Но всегда ли отглагольные существительные хуже

глагола? Не тот ли это случай, когда мы, как гово­рил Пушкин, безусловно отвергаем целую категорию слов?

Оказывается, и здесь дело в чувстве соразмерности и сообразности.

Вот перед нами стихотворение А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье...»

1 А. М. Пешковский цитировал распоряжение одной Город­ской думы, рекомендовавшее владельцам собак «не выводить их без намордников, лишающих их возможности учинить укушение».

Шепот, робкое дыханье,

Трели соловья,

Серебро и колыханье Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,

Отблеск янтаря,

И лобзания, и слезы -

И заря, заря!..

В нем всего 36 слов, из них - 23 существительных, 7 прилагательных, 2 предлога и 4 словоупотребления союза и. И что особенно обращает на себя внима­ние - нет ни одного глагола. Зато отглагольных суще­ствительных - 6: шепот, дыханье, колыханье, измене­ние, отблеск, лобзания. И даже там, «...где называются поэтом предметы, они даны также не в статике, а в движении (грамматически не как подлежащие, а в ка­честве дополнений): трели соловья, колыханье ручья, ряд изменений лица», - пишет Д. Д. Благой . У Фета это не единственный случай безглагольной структуры.

Почему же Фет, «поэт-музыкант», по выражению П. И. Чайковского, тонко чувствующий слово и его нюансы, предпочел существительное глаголу, создавая одно из самых поэтических своих стихотворений? Оно было высоко оценено Л. Толстым, Достоевским, Щед­риным - писателями, далекими от «чистого искус­ства» и даже от симпатий к творчеству Фета.

Почему же Фет обошелся без глагола? Дело не в том, что он, как думает Д. Д. Благой, «пошел на­перекор общепринятым грамматическим представле­ниям и правилам». Нарушений грамматики здесь нет - это назывные конструкции, свойственные рус­скому языку. Но почему Фет нашел, что существитель­ное в данном случае выразительнее глагола?

Преимущество отглагольного существительного в безличности, неопределенности действующего лица. А это гармонирует с общим лирическим строем стихо­творения, которое очаровывает читателя прелестью недосказанного, целомудрием умолчания. Глагол же, как правило, связан с реальным лицом, конкретным деятелем и потому оказался бы слишком груб и не­уместен для передачи тонких нюансов поэтического содержания.

Вот почему отглагольные существительные, в прин­ципе нежелательные в художественной речи, в конкрет­ном контексте стихотворения Фета выступают един­ственно уместным выразительным средством.

Контекстная уместность речевого факта предпола­гает соответствие его стилистической окраски общей стилистической тональности высказывания, отрывка, произведения в целом, если, конечно, отсутствует специальная установка, оправдывающая включение слов и оборотов, контрастных по своим созначениям общему фону.

«Самым деликатным, самым уязвимым и вместе с тем очень важным элементом языка является его стилистическая структура», - писал Л. В. Щерба . Слово, как известно, помимо своего лексиче­ского значения, предметного, понятийного содержания может нести информацию о своей принадлежности к определенной сфере общения и о способности быть не только прямой номинацией, но и выражать оценку предмета, выражать отношение к нему говорящего, да и его, говорящего, характеристик. В первом случае, т. е. когда слово несет информацию о своей принад­лежности к определенной сфере общения, мы говорим о функционально-стилистической окраске слова, о его закрепленности за определенными языковыми сти­лями (болтун, зенитка - разг., аббревиатура, аграрий, декларативный - кн.). Во втором, т. е. когда слово выражает оценку предмета говорящим, - об экспрес­сивно-стилистической окраске, т. е. закрепленности слова за контекстами, автор которых стремится пере­дать свое отношение к сообщаемому, воздействовать на читателя или собеседника. В этом случае разли­чаются окраски - возвышенная или высокая - безза­ветный, дерзновенный, фиал; фамильярная - арта­читься, обирала, выть; выделяется эмоционально и интеллектуально-оценочная лексика - профан, шельмо­вать, пособник. Лексика, не закрепленная за спе­циальными контекстами, - общеупотребительная или нейтральная (дом, вода, идти и т. п.).

