Фразеология как проявление лингвокультурной общности носителей языка и языковой картины мира. Фоновые знания как отражение национальной специфики лингвокультурной общности

Лекция: Фразеология как проявление лингвокультурной общности носителей языка и языковой картины мира

План

1.Фразеология как лингвистическая дисциплина, ее предмет и задачи.

2.Общие черты фразеологической единицы и слова, фразеологической единицы и словосочетания

  1. Системные связи во фразеологии.
  2. Семантические типы ФЕ
  3. Фразеологизмы в культурологическом аспекте.

Фразеология как лингвистическая дисциплина, ее предмет и задачи.

Фразеологические обороты привлекали внимание исследователей русского языка давно. Под различными названиями (речение, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца 18 века.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам 20-го столетия и неразрывно связано с именем В.В.Виноградова. После опубликования работ по фразеологии Виноградова, фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения со стороны всех интересующихся вопросами русской лексики и стилистики художественной речи. Как отрасль языкознания фразеология квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.

Во фразеологии употребляются несколько синонимичных терминов для названия устойчивой организации слов 1) фразеологическая единица (ФЕ), 2) фразеологизм, 3) фразеологический оборот.

Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты , т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: поставим на ноги; душой и телом; Без меня меня женили; молоко на губах не обсохло; отправиться на боковую; Лес рубят – щепки летят и т.п.

Таким образом, во фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, соответствующие предложению.

Основные задачи фразеологии :

1. Определение основных признаков фразеологических единиц (ФЕ).

2. Определение места фразеологических единиц в системе языка.

Существует широкое и узкое понимание фразеологического состава языка. В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы единиц:

  1. Идиомы (объединения, значение которых неразложимо на значение слов компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т.е. выступают как один член предложения): Бить баклуши (бездельничать); тертый калач (очень опытный человек, которого трудно провести); до петухов (очень рано); вожжа под хвост попала (кто-нибудь находится в крайне неуравновешенном состоянии).
  2. Фразеологические сочетания, в которых только один из компонетов обладает фразеологически связанным значением, что создает структурно-семантическую расчленимость единицы. Например, закадычный друг, расквасить нос (колено, лоб).
  3. Пословицы – устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения: Что с возу упало, то пропало; Любишь кататься, люби и саночки возить; Бедность – не порок.
  4. Поговорки – устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной действительности и получающие конкретный смысл в тексте: Посмотрит - рублем подарит; господь не выдаст, свинья не съест.
  5. Крылатые слова (фразеологические выражения по Н.М.Шанскому) – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного источника или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей: Быть или не быть? (В.Шекспир); А Васька слушает да есть (И.Крылов); На деревню дедушке (А.Чехов).
  6. Речевые штампы – функционирующие в речи устойчивые формулы, обладающие стилистической окрашенностью: счастья в личной жизни; всего хорошего; выполнить и перевыполнить.

К фразеологии в узком понимании относятся сращения и единства, т.е. класс идиом.

Идиомы представляют собой структурно-семантическое ядро фразеологии, исследованное наиболее полно. Наряду с идиомами, в разделе фразеологии анализируются фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

При узком понимании основным признаком фразеологической единицы считается целостность значения ФЕ. При узком подходе пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д. не входят в предмет изучения фразеологии.

Общие черты фразеологической единицы и слова, фразеологической единицы и словосочетания

Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные (дифференциальные) признаки. Как и слово, ФЕ может быть однозначной и многозначной; вступает в омонимические, синонимические, антонимические и другие ряды; обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов.

3. Системные отношения фразеологизмов

Фразеологические единицы (ФЕ) вступают в разные семантические отношения не только с фразеологизмами, но и со словами. В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам: омонимии, синонимии, антонимии.

Омонимичными называются ФЕ разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос 1 – появиться где-то; показать нос 2 – дразнить; забегать вперед (начинать делать что-либо раньше времени) и забегать вперед (льстиво вести себя, стараясь быть замеченным).

Чаще омонимия встречается у фразеологических единств, реже – у сращений и совсем редко – у сочетаний и выражений.

ФЕ - синонимы – разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию ФЕ, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками. Например, на край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички; пасть духом – опустить руки – повесить нос; сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном; намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать.

ФЕ-антонимы – обороты, обозначающие прямо противоположные явления объективной действительности.

Например, воспрянуть духом – пасть духом; с открытой душой – с камнем за пазухой; жить своим умом – жить чужим умом4 семимильными шагами – черепашьим шагом.

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Поскольку фразеологизмы, как и отдельные слова, обозначают предметы, признаки, действия, состояния, а также выполняют синтаксическую функцию в предложении, их можно соотнести с определенными частями речи – существительными, прилагательными, глаголами и т.д. Таким образом, по соотношению с частями речи выделяются следующие типы фразеологизмов.

Типы фразеологизмов

Выражаемое значение

Примеры

Именные

Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления.

Правая рука, темная лошадка, кисейная барышня, заколдованный круг

Глагольные

Обозначают действия, состояния.

Задирать нос, заварить кашу, рубить сплеча,

выпустить пар, хлопать ушами, делать из мухи слона

Качественные

Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления.

От горшка два вершка,

в чем мать родила, кровь с молоком, кожа да кости,

Наречные

Обозначают признак действия или признак признака.

Засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу.

Модальные

Обозначают отношение говорящего к действительности.

Может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец.

Междометные

Выражают чувства и эмоции говорящего.

Черта с два! Ни пуха ни пера! В добрый час!

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

Русская фразеология отличается богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи : замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения, прийти в сознание.

2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи : зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения : жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.

4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостью : на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.

  1. Семантические типы ФЕ

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты СРЛЯ можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Предлагаемая классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В.В.Виноградову.

Фразеологические сращения – это семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. При этом все слова и их значения, взятые по отдельности, понятны (белая ворона, сломя голову, реветь белугой, умыть руки ).

Боже мой! Да это хаос, вавилонское столпотворение ! (В.Белинский) – полная неразбериха, беспорядок, путаница.

Петя понял, что попал впросак ; никакой тайны у Гаврика, разумеется, не было, а он только хотел над ним посмеяться (В.Катаев) – оказался в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности.

Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы.

Фразеологические единства. Они, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако их целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов.

Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей.

Один из характерных признаков фразеологических единств - их образность. В отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов (лить воду на (свою/твою/чужую) мельницу ); зарыть талант (глубоко) в землю; семь пятниц (у него) на неделе; из пальца (это, что-то) высосать; первый блин (всегда) комом.

Это свойство резко отличает ФЕ не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Фразеологические сочетания - это такие фразеологические единицы, смысл которых складывается из значений элементов и при этом один из элементов имеет так называемое связанное употребление (закадычный друг, кромешная тьма, трескучий мороз ). Один из членов фразеологического сочетания более устойчивый и постоянный, а другой - переменный (сгорать от стыда: сгорать - постоянный, т. к. именно это слово оказывается основным элементом и в других фразеологических сочетаниях : сгорать от позора, от любви, от зависти ). Такие сочетания не являются абсолютно неделимыми: даже лексически несвободные компоненты могут быть заменены синонимами (сесть в лужу - сесть в калошу ).

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называют такого рода устойчивые в своем составе фразеологические обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологические выражения состоят из слов со свободными значениями, отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом .

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки . К тому же многие фразеологические выражения имеют важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго.

К фразеологизмам не относятся:

1) словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только конкретным сочетанием (осиная талия, глушить водку ), т.к. каждое слово имеет лексическое значение;

2) глагольно-именные словосочетания (дать согласие, оказывать помощь, вгонять в тоску );

3) именные и глагольные словосочетания, образованные путем повторения одного и того же слова в разных формах или путем сочетания двух слов с одной основой (дурак дураком, из года в год, шутки шутить, полным-полно );

4) составные термины (атомный вес, анютины глазки ).

Фразеологизмы в словарях

План:

1. Словари толковые и фразеологические как средство хранения и толкования значений фразеологизмов

2. Пример поиска и объяснения значений фразеологизма во фразеологическом словаре

Значение фразеологизмов можно посмотреть в толковом или специальном фразеологическом словаре. В толковых словарях фразеологизм находится в конце словарной статьи под знаком ◊. Например, фразеологизм под горячую руку приводится в конце словарной статьи слова горячий :

Горячий, -ая, -ее; -яч, -а, -о, -и. 1. Имеющий высокую температуру. Горячий чай. Есть горячее (сущ.). Горячо рукам. 2. перен. Полный силы, чувств, возбуждения, страстный. Горячая любовь. Горячее желание. Горячо (наречие) спорить. 3. перен. Вспыльчивый, легко возбуждающийся. Горячий человек. Горячий характер. 4. перен . Напряженный, проходящий в спешной, напряженной работе. Горячее время. Горячие дни. под горячую руку (попасть, подвергнуться кому-нибудь) – в такой момент, когда кто-нибудь возбужден, разгневан.

Во фразеологическом словаре фразеологизмы приводятся столько раз, сколько компонентов входит в их состав. Значение же фразеологизмов объясняется в словарной статье того слова, которое является грамматически главным в составе фразеологизма. Например, фразеологизм под горячую руку будет даваться в словаре два раза: один раз под заглавием горячий , другой раз – под заглавием рука.

Значение этого фразеологизма объясняется там, где рассматриваются фразеологизмы, включающие в свой состав слово рука . Например, золотые руки, карты в руки, легкая рука. Под горячую руку – делать / сделать что-либо, сказать что-либо. разг. «Находясь в состоянии раздражения, гнева, возбуждения и т.п., не контролируя себя». Вариант окружения: попадаться / подвернуться, попадать / попасть. Подвертываться / подвернуться – под горячую руку – «в минуту, когда кто-либо находиться в состоянии раздражения, гнева».

Там же, где рассматриваются фразеологизмы, включающие в свой состав слово горячий , дается помета: «под горячую руку. см. Р 32 ». Эта помета означает, что значение данного фразеологизма надо смотреть по алфавиту на букву Р , и искать номер 32, рядом с которым будет стоять фразеологизм под горячую руку.

  1. Фразеологизмы в культурологическом аспекте

Понятие «Картина мира» используется в разных науках: философии, психологии, культурологии, лингвистике. Языковая картина мира (ЯКМ) - совокупность представлений о мире, исторически сложившихся в сознании языкового коллектива и отраженных в языке.

М. Хайдеггер предлагает следующее понимание отношения человека и ЯКМ:

Человек изображает мир как картину,

Человек понимает мир как картину,

Мир превращается в картину,

Человек покоряет мир как картину.

Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи : 1) «языковая» картина мира, отличается от «научной» и 2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность иначе, чем другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики.

Знания общества о мире зафиксировано в языке, прежде всего в его лексическом и фразеологическом составе.

Во фразеологизмах семантическая цельность преобладает над структурной раздельностью составляющих его элементов, поэтому фразеологизмы всегда равнозначны слову. Все фразеологизмы эмоционально окрашены, номинация несет ценностную оценку.

Фразеологизмы – это результат работы нравственно-ценностного компонента языкового сознания.

Главной задачей, которая стоит перед лингвистами, является изучение и описание концептов , образующих картину мира. Под концептом понимается единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Концепты обладают двумя свойствами : они являются «ключевыми» для данной культуры и, одновременно, соответствующие слова плохо переводятся на другие языки.

Модель мира в каждой культуре строится из целого ряда универсальных концептов. К ним относятся пространство, время, количество, число, причина, судьба, правда, закон, любовь, огонь, вода и др. Но есть и специфические концепты, существующие в данном этносе. Так, русской культуре присущи такие концепты, как душа, дом, поле, даль, воля, тоска, зимняя ночь, туманное утро и др.

Выделение универсальных и специфических концептов позволяет лингвистам различать два понятия: концептуальная и языковая картины мира. Концептуальные картины мира у разных людей одинаковы, так как человеческое мышление едино. Национальные языковые картины мира – это специфичное для нации понимание концепта. Языковая картина мира служит ярким отражением характера и мировоззрения народа и может быть выявлена в единицах разных уровней. Так, анализируя концепты, свойственные русской культуре, ученые отмечают такие черты русского национального характера, как эмоциональность, ощущение непредсказуемости жизни, практический идеализм, пассивность, фатализм . Эти качества отражаются прежде всего во фразеологическом компоненте лексического состава языка.

Используемая литература

  1. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Учеб. пособие для студентов филол.фак. пед.ун-тов – и ин-тов. В 3 ч. Ч.1 Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология и фразеология. Словообразование/ Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин, И.И.Щеболева; Под ред. Е.И.Дибровой. – М.: Просвещение: Владос, 1995. – 208с.
  2. Современный русский язык. Учеб. Для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус.яз. и лит.» В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография/ Н.М.Шанский, В.В.Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. –

192 с.

  1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1985- 160с.

Диссертация

Городецкая, Людмила Александровна

Ученая cтепень:

Доктор культурологии

Место защиты диссертации:

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Теория и история культуры

Количество cтраниц:

Глава I. АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРЫ

1. Концепция культуры: антропологический подход.

2. Мультикультурализм как глобальное явление.

3. Национально-культурное разнообразие России.

4. Социальные аспекты культуры.

Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ЛИЧНОСТИ И ЕЕ ФОРМИРОВАНИЕ

1. Лингвокультурная компетентность личности как отражение лингвокультуры народа.

2. Лингвокультурология и другие научные дисциплины.

3. Неоднородность лингвокультурной общности и формирование межкультурной компетентности личности .

Глава III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ: ВОЗМОЖНОСТИ И ОПЫТ ПРАКТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

1. Эксперимент и национальные особенности академических культур России и США.

2. Восприятие и интерпретация проблемной международной ситуации в американской и русской лингвокультурах: ассоциативный эксперимент.

3. Межкультурная компетентность личности: экспериментальное исследование.

Глава IV. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Лингвокультурная компетентность в академическом дискурсе.

2. Лингвокультурная компетентность в научно-деловом дискурсе.

Глава V. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Лингвокультурная компетентность и коммуникативные ритуалы.

2. Лингвокультурная компетентность и типы вежливости в русской и англоамериканской лингвокультурах.

3. Невербальные составляющие лингвокультурной компетентности.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема"

Современное общество, вступившее в эпоху глобализации, остро нуждается в осмыслении коммуникативных процессов, происходящих в нем. С одной стороны, необходимо исследовать тенденции, которые способствуют объединению цивилизаций, народов и культур, с другой стороны, нуждаются в осмыслении факты, обусловливающие сохранение национальной идентичности культур в условиях их тесного взаимодействия. В обществе, культуре и языке в равной мере наблюдаются две тенденции - к обособлению и унификации - и обе они в равной степени актуальны для исследования.

Еще один важный вопрос для современного гуманитарного знания -проблема мультикультурализма в его различных проявлениях. Большинство стран мира сейчас являются мультикультурными, и степень их мультикультурности постоянно повышается, что ставит на повестку дня научное осмысление этого явления в рамках культурологии, а также исследование его лингвокультурных последствий.

Значительная часть коммуникативных процессов в мире приходится на межкультурное общение, что создает немалые трудности для сторон, в нем участвующих. Это обстоятельство также свидетельствует о важности исследований в сфере культуры и коммуникации.

В последнее время закономерно возрастает интерес исследователей к проблемам межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, национального менталитета и коммуникативного поведения, другим аспектам диады «язык и культура ». «.Язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной» (Тер-Минасова, 2000, С. 15). Именно потому, что язык является составной частью культуры, вопросы, связанные с культурнообусловленными законами языкового общения, входят в сферу лингвокультурологии, которая, в свою очередь, является частью культурологии.

Термин «лингвокультурология » появился в 90-е годы XX века в работах отечественных лингвистов Ю.С.Степанова, А.Д.Арутюновой, В.В.Воробьева, В.А.Масловой, В.Н.Телия и других исследователей, что было важной приметой интегративных процессов в отечественной гуманитарной науке. Установлению тесной связи языка и культуры посвящены многие работы С.Г.Тер-Минасовой (Тег-МшаБОУа, 1996; Тер-Минасова, 2000, 2007).

Лингвокультурный подход представлен в трудах таких отечественных ученых, как Н.Л.Грейдина, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, О.А.Леонтович, Г.Г.Слышкин, И.А.Стернин, М.А.Стернина, Н.В.Уфимцева и др. Лингвокультура изучается с позиций лингвистики (С.Г.Воркачев, В.А.Маслова, А.Т.Хроленко, Е.И.Шейгал), психолингвистики (В.П.Белянин,

A.А.Залевская, Е.Ф.Тарасов), этнопсихолингвистики (В.В.Красных, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин) социолингвистики (В.И.Беликов, Л.П.Крысин, Н.Б.Мечковская), лингво дидактики (Г.В.Елизарова,

B.В.Сафонова, П.В.Сысоев).

По мнению В.И.Карасика, «лингвокультурология - комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» (Карасик, 2004, С. 87). Г.Г.Слышкин отмечает, что в лингвокультурологии выделяются два направления: от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка (Слышкин, 2000). Традиционный для лингвистики взгляд на соотношение языка и культуры «заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре» (Маслова, 2004, С. 9). А.Т.Хроленко считает, что лингвокультурология ориентирована на выявление связей между языком, этническим менталитетом и культурой, причем любой из трех феноменов может быть исходной точкой анализа - «выбор зависит от профессиональной ориентированности исследователя » (Хроленко, 2006, С. 28).

В данной диссертации аргументируется принципиальное положение, что лингвокультурология - не является частью лингвистики, изучающей язык сквозь призму культуры. Представляется очень важным, что язык является для лингвокультурологии не объектом изучения, но «зеркалом », «копилкой », «носителем » и «инструментом » культуры (Тер-Минасова, 2000, С. 14-15), и ее интересует то, какие элементы культуры и каким образом отражаются, хранятся, передаются и формируются с помощью языка.

Лингвокультурология рассматривается в данной работе как особый раздел культурологии, изучающий отражение культуры в языке и использующий языковой материал для исследования явлений культуры. Следует подчеркнуть, что материал исследования в лингвокультурологии не исчерпывается языковым: она изучает и другие формы социального взаимодействия, имеющие значение для данной культуры: различия коммуникативного поведения (Стернин, 1989, 2001, 2003), ритуалы, стратегии вежливости (Ларина, 2003; Леонтович, 2005), невербальные знаки (Крейдлин, 2004). Более того, лингвокультурология изучает также те явления и процессы в жизни народа, которые по своей сути не являются языковыми, но которые нашли непосредственное отражение в языке и коммуникации: мультикультурализм, этноцентризм, культурный релятивизм, аккультурация, культурная диверсификация, рассматриваемые в Главе I данной диссертации.

Методология этой новой науки находится в процессе становления, поэтому лингвокультурология исследует важные в семиотическом плане элементы культуры социума культурологическими, этнографическими, лингвистическими, психологическими и социологическими методами.

Наиболее изученными вопросами взаимодействия языка и культуры в настоящее время можно считать проблемы лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 2005; Ощепкова, 2004), создание лингвострановедческих словарей и энциклопедий (Ощепкова 1998, 2001; Леонтович, Шейгал, 2000; Томахин, 2001, 2003), сопоставление коммуникативного поведения разных народов (Стернин, 1989, 2001, 2003), изучение психологических и психолингвистических аспектов культурно-детерминированного поведения (И.Н.Горелов 2003; Лебедева 1999; Ю.А.Сорокин 1985; Фрумкина 2006). В последние годы сформировалось направление исследований, связывающее лингвокультурологию с межкультурной коммуникаций (Тер-Минасова 2000, 2007; Кузьменкова 2005; Леонтович 2005).

