Типы фразеологизмов. Основные типы фразеологизмов (по Виноградову). Значения отдельных фразеологизмов

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ - это лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, воспроизводимые в виде гото­вой речевой единицы.

Особенность этих сочетаний заключается в том, что они в некоторых отношениях ближе к слову, чем к словосочетанию или предложению: в большинстве слу­чаев по смыслу, по своему лексическому значению фразеологизм равен слову {надутъ губы - обидеться; сломя голову - быстро и т.д.); в предложении фразеоло­гический оборот, как и слово, выступает в качестве одно­го неделимого его члена: От страха они бросились куда глаза глядят (фразеологизм здесь является обстоятельст­вом места); фразеологизмы обладают постоянством со­става, в них нельзя произвольно менять слова, т.к. в этом случае они теряют свое особое, целостное фразеологиче­ское значение: нельзя сказать Он любит из кильки делать кита вместо Он любит из мухи делать слона.

Устойчивые словосочетания не одинаковы по сте­пени спаянности, связанности слов, входящих в них. В связи с этим различают три типа устойчивых словосоче­таний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - это выражения, об­щий смысл которых никак не зависит от лексических
значений входящих в него слов: точитъ лясы, как питъ датъ, притча во языцех, вот тебе ина и др.

Фразеологические единства - это связанные слово­сочетания, смысл которых в большей или меньшей сте­пени мотивирован и обусловлен значениями слов- компонентов: делать из мухи слона, согнутъ в бараний рог, попасться на удочку и др. Фразеологические един­ства можно рассматривать как своеобразные фразеоло­гические метафоры.

Фразеологические словосочетания - это такие ус­тойчивые выражения, в которых одно слово связано, не свободно в своем употреблении и встречается только в данном словосочетании (реже в двух-трех), хотя и имеет самостоятельное значение: закадычный друг, одержатъ верх, одержатъ победу, белые стихи, негашеная известь и др.

Некоторые ученые-лингвисты выделяют еще и фра­зеологические выражения, к которым относят послови­цы, поговорки, крылатые выражения, устоявшиеся сло­восочетания - названия определенных явлений и поня­тий, т.е. те словосочетания и предложения, которые в процессе общения воспроизводятся как готовые языко­вые единицы с постоянным составом и значением: волков бояться - в лес не ходитъ; любви все возрасты покорны; высшее учебное заведение.

Пословицы и поговорки представляют собой закон­ченное высказывание, их смысл обычно передается раз­вернутым предложением. Под пословицами можно по­нимать изречения, обладающие буквальным и перенос­ным смыслом: соловья баснями не кормят; на сердитых воду возят. Поговорки - это изречения, имеющие бук­вальный смысл: деньги счет любят; коса - девичья кра­са.

Крылатыми словами называют выражения, пред­ставляющие собой краткие цитаты или восходящие к ка­кому - либо литературному произведению, а также изре­чения, принадлежащие или приписываемые историче­ским лицам, политическим, общественным деятелям, во­обще известным людям, и вошедшие в нашу речь: Слу­жить бы рад, прислуживаться тошно (А.С. Грибоедов); социализм с человеческим лицом (А. Дубчек). Многие крылатые выражения восходят к Библии, их называют библеизмамш. избиение младенцев, козел отпущения, блудный сын, перековать мечи на орала, ложъ во спасе­ние, да минует меня чаша сия, злачное место, нищие ду­хом и др.

Источниками фразеологизмов кроме Библии могут

Исторические события (от копеечной свечи Моск­ва сгорела; далеко кулику до Петрова дня);

профессиональная терминология (снимать стружку; ободрать как липку; лыка не вяжет; витъ ве­ревки; попасть впросак; тютелька в тютельку; без суч­ка, без задоринки; отделать под орех; отложитъ в дол­гий ящик; сесть на мелъ; вывести на чистую воду; иг­рать первую скрипку; сматывать удочки);

Художественная литература (на деревню дедушке; а воз и ныне там; мертвые души; панургово стадо; пир во время чумы; с корабля на бал; демьянова уха);

Фольклор (красна девица, откуда ни возьмись, за тридевять земелъ);

Античная мифология (танталовы муки, нить Ари­адны, ящик Пандоры, авгиевы конюшни).