Слова по стилистическому признаку могут обра­зовать парадигмы: лицо - лик - рожа, сметливый - сообразительный - башковитый, проморгать - пропу­стить - проворонить.

Нарушением коммуникативной целесообразности, уместности речи считается сближение, смешение В КОН-

тексте слов различной стилистической окраски. «Если кто в серьезной книге напишет «фагоциты уплетают микробов», это будет глупо и неуместно», - указывал Л. В. Щерба .

Но, к сожалению, так или примерно так у нас не­редко говорят и пишут. Нарушение уместности речи на стилистическом уровне одна из самых распростра­ненных речевых ошибок. Это нарушение может проис­ходить, когда слово литературное заменяется словом разговорно-просторечным, когда вместо сделал гово­рят обтяпал, вместо носить - таскать, когда в текст нейтральный или разговорный по своей стилистиче­ской окраске включается слово иной тональности - либо высокое, торжественное, либо профессиональный термин. Вот несколько примеров из газет: «Дом будет запитан электроэнергией по проекту»; «Я приму к сыну самые строгие меры, вплоть до высшей меры наказания - ремнем»; «Есть у нас еще одна забота, о которой мы хотим поведать вам».

Не всегда сближение слов с различной стилистиче­ской характеристикой является неуместным. В художе­ственной речи это становится средством создания образности, когда такого рода стилистические конт­расты внутренне мотивированы, несут эстетическую нагрузку. В таком случае перед нами уже не речевая ошибка, а художественный прием.

На контаминации стилистических контрастов по­строена, например, «Ода революции» В. Маяковского.

освистанная, осмеянная батареями, тебе,

изъязвленная злословием штыков,

восторженно возношу

над руганью реемой

оды торжественное

О, звериная!

О, детская!

О, копеечная!

О, великая!

Каким названьем тебя еще звали?

Как еще обернешься, двуликая?

Стройной постройкой, грудой развалин?

Машинисту,

пылью угля овеянному,

шахтеру, пробивающему толщи руд,

кадишь благоговейно, славишь человечий труд.

Блаженный

стропила соборовы

тщетно возносит, пощаду моля,-

твоих шестидюймовок тупорылые боровы

взрывают тысячелетия Кремля.

Хрипит в предсмертном рейсе.

Визг сирен придушенно тонок.

Ты шлешь моряков на тонущий крейсер, туда,

где забытый мяукал котенок.

Пьяной толпой орала.

Ус залихватский закручен в форсе.

Прикладами гонишь седых адмиралов вниз головой

с моста в Гельсингфорсе.

Вчерашние раны лижет и лижет, и снова вижу вскрытые вены я.

Тебе обывательское

О, будь ты проклята трижды! - и мое,

О, четырежды славься, благословенная! -

Это стихотворение о двух различных, диамет­рально противоположных восприятиях революции - личном восприятии автора и обывательском. Эти два взгляда образно сконцентрированы в четверостишии, построенном на нагнетании речевых антонимов: о, звериная! о, детская! о, копеечная! о, великая! И все стихотворение, как нетрудно заметить, двупланово. План авторского восприятия выражен по преимуще­ству лексикой книжной сферы употребления, высокой стилистической окраски, придающей тексту торжест­венность. Стилистически окрашенная лексика обладает способностью, будучи даже в небольших количествах вкрапленной в нейтральное речевое окружение, переда­вать тексту свою тональность. В стихотворении это слова: изъязвленная, восторженно, возносить, торже­ственно, овеянный (пылью угля овеянный тоже речевой контраст, но уже предметно-логический), кадить, бла­гоговейно, славить, благословенная.

План обывательского восприятия и оценки револю­ции передается лексикой разговорно-просторечной, сниженной по своей экспрессивной окраске - орать, залихватский, форс. Характерно, что эта лексика во­влекается и в метаморфические контексты - шести­дюймовок тупорылых боровы.

Здесь мы не претендуем на полный стилистический анализ стихотворения. Мы отметили только одну из особенностей его стиля - сближение разнородной по окраске лексики, которое становится средством и формой выражения содержания поэтического произве­дения.