Однако комплексного осмысления лингвокультуры как части культуры, ответственной за процессы общения, а также изучения лингвокультурной компетентности как отражения лингвокультуры в сознании личности, пока не проводилось. Методология лингвокультурологии находится в процессе становления. До сих пор не определен научный статус лингвокультурологии, не сформулированы цели и задачи этой науки, не выявлена специфика основных лингвокультурологических понятий, в достаточной степени не исследованы с культуроведческой точки зрения формы совместного хранения языка и культуры в сознании.

Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется важностью определения статуса лингвокультурологии, уточнения ее теоретической базы, методологии и метаязыка, необходимостью изучения понятия лингвокультуры и его проявлений в мультикультурном обществе, важностью выявления связи лингвокультурной компетентности личности с лингвокультурой народа, описания компонентов лингвокультурной компетентности и их национальной специфики, потребностью в анализе взаимодействия языка и культуры в типичных коммуникативных ситуациях в устном и письменном дискурсе.

Научной основой исследования является антропологическое направление социально-научной культурологии, исследующее «культурное бытие людей на уровне, приближенном к их повседневной социальной практике, нормативные образцы поведения и сознания, непосредственные психологические мотивации и пр. В отличие от фундаментальной теории, антропология. в целом тяготеет более к эмпирическому, измеряемому уровню познания. Ее теоретические концепции нередко кладутся в основу разработки практических технологий управления социокультурными процессами» (Флиер , 2000, С. 13).

С точки зрения выделения лингвокультурологии в отдельное направление культурологии, особенно важным нам представляется рассуждение А.Я.Флиера о языках культуры, которые представляют собой самостоятельную область познания, не ограничивающуюся вербальным языком прямого межличностного общения. «В качестве особых языков в культуре задействованы и акты человеческого поведения, имеющие высокую информационную значимость, и художественные образы в разных видах искусства, и специальные церемониальные, ритуальные и обрядовые ситуации, совершаемые по особому сценарию, . и символические черты любых продуктов материальной деятельности человека» (Флиер, 2000, С. 255-256). В данном диссертационном исследовании изучаются не все из перечисленных А.Я.Флиером объектов, а только те, которые непосредственно связаны с коммуникативными процессами в обществе, в которых задействованы представители одной или нескольких лингвокультур.

Целью исследования является изучение лингвокультурной компетентности личности как формы проявления лингвокультуры народа.

Из основной цели вытекают следующие последовательно решаемые задачи исследования:

Определить статус лингвокультурологии как раздела культурологии и установить границу между лингвокультурологией и другими науками, изучающими связь языка и культуры;

Систематизировать концептуальную базу лингвокультурологии и ее терминологический аппарат;

Сформулировать концепцию лингвокультурной компетентности личности и определить роль и место межкультурной компетентности в структуре лингвокультурной компетентности личности;

Показать национальную специфику лингвокультурной компетентности личности на материале устной и письменной коммуникации;

Описать способы формирования межкультурной компетентности в русской лингвокультуре и этнических лингвокультурах России;

Продемонстрировать эффективность использования экспериментальных методов в лингвокультурологии.

Предметом исследования в работе является лингвокультурная компетентность личности как форма проявления лингвокультуры народа, отраженная в коммуникативном поведении представителей данной лингвокультурной общности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурология является разделом культурологии и изучает формы проявления культуры в языке и коммуникации.

2. Лингвокультура как часть культуры народа, представляющая собой совокупность явлений культуры и явлений языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании отдельной личности, должна изучаться лингвокультурологией как с точки зрения ее проявления в процессах коммуникации, так и с точки зрения ее формирования.

3. Лингвокультурная общность представляет собой нечеткое множество субъектов, у которого есть ядро и периферия. Принадлежность к лингвокультурной общности определяется степенью сформированности лингвокультурной компетентности личности.

4. Лингвокультурная компетентность является частью культурной компетентности личности, проявляется в общении и представляет собой совокупность взаимосвязанных представлений об общих нормах, правилах и традициях вербального и невербального общения в рамках данной лингвокультуры. Лингвокультурная компетентность включает институциональный, конвенциональный, семиотический и лингвистический компоненты.

5. Межкультурная компетентность представляет собой часть лингвокультурной компетентности (наряду с интракультурной компетентностью), определяющую эффективность общения с представителями иных культур. Отдельная личность может обладать межкультурной компетентностью низкого, среднего или высокого уровня, и межкультурная компетентность личности может быть измерена.

6. Лингвокультура проявляется в формах письменной и устной коммуникации, которые позволяют выявить национальную специфику и уровень лингвокультурной компетентности личности. Межкультурная компетентность личности в письменном общении проявляется во владении несколькими жанрами дискурса, обладающими высокой степенью лингвокультурной конвенциональное™. Межкультурная компетентность в устном общении проявляется во владении ритуализованными формами дискурса, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение.

7. Лингвокультурология может эффективно пользоваться экспериментальными методами, позволяющими выявлять национальную специфику лингвокультур, и тестологическими методами, позволяющими измерять межкультурную компетентность отдельной личности и доминантных групп в интересующем исследователя аспекте.

8. Мультикультурализм, являющийся необходимым условием сосуществования культур в многонациональном мире, выдвигает проблему изучения и формирования межкультурной компетентности в центр культурологических и лингвокультурологических исследований. В мультикультурных обществах, таких как США и Россия, действуют две противоположные тенденции: культурной диверсификации и ассимиляции, единство и борьба которых принимают различные формы и во многом формируют векторы развития современного общества.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:

Обосновано существование лингвокультурологии как раздела культурологии;

Выделены три уровня межкультурной компетентности (низкий, средний, высокий);

Показана возможность экспериментальных исследований для сопоставительного анализа двух или нескольких лингвокультур;

Разработана тестовая методика для измерения отдельных аспектов межкультурной компетентности индивида и сопоставления ее показателей по нескольким субкультурам;

С позиций мультикультурализма рассмотрены процессы культурной ассимиляции и диверсификации.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем систематизируется и совершенствуется концептуальная база, методология и метаязык лингвокультурологии; разработано понятие лингвокультурной компетентности, позволяющее более точно описывать взаимоотношения языка и культуры; выделены компоненты лингвокультурной компетентности, определяющие национальную специфику письменной и устной коммуникации.

Практическая значимость исследования связана с возможностью применения его результатов в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, спецкурсах по регионоведению и национальным особенностям русского, английского и американского коммуникативного поведения.

Материалом исследования явились:

Результаты психолингвистического ассоциативного эксперимента, в котором участвовали 314 российских и 182 американских студентов (всего обработано 3886 вербальных ассоциации: 2746 ответов российских и 1140 ответов американских испытуемых);

Результаты сопоставительного констатирующего эксперимента (всего 3030 ответов) на владение англоязычными формами вежливости, в котором участвовали 303 человека, освоивших английский язык на уровне В 2 Совета Европы: 208 старшеклассников, 46 студентов-гуманитариев и 49 учителей Московской области;

68 диалогов, представлявших аудиозаписи спонтанных устных интеракций старшеклассников, участвовавших в парной ролевой игре по решению совместной задачи на английском языке;

Свыше 1000 сочинений на русском и английском языках, писавшихся в течение восьми лет студентами МГУ в рамках курсов по межкультурной коммуникации;

129 отчетов на английском языке российских научных и педагогических коллективов по грантам, предоставленным американским фондом.

В настоящем диссертационном исследовании применялись методы культурологического, лингвокультурологического и лингвистического анализа данных, психолингвистические методы (ассоциативный эксперимент), включенное наблюдение, метод тестирования, сопоставительные, статистические методы, приемы графической репрезентации результатов исследования.

Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на научных конференциях в России и за рубежом: Международная конференция "Россия и Запад: Диалог культур": Москва, МГУ 1996, 2000, 2001, 2002, 2003; Международная конференция «Язык, культура, общество »: Москва, РАН 2003, 2005; Международный семинар Британского Совета "British Studies": Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996; Международная конференция "Crossroads of Cultures": Нижний Новгород, НГЛУ 1997; Международная конференция "Язык и культура": Томск, ТГУ 2000; Международная конференция TESOL-Russia: Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996, Воронеж, ВГУ 1997; Международная конференция "Global English for Global Understanding": Москва, МГУ 2001; Ежегодная международная конференция НОПАЯз: Курск, КГУ 2003, Тамбов ТамбГУ

2004, Ижевск, ИжГТУ 2005, Новосибирск, НГТУ 2006, Воронеж, ВГУ 2007; Международная конференция НОПРиЛ: Москва, МГУ 2004, 2006; Международная конференция LATEUM: Москва, МГУ 1999, 2001, 2003; Международная конференция SPELTA: С-Петербург, СПбГУ 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007; Международная конференция «Искусство речи »: Москва, МГУ 1999, 2000; 7-я конференция Европейской Ассоциации Международного Образования: Милан, Италия, 1995; 30-я Международная конференция IATEFL: Stoke-on-Trent, 1996; 2-я Словацкая конференция по английскому языку и межкультурной коммуникации: Кошице, 1996; Международная конференция "Teachers Develop/Teachers Research": Хайфа, Израиль, 1997; Международная конференция TESOL: Нью-Йорк, 1999; Сент-Луис, 2001.

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего около 400 работ отечественных и зарубежных авторов.

Заключение диссертации по теме "Теория и история культуры", Городецкая, Людмила Александровна

Список литературы диссертационного исследования доктор культурологии Городецкая, Людмила Александровна, 2007 год

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Все наблюдаемые в языке явления находятся в непосредственной зависимости от процессов, происходящих в культуре и окружающей действительности, поэтому любые изменения в историческом развитии, в социальном облике человека и общества находят мгновенное отражение в языке. Эта диалектика взаимоотношений языка и общества, языка и культуры, языка и истории, языка и времени не может не присутствовать в исследованиях лингвокультурологического характера. Закономерно, среди актуальных направлений современной лингво-культурологии стали изучение конкретной языковой ситуации, сложившейся в обществе в тот или иной период, на определенном этапе культурного развития страны, а также исследование языка этноса или отдельной социальной группы в какой-то важный для нации историко-культурный отрезок времени. Неслучайно Ю. С. Степанов относительно «культурного концепта» писал, что его ценность безотносительна, заключена в нем самом, но в определенные общественные периоды, в зависимости от общественной конъюнктуры, она может «высвечиваться» или оставаться в тени. Это суждение имеет отношение к любому явлению языка или культуры.

Разработку теории лингвокультурной ситуации первым предпринял В. М. Шаклеин и еще в начальный период формирования отечественной лингвокультурологии как науки ввел это понятие в научный обиход. В монографии «Лингвокультурная ситуация и исследование текста» ученый разработал основные теоретические принципы феномена лингвокультурной ситуации, обосновал идею лингвокультурного универсума – реальности, в пределах которой человек создает различные картины мира (этническую, речевую, текстовую), и создал уникальную и перспективную методологию лингвокультурологического исследования текста – такого анализа, на основании которого можно было бы давать адекватные характеристики породившей текст лингвокультурной ситуации. А сегодня понятие ЛКС является одним из базовых в отечественной лингвокультурологии.

Следует сказать, что хотя в наши дни та или иная конкретная языковая ситуация порой становится объектом лингвокультурологического анализа, дальше исследования В. М. Шаклеина ученые не продвинулись, и теория лингвокультурной ситуации по сей день остается недостаточно разработанной. Она могла бы опираться на материал изучения конкретных лингвокультурных ситуаций, но таких работ, во-первых, не так немного, а во-вторых, они носят достаточно разрозненный характер, не образуя собой единое учение о лингвокультурной ситуации. Кроме того, имеющиеся на данную тему исследования имеют свои прикладные, узконаправленные задачи, или аспекты исследования, и потому не выходят на уровень широких, теоретических обобщений.

Другая проблема: несмотря на то что лингвокультурная ситуация является одним из важных и актуальных объектов изучения в российской лингвокультурологии, больший интерес современных исследователей вызывают культурно-исторические периоды, далекие от сегодняшнего дня. В. М. Шаклеин в своей работе также представил нам исторический срез, продемонстрировав изучение ЛКС в диахроническом аспекте, через анализ отдельных историко-культурных периодов. Однако особенности этно– и социокультурной жизни современной России, находя непосредственное отражение в языке, обуславливают острую необходимость изучения лингвокультурной ситуации, сформировавшейся в нашей стране сегодня. Поэтому именно современная лингвокультурная ситуация стала объектом нашего исследования, хотя ее, как еще не устоявшуюся, изучать значительно сложнее, но и не менее важно.

Итак, В. М. Шаклеин дает следующее определение лингво-культурной ситуации: «ЛКС – это динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных средах» [Шаклеин 1997: 19]. Как видим, понятие ЛКС В. М. Шаклеин характеризует двумя основными факторами. Во-первых, временным (конечно, категория времени является ведущей при анализе ЛКС). «Временной аспект ЛКС, – пишет В. М. Шаклеин, – представляется, с одной стороны, как перманентно и волнообразно меняющийся процесс, а с другой – как подготовленный данным процессом статический временной «срез», служащий подготовительным этапом для следующего формирующегося среза» [Шаклеин 1997: 17]. Это означает, что лингвокультурную ситуацию ученый предлагает рассматривать все-таки в диахронии и синхронии, представляя ее в динамике и статике, как линию и как точку на пути движения, т. е. в процессе лингвокультурного развития нации. Временнуй аспект в такой интерпретации стал ключевым и в нашем исследовании конкретной лингвокультурной ситуации.

Вторым фактором этого динамичного процесса В. М. Шаклеин считает «вхождение в его состав, как правило, не одного, а нескольких общественных формирований, нескольких языков и культур, которые сами по себе уже являются сложными системами, поскольку один язык обычно обслуживает несколько культур и субкультур, имеющих, в свою очередь, и свои (национальные, субэтнические) языки, которыми зачастую не владеют представители других культур и субкультур» [Шаклеин 1997: 17]. Содержательная сторона ЛКС, по мнению ученого, характеризуется объединением этих общественных формирований, языков и культур, в сложные системы, где язык приобретет региональные и субэтнические особенности в фонетике, морфологии, лексике и синтаксисе. Такая неоднородность состава и сложность самих его составляющих обуславливает дифференцированный подход к изучению отдельных языковых групп, субкультур, в том числе молодежных – от себя добавим мы. Вследствие этого язык молодежной субкультуры как самой мобильной и отзывчивой на историко-культурные новации времени стал в центре нашего исследовательского внимания. Таким образом, при характеристике современной лингвокуль-турной ситуации в качестве основных параметров для нас также будут выступать конкретный исторический момент и определенная социальная среда, или группа.

Поскольку ЛКС – конкретный реализатор всей лингвокуль-турной системы, то В. М. Шаклеин понимает конкретную ЛКС как статический временной срез лингвокультуры. Это определяет необходимость изучения как социально-экономических, национально-исторических и культурологических факторов, влияющих на языковую ситуацию определенного периода, так и исследование языка и речевого материала в его системном развитии (историческое прошлое, современное настоящее и тенденции будущего), т. е. в единстве внешних факторов и внутриязыковых процессов.

Разработка отдельных составляющих ЛКС, отмечает ученый, ведется главным образом в этнолингвистике, коммуникативной лингвистике и социолингвистике [Шаклеин 1997: 35]. Лингвокультурологическая проблематика так или иначе возникает в работах, посвященных взаимодействию региональных культур – речь идет о культурах западной, русской, восточной. Так, В. А. Маслова рассматривает конструктивную роль языка в формировании духовной культуры народа на примере небольшого региона – белорусского Поозерья (ее Витебской части) [Маслова 2004]. В частности, она замечает, что стилистическое расслоение в русском, например, значительно сильнее, чем в белорусском, и это должно учитываться при описании лингвокультурной ситуации, так как предметом исследования в лингвокультурологии, по ее мнению, служит также стилистический уклад разных языков, то, в каких формах существования представлен тот или иной язык. Есть языки, стилистическая дифференциация в которых только начинается, и, напротив, языки, где эта дифференциация глубока и многоаспектна [Маслова 2004: 74]. Это также один из интересных аспектов изучения той или иной лингвокультурной ситуации.

Называя составляющие ЛКС (языковая ситуация, культурная ситуация, социальная ситуация, этническая ситуация), В. М. Шаклеин замечает, что это далеко не полный охват ЛКС, так как данное понятие сжато вбирает в себя практически всю жизнь того или иного общества. Беря на себя сложнейшую задачу, в своих работах ученый развивает «идею о моделировании действительности в языке путем структурирования в речевых моделях лингвокультурных соответствий». Фрагмент подобной лингвокультурной картины общества мы пытаемся представить в нашей работе, опираясь на результаты исследования языковых особенностей и речевой культуры современного ивановского студенчества. В такой картине находят отражение упомянутые языковая, культурная, социальная, этническая ситуация определенного этапа, периода культурно-исторического развития страны.

Итак, фактор временной. ЛКС – это отрезок времени на линии историко-культурного развития («временной срез»), где в одной точке встречаются и взаимодействуют прошлое, настоящее и будущее. Если обратиться к словарям и толкованию самого слова «время», то можно увидеть, что это понятие связывается прежде всего с хронологией, измерительными процедурами (длительности, отрезка времени, момента), историей. Но время как метрическая категория имеет также топологические, или качественные, свойства, которые универсальны и составляют основу структуры времени. Они более фундаментальны, так как не зависят от способов измерения времени и при изменении этих способов остаются неизменными. Если количественная сторона категории связана с временной последовательностью (однонаправленностью и необратимостью времени) и может быть выражена специфически, временным отношением позже / раньше или больше / меньше, то качественная учитывает различие моментов с точки зрения их отношения к процессу становления и выражается в видах времени: прошлое – настоящее – будущее . От проблемы измерения (метрические свойства физического времени) к топологическим свойствам – такова эволюция в изучении свойств времени.

В целом в науке сложилось обобщенное представление о времени как длительности (можно делить время, измерять); о понятиях временной последовательности, общего временного порядка (последовательности событий) и одновременности; о направленности движения (течения) времени от прошлого к будущему, связанного с линейным восприятием времени; о его необратимости, отсюда деление на прошлое, настоящее, будущее относительно точки отсчета (раньше / позже; тогда, сейчас, потом). Непрерывность времени, его бесконечная делимость получили свое отражение в понятии континуума, прерывность времени, его бесконечная разделейность в понятии точки. При этом время едино и все его антиномичные характеристики пребывают в теснейшей взаимосвязи, что говорит о целостности временнуй структуры. Представления русского человека о времени как мере бытия (время как цикл, период, отрезок, точка на линии, интервал, длительность, промежуток, момент) представляют в динамике эволюцию языковых единиц времени как лингвокультуросодержащих (более подробно см. об этом в работах Михеевой Л. Н.: в монографии «Время в русской языковой картине мира» [Михеева, 2003], а также в статьях на эту тему [Михеева 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2012]).

Мы полностью согласны с В. М. Шаклеиным в том, что понимание термина «язык времени» является исходным при рассмотрении вопроса о комплексности подхода к определению лингвокультурной ситуации, к определению эстетической значимости того или иного этапа развития языка, а также при решении проблемы о способах возможной интерпретации текстов изучаемого времени . Причем в данном случае мы бы расширили понятие текста как речевого произведения до дискурса – свода текстов разных жанров и форматов, как, например, в молодежном дискурсе, где в роли собственных, креативных текстов выступают слоганы, анекдоты, поговорки и фразеологизмы.

При исследовании лингвокультур обычно опираются на определение «языка времени», данное В. В. Виноградовым, – это совокупность языковых единиц, отбираемых авторами текстов из общенационального, постоянно развивающегося языка для выражения мыслей и чувств, свойственных конкретной эпохе [Виноградов 1980: 18]. В. М. Шаклеин считает, что это сочетание общенационального, группового, индивидуального в языке определенного времени и составляет сущность ЛКС, т. е. комплекс текстов, созданных в одно и то же время и на одном географическом пространстве [Шаклеин 1997: 42], т. е. в одном и том же месте – то самое единство времени и пространства в языковой картине мира. А ЛКС в таком случае выступает дифференцированным по видам текстов комплексом, при этом целостность остается важнейшим принципом лингвокультурологического анализа.

