Ребёнок билингв: воспитание и развитие. Один из родителей — иностранец. Стратегия, последовательность действий изучения

В мире насчитывается более семи тысяч языков. Людей, которые говорят на двух или более больше, чем тех, кто владеет только одним. Есть страны, где билингвизм — норма жизни. Например, в Индии дети изучают сразу два или три из 23 национальных языков.

В России сейчас многие родители задаются вопросом: «как же сделать несколько языков родными для ребенка»? Российский рынок стал одним из приоритетных для компаний по подбору английских нянь. К примеру, международное агентство English Nanny открыла офисы не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в других городах, т.к. на услугу есть стабильный спрос среди семей с высоким уровнем достатка.

Знание двух языков как родных называется билингвизмом. А билингвами называют тех, кто владеет ими как родными, может легко переходить в общении с одного на другой. Естественные билингвы формируются при постоянной жизни в разных лингвистических средах, а искусственные, когда начинают учить иностранный с раннего возраста. Двуязычие положительно влияет на память, умение понимать и анализировать речь, сообразительность, быстроту реакций, математические навыки и логику.

Раньше считалось, что дети билингвы развиваются медленнее, но новые исследования показали, дополнительная работа, которую мозг постоянно совершает для переключения между языками стимулирует и другую умственную деятельность. Например, улучшает концентрацию внимания, способность запоминать, выполнять несколько дел одновременно. Двуязычные дети с ранних лет развивают способность к сопереживанию и творческому мышлению. Изучение иностранных языков с детства дает мозгу много преимуществ и в старости, функции мозга дольше остаются в норме.

Стать гражданином мира, свободно говорить на английском, французском, а, может быть, китайском и турецком. В нашем глобальном мире большинство родителей понимает, что их детям будет это полезно.

Иностранный язык для детей

Но как все это уместить в голове ребенка и возможно ли равноправное развитие языков? Стоит ли обучать деток сразу нескольким языкам и как правильно работать с детьми билингвами? У всех людей есть возможность изучать иностранный язык. Но нужно понимать, что чтобы хорошо его выучить, начинать нужно как можно раньше. Статистика говорит, что только у 4% людей есть лингвистические способности. Такой человек, даже если и в 80 лет начнет заниматься, будет успешен. Но к сожалению, у оставшихся 96 % таких способностей нет.

Однако, абсолютно у всех людей от рождения есть так называемая речевая матрица. Ее главная задача — изучить язык, как форму общения, а какой и сколько не имеет значения. Задача матрицы от рождения до пяти лет помочь человеку овладеть речью. Маленькому ребенку легко учить не только один, но и два, и три, и даже четыре языка одновременно. Речевая матрица подсказывает малышу, когда внимательно слушать, как повторить интонацию, копировать произношение.

Дети в возрасте до пяти лет стремительно развивают лингвистические навыки. Они впитывают все, что они слышат и могут научиться понимать любые новые слова в невероятно быстром темпе. Маленькие дети учатся на слух и в контексте всего, что происходит вокруг них. Для них это также естественно, как дышать, поэтому и легко. В пять лет речевая матрица становится почти нечувствительной. Все, малыш, ты научился говорить! Большинство подростков и взрослых могут выучить иностранный только путем запоминания слов и формальных элементов. Их лингвистические возможности ограничены, во многих случаях практически неизбежным становится плохое произношение, акцент, от которого избавиться сложно.

Такую форму обучения предлагает нам школа. До возраста 10-12 лет грамматика (синтаксис и правила) для детей книга за семью печатями. Только с появлением абстрактного мышления сознательное понимание законов грамматики сравнительно увеличивает возможности обучающегося.

Родители зачастую гордятся тем, что ребенок знает английские слова, не обращая внимание на то, может ли он пользоваться ими. Разные участки мозга отвечают за знание лексики, умение слышать и понимать обращенную к тебе речь, воспроизводить словосочетания и предложения. Изучение иностранного должно проходить без перевода, в контексте и обязательно с человеком, который великолепно им владеет. Только таким образом пока работает речевая матрица, малыш будет усваивать иностранную речь как родную.