Стилистический контраст словесных сцеплений ис­пользуется в литературе и как прием комического, способ выражения иронии. Такими приемами поль­зуется сатира. Ср. контексты слова веянье: «Веянье со­временного образования уже коснулось и Обломова» (Добролюбов) и

На зависть западного мира Ерыжным веяньем объят,

Затмит Аверкиев Шекспира.

(В. Курочкин)

В первом случае оно в привычном, стилистически однородном окружении, во втором сочетается с грубо просторечным определением, создавая словесный са­тирический образ.

На сближении лексики книжной со словами, сни­женными по экспрессивной окраске, строятся мета­форы у М. Горького - практически-философская саль­ность, служение чистому искусству вранья и притвор­ства, кавардак представлений, оглушающая гармония кабана.

Широко представлен этот прием у Щедрина: ры­цари ломаного гроша, рыцари безнаказанной оплеухи, рыцари кулачного права, литературное взяточниче­ство, литературный колодник, нравственные подза­тыльники, нравственный урод и т. п.

Уместность ситуативная

§ 4. Уместность речи обнаруживается не только на отдельных языковых уровнях - можно говорить об уместности в определенных речевых системах, в ситуа­циях речи, в стиле произведения в целом.

Неуместностью в художественном произведении страдают иногда отдельные композиционные компо­ненты текста - диалог, построенный без учета и зако­номерностей разговорной речи, фотографичный и бес­содержательный, несобственно-прямая речь.

Герой повести И. Головненко «Черная тропа» Алексей Петрович Павленко - полковник госбезопас­ности, в прошлом рабочий. Перед рассветом он выхо­дит покурить на балкон и «долго стоит у перил, глядя на знакомые кварталы, теряющиеся в смутно мерцаю­щей мгле». И далее следует несобственно-прямая речь, сигналы которой есть в тексте. Процитируем ее с не­большими сокращениями.

«Он хорошо знает этот город еще с предвоенной поры, любит мозаику его кварталов, простор новых улиц и площадей, стройные силуэты тополей вдоль проспекта, бессонные огни вокзала, даль­нюю колоннаду заводских труб...

Быть может, странно, что и теперь, через много лет, прошед­ших с того времени, когда Павленко работал у станка, его по-преж­нему привлекает сам облик завода, привлекает и смутно волнует, порождая чувство легкой, неизъяснимой грусти...

Возможно, что чувство, похожее на грусть, которое испыты­вает в эти минуты Павленко, коренится в первых, неповторимых радостях, пережитых давно, в начале его трудного пути... Алексею Петровичу не приходится сожалеть об ушедших годах - они были заполнены кропотливым и сложным трудом...

И Алексей Петрович ловил себя на мысли, что даже любуясь родным городом, раскинувшимся в долине, он смотрит со своей профессиональной точки зрения... Он, «ночной сторож» города, ду­мал об охране его ясного покоя.

Только понятие ночи у него было свое. Ночь представлялась Павленко не такой, какой знает её каждый с детских лет. Она не­вольно вызывала в нем представление о каком-то средоточии зла, тайных недобрых помыслов, ухищрений, жесткости и коварства.

И Алексей Петрович возвращается мысленно к последней почте, к самодельному треугольнику письма, отравленного зло­бой...

Спит город... Но где-то не спят, притаившись, ночные тени зла.

Нет, Павленко нисколько не жалеет об избранном пути. Правда, он многое мог бы сделать со времени своей юности и на заводе, множество прекрасных вещей. Но оберегать самую жизнь мастеров, их труд, кров и очаг, их счастье, не в этом ли гордость твоя, чекист, безвестный ночной страж Родины?»

Мы сейчас оставим в стороне такие качества стиля этого отрывка, как неумение найти нужное точное слово (то это неизъяснимая грусть, то через строчку это уже чувство, похожее на грусть; ночь вызывала представление о каком-то средоточии зла), как явные грамматические неправильности (он многое мог бы сделать со времени своей юности), как отсутствие той смысловой емкости, ассоциативности, многопланово­сти слова, которые делают речь образной, а потому и художественной.