Второй фактор, фактор места, в свою очередь, тесно связан с понятием этнолингвистика, которая, по Н. И. Толстому, как направление в языкознании, ориентирует исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры (народного менталитета, народного творчества), их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции, где язык находится в доминантной позиции. С. М. Толстая, развивая эту мысль, подчеркивает, что объектом изучения в этнолингвистике является не только язык, но и другие формы и субстанции, в которых выражает себя коллективное сознание, народный менталитет, сложившаяся в том или ином этносе «картина мира», т. е. – вся народная культура, все ее виды, жанры и формы – вербальные (лексика и фразеология, паремиология, фольклорные тексты), акциональные (обряды), ментальные (верования). Предметом этнолингвистики является содержательный план культуры, ее семантический (символический) язык, ее категории и механизмы [Толстая URL: http//www.ruthenia.ru].

По мнению другого ученого, этнолингвистика показывает, как язык в разных формах его существования, на разных этапах его истории влиял и влияет на историю народа, на положение того или иного этноса в современном обществе [Герд 1995]. А. Д. Шмелев, рассматривающий лингвистический анализ как основу изучения различных культурных моделей, считает перспективным сопоставление «русской языковой картины мира», вырисовывающейся в результате семантического анализа русских лексем, с данными этнопсихологии.

Размышляя о задачах этнолингвистики, Н. И. Толстой писал, что они направлены на анализ пользования языком в различных языковых ситуациях, в разных этносоциальных слоях и группах [Толстой 1995: 27]. А изучение особенностей развития и функционирования этноса, по мнению ученого, может идти только в региональном аспекте, так как именно по языковой картине региона можно изучать национальную. Сегодня уже говорят о регионолингвистике как направлении в этнолингвистике. Сказанное еще раз подтверждает неразрывность факторов времени и места при анализе ЛКС.

Как уже было отмечено, каждая культурно-историческая эпоха обладает собственным языком, полностью понятным только людям, жившим в эту эпоху. Нельзя не согласиться с В. Н. Телия, что моделей, отражающих современный менталитет той или иной лингвокультурной общности, пока не существует, а единственным стабильным источником для таких моделей служит общенародный обиходный язык, являющийся хранилищем, транслятором и знаковым воплощением культуры [Телия 1996: 235]. Народная культура – народный язык и элитарная культура – литературный язык – это две мирно сосуществующие лингвокультуры, влияющие друг на друга и подпитывающие друг друга. Естественно, что исследователей проблемы «язык и культура», говорит СМ. Толстая, в первую очередь привлекает так называемая культурная лексика, т. е. имена культурных реалий (это могут быть обрядовые термины, имена мифологических персонажей, культурные концепты – «святость», «судьба», «грех» и т. п.). Понятно также внимание к специальной обрядовой терминологии, например, свадебной, погребальной, календарной. Другое и гораздо более трудное дело – изучение культурной семантики и функции «обычных» слов, слов общеупотребительных. Ее труднее вскрыть, и она далеко не всегда фиксируется словарями [Толстая URL: http//www.ruthenia.ru]. С другой стороны, оттого и интересней исследовать эту общеупотребительную лексику с позиций лингвокультурологии.

Для обиходного языка характерна, с одной стороны, относительная стабильность в смысле поддержания незыблемости грамматических законов построения языка, и, с этой точки зрения, язык сохраняет традицию данной культуры, а с другой стороны, способность быстро реагировать на происходящие в обществе изменения появлением новых слов, или смыслов старых, а также забвением не соответствующих времени, потерявших актуальность слов. И со второй точки зрения, язык открыт для инноваций и модернизаций. Однако скорости инновационных процессов, а также уровни этих процессов, пишет СИ. Левикова, в различных культурно-исторических эпохах зависят в первую очередь от того, с какими обществами мы имеем дело (статичными или динамичными), а во вторую – какова структура конкретного общества (какие слои-страты, субкультуры наличествуют в данном обществе) [Левикова 2004]. Современные индустриально-развитые общества относятся к динамичным, быстро изменяющимся и представляют собой подвижную систему, включающую множества субкультурных образований, и язык, используемый той или иной социальной группой, отражает ее представление о мире.

Для нас важность и актуальность описания современной лингвокультурной ситуации в отдельном регионе (в одном из регионов центральной России) обусловлена стратегическими исследовательскими задачами лингвокультурного характера, которые охватывают и область чистой лингвистики, и сферу языковой политики, и этно-, социокультурный планы. Их решение призвано помочь в продвижении изучения современного русского языкового сознания, современной русской языковой личности, современной русской лингвокультурной картины мира.

«НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КИНЕСИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН НА ФОНЕ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ И РУССКИ...»

-- [ Страница 1 ] --

БЛАГОВЕЩЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ГЛУЩЕНКО Татьяна Сергеевна

НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ

КИНЕСИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ КИТАЙСКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН

НА ФОНЕ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ И РУССКИХ ЖЕСТОВ

Специальность 10.02.19 – теория языка

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель :

доктор филологических наук, профессор Ю.А. Сорокин Благовещенск – 2006 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

1.

НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ТЕОРИИ ЛАКУН …………………..14

1.1. Когнитивно-психолингвистическая теория лакун: основные понятия и сферы исследования …………………………………..14 Невербальная коммуникация в аспекте теории 1.2.

лакунарности……………….………………………………………31 1.2.1. Невербальные средства в коммуникативном акте и их лакунизированный характер ……………………………………...31 1.2.2. Кинесическая лакунология ………………………………...50 Базовые категории и основные направления 1.2.2.1.

исследований в кинесике. Жест как кинема …………………….52 1.2.2.2. Жест как аккумулирующее звено феномена невербальной лакунарности ………………………………………………………74 Выводы по главе 1 ………………………………………………...80


КИТАЙСКИХ КОММУНИКАНТОВ НА ФОНЕ АНГЛОАМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО ЖЕСТИКОНА ……..……………..82

2.1. Лексикографическое описание абсолютно лакунарных жестов китайской культуры ………………………………………82

2.2. Системная организация частично лакунарных жестов…....113

2.3. Функциональные типы частично лакунарных жестов …....122

2.4. Жестовые компоненты лакуносферы китайской культуры как определяющие факторы специфики невербального стиля общения китайских коммуникантов ………………………….... 138 Выводы по главе 2 ………………………………………………..148 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...150 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ …….……………....156 ПРИЛОЖЕНИЕ …………………………………………………………..183 ВВЕДЕНИЕ Речь не выражает весь смысл.

Лаоцзы На современном этапе развития лингвистического знания учёные всё больше уделяют внимания самым различным аспектам исследования процессов коммуникации, а закономерности межкультурного общения представляют собой явления, особенно нуждающиеся в научном обосновании. Исключительный интерес представляет детальный анализ невербальных аспектов кросскультурного общения в рамках ещё мало изученной и тем более интересной для рассмотрения этнопсихолингвистической теории лакун. Ю.А. Сорокин отмечает, что «исследования, ведущиеся в рамках этнопсихолингвистики, обладают двойной эвристической силой: они дают возможность судить о составляющих этнических «картин мира» и выявлять в них элементы универсальные и локальные...» Наше [Сорокин 1994: 4].

диссертационное исследование посвящено именно вопросам локальных, национально-специфических элементов жестового поведения той или иной лингвокультурной общности в свете теории лакунарности.

Необходимость детального исследования кинесического, жестового, поведения представителей какой-либо лингвокультуры объясняется, прежде всего, тем, что в отечественной и зарубежной исследовательской ситуации многие аспекты национально-культурных невербальных форм общения всё ещё недостаточно изучены, в то время как точка зрения о том, что процесс коммуникации - это комплексное сочетание вербальных и невербальных средств общения, является общепринятой.

Слабая «разработанность» описания жестово-мимической системы связана с её отнесением в ранее проводившихся исследованиях речежестового взаимодействия на периферийный план. В настоящее время отечественные и зарубежные этнопсихолингвисты, специалисты в области межкультурной коммуникации, кинесиологи и учёные смежных направлений пытаются восполнить этот пробел в современной лингвистике комплексным исследованием коммуникативного поведения этнофоров с позиций различных подходов. Рассматривая коммуникацию как синтез двух каналов общения, вербального и невербального, исследователи по-разному определяют роль каждого из них, подчёркивая важность невербальных аспектов общения, изучение которых требует и развития общих теоретических положений, и исследований национально-специфических особенностей того или иного этнотипа. В нашей работе впервые предпринимается попытка комплексного осмысления жестовых компонентов невербального общения локальной культуры с позиций основных положений теории лакун.

На факте, что роль невербальных средств в коммуникативном акте самостоятельна и высокозначима, настаивали российские лингвисты Е.М. Верещагин , И.Н. Горелов , Н.В. Григорьев , С.А. Григорьева , Г.В. Колшанский , В.Г. Костомаров , Г.Е. Крейдлин , Т.М. Николаева , Р.К. Потапова , Н.И. Смирнова , Б.А. Успенский и зарубежные исследователи Рэй Бирдвистел , Дэвид МакНил , Десмонд Моррис , Битти Баттерворт , Эдвард Т. Холл , Пол Экман . Эти учёные внесли наибольший вклад в развитие паралингвистики и продолжают активно заниматься исследованием вопросов этой науки. Но комплексное изучение невербальных смысловыражений в рамках психолингвистической теории лакун не нашло своего отражения в исследованиях вышеперечисленных основоположников описания неречевых форм взаимодействия. Л.А.

Леонова ещё раз подчёркивает достоверность этого факта, говоря о том, что «проблема выявления и описания лакун … сама представляет собой белое пятно в лингвистике» [Леонова 1980: 35].

Наше исследование, сосредоточенное на вопросах лакунарности национально-специфического в коммуникации, а именно жестовом общении представителей китайской лингвокультуры на фоне англоамериканской и русской культур, является попыткой устранения такого «пятна» в лингвистике. Изучение невербальных форм общения какойлибо этнокультуры подразумевает выявление их универсальных, общих и локальных, национально-обусловленных особенностей лакунизированного характера для использования полученных результатов в практике кросскультурного интерактивного взаимодействия. Определение лакунарных компонентов речевого и неречевого поведения представляет и наибольший интерес, и не менее большую трудность для анализа. Отечественными лингвистами Г.В.

Быковой, И.Ю. Марковиной, Л.А. Леоновой, Ю.А. Сорокиным и некоторыми другими учёными была разработана теория лакунарности, которая позволяет выявлять эти элементы, и предлагает возможные способы их представления в не своей, чужой культуре. Вербальные лакуны той или иной локальной культуры содержательно описаны в работах вышеупомянутых и некоторых других специалистовязыковедов, но невербальные лакунарные составляющие коммуникативного поведения представителей той или иной лингвокультуры нуждаются в более детальном анализе. Этим объясняется наш особый интерес к описанию национально-культурной специфики лакунизированного характера жестового поведения носителей китайского языка и культуры на фоне англо-американского и русского жестикона.

Актуальность работы определяется активно ведущимися в последние десятилетия исследованиями влияния национальнокультурных особенностей этнофоров на успешность кросскультурных взаимодействий [Белянин 2003, Быкова 2003, Грейдина 1996, 1999, Грушевицкая 2002, Гудков 2003, Донец 2001, Красных 2003, Леонтович 2005, Стернин 1997, Тер-Минасова 2000, Хотинец 2002, (Ло

–  –  –

изучениями роли невербальных средств коммуникации в передаче смысла посылаемого сообщения [Беликов 1991, Блишунова 1994, Бутовская 2004, Воловик 2001, Крейдлин 2002, Кулиш 1991, Кумар 2005, Мельник 2005, Мудрая 1994, Николаева 2005, Пахарь 1999, Резникова 2004, Eibl – Eibesfeldt 1988, Givens 2005, Jones 2002, McNeill 2000, Yau Shun-chui 1992, (Лю Юаньмань) 1997, (Ян Цюаньлян) 1994], а также всплеском научного интереса к китайскому языку и культуре в контексте применения современных лингвистических теорий отечественных и западных филологических направлений [Владимирова 2002, Собольников 2001, Сорокин 2005, Тань Аошуань Анализ таких исследований доказывает 2004].

необходимость комплексного осмысления жестовых компонентов невербального общения локальной культуры, а малоизученность национально-специфического в жестовом общении представителей китайской лингвокультуры на фоне англо-американской и русской культур особенным образом подчёркивает актуальность данного диссертационного исследования в значении развития основных положений теории лакунарности в кинесике, переосмысления явления лакунарности как безэквивалентности невербального смысловыражения в этнопсихолингвистике.

Всё это и обусловило выбор темы диссертационного исследования.

исследования являются кинесические системы Объектом представителей китайской, англо-американской и русской лингвокультур, рассматриваемые с позиций основных положений теории лакун.

Предмет исследования : национально-специфические компоненты лакунарных жестов в кинесической системе китайских коммуникантов.

Специфика объекта исследования, научного описания и интерпретации жестовых лакун в процессе кросскультурного взаимодействия, неразработанность проблемы предопределили цель и основные задачи диссертационного исследования.

является теоретическое осмысление Целью исследования феномена невербальной лакунарности в аспекте места и роли этого явления в процессах кодирования и адекватного декодирования национально-культурных составляющих коммуникации локальных культур, предполагающее выявление лакунарных жестов в кинесическом поведении представителей китайского этнотипа на фоне англо-американского и русского жестикона, изучение особенностей невербального стиля общения представителей китайской культуры и системное описание китайских абсолютных жестовых лакун.

Общая цель исследования обусловила необходимость рассмотрения следующих конкретных задач:

1) разработки базового понятийно-терминологического аппарата описания феномена невербальной лакунарности;

2) выявления лакунарных кинем в китайской, англо-американской и русской лингвокультурах;

3) описания на основе разработанных понятий феноменологии невербальной лакунарности китайских абсолютно лакунарных жестов;

4) классификации частично лакунарных жестов на основе кинесического потенциала китайских, англо-американских и русских этнофоров;

5) разработки возможного способа элиминирования жестовых лакун в процессе интерактивного взаимодействия локальных культур;

6) систематизации функциональных типов лакунарных жестов;

7) определения роли и места явления невербальной лакунарности в системе межкультурных контактов представителей китайской, англоамериканской и русской лингвокультурных общностей.

Основная гипотеза исследования: национально-специфические особенности кинем различных семиотических классов обусловливают наличие лакунарных кинесических форм общения в невербальном поведении представителей китайской, англо-американской и русской лингвокультур при их интерактивном взаимодействии, которые могут быть выявлены и описаны в свете когнитивно-психолингвистической теории лакун.

работы определяется комплексным Научная новизна осмыслением феномена национально-специфических особенностей жестового поведения представителей китайской (кинесического) культуры на фоне англо-американской и русской лингвокультур в контексте основных положений психолингвистической теории лакунарности с опорой на современные исследования в области этнопсихолингвистики, кинесики, теории коммуникации. На материале китайских, англо-американских и русских жестовых форм общения систематизированы относительные жестовые лакуны. Сформулировано понятие «невербальная лакуна» и системно описаны 24 абсолютно лакунарных китайских жеста на фоне англо-американского и русского жестикона. Проанализирован процесс элиминирования жестовых лакунарных единиц общения и предложен способ заполнения таких лакун – вербализация кинесикомов 1 локальных культур. Выделены основные черты китайского невербального стиля общения в аспекте их лакунизированного характера.

Материалом исследования послужили:

б) личные визуальные наблюдения;

в) результаты анкетирования и интервью с 480 носителями китайского языка;

г) словарные статьи в русских, китайских, английских и американских справочных изданиях;

д) китайские, русские, американские и английские кинофильмы и видеозаписи;

е) кинесический материал, собранный в результате изучения русской, китайской, английской и американской научной литературы.

При анализе данного материала использовались следующие методы:

1) лингвистическое интервьюирование;

2) лексикографический;

3) типологический;

4) описательный;

5) контекстуальный;

6) анкетирование.

Основной методологией работы является системно-структурный подход в изучении лакунарных смысловыражений жестовой культуры китайских коммуникантов на фоне англо-американских и русских кинесикомов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена позиционным подходом к изучению жестов различных Термин «кинесиком» рассматривается здесь и далее в работе в значении синонима понятия «жест».

этнофоров, который позволяет увереннее описывать этнические особенности коммуникативного стиля кинесического общения представителей локальных культур. Исследование вносит вклад в общую теорию невербальной коммуникации – в части определения термина «жестикон» и предложенного способа описания абсолютно лакунарных жестов, в развитие теории лакун – в части введения понятий «абсолютная жестовая лакуна» и «относительная жестовая лакуна», систематизации относительных лакунарных жестов по функциональным типам. Полученные результаты, которые могут послужить основой для дальнейших исследований лакунарных кинесических средств общения при анализе других языковых культур, являются научным вкладом и в развитие частных разделов паралингвистики, описывающих особые кинесические паралингвизмы – жесты.

результатов проведённого Практическая значимость исследования заключается в их возможном применении в рамках различных спецкурсов по межкультурной коммуникации, этнопсихолингвистике, невербальной семиотике и др.

Исследовательский материал может быть использован при составлении словарей китайских, англо-американских и русских жестовых лакун, а также различных учебных пособий для подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации и в практике кросскультурного общения.

Основные положения , выносимые на защиту:

1) Культурно-обусловленные компоненты невербальной системы того или иного этнотипа обуславливают имманентность проявления феномена лакунарности на уровне кинесического общения локальных культур;

2) Явление кинесической лакунарности определяется асимметрией процессов кодирования и декодирования текста невербального сообщения, осуществляемого адресантом и адресатом соответственно;

Национально-специфические особенности уровней 3) репрезентации и восприятия жестовых лакунарных форм общения позволяют классифицировать кинесикомы на основе соотношения формы и набора невербальных семантических компонентов жеста той или иной лингвокультурной общности;

Элиминирование невербальных лакун на уровне их 4) вербализации является одним из определяющих факторов степени успешности межкультурного взаимодействия;

5) Национальная специфика невербального стиля общения китайских коммуникантов, которая определяется набором характерных черт, обусловлена жестовыми компонентами лакуносферы китайской культуры.

Апробация работы :

Основные направления и выводы данного диссертационного исследования изложены в 7 публикациях, объём которых составляет 2,3 п.л. Положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Благовещенского государственного педагогического университета, международной лаборатории лингвистики и межкультурной коммуникации при Благовещенском государственном педагогическом университете гг.).

(2003-2006 Результаты исследования были представлены на шести конференциях: в Благовещенском филиале Московской академии предпринимательства при Правительстве г. Москвы по проблемам межкультурной коммуникации (2003, 2004, 2006 гг.), Дальневосточном аграрном университете на 4-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных (2003 г.), Благовещенском филиале Московской академии предпринимательства при Правительстве г.

Москвы на 5-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных г.), Благовещенском (2004 государственном педагогическом университете на 7-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных (2006 г.). Кроме того, был сделан доклад на международном семинаре, посвящённом различным аспектам преподавания иностранных языков (Благовещенский государственный педагогический университет, 2004 г.). Автором также были сделаны доклады о национально-культурной специфике невербального общения в Международном институте китайского языка и культуры при Северо-восточном университете экономики и финансов (Китай, провинция Ляонин, г. Далянь, август 2004 г.), в Хэйхэйском университете (Китай, провинция Хэйлунцзян, г.

Хэйхэ, июнь 2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

Во введении раскрывается лакунизированный характер невербальных форм общения, излагаются основные цели и задачи исследования, указывается на его актуальность, научную новизну, теоретическую и практическую значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются основные понятия и сферы исследования теории лакун, описываются невербальные средства коммуникации с позиций основных положений теории лакунарности.