К жаргонно-арготическим восходят обороты выйти из игры, идти ва-банк, втереть очки и др.

Диалектными, связанными с трудом и бытом доре­волюционного крестьянства являются фразеологизмы
поворачивать оглобли, не солоно хлебавши, не мытьем так катаньем, дым коромыслом, выноситъ сор из избы и др.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заим­ствования из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер: притча во языцех, ищите и обрящете и др.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевро­пейских языков, включают в себя древнейшие заимство­вания из латинского или древнегреческого языков (на­пример, из латинского терра инкогнито - нечто неведо­мое, букв. - «неведомая земля»). Более поздними явля­ются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь; tet-a-tet), немецкого (разбитъ наголову), английского (синий чулок) языков.

Фразеологизмы широко используются как в устной, так и в письменной речи. Большая их часть стилистиче­ски окрашена и может быть отнесена к двум основным группам: книжные и разговорные. К книжному стилю принадлежат фразеологизмы типа глас вопиющего в пус­тыне, повергнутъ в прах, притча во языцех, ящик Пан­доры и др. Разговорные фразеологизмы употребляются в обиходной речи, а также в художественной литературе и публицистике для усиления выразительности. К ним от­носятся, например, выражения без царя в голове, при царе Горохе, семъ пятниц на неделе, лезть в бутылку и т.д. Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, они большей частью представляют собой составные на­именования: точка зрения, восходящая звезда, железная дорога и т.д. Для того чтобы определить стилистиче­скую окраску какого-либо фразеологизма (равно как и

слова), следует пользоваться фразеологическими или толковыми словарями, где есть стилистические пометы, которые указывают, к какому стилю современного рус­ского языка данное слово или выражение относится, ка­кую эмоциональную окраску оно несет.

При употреблении фразеологизмов, которые укра­шают нашу речь, делают ее живой, образной, следует из­бегать ошибок, которые могут быть связаны:

С изменением грамматической формы фразеоло­гизма: сидит сложив руки; яблокам негде упасть;

С нарушением его лексического состава: пора те­бе взяться за свой ум; хотъ кол на голове чеши; довел меня до белого колена;

Со смешением двух устойчивых оборотов: молчит как рыба об лед (молчит как рыба и бьется как рыба об лед); слово не воробей, не вырубишь топором; рассы­пался как мыльный пузырь; лопнул как карточный домик,

С непониманием или незнанием значения фразео­логизма: Хлестаков все время мечет бисер перед свинья­ми, а ему все верят (фразеологизм употреблен в несвой­ственном ему значении «выдумывать, плести небыли­цы»).

Итак, использование устойчивых оборотов придает речи особую образность и эмоциональность, но требует особой осторожности в выборе того или иного фразео­логизма в соответствии со стилем речи и ситуацией об­щения, а также точности в его воспроизведении.

Существует множество классификаций фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Довольно широко распространена классификация В.В. Виноградова, положившая начало научной разработке фразеологизмов русского языка. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов делятся на три категории: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - это семантически неделимые обороты, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов. К числу сращений относятся такие обороты, как бить баклуши, валять дурака, втирать очки, собаку съел, точить лясы, поминай как звали, у черта на куличках и т.д . Среди фразеологических сращений наиболее четко выделяются обороты, легко противопоставляемые свободным словосочетаниям эквивалентного состава: собаку съел, подложить свинью, перемывать косточки, подводить под монастырь. Фразеологические сращения, по мнению В.В. Виноградова, характеризуются абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов.

К фразеологическим сращениям В.В. Виноградов относил и такие обороты, в составе которых отдельные компоненты (знаменательные и служебные) все еще сохраняют отголоски исходного былого значения, например: души не чаять, ни к селу ни к городу, держать в ежовых рукавицах, сбоку припека и т.д.