Посмотрим на этот отрывок только с точки зрения уместности его речевой структуры в данной ситуации.

Формально это авторская речь - о герое говорится в третьем лице, но это способ передачи его внутрен­него монолога (Алексей Петрович ловил себя на мысли, мысленно возвращается и т. п.). Невозможно предста­вить себе, чтобы человек, проживший интересную жизнь, мысленно мог прибегать к таким шаблонам, к таким стертым словам, к таким банальным красиво­стям, которыми перенасыщен текст. Это - облик за­вода, начало трудового пути, кропотливый и сложный труд, профессиональная точка зрения - слова и слово­сочетания, ставшие шаблонами газетно-публицистиче­ского и делового языка. Это манящий свет, неизъясни­мая грусть, средоточие зла, тайные помыслы, жесто­кость и коварство, отравленный злобой, кров и очаг, ночные тени зла - претенциозные беллетристические штампы. Где же свежая мысль героя, где живое слово о нем автора?

Здесь как раз тот случай, когда нарушено соответ­ствие с действительностью, когда нарушен принцип художественного реализма. Здесь явная неуместность этой речевой структуры.

В статье «Заметки о стилистике современной совет­ской литературы» В. В. Виноградов остро поставил во­прос о «мещанстве в сфере словесно-художественной стилистики». Мещанская стилистика, как болезнь, про­никающая в советскую литературу, уводит в сторону от реализма и проявляется в стремлении к «красиво­сти», к расцвечиванию текста банальными словесными оборотами, к витиеватости фразы, внутренне пустой, к «излишествам» в изображении мелких деталей быта. В. В. Виноградов считает, что такая речевая органи­зация текста неуместна в литературе.

К сожалению, стиль ряда книг поражен болезнью, о которой писал Виноградов. Особенно это касается описаний внешности героев, их раздумий, природы, а также авторских размышлений. Вот пример из по­вести К. Кудиевского «Лунные ночи»:

«Разум пытался проникнуть в лунные ночи, развеять плени­тельную таинственность их бездумности; чувства же попросту отдавались им и с ними роднились. Человек сам превращался в ча­стицу лунных ночей, обретая вместе с их чистотой и их окрылен- ность. И перед ним возникали такие разливы, в которых разум еще бессилен, где можно жить лишь мечтой и надеждой - пусть пер­возданно свободными и неясными, но зато не отягченными еще поисками путей к ним».

Здесь в каждой строчке «таинственная пленитель­ность бездумности», разум бессилен, говоря словами автора, воспринять эти словесные образы и их со­держание. Это как раз тот случай, когда слова выби­раются не по принципу их уместности в данной ситуа­ции, в данном тексте, а когда «банальные слова и образы выбираются за свою «красивость» (В. В. Ви­ноградов).

Уместность

личностио-психологическая

§ 5. Говоря с собеседником, выступая перед ауди­торией, мы не только сообщаем ту или иную инфор­мацию, но вольно или невольно передаем и наше от­ношение к действительности, окружающим нас людям. Поэтому важно позаботиться о том, как наша речь подействует на собеседника - не травмирует ли она его грубостью, не унизит ли его достоинства.

Уместность речи - качество очень важное в со­циальном аспекте, потому что оно регулирует, во вся­ком случае должно регулировать, все наше речевое поведение.

Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения - залог успешного взаимоот­ношения собеседников, возникновения так называемой обратной связи, залог морального и даже физического здоровья людей.

В нашей жизни мы на каждом шагу сталкиваемся с фактами, когда неуместность речи становится со­циальным злом. Неуместно резкое слово, неуместно брошенное замечание; металлические интонации и ка­тегоричность суждений могут стать причиной тяжелой душевной травмы человека.

Грубость - одно из наиболее типичных проявлений неуместности речи, социальные последствия которой, к сожалению, не все себе хорошо представляют.

Известный хирург профессор Ф. Г. Углов пишет: «Мы, врачи, часто встречаемся с заболеваниями, вы­званными бестактностью и невниманием других лю­дей. Тем тяжелее видеть, как человек подвергается серьезной опасности и тяжко страдает из-за грубости. И кажется странным, что в нашем государстве, где приняты за норму самые гуманные принципы со­циалистических отношений, кое-где не развернута по- серьезному борьба с проявлением грубости...