Во второй главе описываются жестовые лакуны в кинесической системе китайской лингвокультурной общности на фоне англоамериканского и русского жестикона: предлагается описание 24 абсолютно лакунарных китайских кинесикомов, систематизируются частично лакунарные жесты, выделяются их функциональные типы и рассматриваются основные характеристики невербального стиля общения китайских коммуникантов.

В заключении формулируются основные выводы и излагаются результаты проведённого исследования.

В приложении представлен образец анкеты, использованной для опроса китайских респондентов.

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ТЕОРИИ ЛАКУН

Когнитивно-психолингвистическая теория лакун: основные 1.1.

понятия и сферы исследования Рост научно-исследовательского интереса к изучению национально-специфических составляющих коммуникации, наблюдаемый в лингвистике в последние годы, обусловлен значительным увеличением числа межкультурных контактов как сходных, так и отдалённых друг от друга локальных культур. Описывая вопросы национально-обусловленных компонентов общения различных этнофоров, учёные обращаются к теории лакун и рассматривают эти компоненты как лакунарные явления этнико-культуральных организмов1.

Термин «лакуна» (от лат. lacuna – углубление, впадина, провал, полость; от франц.

lacune – пустота, брешь) означает «некоторый фрагмент сообщения (вербального или невербального), в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное» [Текст и перевод 1988:

Это понятие было впервые введено в науку канадскими учёными Ж.П. Вине и Ж. Дарбелье и определено ими как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом» .

В современной лингвистике лакуны рассматриваются как элементы культуры, нашедшие «национально-специфические соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, либо Термин «этнико-культуральный организм» рассматривается здесь в значении «совокупности культурных особенностей коммуникативной деятельности того или иного этноса», определённом Сорокиным Ю.А. [Сорокин 2005: 4].

полностью не понимаемые, либо недопонимаемые носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» [Томашева 1995: 58].

В.П. Белянин объясняет лакуны как элементы «базовые национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам» [Белянин 2003: 154].

В.И. Жельвис предлагает следующую формулировку: «Используя терминологию В. Дорошевского, можно сказать, что лакуны – это то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не сигнализируется, т.е. не находит общественно закреплённого выражения» [Жельвис 1977: 136].

Лакуны могут пониматься и более широко, принимая во внимание все явления, требующие дополнительного пояснения при контакте с иной культурой. И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин рассматривают лакуны в широком смысле и предлагают применять этот термин не только при сопоставлении языков, но и других культурных аспектов.

Ю.А. Сорокин совместно с И.Ю. Марковиной называет лакунами «всё, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст» [Сорокин, Марковина 1983: 37].

Наряду с понятием «лакуна» используются и другие термины, передающие тот же смысл: gар (пробел) (К. Хейл), антислова, белые пятна на семантической карте мира (Ю.С. Степанов), безэквивалентная лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), темные места, беспереводная лексика, смысловая скважина (В.Н. Комиссаров), эноэйдема (В.П. Белянин) и другие. Данные понятия не являются полными синонимами, но возможность их взаимозаменяемости допустима. Термин скважина» определяется как «смысловая «некоторый фрагмент текста, где совокупность (поле) денотатов является «расплывчатой» за счет: 1) непредставленности тех или иных элементов денотатной структуры некоторого феномена в анализируемом тексте, 2) неадекватности образов денотатов у воспринимающего и коммуникатора, 3) квазитождественности десигнантов, мешающей опознаванию денотатов как принадлежащих различным понятийносмысловым полям» [Текст и перевод 1988: 77].

Термин «безэквивалентная лексика» так определяется Е.М.

Верещагиным и В.Г. Костомаровым: «Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо лексическими понятиями, называются безэквивалентными» [Верещагин, Костомаров 1983: 56].

В процессе кросскультурного интерактивного взаимодействия лакуны могут вызывать наибольшие проблемы, ибо они воспринимаются представителями другой локальной культуры как чтото не своё, чужое.

Противопоставление своей и чужой культуры может осмысляться и как оппозиция признаков «естественно – неестественно» (свое – это естественное, чужое неестественное). Неестественным может

– считаться то, что люди иначе, чем это принято в родной реципиенту культуре, выражают свои эмоции. Например, для русского человека реакция представителя китайской культуры на происходящее в ситуации своей или чьей-либо неудачи является непонятной и неестественной.

Если, припарковывая свой велосипед, китаец роняет его, то, как правило, он и его друзья улыбаются и смеются, не принимая случившееся близко к сердцу и намекая на то, что это пустяки, мелочи жизни, на которые не следует обращать внимания.

Понимание своего как естественного, а чужого как неестественного может существовать и в образной форме: «Почему ты отказался продлить свой контракт в Китае? Тебе ведь столько раз предлагали! – Потому, что я русский... я без чёрного хлеба жить не могу! А в Китае один рис» (пример автора). В данном случае чёрный хлеб как своя, привычная, русская, естественная еда противопоставляется употреблению в повседневном рационе большого количества несоленого риса, еды непривычной и нерусской, а потому неестественной.

Подобного рода ситуации свидетельствуют о неизбежном выявлении лакунарных составляющих разных лингвокультур при их интерактивном взаимодействии.

Согласно исследованиям Г.А. Антиповой, О.А. Донских, И.Ю.

Марковиной и Ю.А.Сорокина, которые представлены в их коллективной монографии «Текст как явление культуры», систематизация различных типов лакун в соответствии с моделью структуры межкультурного общения даёт возможность говорить о существовании четырёх их групп:

субъектные лакуны, отражающие национально-культурные 1) особенности коммуникантов в различных лингвокультурных общностях;

2) деятельно-коммуникативные лакуны, отражающие национальнокультурную специфику различных видов деятельности в их коммуникативном аспекте;

3) лакуны культурного пространства (ландшафта), если рассматривать процесс общения в широком смысле, или лакуны культурного интерьера, если рассматривать тот или иной конкретный коммуникативный акт;

4) текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения; специфику текста могут составлять содержание, форма фиксации и воспроизведения или восприятия материала, ориентация на определенного реципиента, поэтика автора и т.д.

Первую группу лакун классифицируют как субъектные или же, как национально-психологические лакуны. Эти лакуны возникают в результате несовпадения национально-психологических типов участников коммуникации. В соответствии с составляющими национальной психологии можно выделить несколько подгрупп субъектных лакун.

Существование лакун обусловлено «характерологических»

специфическими особенностями национального менталитета носителей различных локальных культур. В результате межкультурного общения в одних культурах складываются определенные стереотипы в отношении других культур, в частности такие, которые фиксируют наиболее характерную для той или иной нации черту, слабее выраженную у других народов. Принято считать, например, что главное в китайском национальном характере сдержанность, в английском

– – уравновешенность, в американском – прагматичность, в русском – добродушие и гостеприимность [Арутюнова 1998, Гумбольдт 1985, Леонтович 2005, Пан Ин 1977, Сорокин 2001, Тань Аошуань 2004,

–  –  –

Гуанчжунь) 1994, (Фань Минхуа) 1997].

Сдержанность можно рассматривать как относительную характерологическую лакуну для русских и американцев в сравнении с носителями китайской культуры:

сдержанность высоко ценится у китайцев, но мало что значит для русских и ещё меньше для американцев.

Необходимо отметить, что все характерологические лакуны относительны. Сами по себе черты характера являются общечеловеческими, в совокупности представляя собой некий инвариант характера народа, в национальных же вариантах характера эти общечеловеческие признаки занимают разные места в системе ценностей соответствующей культуры, различаясь по степени распространенности. Подтверждает это положение анализ такого присущего всем народам признака национального характера, как трудолюбие. Трудолюбие китайского народа, например, это чрезмерное усердие, коллективистская направленность, ориентирование на достижение быстрого результата независимо от заданных условий.

Трудолюбие американца – это инициативность, размах, энергичная напористость, неиссякаемый деловой азарт. Таким образом, для американцев содержание такого признака, как трудолюбие, во многом не совпадает с тем, как понимают его китайцы: ярко выраженная способность мгновенно ориентироваться в ситуации, характерная для представителей китайской культуры, является лакунизированной для американцев.

Группа «саморефлексивных» характерологических лакун отражает понимание и представление о себе носителей тех или иных культур.

«Самопредставление» этноса представляет собой лакуну в том смысле, что оно отражает более глубокое проникновение в суть национального характера, чем то возможное представление о том же самом этносе, на которое способны носители другой культуры. Иностранцу, например, трудно уловить смысл традиционного китайского нянь», «бай выражающего поздравление ближайших родственников и друзей с новым годом. Если переводить дословно, то означает «бай»

«поклониться», а «нянь» – год. Китайцы, совершая поклон, выражают своё уважение и желают счастья хозяевам дома в наступившем новом году, в то время как для иностранцев выражение «бай нянь» часто остаётся только лишь эквивалентом словосочетания «поздравить с новым годом». Полностью проникнуться значимостью традиции «бай нянь» способны только сами китайцы, что обусловливает некоторый лакунизированный характер этого обряда для носителей других культур.

Таким образом, характерологические лакуны могут быть трёх видов:

Лакуны, отражающие традиционное и, в определённой мере, стереотипное восприятие национального характера другого народа (например, «китайцы сдержанны»);

Лакуны, отражающие несовпадения в том, как проявляются у разных народов аналогичные качества (например, трудолюбие);

Саморефлексивные лакуны, отражающие то, как носители той или иной культуры понимают свой национальный характер (например, китайское “бай нянь”).

Среди национально-психологических лакун выделяют и такие, которые связаны с несовпадениями (национальными особенностями) «склада ума» носителей различных культур, - «силлогистические»

лакуны. Исследователи отмечают более или менее значительные расхождения в этой области национальной психологии: русскому мышлению присущи философская широта и глубина абстрагирования, мышлению англичан – стремление не прибегать к абстракциям;

мышлению американцев приверженность конкретным фактам

– [Бутовская 2004, Васильев 1976, Вежбицкая 1996, Кизин 2002,

Леонтович 2003, Мельник 2005, (Фань Минхуа) 1997].

Национально-специфические особенности мышления представителей различных культур могут стать причиной возникновения «ментальных лакун», которые относятся ко второй группе – к деятельно-коммуникативным лакунам. Существование ментальных лакун выявляется при оценке юмористических или иронических ситуаций, характерных для чужой лингвокультурной общности. Такого рода лакуны возникают, например, в тех случаях, когда носителям некоторой культуры предлагается послушать анекдот или юмористический рассказ, переведённый с другого языка. В этом случае реципиенты, как правило, неспособны понять смысл юмористической или иронической ситуации, отражающей специфику иной культуры. Наличие лакун нарушает процесс межкультурного общения. Для того чтобы это своеобразное межкультурное общение состоялось (то есть, чтобы реципиент мог засмеяться), необходимо не только перевести тексты юмористического содержания с одного языка на другой, но и построить их в привычной для носителя ПЯ (переводящего языка) форме, в соответствии с особенностями склада его ума, ввести традиционные для ПЯ культурно-этнографические образы и символы.

Отдельную группу деятельно-коммуникативных или поведенческих лакун составляют «бытовые» («рутинные») лакуны, указывающие на традиционный уклад жизни, привычки, особенности быта – на то, что называют «повседневным поведением» носителей некоторой культур. Например, у англичан принято пить чай в пять часов вечера, но у других народов такого обычая нет. Многие китайцы удивляются тому, что русские умываются, используя текущую струю воды, тогда как сами они для умывания набирают воду в раковину.

Следующая группа лакун культурного пространства, которая играет существенную роль в невербальной коммуникации, является также значимой: дизайн интерьера, внешний вид жилища несут определённую информацию о материальном благосостоянии, интересах, пристрастиях и вкусах коммуникантов. В процессе межкультурного взаимодействия представителей англоязычной, китайской и русской культур лакунарным явлением можно считать, например, критерии оценивания жилища. Американцы оценивают размер жилища по количеству спален (two-, three-bedroom apartment), русские - по количеству жилых комнат (двух-, трёхкомнатная квартира), а китайцы, как правило, исключают кухню, занимающую отдельную комнату, так как обычно всё, что нужно для приготовления еды, у них находится на балконе. Такие межкультурные различия могут вызвать определённые трудности в понимании и оценке иноязычной культуры, на особенности которой указывают и текстовые лакуны, представляющие для нас особый интерес.

Группа текстовых лакун подробным образом проанализирована в работах Г.В. Быковой, И.Ю. Марковиной, В.Л. Муравьёва, О.А.

Огурцовой, Ю.А. Сорокина, И.А. Стернина и др.

Исследователи предлагают различные классификации текстовых лакун, составляющих лакуносферу1 того или иного этноса. Г.В. Быкова выделяет, прежде всего, внутриязыковые и (интраязыковые) межъязыковые (интеръязыковые) лакуны. Внутриязыковые лакуны «обнаруживают расхождения (пробелы, провалы) между единицами (реальными и потенциальными) внутри одного языка» [Быкова 2001: 7].

И.А. Стернин утверждает, что «в каждом языке существует большое количество внутриязыковых лакун, то есть пустых, незаполненных мест в лексико-фразеологической системе языка, хотя близкие по значению лексемы могут присутствовать» [Стернин 1997: 3]. Например, в русском языке есть слово «каток», но нет обозначения для полоски льда на асфальте, по которой зимой катаются дети; есть слово «старшеклассник», но нет узуальной единицы для обозначения учащихся младших классов.

Межъязыковые лакуны «обнаруживают расхождения (пустоты, бреши) между единицами сопоставимых языков» [Быкова 2001: 7]. По мнению В.Г. Гака, межъязыковые лакуны – это «отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке» [Гак 1989: 133]. Например, в английском языке нет обозначения для русских концептов, представленных словами «номенклатура», Понятие «лакуносфера», введённое Сорокиным Ю.А. [Сорокин 2005: 3], расшифровывается в нашей работе как набор языковых и невербальных лакун всевозможных типов, отражающий национальную специфику локальной культуры.

«самиздат», «виньетка», «плошка», «квас» и др. В русском языке отсутствуют при сравнении с английским обозначения для следующих концептов: «пудинг с вареньем» – roly-poly, «опустившийся человек» – «невинный розыгрыш» – josh, «двухнедельный период» – was-bird, fortnight и др. При межъязыковом сопоставительном анализе китайского и русского языков обнаруживается, что в китайском языке отсутствуют при сравнении с русским обозначения следующих концептов: «береста», «раскулачивать», «туесок», «гармошка», «именинник» и другие. В русском языке нет обозначения для следующих китайских концептов: yunxio (шарики из рисовой муки с начинкой), hujun (пампушка в форме завитушки), zhma jing (пюре из семян кунжута), zhjin (бамбуковая дощечка для письма), mnshn (изображения богов-хранителей, наклеенные на воротах), yunbo (серебряный слиток в 50 лян или золотой слиток в 5-10 лян) и др.

Наличие семантических лакун – внутриязыковых и межъязыковых

– может быть как мотивированным, так и немотивированным.

Приведенные выше в качестве примеров внутриязыковые лакуны русского языка являются немотивированными. Примером мотивированной внутриязыковой лакуны является не зафиксированная словарями лексема «кошатина» для обозначения мяса кошки, которая образована по специально существующей в русском языке словообразовательной модели телятина», «теленок – «баран – баранина». Данные модели используются для обозначения мяса животных, употребляемых в пищу. Поскольку мясо кошки в русской бытовой культуре в пищу не употребляется, то и соответствующее слово не зафиксировано в толковом словаре русского языка (пример Г.В.

Быковой).

Межъязыковые лакуны также могут иметь или не иметь национально-культурной обусловленности. Например, специализированные названия пальцев рук и ног (fingers, toes) в английском языке и однословное обозначение этих же понятий в русском языке не обусловлено с точки зрения сопоставляемых культур.

А существование в русском языке таких понятий, как «добро» и и которым в английском языке «благо», «истина» «правда», соответствует один эквивалент (good, truth), обусловлено русской культурно-языковой картиной мира, для которой, по мнению многих исследователей русской культуры [Крысин 2004, Леонтович 2005, Почепцов Степанов Щепанская характерно 1990, 2001, 2004], противопоставление «обыденного» и «возвышенного», «мирского» и «божественного».

Расхождения локальных культур могут различаться по «степени мощности», поэтому разные авторы разграничивают конфронтативные лакуны, свидетельствующие о глубоких расхождениях в системах языков, и лакуны контрастивные – слабые, неглубокие. Эти лакуны можно ещё назвать определённом огрублении терминов) (при абсолютными и относительными, согласно классификации одних авторов, или полными и частичными, согласно терминологии других.

«Полной (абсолютной) лакуна считается в том случае, если некоторый набор сем, входящих в структуру оригинального сообщения, полностью отсутствует в лингвокультуре того, кому направлено данное сообщение»

[Текст и перевод 1988: 78]. Абсолютной лакуной для представителей русской и англо-американской культур является, например, концепт китайской культуры «костяные игральные пластинки» - mjing.

Для носителей китайского языка и культуры абсолютно лакунарными являются русское слово «пасха» (сладкое пирожное из творога, которое едят во время праздника Пасхи) и английское слово «haggis» (телячий рубец с потрохами и приправой).

Относительными (частичными) считаются лакуны, когда понятие с общим значением имеется в обоих сравниваемых знаках, но наблюдается несовпадение частоты их употребления и распространенности, а также несовпадение во фразовом окружении таких слов. Например, следующие русские слова являются для китайской культуры частичными лакунами: «творог» (nizh), «мизинец» (xiozh). Относительными (частичными) лакунами для

–  –  –

(заключительный номер программы), gn`n (быть благодарным за благодеяние) и английские слова «brood» (вынашивать в уме, в душе), «livestock» (домашний скот). В качестве примеров относительных лакун при сопоставлении китайского, русского и английского языков можно привести слова «рис», «лапша», «обувь». В китайском языке слова mfn, mintio употребляются гораздо чаще, чем «рис» и «лапша»

в русском языке и «rice» и «noodles» в английском, так как данные слова являются национально-специфическими понятиями китайской культуры, которые отражают особенности повседневного быта китайского народа. Что касается слова «обувь», то в русском и китайском языках оно употребляется чаще, чем в «footwear»

английском, где в аналогичных ситуациях предпочтение отдается словам и причем используется «shoes» «boots», «footwear»

преимущественно работниками торговли.

Абсолютные и относительные (полные и частичные) лакуны существуют во всех подсистемах языка, однако, по признанию многих учёных, различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии. Одну из разновидностей лакунарной лексики представляют реалии (этнографические лакуны).

Реалии – это культуремы, свойственные только данному социуму, они являются полностью лакунарными при переносе в другую лингвокультурную общность. Это «понятия, относящиеся к быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре народа» [Бреус 1998: 107]. Так как реалии обладают «культурным компонентом значения», то в переводе они создают национально-культурный колорит, например АЯ (английский язык) – РЯ (русский язык): Mr.

Smith – мистер Смит, Scotland Yard – Скотленд-ярд, pint – пинта; РЯ – АЯ:

Совет Федерации – The Federation Council, ГИБДД (государственная инспекция безопасности дорожного движения) – SISI (The State Traffic

–  –  –

Тяньаньмэнь, Ggng – Гугун; РЯ – КЯ: Кремль - Klmlngng, Путин - Pjng. По мнению Н.Б. Мечковской, экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее [Мечковская 2000: 52]. Так, слова «шиллинг», «эсквайер», «крикет» ассоциируются с англо-саксонской культурой; «ушу», «цзунцзы», «Инь» и «Ян» - знаки традиционной китайской культуры.