Ко второй категории относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значения составляющих частей. Этот разряд носит название фразеологических единств, подавляющая часть которых образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать на плечи, видеть насквозь, белая ворона, гусь лапчатый, кровь с молоком, не за горами. Не все фразеологические единства отличаются одинаковой степенью семантической неразложимости. На периферии этого разряда находятся обороты, не налагаемые в настоящее время на свободное словосочетание. В их составе, по крайней мере, один из компонентов является смыслообразующим, семантически маркированным, например: на дружеской ноге "в дружеских отношениях", на ровной ноге "как равный с равным".

Между сращениями и единствами наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения. При этом, чем ярче и выразительнее внутренняя форма, тем медленнее протекает процесс такого перерождения, и наоборот. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значение является целостным немотивированным, в противоположность этому у фразеологических единств внутренняя форма удерживается, легко осознается, отчего и общее значение является целостным мотивированным.

Сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы. Компонентам сращения труднее приписать какое-либо специфическое значение, чем компонентам единств. К тому же фразеологические сращения могут вступать в синонимические отношения с фразеологизмами иного лексического направления. Примером может служить фразеологизм "бить баклуши", который вступает в синонимические связи с фразеологизмами: валять дурака, гонять лодыря, плевать в потолок, считать ворон , исходя из этого можно заметить, что разным компонентам в этой ситуации приписывается одно и то же значение.

К фразеологическим единствам В.В. Виноградов причислял пословицы, поговорки, пословично - поговорочные выражения, типа: не до жиру, быть бы живу; Федот, да не тот; нет худа без добра и т.д. Таким образом, разряд фразеологических единств оказался неоднородным по составу и степени семантической спаянности.

Особое место принадлежит фразеологическим сочетаниям. К ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет самостоятельное, а другое - связанное значение, например: обращать внимание, впадать в нужду, оказывать помощь.

Фразеологические сочетания качественно отличаются от сращений и единств и со стороны структурной организации, и в семантическом отношении:

  • а) фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, трескучий мороз, бередить раны); сращения и единства чаще имеют сложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах и т.д.);
  • б) слова - компоненты в составе фразеологических сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлеченно - аналитическое содержание (обращать внимание, вызывать гнев и т.д.);
  • в) слова - компоненты легко реализуют и актуализируют свое значение, например: "Он произвел хорошее впечатление" и "Впечатление, которое он произвел, было хорошим". Компоненты сращений и единств лишены этой возможности.

Таким образом, многие слова с фразеологически связанным значением постепенно преобразуются в слова со свободным значением; компоненты сращений и единств становятся обычными словами лишь в особых языковых условиях. Следовательно, фразеологизм остается фразеологизмом до тех пор, пока внутрифразовое значение компонента не становится общепринятым.

Н.М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новый разряд фразеологических единиц - фразеологические выражения. К этому разряду относятся, по мнению Н.М. Шанского такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями, например: волков бояться - в лес не ходить; не все то золото, что блестит; любви все возрасты покорны и т.д. Как видно из примеров, одна часть фразеологических выражений в коммуникативном отношении эквивалентна предложению, а другая - относится к словосочетаниям, к единицам номинативного характера.

Б.А. Ларин предпринял попытку систематизировать фразеологический материал с позиции исторической фразеологии. Он выделяет три типа словосочетаний: переменные, метафорические словосочетания и идиомы.

Переменные словосочетания - самый распространенный тип языковых единиц. К этому разряду причисляются и фразеологические сочетания.

Ко второй категории он относит метафорические словосочетания, образованные в результате метафорического переосмысления переменного словосочетания такого же лексического состава, например: гнуть спину, выносить сор из избы и т.д. Метафорические словосочетания, как полагает Б.А. Ларин, соответствуют разряду фразеологических единств в схеме В.В. Виноградова.

Третий разряд составляют идиомы, в которых затемняется и вовсе пропадает семантическая двуплановость. Этот разряд приравнивается к фразеологическим сращениям в схеме В.В. Виноградова. Таким образом, по мнению Б.А. Ларина фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими оборотами.

В каждом языке хорошо используются устойчивые, традиционно-повторяющиеся сочетания слова. Они противостоят переменным. Устойчивые сочетания слов называют клише , они используются в речи целиком. Есть слова, которые обладают узкой сочетаемостью, единичной (закадычный друг, заклятый враг). В данном случае устойчивость сочетания создается самим фактом единичной сочетаемости с одним из компонентов, чаще всего причина устойчивости сочетания заключается в другом, в семантическом обособлении словосочетания, т.е. в том или ином сдвиге значения словосочетания.