Если пуля, выпущенная врагом, может повредить часть тела, то грубое слово попадает в сердце и не­редко валит человека наповал» .

Критерий уместности речи - исторический крите­рий, определяемый в каждую эпоху уровнем развития литературного языка, речевыми вкусами общества и, видимо, целым рядом экстралингвистических при­чин. Одно содержание понятия уместности было в XVIII в., когда теория трех стилей резко размеже­вала лексику, закрепив ее за жанрами. Другое содер­жание оно приобрело, когда Пушкин, основываясь на прогрессивных традициях прошлого, создал новую стилистическую систему русского языка, где умест­ность языкового факта определялась прежде всего со­держанием произведения, художественным методом реализма.

Нарушение критерия уместности всегда остро ощу­щается и в речи устной, и в речи письменной. Как избавить речь от стилистических ошибок, вызванных неуместностью словоупотребления? Это не дается человеку от рождения; способность менять характер речи применительно к содержанию, условиям и зада­чам общения воспитывается и переходит в прочный навык, если человек понимает необходимость и доби­вается этого.

Что нужно знать говорящему и пишущему, чтобы его речь соответствовала информационно-целевым задачам, обстановке, аудитории? Можно назвать несколько условий, которые необходимы для того, чтобы сделать нашу речь уместной.

Во-первых, это хорошее знание структуры языка, т. е. его единиц-слов, фразеологических оборотов, син­таксических конструкций, которые предоставляют нам возможность выбора нужных средств высказывания в каждом конкретном случае. Это хорошее знание си­стемы языка, т. е. тех связей и отношений, в которых находятся между собой его структурные элементы. Только имея представление о специфике стилей лите­ратурного языка, стилистической дифференциации лек­сики можно найти наиболее целесообразный способ, вариант передачи информации.

Во-вторых, это умение пользоваться языком, навы­ки разумного применения его ресурсов, а эти навыки

неразрывно связаны с культурой мышления и речи людей.

В-третьих, это хорошее знание того предмета, той темы, о которых мы собираемся говорить, ясное пред­ставление об объеме и характере информации, ко­торую необходимо сообщить слушателям или чита­телям.

Наконец, немаловажную роль играют и факторы нравственно-психологические - культура говорящего или пишущего, его чуткость, доброжелательное и ува­жительное отношение к людям, его идейная позиция и убежденность.

Уместность - это особое коммуникативное качество peчи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания то или иное коммуникативное качество может оцениваться по-разному - положительно или отрицательно. Например, писатель не сумеет создать «местный колорит», передать речевые особенности лиц определенной профессии, строго следуя требованиям чистоты речи, значит, в таком случае положительно будет оцениваться не соблюдение требований чистоты речи, а, наоборот, их нарушение.

Под уместностью речи понимают строгое соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностях автора и адресата.

Соблюдение уместности речи предполагает прежде всего знание стилистической системы языка, закономерностей употребления языковых средств в том или ином функциональном стиле, что позволяет найти наиболее целесообразный способ выражения мысли, передачи информации.

Необходимым условием уместности, так же как и других коммуникативных качеств речи, является хорошее знание и осмысление предмета информации, ее объема и характера, задач и целей. Кроме того, немаловажное значение имеет общая культура говорящего (пишущего), его нравственный облик, отношение к адресату, умение быстро ориентироваться в меняющихся условиях общения и приводить структуру речи в соответствие с ними и т. п.

Уместность речи охватывает разные уровни языка, и, в связи с этим, различают уместность:

· стилевую,

· контекстуальную,

· ситуативную,

· личностно-психологическую

Стилевая уместность состоит в использовании отдельного слова, оборота, синтаксической конструкции в соответствии с целями того или иного стиля (научного, официально-делового, публицистического, разговорного и художественного). Например, речевые штампы, канцелярские выражения характерны для официально-делового стиля. Они не уместны ни в научном стиле, ни в разговорной речи, и, если попадают в эти стили, то разрушают систему и приводят к речевым ошибкам.