Важным разделом в лакунологии (науке о лакунах) является система методов объективного выявления лакун в языке, разработанная Г.В. Быковой. В своей монографии «Лакунарность как категория лексической системологии» Г.В. Быкова подробно описывает следующие методы: контрастивный, историко-сопоставительный, стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемных лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления, словообразовательно-парадигматический метод выявления лакун через комплексные единицы словообразования, полевой метод выявления лакун, синонимико-антонимический метод, антонимический метод, метод выявления лакун через аналогию, метод моделирования потенциальных слов, метод выявления лакун через анализ ограничений, оппозитивный метод, метод выявления лакун компонентным анализом, выявление лакун лингвистическим интервьюированием, метод выявления эмотивных коннотативных) лакун (ассоциативных, номинативным тестированием и метод анализа детского словоупотребления [Быкова 2003: 174-234]. Так как наше исследование сосредоточено на неречевых, невербальных, формах общения, то из всех вышеперечисленных методов следует остановиться на подробном рассмотрении только одного метода выявления лакун

– лингвистическим интервьюированием, который был применён в работе к описанию невербальных, а точнее жестовых лакун. Такой выбор объясняется особенностями двух коммуникационных систем, их принципиальными отличиями, выявление которых важно для комплексного осмысления кинесической системы общения и определения положений когнитивно-психолингвистической теории лакун, которые было бы целесообразно и методологически оправданно применить к изучению жестовых систем локальных культур. На основе специфики невербальных средств коммуникации, описанной в следующем разделе диссертационного исследования, мы пришли к выводу о возможном выявлении жестовых лакун методом лингвистического интервьюирования, что предполагает:

1) предъявление респондентам анкетного вопросника, получения письменных ответов;

2) выявление одинаковых ответов и их суммирование;

3) обобщение различных по форме, но близких по содержанию ответов и сведения их в один;

4) определение типа выявленных лакун на основе ответов информантов.

Данный метод направлен на выявление непосредственного знания носителя той или иной культуры о значениях слов (или жестов для нашего исследования).

Так как выявленные лакуны являются ощутимым препятствием во взаимопонимании представителей разных культур и общающихся на родном языке, то коммуниканты стремятся ликвидировать существующие языковые и культурные барьеры при помощи элиминирования лакун (от лат. eliminare – исключать, устранять), которое осуществляется двумя основными способами – заполнением и компенсацией.

Среди отечественных лингвистов нет единого мнения в толковании названных способов устранения лакун. Этот вопрос является малоизученным в науке и иногда спорным. И.А. Стернин объясняет термины «компенсация» и «компенсатор». Л.А. Леонова взаимозаменяет понятия «компенсация» и «заполнение лакун». Мы придерживается точки зрения И.Ю. Марковиной, и разграничиваем эти два принципиально важных лингвистических термина.

Заполнение лакуны представляет собой «процесс раскрытия смысла некоторого понятия или фрагмента текста, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре» [Текст и перевод 1988: 80].

Заполнение может быть различной глубины: поверхностное или более глубокое, подробное, полное, что зависит от характера элиминируемой лакуны, от типа сообщения, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресовано сообщение.

Например:

«Этот клочок суши зовется Нуси-Бе, что в переводе с малагасийского означает «большой остров»» (пример В.Н. Комисcарова).

Процесс компенсации лакун в ходе межкультурного общения представляет особый интерес. Суть компенсации лакун состоит в следующем: для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, то есть для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры вводится специфический элемент культуры реципиента. Таким образом, в тексте некоторого этнотипа появляются элементы другой культуры – схожие или близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними. При этом облегчается понимание сообщения инокультурным реципиентом, но в определённой степени утрачивается национально-культурная специфика исходной культуры. Например: «Исполнители получили премию «Тони», что в американском театре так же почетно, как «Оскар» в кино»

(пример Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной).

Г.В. Быкова считает компенсацию средством фиксации лакун, первым этапом элиминирования. Далее должно следовать заполнение лакуны.

Возможна также и полная элиминация национальноспецифических элементов из текста перевода. В таком случае лакунарность текста не осознается получателями перевода и выявляется только в результате сопоставления текста перевода с текстом оригинала.

Конкретные механизмы элиминации лакун соотносятся с традиционными переводческими приемами, такими, как транслитерация, калькирование, описательный перевод, метонимический перевод, дополнение, опущение и т.д.

Элиминирование лакун вызвано необходимостью преодоления культурных преград в целях успешной коммуникации. Так как культурные преграды возникают не только в процессе вербального, но и невербального общения, о чём свидетельствуют результаты проведённого нами исследования, то можно утверждать, что невербальные компоненты сообщения также являются лакунарными при сопоставлении двух лингвокультур. Невербальный опыт той или иной лингвокультурной общности также можно описать, пользуясь терминами теории лакунарности.

1.2. Невербальная коммуникация в аспекте теории лакунарности 1.2.1. Невербальные средства в коммуникативном акте и их лакунизированный характер Общение – это сложный комплексный процесс, в который входят не только речевые сообщения, национально-специфические элементы которых активно изучаются лингвистами в рамках теории лакун.

Коммуникативная деятельность человека включает в себя несколько подсистем различного типа. Как утверждает Н.М. Хенли, «коммуникация – это всеобъемлющий процесс, который осуществляется на нескольких уровнях и по нескольким каналам одновременно» . Р.К. Потапова рассматривает речевую коммуникацию как цепочку состояний, в которой производство, передача и прием вербального сообщения являются лишь частью процесса коммуникации в целом. Наряду с акустическим каналом при передаче сообщения используется также и визуальный канал [Потапова 1997: 4]. И хотя вербальный (словесный) язык имеет безоговорочный приоритет в передаче содержания, многие невербальные аспекты коммуникации людей играют решающую роль в интерактивном взаимодействии.

Многие исследователи считают, что невербальные средства общения заключают в себе гораздо больше информации, чем вербализмы.

Американский исследователь Р. Бирдвистел установил, что в среднем человек говорит 10-11 минут в день, причём вербальный компонент составляет лишь 35 % смысловой нагрузки, а невербальный - 65 % информации (см. рис.1.1.).

–  –  –

Альберт Мехрабиан утверждает, что только 7 % коммуникативного воздействия носят словесный характер, тогда как остальные 93 % обеспечиваются невербальными средствами: мимика, позы, жесты, касания, запахи составляют до 55 %, а на долю голосовой просодической составляющей приходится до 38 % (см. рис.1.2.).

–  –  –

В передаче конкретной информации выдерживается безусловный приоритет вербального канала коммуникации, однако во всех лингвокультурах существует определённый набор невербальных смысловыражений1, заменяющих слова.

Таким образом, система человеческого общения представляет собой сложную целостность, включающую вербальный (речевой, словесный) и невербальный и вокальный) каналы (визуальный коммуникации (Argyle 1977).

Для описания невербального канала коммуникации учёные пользуются различным набором понятий. Наиболее удачно, на наш взгляд, разграничение терминов невербалики проводит исследователь В.А.

Лабунская, которая предлагает пользоваться следующим понятийным аппаратом:

1. Невербальное общение – наиболее широкое абстрактное понятие, которое представляет собой средство передачи информации, организации взаимодействия, формирования собственного образа, представления о партнёре, осуществление влияния на другого человека невербальными средствами.

2. Невербальное поведение включено в понятие невербального общения.

Его характеризуют целостность, или континуальность, непроизвольность и вариабельность. Важной характеристикой является непроизвольность невербального поведения, которая подразумевает неосознанное использование невербальных символов, формирующих имплицитные коммуникации.

3. Невербальные коммуникации включены в понятие невербального поведения и представляют собой систему невербальных символов, знаков, кодов, использующихся для передачи сообщения с большой степенью точности, которая имеет достаточно чёткий круг значений и может быть описана как лингвистическая знаковая система. Основными Словосочетание «невербальные смысловыражения» понимается нами как совокупность мимических, жестовых, проксемических, тактильных и визуальных сигналов, используемых коммуникантом для передачи смысла сообщения.

характеристиками невербальных коммуникаций, отличающих их от невербального поведения, являются произвольность, дискретность и инвариантность.

4. Невербальная интеракция – единица невербального общения, единичное взаимодействие в процессе невербального общения, характеризующееся протяжённостью во времени.

Самым главным понятием терминологической системы В.А.

Лабунской мы определяем для данного исследования понятие «невербальной коммуникации». При описании неречевого материала мы также используем термины «невербальное общение» и «невербальная интеракция» в значениях, определённых В.А. Лабунской.

Важными для исследования также являются понятия коммуникативная деятельность», «невербальная «невербальный коммуникативный стиль», «жест», «кинесические паралингвизмы», «кинесиком», «кинема» и «жестикон».

Эти понятия используются в работе в следующих значениях:

Невербальная коммуникативная деятельность – совокупность осознанных действий коммуниканта по кодированию и декодированию невербальных смысловыражений.

Невербальный коммуникативный стиль – определённый набор характеристик неречевой деятельности этнофора, отличающий его от представителей других этнокультур.

Жест – произвольное мануальное движение.

Кинесические паралингвизмы –жестовые единицы неречевого общения.

Кинесиком – то же, что и осознанный жест.

Кинема – минимальное законченное жестовое движение, обладающее устойчивым значением.

фонд национальных жестов, используемых в

- – Жестикон кинесической системе того или иного этнотипа.

Следует отметить, что строго определённое понятие «жестикон» пока ещё не было зафиксировано в отечественной науке, а лишь косвенным образом упоминалось некоторыми исследователями, например, А.

Голяндиным в статье «Этюды о ладони» [Голяндин 2004: 65].

Основываясь на структуре языковой личности, описанной Ю.Н.

Карауловым [Караулов 1987: 86-90], мы считаем допустимым введение термина «жестикон». Если языковую личность по теории Ю.Н.

Караулова рассматривать как трёхуровневую организацию, которая включает в себя лексикон (ассоциативно-семантический уровень), тезаурус (когнитивный уровень) и прагматикон (мотивационный уровень), то мы дополняем первый уровень языковой личности понятием «жестикон». Если в самом общем виде понимать слово «жестикон» как набор жестов, то можно говорить о широком и узком подходах к его определению. Так, жестикон может представлять совокупность национальных жестов, что позволяет употреблять словосочетание «китайский (англо-американский, русский и др.) жестикон». Если же применять слово «жестикон», характеризуя отдельного человека, его индивидуальные особенности коммуникативной деятельности, то целесообразно говорить о «жестиконе коллеги (друга, соседа и др.)». В нашем исследовании понятие применяется в широком его значении и «жестикон»

рассматривается как компонент невербальной коммуникативной деятельности, как присущая данность невербального коммуникативного стиля этнофора и как субстрат по отношению к жесту, кинесическому параллингвизму, кинесикому и кинемы.

Обозначенный терминологический аппарат употребляется в следующей системе: самая абстрактная категория «невербальное общение определяется невербальной (коммуникация)»

коммуникативной деятельностью представителей той или иной лингвокультуры, которая состоит из числа осуществляемых невербальных интеракций и характеризуется определённым стилем.

Невербальный коммуникативный стиль включает в себя понятие национального жестикона. Жестикон в свою очередь представляет собой фонд национальных жестов паралингвизмов, (кинесических кинесикомов), минимальным звеном которых является кинема (см. рис.

НЕВЕРБАЛЬ – КИНЕМА НОЕ ОБЩЕНИЕ ЖЕСТЫ, КИНЕСИЧЕС НЕВЕРБАЛЬ – КИЕ ПАРА НАЯ КОММУ – ЛИНГВИЗМЫ, НИКАТИВНАЯ

ДЕЯТЕЛЬ - КИНЕСИКОМЫ

НОСТЬ НЕВЕРБАЛЬ –

НЫЕ ИНТЕРАК- ЖЕСТИКОН

ЦИИ

НЕВЕРБАЛЬ НЫЙ КОММУ НИКАТИВНЫЙ

СТИЛЬ Рис. 1.3. Систематизация понятийного аппарата теории невербального общения Прежде чем описывать исследовательский материал, пользуясь определённым понятийным аппаратом теории невербальной коммуникации и теории лакун, необходимо обратиться к вопросу соотношения вербальных и невербальных средств в коммуникативном акте, что позволит выделить основные характеристики невербальных средств коммуникации.

Наиболее подробный анализ соотношения вербальных и невербальных средств в коммуникативном акте в работах разных исследователей (прежде всего зарубежных) представлен в монографии М.Г. Лебедько [Лебедько 1999: 84 – 89]. Она вычленяет два основных противоречащих друг другу взгляда на проблематику соотношения вербальных и невербальных средств общения. Согласно первой точке зрения система невербальных средств общения полностью автономна.

Как утверждают М. Арджиль и П. Трауэр , «в человеческом обществе используются два отдельных языка, каждый из которых выполняет свои функции – невербальный канал общения используется в социальном поведении человека для выражения персонального отношения к кому-либо, в то время как вербальный канал общения используется в основном для передачи информации». По мнению Г. Битти , такой подход предполагает, что канал общения выполняет, главным образом, «невербальный социальные функции; вербальный же канал слов и предложений передает семантическую информацию».

Согласно другому подходу система невербальных средств коммуникации рассматривается во взаимосвязи с языком, но для удобства изучения его «отделяют» от течения событий и общения. Такое разделение условно. Оно используется для того, чтобы сосредоточить внимание на участниках коммуникации и их поведении. Не отрицая важности невербального канала коммуникации и его способности передавать семантическую информацию (например, использование лектором невербальных сигналов в шумной аудитории), Г. Битти говорит о том, что «эти достоинства не так заметны из-за огромной области использования и подвижности вербальных средств общения, которые составляют систему сложных правил управления возможными высказываниями систему правил, в которую входит серия

– универсальных принципов, считающихся врожденными у всех представителей человеческого рода» .

Большинство исследователей признают важность системного подхода к анализу процесса коммуникации, предполагающего параллельное существование и взаимодействие вербального и невербального каналов общения, которое обусловлено глубинными процессами, лежащими в основе речевой и неречевой деятельности индивида. Согласно одному из ведущих специалистов в области изучения отечественной невербальной семиотики Г.Е.

Крейдлину (Крейдлин 2000) наличие общих свойств двух способов коммуникации подтверждают следующие факты:

1) Выражение смысла сообщения может быть мотивировано в конкретных условиях только словами, только жестами (например, смысл «не очень, так себе» и американский жест «выполнять колеблющиеся движения из стороны в сторону ладонью с растопыренными пальцами»1), только параязыковыми единицами или комбинацией тех и других знаков. К такого рода смыслам и жестам относятся смыслы «там» и «нет денег» и, соответственно, жесты «указывать большим пальцем назад через плечо» (жест, используемый и в русской, и в англоамериканской, и китайской культурах) и «выворачивать пустой карман одежды наружу» (жест, характерный для представителей англоамериканской и русской лингвокультур), часто сопровождаемые Подробное описание и фотография жеста представлены во второй главе.

соответствующими вербализмами. Смысл «затруднительное положение» можно передать речевыми высказываниями «как же быть?», «что же делать?», параязыковым элементом «э-э-э» или жестом «почесать затылок».

2) Каждый элемент кинесического поведения, как и элемент вербального языка, может быть компонентом конвенционального соглашения, значение которого контекстуально обусловлено. Например, потирание ладоней друг о друга, щелчки пальцами, проведение рукой по лбу.

3) Жесты, как и языковые единицы, в большинстве своём являются символическими знаками: они суть факты жестовой культуры общения, «заполняя» её так же, как лексические единицы заполняют словарь вербального языка. Выражение различных эмоциональных состояний возможно и при помощи слов, и при помощи жестов.

Жестовые единицы коммуникации, как и вербализмы, могут быть:

а) адресованными к конкретной личности или аудитории и не адресованными к кому-либо (адресованными к любому);

б) инструктивными (например, жесты человека, объясняющего как закрыть дверь или воспользоваться каким-либо прибором) и констативными (например, жест «скрещенные перед грудью руки» со значением «нет»);

в) спокойными и экспрессивными характер (учитывается исполняемого телодвижения);

г) успокаивающими или угрожающими (например, поглаживание по голове с целью ослабить волнение человека и жест “погрозить кулаком”, выражающий соответствующий настрой жестикулирующего);

д) тёплыми и холодными (например, китайский дружеский жест «похлопать кого-либо по плечу» в знак одобрения или радушного приветствия и жест «уходи» (жестикулирующий вытянутой рукой указывает адресату на дверь));

е) стилистически нейтральными и окрашенными (например, жест «дразнилка»).

Жестовые последовательности суть не что иное, как семиотические акты, аналогичные речевым высказываниям в актах речи.

Например, последовательно совершённые телодвижения «ударить себя ладонью по лбу» и «щёлкнуть пальцами» представляют собой законченный семиотический акт, смысл которого может быть расшифрован примерно так: «Как же это я забыл?! А вот идея!».

4) Контексты употребления жестовых единиц могут быть достаточно строго и полно описаны в неком жёстком формате в рамках жестового словаря. Например, известный швейцарский фигурист Стефан Ламбьель, после удачного завершения своей короткой программы на зимних Олимпийских играх в Турине (2006 г.), ожидая результатов своего выступления, показал своим болельщикам жест “божья коровка” (авторский вариант наименования кинесикома).

Исполняя жест, Стефан Ламбьель приложил сомкнутые указательные и средние пальцы обеих рук к вискам (остальные сжаты в кулак) и согнул их несколько раз, имитируя усики божьей коровки. Увлечение фигуриста всякого рода мягкими игрушками и сувенирами в виде божьей коровки побудило его к использованию своего собственного жеста, выражающего приветствие болельщикам и тёплые отношения С.

Ламбьеля к ним. Употребление такой кинесической формы общения строго задано контекстом, что обуславливает невозможность использования жеста как невербального знака выражения какого-то иного отношения к кому-либо.

5) Жестовое поведение людей, как и речевое, меняется в пространстве и во времени, а также под действием изменяющихся социоэкономических и культурных условий. Например, в Китае во времена правления династии Цинь, существовал особый жестовый ритуал приветствий, который описывает китайский исследователь Чжан

Чжаньи [ 1990: 27]. Мужчины одного социального статуса при

встрече друг с другом совершали поклоны, при которых было положено закладывать правую руку за спину. Благородные персоны женского пола, приветствуя друг друга, складывали кисти рук одна на другую на левое бедро. Императора китайцы приветствовали по-особому: сначала проводили раскрытой кистью правой руки по всей длине левой (от плеча до кончиков пальцев), затем наоборот – ладонью левой руки проводили по длине правой. Завершалось приветствие императора коленопреклонением, при исполнении которого колено левой ноги и ладонь левой руки должны были касаться земли, а правая рука находилась за спиной. В настоящее время такие традиции невербального приветствия в Китае не соблюдаются.

В первой половине XVIII века англичане широко пользовались жестикуляцией, в то время как американцы той эпохи отличались сдержанностью жестикуляции. В современное время характер кинесического поведения представителей данных лингвокультур кардинально изменился: сейчас именно англичане характеризуются большей сдержанность жестикуляции, чем американцы [Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем: 45].

6) Многие жесты могут быть переведены и на соответствующий вербальный язык, и на другой, «иностранный» жестовый язык, причём корпус вопросов перевода кинесических знаков в жестовую систему другой культуры и из одной семиотической системы в другую напоминает о классических вопросах перевода вербальных языков.

Например, телодвижение «махать рукой» в знак отрицания может быть передано в письменном тексте следующими вариантами: совершать движения кистью руки из стороны в сторону, отрицательно размахивать ладонью перед собой на уровне плеча, махать рукой в знак несогласия.

Но при переводе русского невербального смысловыражения отрицания в кинесическую систему китайской лингвокультурной общности необходимо использовать жестовую форму, принятую в данной культуре для передачи отрицательного значения – ставить руку поперёк.

Американский исследователь невербальных средств коммуникации Д.

МакНил придерживается теории совокупного функционирования системы речевых и неречевых компонентов общения, обосновывая свою точку зрения следующими фактами:

1) Человек использует жесты, когда он вовлечён в процесс коммуникации. 90 % жестовых форм сопровождает речь.

2) На семантическом и прагматическом уровнях жесты дополняют вербализмы.