Устойчивое сочетание со сдвигом значения называют фразеологизмами , а наука, занимающаяся их изучением, фразеология. Фразеологизмы подобны отдельным полнозначным словам. Слово и фразеологизм исполняют одну функцию.

Каждому языку присуща своя оригинальная фразеология. Перевод фразеологизмов с одного языка на другой затруднён. Как правило, фраз-мы не переводятся, нужно найти подходящий по смыслу фраз-м (эквивалент). В речи их роль очень велика: они украшают речь. Часто фраз-ми становятся крылатые выражения, созданные авторами произведений (Да только воз и ныне там).

Фразеологизм (фразеологическая единица языка ) – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется слитностью, нечленимостью значения, принудительной связью между словами и цельностью воспроизведения в речи.

Большой вклад в изучение фразеологии внёс швейцарский лингвист Шарль Балли и русский учёный В.В. Виноградов (заложил основы классификации фразеологизмов).

Классификация фразеологизмов основана на соотношении цельного значения фразеологизма и значении отдельных слов, входящих во фразеологизм: 1) идиомы, 2) фразеологические сращения, 3) фразеологические сочетания, 4) фразеологические единства.

Идиомы – абсолютно неделимые сочетания слов. Её фразеологическое значение не объясняется, оно не мотивировано (ни в целом, ни частями). Некоторые слова идиомы нами не осознаются, слова забыты (бить баклуши, попасть впросак, турусы на колёсах). Фраз. значение в таких идиомах выражается сочетанием значимого и незначимого сочетания слов. Незначимость слова своеобразна. Если обратиться к прошлому незначимых слов, то можно найти в прошлом их мотивировку, тогда станет понятно значение всей идиомы.

Фразеологические сращения – это фразеологизмы, все элементы которых взятые по отдельности понятны, однако фразеологическое знач-ие не складывается из значений отдельных слов этого сочетания, не мотивировано, а воспринимается как целое (белая ворона, водить за нос).

Фразеологические единства – это фразеологизмы, составные элементы которых взятые в отдельности понятны и их фразеологическое значение существует как переносное, возникшее на основе прямого значения элементов, входящих во фразеологизм. Фразеологические единства живут двойной жизнью: могут использоваться как свободные сочетания слов и как цельные по значению (смыслу) выражения (играть в бирюки).



Разница между фразеологическими единствами и сращениями состоит в том, что сращения либо не имеют логичного, прямого значения, либо имею его, но не мотивируют. Фраз. единства имеют и прямой смысл и их переносный смысл мотивирован. Фраз. ед-ва со временем переходят во фраз. сращения, т.к. забывается мотивировка.

Фразеологические сочетания – это фразеологизмы, составные элементы которых понятны и они совместно выражают общее логическое содержание равное отдельным словам (принимать участие = участвовать). Фразеологические сочетания не имеют переносных значений, всегда используются только в прямом. Прямой смысл выражается сочетаемостью слов друг с другом. Сочетаемость бывает ограничена (иметь значение, играть роль).

Понятие фразеологизма Типы фразеологизмов.

Фразеология (гр.
Размещено на реф.рф
phrasis – выражение + logos – учение) - сфера научных знаний о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава . Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1. Фразеологизмы всœегда сложны по составу , они образуются соединœением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел . (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа под мышкой .)

2. Фразеологизмы семантически неделимы , они имеют обычно нерасчлененное значение, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ можно выразить одним словом: раскинуть умом - "подумать", пятое колесо в телœеге - "лишний", кот наплакал - "мало". Правда, эта особенность свойственна не всœем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на всœе педали - "прилагать всœе усилия для достижения или выполнения чего-либо". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава . Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. К примеру, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср.
Размещено на реф.рф
свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

При этом некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всœего сердца - от всœей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день . Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всœего духа", "от всœего сознания", а также "наводить тень на забор".

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость . В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный , мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, товарищ ), заклятый должна быть только враг (не недруг, вредитель ). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупи’ть взор , мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти .

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь) . Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определœенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело .

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов . К примеру, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах всœе течет, всœе изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком . В то же время фразеологизмы глагольного типа, ᴛ.ᴇ. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить .

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определœенно.

Классификация фразеологизмов по степени семантической неделимости компонентов .

Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения. Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.

Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделœены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1. Фразеологические сращения - ϶ᴛᴏ такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.

Сравните значение выражения мозолить глаза – ʼʼдосаждать, нужноедать кому-либоʼʼ со значениями слов мозолить – ʼʼнатирать мозоли долгой ходьбой или работойʼʼ и глаз – ʼʼорган зренияʼʼ. Слова в составе фразеологического сращения потеряли самостоятельные значения. Это сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсœем непонятные слова и грамматические формы, к примеру: точить балясы (пустословить), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (ничуть не сомневаясь, не задумываясь); в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.

К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, всœе компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. К примеру: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др.
Размещено на реф.рф
Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.

Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma – своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.

2. Фразеологические единства - ϶ᴛᴏ такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всœего словосочетания и должна быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, ᴛ.ᴇ. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык , и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср.
Размещено на реф.рф
с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).

Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, к примеру, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).

Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них бывают части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медали и другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.

3. Фразеологические сочетания - ϶ᴛᴏ такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, ᴛ.ᴇ. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всœего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ реализуется только в условиях определœенного лексического окружения. К примеру, только в сочетании со словами дело, вопрос, обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение слова досада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.).

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. К примеру: скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос, трескучий мороз – сильный мороз, ноль внимания – никакого внимания .

4. Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения , ʼʼкоторые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениямиʼʼ. К примеру, Любви всœе возрасты покорны; Семь раз отмерь – один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре . К числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.

Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, ᴛ.ᴇ. являются законченными единицами общения – предложениями. Фразеологические выражения обычно представляют из себявысказывания афористического типа или морально-этические назидания, взятые из художественной литературы или фольклора, к примеру: Есть порох в пороховницах (Н. Гоголь); Да только воз и ныне там (И. Крылов); Любишь кататься – люби и саночки возить (Пословица).

В синтаксическом плане они представляют из себяобычные предложения самых различных типов и подвергаются синтаксическому анализу по общим правилам выделœения и оценки их типологических примет и структурных частей. По вопросу о включении или не включении подобных сочетаний во фразеологию у лингвистов нет единого мнения. Ряд учёных – С.И.Ожегов, Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения представляют из себякоммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие, к примеру, Н.М. Шанский, считают возможным включить данные единицы в состав фразеологии. Основанием для отнесения пословиц и поговорок к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.

Рассмотренная классификация фразеологических единиц не является исчерпывающей, не охватывает всœего многообразия явлений фразеологии. Довольно часто нелœегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение. Тем не менее, данная классификация фразеологизмов, исходящая из их структурно-семантических особенностей и учитывающая степень грамматической и смысловой слитности слов, входящих в состав устойчивых выражений, представляет наибольший интерес. Установление базовых типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В. Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры . Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср.
Размещено на реф.рф
поздно). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения.

По соотнесённости с какой-либо частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

1. Именные фразеологизмы. Главный компонент – имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают

· лицо: синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким), тёртый калач (об опытном, видавшем много человеке);

· предмет: ахиллесова пята (книж.: наиболее уязвимое место), запретный плод (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), дамоклов меч (книж.: о постоянно грозящей опасности) и т.д.

В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.

2. Глагольные фразеологизмы самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент – глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединœены общим значением действия. К примеру: станови’ться в тупик (оказаться в затруднительном положении), терять голову (лишаться самообладания), обводить вокруг пальца (ловко обмануть кого-либо). В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.

3. Адъективные (от лат. adjectivum – прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел – молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме – скрытен, хитёр; не от мира сего – о человеке, не приспособленном к жизни) и качественную характеристику предмета (с иголочки – новое, нарядное, только что сшитое; пальчики оближешь – о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определœения.