Нарушается критерий уместности и в том случае, когда в художественной речи писатель увлекается технической терминологией, штампами деловой речи:

Виктор понимал, что само бурение дает бригаде выгоды гораздо больше, нежели откачка. Основные деньги шли за погонаж, хотя времени на бурение тратилось меньше, чем на монтаж водопроводного оборудования. Вот и получалось, что все зависело от совести мастера.

Виктор хотел предположить отцу новый буровой станок, полученный СМУ по разнарядке. Станок был принципиально новый, бурение на нем производилось с помощью сжатого воздуха без глинистой промывочной жидкости.

Какая необходимость вводить в художественную речь обилие технических, профессиональных терминов, значение которых непонятно без специальных словарей и которые никакой эстетической функции не выполняют? Они здесь функционально нецелесообразны, а поэтому и неуместны.

Уместность контекстуальная – это уместность использования слова в контексте с учетом речевого окружения.

Например, для разговорной речи характерны конструкции-стереотипы: "Где авоська тут лежала?", "Московский вокзал, как мне пройти?", "Талант – это когда веришь в себя". Использование таких конструкций за пределами разговорной речи – это нарушение современной грамматической нормы.

Однако в художественном стиле, в поэзии такие конструкции встречаются:

Грусть – это когда

Пресной станет вода,

Яблоки горчат,

Табачный дым как чад.

(Л. Мартынов)

Уместность ситуативная – это уместность использования речевых средств в определенных речевых ситуациях.

Скажем, на остановке вместо "Вот наконец-то и наш автобус" уместно ли использовать энциклопедические сведения и построить следующую фразу: "Вот наконец-то и наш многоместный автомобиль с кузовом вагонного типа, со скоростью 60-100 км/ч" ?!

В таких случаях следует рассматривать уместность в определенных речевых системах, в ситуациях речи, в стиле художественного произведения в целом.

Уместность личностно-психологическая – это уместность использования речевых средств отдельным человеком в соответствии с культурой его мышления, с его чутким, доброжелательным и уважительным отношением к людям, в соответствии с его идейной позицией и убежденностью.

Говоря с собеседником, выступая перед аудиторией, мы не только сообщаем информацию, но и вольно или невольно передаем наше отношение к действительности, к окружающим нас людям. Поэтому важно позаботиться о том, как наша речь подействует на собеседника – не травмирует ли она грубостью, не унизит ли его достоинства.

Уместность речи – качество очень важное в социальном аспекте, так как она регулирует все наше речевое поведение.

Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения – залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновения обратной связи, залог морального и даже физического здоровья людей.

Например, в словах "спасибо, пожалуйста, извините" скрыта власть над нашим настроением. Каждому приятно получать знаки внимания, за "спасибо" многие из нас готовы отлично работать. Нет таких знаков внимания – и настроение портится, возникает обида.

В редакцию одной из газет пришло следующее письмо:

"Сегодня я получила паспорт – вроде бы торжественный день в жизни, а у меня на глазах слезы обиды. Мне трудно писать об этом, но этот день надолго запомнится, к сожалению, не с лучшей стороны. Конечно, я надеялась, что человек, который будет вручать паспорт, скажет: "Поздравляю! Теперь вы гражданка России!", и почувствовать пожатие крепкой руки. А я услышала: "Давай 80 рублей, вот тебе паспорт и иди".

Неуместно резкое слово, неуместно брошенное замечание; металлические интонации и категоричность суждений могут стать причиной тяжелой душевной травмы человека.

Нарушение критерия уместности всегда остро ощущается и в речи устной, и в речи письменной. Как избавить речь от ошибок? Это не дается человеку от рождения; способность менять характер речи применительно к содержанию, условиям и задачам общения воспитывается и переходит в прочный навык, если человек понимает необходимость и добивается этого.

Уместность речи - коммуникативное качество, которое предполагает такой подбор слов и оборотов,такую организацию средств языка, которые делают отвечающей целям и условиям общения.