3) Слова и жесты стремятся к синхронности: фаза жеста подчёркивает языковой эквивалент высказывания (McNeill 1992).

Несмотря на наличие важных общих свойств между вербальным и невербальным языком, между ними фиксируются и фундаментальные различия, которые не позволяют рассматривать эти языки как изоморфные семиотические коды или как явления одного порядка.

Разграничение вербальных и невербальных аспектов коммуникации проводится по ряду оснований. Р.

Харрисон считает, что невербальную и вербальную коммуникацию следует различать по следующим четырем категориям:

По используемому коду;

По каналу производства и передачи информации;

По механизму передачи информации;

По выполняемой функции .

Крейдлин выделяет три наиболее очевидных на его взгляд критерия различий двух семиотических систем:

1) принцип стабильности и дискретности.

Носители той или иной языковой культуры уверенно определяют принадлежность вербализмов к языку и описывают их функционирование в данной языковой системе. Если в описании семантики языковых единиц и формулировании правил их употребления возможны незначительные расхождения, то реакция на изменение форм и значения единиц, как центральных, так и периферийных, примерно одинакова у всех представителей локальной культуры.

В невербальной системе общения соблюдение таких закономерностей не наблюдается:

она является более неустойчивой и вариативной, что проявляется как в самих единицах лексике), так и в правилах их (жестовой комбинирования. Более или менее очерчен только центр невербальной системы, а периферия остаётся плохо описанной и слабо освоенной.

2) механизм референции вербальных и невербальных единиц.

В невербальной коммуникации принимает участие значительное число знаков, которые либо обозначают непосредственно свой денотат, каковым является объект и его признаки – форма, размер и т.п. (при этом сами части тела используются для прямого указания на объект или являются его субститутом), либо обозначают целые ситуации или фрагменты ситуаций, выступая в акте коммуникации как аналоги речевых высказываний. Например, жест «указательный и большой пальцы руки параллельно друг другу, остальные сомкнуты в кулак» (аналог речевого высказывания меры – «чуть-чуть»). Невербальная референция всегда конкретна: она имеет дело с узнаваемыми объектами и ситуациями.

3) набор выполняемых функций.

Жестовые знаки в отличие вербализмов воспринимаются по большей части визуально. В основном это зрительные знаки (в редких случаях – тактильные), наделённые особыми функциями изображения явлений, ситуаций, объектов и свойств реального мира и указания на них.

Единицы невербальной семиотической системы выполняют в коммуникативном акте не только информативную, экспрессивную, регулятивную и пр., но и изобразительную функцию (Крейдлин 2000).

Китайский исследователь (Ван Хун) (:

1996) разграничивает вербальный и невербальный языки по пяти основным критериям (см. табл. 1).

–  –  –

Кинесическая наука (кинесика) изучает всё, что связано с жестовой коммуникацией. Это отдельная область научного знания, законы и основные положения которой описаны ниже. Лакунология, в свою очередь, представляет собой самостоятельное научноисследовательское направление, которое описывает проблему языковой безэквивалентности той или иной лингвокультуры. В науке же, как нам представляется, назрела необходимость подробных исследований национально-специфического в кинесике, поэтому возникает вопрос места рассмотрения указанной проблемы в лингвистике. Если теория лакун входит в проблемный круг вопросов этнопсихолингвистики и, соответственно, психолингвистики, а кинесика является отдельной отраслью теории невербальной коммуникации, то для исследования национально-обусловленных кинесикомов необходима новая «свободная ниша» в лингвистике. Такой «свободной нишей» для детального изучения выделенной проблемы могла бы стать, по нашему мнению, междисциплинарная наука – кинесическая лакунология. В рамках этой науки, на создание в будущем которой указывает ряд предпосылок, можно будет разработать отдельную методологию выявления и исследования жестов, отражающих национальнокультурные особенности коммуникации того или иного этноса, что является совершенно необходимым, так как «теория лакун позволяет наметить подход к выявлению несовпадений в системе «культурных знаков», но никак не рассматривает способы описания и презентации знаков одной культуры для представителя» [Гудков 2003: 80].

Такое положение дел в современной науке и стало главным фактором, побудившим нас к рассмотрению кинесических знаков локальной культуры в терминах теории лакун. Выделение кинесической лакунологии в область самостоятельного научного знания, формирование и описание её понятийно-терминологического аппарата и методологии видится нам будущим научным открытием в лингвистике и перспективной тематикой докторского исследования.

В рамках нашего исследования предпринимается попытка изучения национально-культурных жестовых форм общения в свете теории лакун, поэтому целесообразно обратиться к рассмотрению базовых категорий кинесики, а затем рассмотреть их, пользуясь терминами и основными положениями теории лакун.

1.2.2.1. Базовые категории и основные направления исследований в кинесике. Жест как кинема Американский кинесиолог Р. Бирдвистел, один из основателей кинесики, полагает, что эта наука изучает коммуникативные аспекты структурированных телодвижений как части человеческого поведения (Birdwhistell 1970).

В англо-русском словаре по лингвистике и семиотике кинесика определяется как «наука, изучающая всю совокупность телодвижений, участвующих в человеческом общении» [Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике 2002: 202].

А.П. Садохин трактует этот термин как «совокупность жестов, поз телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения» [Садохин 2005: 169].

В отечественной лингвистике кинесикой называют особую дисциплину, которая изучает семиотику телодвижений [Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем 1971: 39];

зрительно воспринимаемый диапазон движений, выполняющих экспрессивно-регулятивную функцию в общении [Лабунская 1986: 8];

коммуникацию с помощью мимики и телодвижений [Леонтович 2005:

Мы придерживаемся дефиниции, зафиксированной в Большом энциклопедическом словаре под ред. В.Н. Ярцевой: кинесика (от греч.

Kinesis – движение) – «совокупность кинем – значимых жестов, мимических и пантомических движений, входящих в коммуникацию в качестве невербальных компонентов при непосредственном общении коммуникантов» [ЯБЭС 1998: 221].

По мнению большинства кинесиологов, исследования Ч.Дарвина являются первой попыткой «коммуникативного» анализа телодвижений, положившей начало современной кинесике. Начало становления кинесической науки как самостоятельного направления научноисследовательского поиска связано с работами Франца Боаса (Boas 1911), который занимался исследованием жестикуляции индейских племён северо-западного побережья США. Однако определяющее влияние на развитие современной кинесики оказал антропологолингвистический метод Э. Сепира, который рассматривал жестикуляцию как код, который необходимо усвоить, чтобы успешно осуществлять коммуникацию (Sapir 1949).

Особенно сильный толчок развитию кинесических учений дал, по мнению Ю. Кристевой, «микрокультурный анализ», представленный, прежде всего, в исследованиях последовательницы Ф. Боаса Маргарет Мид, которая уделяла особое внимание культурным детерминантам поведения (Кристева 2004).

Подобного рода научные изыскания обусловили необходимость возникновения в 50-х годах ХХ века отдельной дисциплины, занимающейся изучением жестового кода коммуникации - кинесики.

положила начало структурному анализу телодвижений. В ней учёный представил результаты многолетних исследований в области кинесики и своих собственных (оригинальную нотацию для записи музыкальных жестов), и своих коллег. Но всё-таки основой кинесических методов исследования стала концепция речевой деятельности Э. Сепира, предполагающая её изучение как ряда «уровней», анализируемых по отдельности. Психолингвистические исследования Б. Уорфа (Whorf

1956) и Ч. Осгуда (Osgood 1954) ориентировали кинесику на исследование проблемы связи коммуникации с другими системами культуры как носителями культурных и личностных особенностей.

Современная кинесика, находящаяся в стадии становления, исследует основные проблемные ситуации:

1) возможные способы использования лингвистических моделей;

2) определение своих собственных единиц и комбинаций.

Задачей кинесики является поиск «повторяющихся элементов» в коммуникативном потоке, в их абстрагировании и в изучении их структурной роли (Кристева 2004), что подразумевает необходимость различения уровней жестового кода. Зарубежные кинесиологи F. Poyatos, R. Birdwhistell, W. Stokoe, W. La Barre, C. Voegelin, A. Hayes полагают, что это могут быть уровни, соответствующие уровням, выделяемым в лингвистике, или уровни, исследующие взаимосвязи между речью и жестом. В связи с этим, интересны для анализа концепции Р.

Бирдвистела, К. Вёглина и В. Стокоу.

К. Вёглин выявил в жестовой речи некоторое число различительных признаков, примерно равное числу фонем в языке, и пришёл к выводу о том, что жестовую речь можно анализировать по двум уровням, аналогичным фонемному и морфологическому (Voegelin 1958).

В. Стокоу предложил называть базовые элементы жестов «херемами». В теории американского исследователя говорится о том, что каждая жестовая морфема, которая является наименьшей значимой единицей, состоит из трёх херем – структурных точек позы (tabula), конфигурации (designatum) и движения (signation) (см. рис. 1.4.).

–  –  –

Рис. 1.4. Структурная организация жеста по теории К. Стокоу Согласно основным положениям теории В.

Стокоу анализ жестовости происходит по трём уровням:

Анализ херем (cherology);

Анализ сочетания херем (morphocheremics);

Морфология и синтаксис (morphemics).

Некоторые исследователи (Kroeber 1958) придерживаются точки зрения о том, что в жестовой речи нельзя выделить единицы, соответствующие фонемам, и поэтому анализ должен ограничиваться уровнем единиц, соответствующих морфемам.

Один из ведущих специалистов в области исследования невербальных средств коммуникации Пьер Олеран доказал невозможность применения грамматических, синтаксических и логических категорий к жестовости1, так как они основаны на жёстких подразделениях (Olron 1952).

Теория американского учёного Р. Бирдвистела является одной из наиболее разработанных в кинесике. В 1959 году Р. Бирдвистел предложил каталог отдельных простейших человеческих движений и статичных поз – кинесических атомов и молекул. Элементарные акты телесного человеческого поведения он назвал кинами, которые определил как «мельчайшие, далее не делимые, наименее заметные движения, которые имеют чрезвычайно малую длительность приблизительно сек.» Согласно 1/50 .

определению Р. Бирдвистела, кинемы – это «более крупные единицы, с помощью которых происходит реальное общение людей»; «кинемы образуют структуру и объединяются в более крупные единицы – кинеморфы и кинесинтагмы» (см. рис. 1.4).

Понятие «жестовость» следует понимать как систему осознанно воспроизводимых мануальных форм передачи смысла сообщения.

–  –  –

Рис. 1.5. Структурная организация жеста по теории Рэя Бирдвистела Элементарные единицы моторного поведения линейны, двигательно выразительны, отсылая к нейрофизиологическим механизмам, в которых каждый момент движения одновременно является и тормозящим фактором (по отношению к предшествующему моменту), и возбуждающим (по отношению к последующему). Кинема, таким образом, является диалектическим единством противоположностей – торможения и возбуждения (Чеснов 1989).

А. Леруа-Гуран посвятил генезису кинем специальное исследование, в котором также подчёркиваются их диалектические качества. Организм должен находиться в равновесии с внешней и внутренней средой. Сведение воедино этих противоречивых импульсов А. Леруа-Гуран называет конфронтацией, которая наблюдаема даже на нижних этажах нервной системы, особенно симпатической, передающей регулирующие команды элементарного поведения. По его мнению, весь блок оперативных цепей (жестов, манер, поступков) создаёт фундамент индивидуального поведения, направленного на поддержание связей с обществом. Специфичность оперативных цепей, хранящихся в памяти общества и устанавливающихся в ранний период жизни имитационно, определяется их функционированием внутри той или иной лингвокультуры и осознаётся только в сравнении с правилами чужого общества (Leroi-Gourhan 1974).

Наряду с понятиями «кина» и «кинемы» важным в кинесике является также предложенное Р. Бирдвистелом понятие «аллокина».

Кинема – это «имя класса сходных аллокинов, то есть движений контекстно взаимозаменимых без изменения значения» . Дифференциальное значение кинов Р. Бирдвистел определял путём опроса информантов. Он описал отдельные жесты в разных культурах и у разных народов и, в частности, обнаружил, что в американской культуре люди регулярно используют в общении 50-60 кинем, из которых больше половины соотносятся с головой. Это три вида кивков: однократный кивок, двукратный и трехкратный, два вида поворотов головы в сторону (lateral head sweeps): одно- и двукратный поворот головы; одна кинема: вскидывание головы вверх (head cock kineme); одна кинема: наклон головы вперед (head tilt kineme); три вида связок (connectives), или движений всей головой (whole head motion kinemes): «голова поднята, и некоторое время находится в таком положении», «голова опущена и находится в таком положении какое-то время», «голова принимает какое-то иное положение» и ряд других кинем.

Р. Бирдвистел предложил также удобную систему записи жестов.

Для обозначения открытого глаза он использовал знак «», а знак «–»

обозначал закрытый глаз. Подобные условные знаки он назвал кинеграфами (см. рис.1.6.).

Рис. 1.6. Кинеграфы губ по теории Р. Бирдвистела

По мнению учёного, тело можно разделить на восемь сфер, а движения каждой из них описываются особым видом кинеграфических символов.

Кинесическими переменными он называл «различные характеристики жестов и жестовой деятельности» . Примерами кинесических переменных могут служить время совершения движения, способ его реализации, объем движения, степень мускульного напряжения и пр. Впоследствии понятие кинесической переменной в невербальной семиотике было расширено, и к кинесическим переменным стали также относить некоторые параметры контекста её употребления: социальный статус партнёров по коммуникации, их возраст, пол, отношение друг к другу, тип ситуации общения и другие.

Кинесика может пониматься более широко и менее широко.

Согласно широкому подходу, термин «кинесика» используют для обозначения науки о языке тела и его частей, отождествляя «язык тела»

с «техникой тела», включающей также незнаковые (непроизвольные) движения [Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001: 166].

Ввиду необходимости точного определения границ исследовательской области кинесики различают инстинктивные движения, действия и коды», основанные на «кинесические определённой культурной традиции и осознаваемые наравне с другими произвольными конвенциональными семиотическими системами (Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем 1971).

Согласно Н.Б. Мечковской движения тела делятся на:

Движения, которые не являются знаками - психологически незначимые физические движения и физиологические процессы;

Знаки-симптомы - психологически значимые позы, жесты, мимические выражения, которые не являются условными, направленными от адресанта к адресату;

Знаки-кинемы – коммуникативно значимые телодвижения, жесты и мимические телодвижения, используемые в качестве узуальных поведенческих актов [Мечковская 2004: 137].

Психологически незначимые физические движения отличаются от коммуникативно значимых тем, что ненамеренно сопровождают чьюлибо речь или действия и несут эмоциональную нагрузку, выражая радость, восторг, боль, горе и пр. Если человек от ужаса хватается руками за голову, то он совершает непроизвольное движение. Когда несколько веков назад спортсмен впервые поднял руки вверх в ознаменовании победы, то он совершил непроизвольное телодвижение.

Подобное движение стало часто повторяться в аналогичных ситуациях, получило статус принятого в данном сообществе символа и стало произвольным. В настоящее время «поднятые руки спортсмена»

являются конвенциональным знаком. Иными словами, любое произвольное движение является значимым. Например, телодвижение «почесать затылок» означает недоумение.

Коммуникативно значимые движения образуют систему знаков, которые являются предметом семиотики. Данная наука исследует общие принципы, лежащие в основе структуры всех знаков, с учётом их использования в составе сообщений и характера этих сообщений, а также особенностей различных знаковых систем и сообщений, использующих эти разные типы знаков [Якобсон 1998: 320]. Правда, ещё древние стоики определили суть языковых знаков, которая заключается в их двусторонней структуре, в единстве непосредственно воспринимаемого signans (означающего) и подразумеваемого signatum (означаемого). Например, телодвижение, при котором средний и указательный пальцы руки распрямлены и образуют подобие латинской буквы V, а остальные пальцы согнуты, является знаковым, так как имеет определенную форму и значение: «ищу человека, с которым хотел бы выпить и разделить необходимые для этого денежные расходы». Именно знаковый характер отличает произвольные телодвижения, изучением которых занимается кинесика, от физиологических, непроизвольных.

Несомненным остается тот факт, что исследования в области кинесики нуждаются в дальнейшем расширении и углублении. Поэтому исследовательский бум, связанный с попытками внести некоторые уточнения в науку о языке тела, можно считать вполне закономерным.

Современные кинесические исследования ведутся в различных направлениях.

Основными направлениями являются следующие:

антропологические, биоморфологические, лингвистические, 1.

нейрофизиологические и психологические описания жестов;

2. типология жестов и жестового поведения внутри жестовой системы основе их морфологических, структурных или смысловых (на особенностей, с точки зрения функционирования, ареальных и социальных контекстов использования, соотношения с речью и др.);

3. межкультурный компаративный анализ жестовых систем различных типов;

изучение лингвистических психологических, социальных и 4.

культурных аспектов жестовой коммуникации как самой по себе, так и в соотношении с коммуникацией словесной;

терапевтические и клинические исследования патологии 5.

кинесического поведения;

6. исследование происхождения, закономерностей исторической и культурной эволюции жестов и жестовых систем;

прикладные аспекты кинесики жестовой 7. (моделирование коммуникации на компьютере, применение жестов в воспитании детей и в обучении, роль и функции жестов в риторике, анализ театральных и киножестов, кинесическая география и диалектология и многое другое).

В работе М. Кнапп «Невербальная коммуникация в человеческом общении» (Knapp 1972) все кинесические исследования были условно разделены на три большие группы. Первая – прекинесика – занимается анализом физиологии и морфологического строения жестовых движений, а также возможностями и условиями перехода одних жестов в другие. Вторая – микрокинесика – изучает минимальные единицы жестового языка, кины и кинемы. Кроме того, ее предметом являются семантика, синтаксис и прагматика жестовых слов и жестовых фразеологических единиц. Третья группа исследований получила название макрокинесики, или социокинесики. Она посвящена описанию функционирования жестов в социальном контексте, то есть в таких условиях, где функции жестов достаточно чётко очерчены и определены.

Самым важным кинесическим понятием мы считаем кинему в значении «выразительного законченного (имеющего определённую структуру, способ исполнения и столь же устойчивое значение) и самостоятельного мимического или жестового движения» [Ахманова 1966: 105]. Кинемы исследуются в структуре жестов.

Слово восходит к латинскому слову «жест» «gerere», означающему нести ответственность, контролировать, «носить, выполнять, исполнять». Непосредственным «предком» слова «жест»

(точнее, английского эквивалента слова «gesture») является «gestura», средневековое латинское слово, значение которого может быть описано как «способ ношения чего-либо или способ действия». По данным первых английских памятников, где встречается слово «gesture», оно имело в тот период времени значение «то, как человек стоит или ходит».

Как отмечает А. Кендон, позднее это слово применялось только для обозначения «правильного телесного поведения оратора, то есть того, как оратор должен использовать возможности своего тела, чтобы воздействовать на слушателей» .

Несмотря на то, что жесты ещё со времён античности привлекали внимание выдающихся мыслителей (Цельса, Цицерона, Квинтилиана, Лаоцзы, Аристотеля и даже Пифагора (по мнению некоторых учёных)), толкование их в современной лингвистике довольно-таки неоднозначно.

Например, Дэвид Гивенс предлагает два варианта определения термина «жест»:

1) движение тела, поза или материальный артефакт, который кодирует или оказывает влияние на концепт, мотивацию или настроение; жест представляет собой не материальную действительность или энергию, а информацию;

2) знак, сигнал или ключ, используемый в процессе коммуникации в комплексе с вербальной речью или отдельно (Givens 2005).

Г. Гибш и М.Форверг трактуют слово как «жесты»

более или менее отчётливо воспринимаемые и «определённые описываемые свойства общей моторики, преимущественно поверхности тела (лица – мимика, всего тела – пантомимика, рук и кистей рук – жестикуляция)» [Гибш, Форверг 1972:126].