4. Адвербиальные (от лат. adverbium – наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук – усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам – с большим трудом, елœе-елœе, кое-как; что есть духу – очень быстро; через пень колоду – плохо, небрежно) или степени качественной характеристики (до мозга костей – всœем существом, целиком, полностью; на всœе сто – полный, законченный). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

5. Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. К примеру: ну и ну! – разᴦ., употребляется при выражении удивления; чёрт возьми! – разᴦ., восклицание удивления, досады или негодования; знай наших! – разᴦ. шутл., о восхвалении самого себя; милости просим – выражение вежливого приглашения.

Ряд фразеологизмов русского языка используется в предложении в роли обращений или вводных слов, ᴛ.ᴇ. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всœегда имеют ярко выраженную оценочную окраску. К примеру: Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал? (тупой, бестолковый человек); Понимаешь, шальная голова, что ты наделал? (сумасбродный, взбалмошный человек).

Понятие фразеологизма Типы фразеологизмов. - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Понятие фразеологизма Типы фразеологизмов." 2017, 2018.

Фразеологизмы трудны уже сами по себе: кроме их характерных признаков, нам необходимо помнить об их значении , которое, кстати, не всегда «выводится» из значений слов-компонентов. Именно по «слитности» значений фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологические сращения , или идиомы , – это такие лексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в низ отдельных слов. Фразеологические сращения, таким образом, являются ярким примером максимальной «спаянности» компонентов фразеологической единицы. В качестве наиболее характерных признаков сращений отметим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко демонстрируют понятие «фразеологизм».

Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши» . Бить баклуши – значит, бездельничать, праздно проводить время. Это выражение понятно всем, но «буквальное» его значение мало связано со значением «конечным»: баклушами называли поленья , соответственно, бить баклуши – нарезать поленья, особым образом обрабатывать их (именно из этой древесины позже делали ложки). Иными словами, битье баклуш было не таким уж и легким делом. Как видим, значение всего выражения не выводится из значения отдельных его компонентов, отсюда – вуаля! – перед нами действительно фразеологическое сращение.

Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы:

с бухты-барахты, содом и гоморра, шиворот-навыворот, положа руку на сердце, из рук вон, трусу праздновать, от мала до велика, на босу ногу, сре дь бела дня, ничтоже сумняшеся, так себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и др.

Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты , общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.

Рассмотрим выражение «лить воду на мельницу» , что значит «своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо ». Это выражение отлично «уживается» и с прямым значением (т.е. буквально лить воду на мельницу – на водяную мельницу, которая вращается под действием силы воды), и со значением переносным , с которым мы уже знакомы. Кроме того, это выражением часто встречается с вставками из местоимений и прилагательных: лить воду на св ою мельницу, лить воду на мою мельницу, лить воду на его мельницу, лить воду на чужую мельницу и под.

Яркими примерами фразеологических единств являются выражения:пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельных вес и др.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность , проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов . Как правило, в таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член , который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный , т.е. способный изменяться, варьироваться. Например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочие интерпретации – это компоненты переменные. Аналогично: сгорать можно от стыда, от срама, от позора, от любви, нетерпения, зависти и др.; брать может тоска, раздумье, досада, злость, страх, ужас, зависть, охота, смех и др. Несмотря на многообразие вариантов переменного компонента, фразеологические сочетания требуют лишь определенного набора слов – достаточно замкнутого: например, нельзя сказать «берет одиночество » или «берет болезнь ». Как правило, такие выражения «дружат» со своими синонимами: затронуть чувство чести = задеть чувство чести.

Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. Традиционно фразеологизмы такого типа не имеют в своем составе слов с ограниченным значением . Также во фразеологических выражениях невозможна замена компонентов . К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, образной типизации, т.е. превратились в метафоры .

Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; под лежачий камень вода не течет; как собака на сене: сама не ест и скотине не даст; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; человек в футляре; тришкин кафтан; премудрый пескарь; а ларчик просто открывался; быть или не быть: вот в чем вопрос; как волка ни корми – все равно влес смотрит и др.

Остались вопросы? Не разбираетесь в видах фразеологизмов?
Чтобы получить помощь репетитора – зарегистрируйтесь .
Первый урок – бесплатно!

сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.