Требование уместности речи

Основное требование уместности речи : любой ситуации общения должны соответствовать индивидуально подобранные, свои средства языкового и эмоционального выражения. Это и особый строй речи, определённые экспрессивные и оценочные обороты. Сравним слова: быстро, стремительно, в темпе, полным ходом, опрометью, пулей, стрелой, рысью, во весь опор, что есть духу, сломя голову, мигом. Они означают одно и то же, но уместность того или другого определяется речевой ситуацией. Подбирая слова, необходимо помнить основную цель своей речи: передать информацию или воздействовать на слушателя.

Прогнозирование речи

Оценка речи с точки зрения уместности /неуместности осуществляется ещё на этапе прогнозирования речевой деятельности. Иногда, взвесив обстоятельства предполагаемой коммуникативной ситуации, лучше вообще отказаться от речи, понимая, что ситуация не будет благоприятствовать достижению тех или иных целей общения. Если человек планирует общение, то он оценивает уместность различных компонентов речи на уровне стратегии и тактики речи. Стратегия предполагает выбор определенного уместного сценария общения, в частности, так называемого речевого жанра, например: просьбы, приказа или жалобы, которая предполагает, что слушающий выполнит роль утешителя; или жалобы с расчётом на то, что он исправит ситуацию и т.д. Тактика определяет выбор речевых средств, необходимых для реализации стратегии. Так, в речевом жанре просьбы неуместны слова со значением требования, угрозы, призыва и пр.

Личностно — психологическая уместность речи .

Ситуация речевого общения предполагает соответствие речи этическим нормам, соблюдение правил речевого этикета, учёт индивидуальных особенностей собеседника. Отсюда выбор темы речи, определённых языковых средств, степени подробности изложения материала, тональность речи, интонации. Говорящий должен своевременно подумать о настроении собеседника, уметь найти нужные слова с учётом его психологического состояния, проявить тактичность, вежливость. Всё это направлено на установление нормальных взаимоотношений.

В определённой ситуации говорящий может и не иметь права на , это связано с нравственно-этическими факторами. Например, абсолютно неуместными выглядят безапелляционные высказывания или советы говорящего в той области знаний, в которой он совершенно несведущ. Неуместно также в обществе рассказывать о своих домашних неурядицах, ссорах, прерывать чужую речь, неуместно за столом говорить о том, что может другим испортить аппетит, то есть надо считаться с человеком, с которым общаешься, а также с местом, где находишься. В целом уместность речи формируется с учетом социального положения участников коммуникации, уровня образования, профессии, этнической принадлежности, образа жизни и др. факторов. Это личностно- психологическая уместность речи.

В культуре речи различается также стилевая и контекстуальная уместность

Стилевая уместность речи

Стилевая уместность - это уместность слов, оборотов, конструкций, которые регулируются и предопределяются функциональным стилем. Вопрос о выборе и использовании языковой единицы в каждом стиле решается по-разному. Например: Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору - здесь употреблено слово иной стилистической окраски. Правильно было бы сказать: Попечитель богоугодных заведений перед ревизором ведёт себя заискивающе .

Для делового стиля уместно, например, употребление технических и профессиональных терминов, устойчивых сочетаний, типовых синтаксических блоков. Однако это не уместно для разговорного стиля, художественного и публицистического.

Контекстуальная уместность речи

Контекстуальная уместность - каждой коммуникативной ситуации должны соответствовать свои средства языкового и эмоционального выражения. Это и особый строй речи, и особые экспрессивные и оценочные обороты. Перед началом беседы автор должен представлять, кому адресована речь, учитывать возраст адресата, его социальное положение, культурный и образовательный уровень. При разговоре с детьми и со взрослыми необходимо отбирать языковые средства, соответствующие возможностям ребенка и уровню развития взрослого.

Существует некоторая условность выделения различных видов уместности речи. Например, контекстуальная и личностно-психологическая уместности тесно связаны между собой, а также с понятием речевого этикета и предполагают доброту, честность, благородство в речевом поведении участников общения.

Без опоры на уместность речи коммуникативное качество (точность, чистота, выразительность) может потерять свою необходимость.