А. Кендон рассматривает жест как любое визуальное действие, которое совершается в целях коммуникации.

Обычно это действие адресовано другому участнику коммуникативного акта, который воспринимает его как намеренное, произвольное и передающее определённое значение независимо от самого действия .

О.С. Ахманова определяет жесты как систему различного рода телодвижений, особенно движений рук, как часть коммуникативного акта и как предмет кинесики [Ахманова 1969: 149].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают жестами все телодвижения, кроме движения глаз и мышц лица [Верещагин, Костомаров 1981: 36].

Г.Е. Крейдлин относит к жестам движения рук, ног или головы [Крейдлин 2002: 10].

Р. Бирдвистел уточняет, что «жест представляет собой связанный морф (bound morph), а это значит, что жестовые формы лишены автономности и для их отождествления требуется учёт кинесического поведения, выступающего в роли инфикса, суффикса, префикса или трансфикса. Жесты представляют собой нечто вроде «трансфиксов», ибо они неотделимы от словесной коммуникации» .

Таким образом, возможно узкое и широкое толкование термина «жест». В широком смысле «жест» аккумулирует в себе все телодвижения (даже мельчайшие), а также позы и расстояния между коммуникантами. В узком смысле эта дефиниция трактуется как движение рук, обладающее коммуникативной интенцией. Мы придерживаемся точки зрения О.С. Ахмановой и ограничиваемся исследованием мануальных жестов.

Во второй половине ХХ века исследованию жестов различных типов было посвящено несколько десятков крупных работ в зарубежной и отечественной лингвистике и кинесике. Р. Бирдвистел , А.

Кендон , Д. МакНил , Д. Моррис , А. Пиз , Ф.

Пойатос , Дж. Фаст , П. Экман , Д. Эфрон и некоторые другие учёные внесли весомый вклад в развитие зарубежной кинесики. Исследователи В.И. Анадакова , Р.П. Волос , З.М.

Волоцкая , Н.В. Глаголев , И.Н. Горелов , Г.Е.

Крейдлин , В.А. Лабунская , М.Г. Лебедько , Т.М.

Николаева , Н.И. Смирнова , Ю.Ю. Чернявичюте , Р.И. Шлапаков также внесли весомый вклад в изучение жестовых форм коммуникации.

В современной научно-исследовательской ситуации культивируется философский подход к изучению жестовости, целью которого является рассмотрение кинесики как науки, независимой от собственно лингвистических схем. Ю. Кристева настаивает на необходимости такого рода исследований и указывает на возможное нетрадиционное направление в развитии науки о жестах с помощью построения кинесических моделей на основе анализа нового корпуса данных (Кристева 2004). Она предлагает рассматривать жест как некоторую практику, тогда проблема значения отступает на второй план, а на первый план выходит проблема рассмотрения «смысла» как «указания», а «знака» – как «анафоры» (с учётом этимологии этого термина и его значения в структурном синтаксисе). «Анафорическая (реляционная) функция – это функция трансгрессии по отношению к вербальной структуре, имеющая в качестве коннотации «раскрывание», «распространение». Анафорическая функция семиотического текста в целом составляет фон, на котором совершается некий процесс семиотического производства» Интересно [Кристева 2004: 119].

отметить, что китайскому исследователю Чан Чэнмину удалось доказать наличие связи между иероглифом и жестом. В своей докторской диссертации он перечисляет шесть принципов древнекитайского письма «лишу» (403-247 гг. до Р.Х.):

1) изобразительное представление предметов;

2) указание на действие;

3) сочетание идей;

4) сочетание изобразительных и фонетических элементов;

5) смещение смысла;

6) заимствование; сюда же относится деление китайских иероглифов на «вэнь» (иероглифы, стремящиеся к изобразительности) и «цзэн»

(сложные иероглифы с тенденцией к указательности) (Tchang TchengMing 1937).

Названные Чан Чэнмином принципы древнекитайского письма указывают на предшествование жеста как «обозначения» и «указания на действие» по отношению к «сознанию» (к идее).

Ю. Кристева считает, что использование лингвистической методологии является лишь одним из возможных вариантов к исследованию жестовости, а будущее кинесики связано с изучением жестовости как семиотического текста, не заблокированного замкнутыми языка.

Размышляя о жестах, нельзя исключить вопрос определения «языка жестов» («языка тела»), который до сих пор является дискуссионным.

Словосочетание «body language» («язык тела») появилось в 70-х годах ХХ века с выходом в свет монографии Дж. Фаста «Язык тела».

Учёный отмечал, что ««язык тела» и кинесика базируются на поведенческих моделях невербальной коммуникации, но кинесика ещё столь молодая наука, что её авторитетных исследователей можно сосчитать на пальцах одной руки» .

В настоящее время под «языком тела» понимаются телодвижения, позы и выражения лица, с помощью которых осуществляется общение людей (Givens 2005).

В англо-русском словаре по лингвистике и семиотике «язык тела»

(«телесный язык») определяется как «невербальная коммуникативная система, знаками которой являются различные жесты, позы, взаимное физическое расположение коммуникантов, а при более расширенном понимании – также семиотически значимые временные и постоянные модификации физического облика: особенности причёски и косметики, раскраска тела, различные мутиляции (татуировка, скарификация, пирсинг и проч.)» [Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике:

В Большом энциклопедическом словаре языки жестов определяются как коммуникативные системы, план выражения которых строится не на акустической, как в звуковых языках, а на кинеcической (жестикуляторно-мимической) основе [ЯБЭС 1998: 153].

О.С. Ахманова использует несколько терминов для обозначения языка жестов и называет его пасимологией, языком кинеcическим, языком линейным, языком ручным. Она рассматривает язык жестов как «совокупность выразительных жестов, различных телодвижений (за исключением движения речевого аппарата), используемых в качестве средств общения» [Ахманова 1969: 534].

Крейдлин считает, что жестовый язык является системой, которой присущи следующие четыре качества:

1. языки жестов имеют свою историю и складывающуюся в ходе исторического развития структуру единиц – сеть элементов и отношений между ними;

2. каждый язык жестов имеет свой язык и грамматику;

3. все языки жестов представляют свои единицы, а также правила их соединения и употребления в хорошо организованном виде;

4. единицы жестовых языков могут быть проинтерпретированы на естественном языке и в большинстве случаев «переведены» на него [Крейдлин 1999: 173].

Самые существенные различия между языками жестов и звуковыми языками относятся к плану выражения. Жест, минимальная билатеральная единица языка жестов, складывается из херем (от греч.

hejr, hejros «рука»), объединяющихся в три класса. Херемы одного из них указывают на место исполнения жеста, второго – на конфигурацию руки, третьего – на характер движения [ЯБЭС 1998: 153]. Число херем можно сопоставить с числом фонем звукового языка. В объекты изучения кинесики не включаются искусственные жестовые языки (то есть языки, не соотносящиеся с речью). Это, прежде всего языки, созданные для глухонемых, профессиональные жестовые языки и диалекты, например, язык мукомолов в Британской Колумбии, жесты спортивных судей, торговые и биржевые знаковые системы, язык жестов водителей грузовиков, жестовые языки сравнительно узких социальных групп вроде языка монахов–траппистов или монахов-транцисканцев и особые ритуальные языки жестов, которые распространены среди аборигенов Австралии. Использование последних вызвано необходимостью общения во время ритуального молчания юношей при обряде инициации или в ситуации траура (например, язык женщин-вдов из австралийского племени Варлпири). Сфера применения всех указанных специальных жестовых языков в отличие от обычных жестов весьма узкая.

С целью чёткого разграничения жестикуляции, исследуемой в кинесике, и других видов жестикуляции Д. МакНил разработал концепцию жестового континуума, которая основывается на оригинальной идее А. Кендона, предложенной в 1988 году. В 1992 году Д. МакНил представил первую версию этого континуума, в котором анализируются различные мануальные движения на двух измерительных отрезках: на фазе вербального сопровождения и на фазе конвенциональности (McNeill 1992). В версию 2000 года Д. МакНил добавил ещё два измерительных уровня: объём лингвистических свойств, которыми обладают мануальные движения, и их семиотическое содержание. Он предложил различать четыре вида мануальных движений: собственно жестикуляцию, пантомиму, эмблемы и языки жестов, которые расположены в пределах континуума следующим образом (см.

рис.1.7.):

–  –  –

global/synthetic global/analytic segmented/synthetic segmented/analytic общая/синтетическая общая/аналитическая сегментарная/синтетическая сегментарная/аналитическая Рис. 1.7. Мануальные движения в континууме Д. МакНила Первый уровень соотносится со степенью речевого сопровождения мануальных движений. Второй уровень, степень языковой обусловленности, отображает насколько движения мануальные могут быть системно организованны (представляют ли они достаточно сформированный способ производства движений). Третий уровень, степень конвенциональности, связан со степенью согласованности мануальных форм между их пользователями.

Четвёртый уровень соотносится с семантической дифференциацией мануальных движений. Согласно этим четырём уровням, языки жестов занимают одно положение на уровне речевого сопровождения, степени лингвистической связанности и уровне конвециональности. Следующий тип мануальных движений в составе континуума - эмблемы, является высококонтекстным, культурно обусловленным и часто заменяющим речь. Далее следует пантомима, которая не является столь конвенциональной как эмблема, но чья степень вербальной аналогии всё-таки высока. Существенное различие между эмблемами и пантомимическими движениями состоит в отсутствии стандартизированной упаковки, требуемой пантомимой. На противоположной стороне от языков жестов находится жестикуляция, которая представляет собой неконвенциональные мануальные движения, почти всегда сопровождаемые речью.

Важнейшими характеристиками этих движений являются:

Визуальная демонстрация значений (экспрессия не линейного, а динамичного характера);

Отсутствие правил «корректного применения» (которые могли бы к ним применяться);

Синтетичность (комплексное мануальное движение не является комбинацией мельчайших единиц в отличие от речевых высказываний) (McNeill 2000).

Все жесты, минимальные единицы языка жестов, проходят три фазы (стадии) – экскурсию, реализацию (воспроизведение) и рекурсию.

Экскурсия готовит движение, придавая ему нужную форму.

Центральной для каждой из жестовых форм является стадия реализации, особенно ее кульминация (пик). Рекурсия – это стадия, освобождающая энергию (выход из движения).

Фазы жеста могут иметь для разных жестов неодинаковую продолжительность. Например, после выполнения жеста – движения юбку на колени» руки женщины на какое-то мгновение «натянуть задерживаются на ноге. В данном жесте фазой – экскурсией является «положение рук на юбке», реализацией – фаза «натягивание юбки», а рекурсией – фаза «отведение рук», причём вторая и третья стадии более медленные, чем первая. После центральной фазы жеста «поманить к себе рукой» рука может занять другую позицию, исходную для выполнения другого жеста.

Фазы жеста соотносятся с такими кинеcическими параметрами, как интенсивность движения, направления и траектория движения, степень мускульного напряжения. Они связаны с амплитудой, или широтой, движения, напоминающей длину произносимого слога, со скоростью или временной продолжительностью движения, подобными темпу речи. С.А. Григорьева акцентирует внимание на том, что, «описывая фазы жеста, необходимо учитывать коммуникативное, поведение, которое оказывает значительное влияние на характер исполнения жеста» [Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001: 179-180].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выдвигают идею о том, что «коммуникативное поведение или непроизвольно выводит вовне внутреннее душевное состояние человека, или с его помощью коммуниканты сознательно передают информацию друг другу»

[Верещагин, Костомаров 1981: 36]. С точки зрения этих исследователей, коммуникативное поведение принципиально отлично от самодостаточного поведения, от тех действий и поступков, которые выполняются ради самих себя, для достижения непосредственных целей.

Наряду с повседневными бытовыми жестами, образующими центр кинеcической системы, имеются различные жестовые диалекты.

Особый географический жестовый ареал для китайских жестов образуют южные провинции Китая. Например, китайцы используют две разные жестовые формы изображения числа «четыре». Южане показывают эту цифру при помощи выпрямленных большого, среднего, безымянного пальцев и мизинца (подгибают указательный палец). На севере Китая распространён вариант кинесикома «четыре», который формируется при помощи выпрямленных указательного, среднего, безымянного пальцев и мизинца (подгибают большой палец), причём, согласно нашим экспериментальным данным такой вариант исполнения жеста распознаёт большинство китайцев. Однако каковы все существенные отличия жестов севера и юга Китая, пока ещё до конца не выяснено.

Интересным для анализа также является тот факт, что, согласно предварительным результатам, полученным в 1998 году группой учёных из Технического университета г. Берлина во главе с проф. Р. Познером, существуют явные лексические расхождения в кинеcических системах даже в районах в пределах одного города – Восточном и Западном Берлине.

Что касается профессиональных, социальных и других диалектов, то они, по данным исследований С.А. Григорьевой, Н.В. Григорьева и Г.Е. Крейдлина, имеются во всех развитых культурах. Например, в Австралии особый жестовый язык отмечен у охотников целого ряда племён, а в Англии особые жестовые знаки используют фаны – футбольные болельщики. В статье М. Ямпольского рассказывается о необычных жестах палачей, ораторов и актеров, существовавших в разных частях света с самых древних времен (Ямпольский 1994), а в докладе С. Квэй на международном симпозиуме по XII социолингвистике, который проходил в Лондоне в марте 1998 года, речь шла об удивительном языке монахов-траппистов из монастыря НотрДам де Фэр в Хоккайдо [Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001: 187].

Социальная, профессиональная и религиозная дифференциация характерны и для жестовых систем китайской, англо-американской и русской лигвокультур. Примерами таких жестовых систем являются жесты спортивных судей в различных национальных видах спорта, особые жестовые языки альпинистов и водолазов, религиозные жесты, исполняемые во время православной или католической службы в церкви, жесты старообрядцев или христиан – баптистов, жесты китайских монахов монастыря Из невербальных «Шаолинь».

неологизмов можно отметить отдельные жесты так называемых «новых русских» и элементы молодежного жестового слэнга китайских, американских и русских коммуникантов.

Итак, одно из свойств жестового знака, как и любого другого семиотического знака, – асимметрический дуализм – обусловливает возможные варианты расхождения формы и значения жеста как в жестиконах разных культур, так и в пределах жестикона одной культуры. Поскольку нами исследуются жесты в контексте межкультурных невербальных интеракций, то мы анализируем расхождения в жестовых системах разных культур, которые сигнализируют о национально-специфических жестовых элементах невербальных коммуникативных стилей этнофоров. Национально культурные компоненты жестикона локальной культуры следует рассматривать с позиций основных положений теории лакунарности.

1.2.2.2. Жест как аккумулирующее звено феномена невербальной лакунарности В отечественной лингвистике феномен невербальной коммуникации не описан исследователями комплексно, что как нам видится, объясняется ещё недостаточно хорошо разработанными положениями науки о языковой лакунарности, её нахождением в стадии активно ведущихся исследований по формированию собственного понятийного научного аппарата и относительно непродолжительным периодом существования этой науки как отдельного научноисследовательского поиска.

Что касается исследовательской ситуации в области кинесических описаний национально-специфических смысловыражений, то здесь делаются только самые первые шаги, а такого рода полноценных исследований, как в отечественной, так и в зарубежной науке совершенно немного, и даже крайне недостаточно. К таким работам можно причислить исследования Г.Е. Блишуновой, А.В. Пахарь, Т.Б.

Резниковой, Н.И. Смирновой.

Вышеперечисленные факты свидетельствуют об исследовательском вакууме в изучении невербальной лакунарности, аккумулирующим звеном которой является жест. К жестовым единицам невербальных коммуникационных систем той или иной этнокультуры в определённой степени применимы некоторые лингвистические категории, одна из которых – безэквивалентность понятия.

Выявляя национально-специфические компоненты жестовой системы той или иной лингвокультурной общности, следует опираться на метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур. Ю.А. Сорокин, автор этого метода, предлагает его рассматривать в терминах инварианта и варианта некоторого вербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Под инвариантом следует понимать всю совокупность вербального поведения Homo sapiens, которое обладает как различиями, так и определёнными соответствиями относительно какого-либо лингвокультурного варианта поведения. В пределах каждого варианта возникают сложные соотнесённости на уровне инварианта и варианта [Сорокин 1977: 122].

Обращаясь к исследованию неречевых составляющих коммуникативного поведения, мы пользуемся методом установления лакун, принимая во внимание всю совокупность невербального поведения Homo sapiens. Тогда невербальную лакуну мы определяем как некоторый фрагмент кинесического сообщения, в котором имеется чтолибо непонятное или странное для адресата [Глущенко 2003: 33].

Описывая невербальный опыт общения локальной культуры, мы предлагаем классифицировать кинесические лакуны, по аналогии с вербальными, как или полные и частичные абсолютные и относительные.

Такого рода невербальные лакуны, количество которых велико во всех культурах, представляют особый интерес для межкультурных сопоставительных исследований, так как они в полной мере отражают национально-культурную специфику народа, коммуникативной практики его повседневного общения.

Сопоставление кинесических систем общения китайской и русской, китайской и англо-американской и русской и англоамериканской лингвокультур даёт нам основания говорить о наличии большого количества абсолютных невербальных лакун, которые обнаруживаются при интерактивном взаимодействии вышеперечисленных локальных культур. Описание семантики нижеприведённых англо-американских жестовых лакун осуществлялось на основе результатов исследований, проведённых И.Жуковой в соавторстве с М.Г. Лебедько М.Г. Лебедько , , И.А.Стерниным .

Абсолютной невербальной лакуной для жестовых систем китайской и русской лингвокультур является американский кинесиком со значением «Я люблю тебя» («I love you») американского коммуникативного [Очерк поведения при исполнении 2001: 172-173], которого носитель американской культуры поднимает сжатый кулак на уровень головы и затем разгибает большой палец, указательный и мизинец. Когда представителю китайской или русской локальной культуры адресуется этот жест, он может не догадаться о значении такого кинесического поведения, оно может ввести его даже в полное заблуждение. Поэтому данная жестовая форма общения выступает в качестве абсолютно лакунарной для китайской и русской лингвокультурных общностей. Американский жест «потирать указательными пальцами друг о друга»

(«using one forefinger brush over the back of the other forefinger»), выражающий недовольство поведением кого-либо (нижестоящего), не используется в русской и китайской культурах даже в качестве заимствованного и, поэтому также является примером абсолютной невербальной лакуны, что подтверждается результатами российских исследователей И. Жуковой и М.Г. Лебедько , китайского учёного Лю Жуньциня [ 1991: 267] и данными наших собственных экспериментальных

–  –  –

1. В теории лакунарности рассматриваются широкий и узкий подходы к объяснению её главного понятия – «лакуны». В определении термина «лакуна» мы придерживаемся его широкого понимания, принципиально важного для нашего этнопсихолингвистического исследования, и рассматриваем лакуны с позиций Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной как непонятные и странные для реципиента элементы инокультурного текста, требующие интерпретации и сигнализирующие о национально-специфических элементах той или иной лингвокультуры.

2. Для выявления языковых лакун в лингвистике используются различные методы, среди которых мы выделяем метод выявления лакун лингвистическим интервьюированием, который, по нашему мнению, позволяет проводить комплексные полноценные исследования по выявлению невербальных лакун путём получения непосредственных знаний представителей той или иной этнокультурной общности о значениях жестов.

3. Выделяемые в теории лакунарности способы элиминирования лакун – компенсация и заполнение – представляют собой варианты устранения пятен», которые с учётом особенностей «белых коммуникации при помощи невербальных смысловыражений могут быть применены в некотором переосмысленном виде к устранению лакунарных жестовых единиц общения.

4. Понятийно-терминологический аппарат теории лакун, в который, помимо главного понятия «лакуна», входят дефиниции «абсолютная лакуна», «относительная лакуна», «лакуносфера» и «лакунология», мы считаем целесообразным применить для описания феноменологии невербальной лакунарности.

5. Если рассматривать коммуникацию как всеобъемлющий процесс передачи смысла сообщения по двум каналам одновременно – вербальному и невербальному, то необходимо комплексное осмысление и речевых, и неречевых форм общения.

6. Неречевые формы коммуникации можно описывать, пользуясь определённым понятийно-терминологическим аппаратом теории невербального общения, в который мы включаем термины общение», коммуникации», «невербальное «невербальные интеракция», коммуникативная «невербальная «невербальная деятельность», «невербальный коммуникативный стиль», «жестикон», «жест», «кинесические паралингвизмы», «кинесиком» и «кинема».

7. Специфика невербального контактирования в контексте межкультурной коммуникации обусловливает наличие национальнокультурных особенностей невербальных смысловыражений, которые, мы считаем, следует изучать в рамках будущего самостоятельного научного поиска – кинесической лакунологии.

Свойство асимметрического дуализма жестового знака 8.

определяет его национально-культурную обусловленность, сигнализирующую о наличии лакунарных компонентов в системе жестов локальной культуры.

Жесты локальной культуры можно рассматривать как 9.

аккумулирующее звено явления невербальной лакунарности и разграничивать их по категориям абсолютных и частичных невербальных лакун.

10. Лакунарность является имманентным свойством жестикона англо-американской, китайской и русской лингвокультурных общностей, которое обнаруживается при сопоставлении трёх отдалённых друг от друга культур.

Подробное описание и систематизация относительных жестовых лакун рассматривается в следующей главе.

ГЛАВА 2. ЖЕСТОВЫЕ ЛАКУНЫ В КИНЕСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ

КИТАЙСКИХ КОММУНИКАНТОВ НА ФОНЕ АНГЛОАМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО ЖЕСТИКОНА

2.1. Лексикографическое описание абсолютно лакунарных жестов китайской культуры В данном разделе описываются китайские полные кинесические лакуны (жесты, отсутствующие и в русской, и англо-американской лингвокультурах (либо только в русской) при их наличии в невербальной системе общения китайцев) на основе метода лингвистического интервьюирования, применяемого лакунологами для выявления лакунарных единиц культуры того или иного этноса.

Данные для описания китайских жестов получены при интервьюировании и анкетировании 480 носителей китайского языка и культуры. Исследования проводились в провинциях Ляонин (г. Далянь) в 2004 году и Хэйлунцзян (г. Хэйхе) в 2005 году. Респондентами выступили студенты, сотрудники и преподаватели Хэйхэйского института () и Международного института китайского языка и культуры при Северо-восточном университете финансов и экономики (Возраст респондентов – от 18 до 60).

Поскольку выбранный аспект исследования является лишь частично изученным и его системное описание не нашло отражения как в российских, так и китайских лингвистических научноисследовательских направлениях, а о становлении кинесики в качестве отдельной области научного знания в Китае вряд ли можно говорить вообще, то опорными материалами для наших практических исследований не могли послужить какие-либо словарные статьи из энциклопедий или словарей китайских жестов, поскольку таковых ещё нет. Китайские лакунарные жестовые формы общения фиксировались при сопоставлении русских и англо-американских жестов с китайскими и при сравнении китайских жестов с кинесическими единицами невербальных систем представителей русской и англо-американской локальных культур. Метод ассоциативного экспериментального исследования послужил отправной точкой в составлении анкетного вопросника, в который был включён 21 вопрос и 22 жеста, распространённых в русской и англо-американской культурах кинесического поведения; количественная выборка русских и англоамериканских жестов составляет 1:1. В интервью были включены вопросы, конкретизирующие экспериментальные данные, полученные при анкетировании и вопросы, позволяющие выяснять наличие других возможных способов жестового общения представителей китайской локальной культуры. Если форма анкетирования являлась одинаковой для всех респондентов, принимавших участие в исследовании, то в интервью количество вопросов варьировалось в зависимости от степени интереса, проявленного респондентом к обсуждаемой проблеме, временного фактора, уровня интеллектуальной базы участников и некоторых других условий.

Опорным источником структурной организации кинесического материала послужила форма описания жестов, предлагаемая авторами «Словаря языка русских жестов» (Григорьева, Григорьев, Крейдлин Структура описания жестов, использованная авторами 2001).

вышеупомянутого словарного издания, была преобразована в следующий вариант необходимых составляющих китайских кинесикомов и включает:

Основную номинацию;

–  –  –

“ - ” “ - ” Index finger and middle finger move up and down continuously, imitating bowing, not with heads down to the ground but with fingers to the table.

Сопутствующие жесты: Иногда жест сопровождается одобрительной улыбкой.

–  –  –

Sometimes people say: «Thank you for serving me!»

Пояснения: Этот жест появился во время правления династии Цин.

Император Цяньлун отправился путешествовать по Южному Китаю в одежде простолюдина (в секрете от подданных). Однажды в чайной он собственноручно налил чай в чашку своего сановника. Тот пришел в ужас, ибо согласно дворцовому церемониалу подобную милость, дарованную ему императором, следовало принимать на коленях. Однако встать на колени - значит привлечь к себе внимание и раскрыть инкогнито императора. Так, он придумал более скрытый жест выражения уважения и почтения. Сообразительный царедворец сгибал пальцы несколько раз, изображая многократное преклонение, но не головы к земле, а пальцев к столу. С тех пор этот жест начал распространяться от поколения к поколению.

Знание смысла передаваемого жестом значения является важным компонентом в интерпретации некоторых интеркультурных контекстов, так как, например, в России и англо-говорящих странах подобные движения пальцев по столу обозначают нервное состояние и отсутствие терпения у человека.

() “ - ”“ - ” This gesture appeared during the Qing Dynasty. Emperor Qianlong visited South China in civil clothes (in secret from the common people). Once in a tea-restaurant emperor served tea to his dignitary himself. That dignitary was shocked as according to the palace ceremonial he was to accept such a favour given to him by emperor standing on the knees. But to stand on the knees was equal to betraying emperor. Thus, he invented a more discreet gesture of showing respect and subordination. The quick-witted officer moved his fingers up and down continuously, metaphorically depicting repeated bowing, not with heads down to the ground but with fingers to the table. From that time, the gesture was spread generation by generation.

Being conscious of the meaning of this gesture is very important in some intercultural contexts since the same sequence of finger movements on the table expresses nervousness and impatience in Russia and Englishspeaking countries.

Основная номинация: Приветствие wnhu Greeting кинесикома: Руки находятся Моторика перед грудью. Кулак правой руки обхватывает кулак левой.

Hands are before the chest. Right hand fist embraces left hand fist.

–  –  –

Условия употребления: Традиционный китайский жест употребляется как в неофициальной, так и в официальной обстановке.

This traditional Chinese gesture is used in unofficial situations as well as in official ones.

Вербальное сопровождение: «Здравствуйте!», «Поздравляю вас!»

«Good morning (good afternoon, good evening)!», «Congratulations!»

Пояснения: Этот жест был когда-то усвоен в кругах воинских искусств, что наложило на него свою символику. Согласно одной исторической версии, раскрытая ладонь одной руки и обхваченный ею сжатый кулак другой символизируют собой два противоположных начала китайской натурфилософии – инь и ян. Согласно другим источникам, такое положение рук, демонстрирующее нежелание нанести первый удар, является данью уважения противнику. В настоящее время этот жест является установленным элементом приветствия, с которым участник спортивных соревнований по ушу обращается к судьям и зрителям.

Этим жестом китайцы также поздравляют своих родственников и знакомых с наступлением Праздника Весны, с днем рождения, повышением по службе, переездом на новую квартиру и т.п.

–  –  –

Сопутствующие жесты: Часто жестикулирующий наклоняет голову и/или закрывает глаза.

/ Gesticulator often bends his head or closes his eyes.

Интерпретационное значение: Жестикулирующий обращается к Будде с надеждой на исполнение его просьбы.

Gesticulator appeals to Buddha with a hope.

Условия употребления: Жест употребляется поколениями всех возрастов в ситуации, когда человеку нужна помощь и надежда на положительный исход какого-либо дела.

The gesture is used by generations of all age when man needs help and a hope for a positive result of some action.

Вербальное сопровождение: Какой-либо молитвенный текст

–  –  –

Hands are before the chest. Left hand fist rests on the right open palm.

Сопутствующие жесты: Как правило, жестикулирующий наклоняет голову.

As a rule, gesticulator bends his head.

Интерпретационное значение: Жестикулирующий демонстрирует уважительное отношение к адресату.

Gesticulator expresses his respect towards addressee.

Условия употребления: Традиционный китайский жест, символ боевого искусства, употребляется в знак приветствия противника.

Traditional Chinese gesture, a fighting art symbol, is used as a greeting of an opponent.

Вербальное сопровождение: Какие-либо междометия, боевые призывы

–  –  –

To look down on somebody Моторика кинесикома: Руки, согнутые в локтях, находятся перед грудью. Указательные пальцы обеих рук выставлены вперёд, большие пальцы находятся в горизонтальном положении и смотрят друг на друга (образуя две заглавные английские буквы “L”), остальные пальцы собраны в кулак.

“L” Folded arms are before the chest. Left and right forefingers and thumbs make two capital English letters “L”. Other fingers are closed in the fist.

Интерпретационное значение: Жестикулирующий выражает своё высокомерное отношение к адресату.

Gesticulator expresses his haughty attitude towards the addressee.

Условия употребления: Используется в неофициальной обстановке, ярко демонстрируя отрицательное отношение к адресату и нежелание поддерживать с ним какие-либо отношения. Данный жест распространён среди молодежи.

The gesture is used in unofficial situation to express the negative attitude towards the addressee and no wish to have any relations with him. It is widely spread among the youth.

Возможно, жест был когда-то заимствован из

Пояснения:

западноевропейской культуры кинесического общения. В настоящее время он является полной жестовой лакуной как для русской, так и для англо-американской лингвокультур.

–  –  –

Forefinger of one hand extended, tip touches one’s own face several times quickly; similar to scratching, but with the forefinger straight.

Сопутствующие жесты: Жест может принимать шуточную или же серьёзную форму. В первом случае он сопровождается улыбкой, а во втором – строгим, осуждающим взглядом, губы вытянуты в трубочку.

–  –  –

As a rule, verbal corresponding phrases «Shame on you!», «You ought to be ashamed!» are used.

Пояснения: Взрослые часто употребляют его в качестве шуточного жеста по отношению к детям.

–  –  –

(), Left hand or right hand little finger is upraised. Other fingers are closed in fist. Palm can be facing in or facing out.

Сопутствующие жесты: Обычно выполняется с серьёзным видом, без улыбки. Брови могут быть подняты вверх, губы сжаты.

, ] [, This gesture is usually accompanied by a serious look. One can raise his or her eyebrows and squeeze the lips.

Жестикулирующий выражает

Интерпретационное значение:

оскорбление адресату.

Gesticulator expresses some insult towards addressee.

Жест употребляется в ситуациях

Условия употребления:

неофициального повседневного общения.

The gesture is used in unofficial situations of everyday communication.

Вербальное сопровождение: обычно отсутствует.

–  –  –

Fingers of the left hand folded in the fist are before the chest. One rotates right over the fist with his palm facing the ground.

It can be often demonstrated with a smile or a little bit confused look.

Интерпретационное значение: Жестикулирующий намекает адресату о любовных чувствах.

–  –  –

It is used in every day communication by men as well as by women when its verbal corresponding element “love” can’t be used (pronounced) due to some circumstances.

Вербальное сопровождение: обычно отсутствует.

As a rule, no verbal expression is used when demonstrating the gesture.

Пояснения: Жестикулирующий не обязательно сообщает адресату о своих чувствах. Он может использовать это понятие в широком контексте, с учётом содержания коммуникативного сообщения.

“” “ Gesticulator does not obligatory communicates the addressee about his own feelings. He can use this notion “love” in a wide context according to the content of the message.

Основная номинация: Любящее сердце

–  –  –

Thumbs and middle fingers of both hands join with each other forming heart.

Other fingers are closed in the fist.

Сопутствующие жесты: Часто сопровождается улыбкой или слегка смущённым выражением лица.

It can be often demonstrated with a smile or a little confused look.

значение: Жестикулирующий признаётся в Интерпретационное любви адресату, даря своё сердце.

Gesticulator declares about his love towards the addressee, giving heart to him.

Условия употребления: Используется как символ любви в ситуациях неофициального общения между молодыми людьми.

It is used by young people as a symbol of love in unofficial communication.

–  –  –

Upraised forefinger of each hand is coming together in front of the body until the two touch each other.

Жестикулирующий может улыбаться и

Сопутствующие жесты:

кивать головой.

Gesticulator can smile and nod.

Интерпретационное значение: Жестикулирующий намекает адресату на то, что между парнем и девушкой существуют любовные отношения.

Gesticulator hints the addressee about boy and girl’s love relations.

Условия употребления: Данный жест распространён среди молодежи, но он также употребляется поколением постарше.

This gesture is widely spread among the youth, but it’s also used by elder generation.

Вербальное сопровождение: «Между ними точно что-то есть!»

«There is something between them for sure!»

Пояснения: Жест используется в неофициальной обстановке.

–  –  –

Hands are put to the temples. Forefingers and middle fingers are spread making two English letters «V». Other fingers are closed in the fist.

Пальцы, образующие «заячьи уши», могут сгибаться несколько раз.

Голова может быть наклонена вправо или влево.

As a rule, this gesture is accompanied with a smile. The finger, making «rabbit’s ears», can be crooked for several times. Gesticulator’s head may be bent right or left.

Интерпретационное значение: Жестикулирующий, изображающий зайчика, выражает своё доброе и весёлое настроение.

Gesticulator, imitating hare (rabbit), expresses his being in good mood and his kind feelings.

Условия употребления: Часто используется как шуточный жест в различных ситуациях повседневного общения между детьми или при общении детей со взрослыми.

It can often become a semi-joking gesture in different situations of every day communication between children or between children and grown-ups.

Вербальное сопровождение: обычно отсутствует.

As a rule, no verbal expression is used when demonstrating the gesture.

Пояснения: Жест не используется людьми старшего поколения.

–  –  –

Hands are before the chest. The right palm is laid over the left palm. Thumbs ajar rotate right or left or crook for several times.

Сопутствующие жесты: Как правило, жест сопровождается улыбкой.

As a rule, this gesture is accompanied with a smile.

Интерпретационное значение: Жестикулирующий желает 1) счастья,

2) долголетия адресату или 3) намекает на обманутого мужа – рогоносца.

–  –  –

As a rule, no verbal expression is used when demonstrating the gesture.

Пояснения: В третьем значении жест приобретает шуточную форму, которая обычно используется в общении взрослых.

Учителей русского языка, работающих по учебному пособию...» Семкова ОСОБЕННОСТИ ПСИХОСОМАТИЧЕСКИХ СИМПТОМОВ И ПЕРЕЖИВАНИЯ ОБРАЗА Я У ПЕДАГОГОВ-МУЖЧИН И ПЕДАГОГОВ-ЖЕНЩИН Проведено изучение особенностей психосоматических симптомов и переживания...»

«2. Настоящее и будущее профессиональной ориентации учащейся молодежи: теория и практика / под ред. С. Н. Чистяковой. Санкт-Петер­ бург: Изд-во ФГНУ ИПО ОВ РАО, 2012. 404 с.3. Психология профессионального консультирования: учебное посо­ бие / под ред. Э. Ф. Зеера. Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2009. 246 с. И...»

«АкварелЬ №6 (18) июнь‘16 журнал для родителей Совершенно Дети онлайн летние Обезопасим ребенка тусовки в интернете Как не заскучать в городе этим летом? Семейный бюджет Шесть идей для накопления денег ный доб мат Ур фо МИ ЗЬ ВО ОБОЙ СС реклама реклама А А СОДЕРЖАНИЕ СОВЕРШЕННО ЛЕТНИЕ ДЕТИ ОНЛАЙН ТУСОВКИ Обезопасим Как не...»

Учитель начальных классов Барышникова Т.А. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа курса "Окружающий мир" разработана на основе авторской программы Н. Ф. Виноград...» ПОСТУПАЮЩИХ НА ОБУЧЕНИЕ НА 2015/16 УЧЕБНЫЙ ГОД ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 37.04.01 ПСИХОЛОГИЯ профиль: Педаго...» 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (физика) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание...» English version: Kornienko D.S., Derish F.V. The Dark triad and chronotype Пермский государственный национальный исследовательский университет,...» подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре 35.06.01 Сельское хозяйство, профиль подготовки "Общее земледелие, растениеводс...»

«Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение ГИМНАЗИЯ № 205 Фрунзенского района 192239 Санкт-Петербург, ул. Димитрова, д. 10, к. 3, тел.361-19-11 Принят Утверждено На заседании педагогическ...»

2017 www.сайт - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам , мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

Культурно-нац. своеобразие фразеологизмов служит объектом изучения сопоставительно-идиоэтнич. направления, кот. исходит в основном из отслеживания в плане выражения фразеологизмов, близких по значению, различия в составе слов-компонентов, особенно культурно-маркированных.

В р/я концепт «далеко» фразеологически воплощается втакие образы как учерта на рогах (на куличках), куда Макар телят не гонял, за тридевять земель. «Далеко» - неосвоенное челом простр-во + в рус. ментальности этот концепт связан с «чужим» простр-м, где обитает нечистая сила. Лингвокультурология – ориентирована на человеч. , а точнее на культурный фактор в яз-ке и на языковой фактор в челе. Значит, ЛХКдостояние собственно антропологич. парадигмы науки о челе, центром притяжения когорого явл-ся феномен К. Культура – своеобразная историч. память народа. И язык, благодаря его культурной функц. , хранит ее, обеспечивая диплог поколении не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее. Постулат о культурно-концептуальной соотносительности. Система язык. значении соотносится в интерпретированном режиме с культурной компетенцией носителей языка. Осбую роль в трансляции К-нац. самосознания народа играет фразеологич. состав яз. Идиома бить баклуши. Баклуши – безэквивалентная, нац. -маркированная лексика, в значен. Слова запечатлен предмет К. Валять дурака, плевать в потолок, считать ворон. Фраз-зм обрет роль культ-ых стереотипов. Обозначение безделия через образы активного труда, но неплодотворит. Действия стан-ся стереотипным антиподом указанной К. установки. Наличие «-» коннотации. «Навязывание» языком К-нац. Самосознания. Фр. сочетания:Девичья память, женская логика. У бабы волос долон, а ум короток: закрепленная в пословице обыденная философия р. народа. В языке закрепляются и фразеологируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с К-нац. эталонами, стереотипами и которые при употреблении в речи воспроизводят характ. менталитет. Моделей, отражающих соврем. ментелитет той или иной лингвокультурн. общности пока не сущ-т. Репертуар культурно-значимых ориентиров иногда даже противоречив. Муж в дому, что глава/крест на церкви. Муж голова, а жена-шея. Большинство ед-ц фразеологич. св-ва обладает К-нац. своеобразием. Характерная д/мифа трихотомич. модель стр-ры космоса предст-ой концепции белый свет, быть на седьмом небе, провалиться в тартарары, мир земной, мир подземный и мир подземный.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме 32. Фразеология как проявление лингвокультурной общности носителей языка:

  1. Предмет фразеологии как науки. Понятие фразеологизма, его признаки, соотношение с другими единицами языка. Классификация ФЕ по семантической слитности.
  2. КОММУНИКАТИВНАЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА
  3. 20. Фразеология и её отражение в словарях русского языка. Специфика фразеологических единиц в аспекте культуры речи. Окказиональные преобразования устойчивых словосочетаний.
  4. 2. Роль русского языка в современном мире. Статус русского языка как государственного языка Российской Федерации, языка межнационального и международного общения.
  5. 17 Фразеология как раздел языкознания. Фразеологизм, его основные признаки. Классификация фразеологических единиц.