И вот здесь родители должны постараться найти классного педагога, веселого, интересного и ответственного, того, кто знает язык от рождения, кто научит речевой легкости, включит желание говорить.

Казалось бы, маленькие дети еще и русский-то еще не освоили, но родители твердо решили, пора браться за английский, причем весьма основательно. Они уверены — два часа занятий в неделю — метод малоэффективный, поэтому агентство по подбору нянь из Англии, для которых английский родной — то, что нужно.

По мнению Валентина Гроголя, управляющего российского и украинского представительств международной компании , которая уже тридцать лет занимается подбором высококвалифицированных нянь и гувернанток из Великобритании и Франции для работы в семьях по всему миру, начинать занятия языком надо «чем раньше, тем лучше. Специалист должен начать работать с ребенком не позднее чем, малышу исполнится год. В таком случае в три года ваше чадо будет говорить грамотно и без акцента. В последнее время все больше клиентов English Nanny рассматривают возможность освоения нескольких языков. До трех лет с ребенком работает няня из Англии, затем в семью на работу поступает гувернантка-француженка, а к четырем-пяти годам малыша прибавляется носитель еще одного языка. Стоит отметить, что особой популярностью сегодня пользуется китайский. К школьному возрасту многие дети легко овладевают четырьмя языками».

(Подбор нянь из Англии и Франции)

В последнее время все больше клиентов рассматривают возможность освоения нескольких языков. До трех лет с ребенком работает няня из Англии , затем в семью на работу поступает гувернантка-француженка, а к четырем-пяти годам малыша прибавляется носитель еще одного языка. Стоит отметить, что особой популярностью сегодня пользуется китайский. К школьному возрасту многие дети легко овладевают четырьмя языками.

Вырастить билингву можно только без зубрежки и скучных уроков. Только в таком случае иностранный станет родным. Дети не учат, они живут, играют, гуляют, познают мир. А вот создать правильную речевую среду дома русскоязычным родителям сложно. Именно поэтому имеет смысл обратиться за помощью к профессионалам, дипломированным няням и гувернанткам из Англии и Франции.

Некоторые родители зачастую боятся негативного влияния билингвизма на развитие ребенка. Эти опасения на деле не имеют под собой серьезных оснований, а возможные сложности нивелируются профессиональным подходом.

  • Страх перегрузить ребенка.
    На фоне того огромного, количества информации, который младенец усваивает в первые годы своей жизни, языки не добавляют много нагрузки. До тех пор, пока он регулярно взаимодействует со вторым (или третьим) языком в повседневной жизни, проблем не будет. Даже если ваш ребенок еще не начал активно говорить, не стоит недооценивать значение пассивного речевого запаса, то есть того, что малыш уже понимает, но еще не произносит. Не переживайте за мозг вашего чада. В нем найдется достаточное количество нейронов, способных справится с изучением сразу нескольких языков. Многочисленные исследования подтверждают, что дети-билингвы лучше концентрируются на выполнении сложных задач, у них более развито абстрактное мышление по сравнению с моноязычными детьми, они лучше ориентируются при быстром меняющихся обстоятельствах, быстрее принимают решения. Пока дети не начали заниматься серьезной интеллектуальной работой, изучение иностранного лучший и, что немаловажно, естественный способ тренировать их мозговую деятельность.
    И, конечно, не стоит забывать обо всех тех странах, где мультилингвизм или билингвизм скорее норма, чем исключение. Неужели жители Канады, Швейцарии, Бельгии, Швеции страдают умственными или эмоциональными расстройствами, вызванными многоязычием?
  • Страх смешения языков.
    Многие родители боятся того, что дети будут путать или смешивать языки. Если вы сами не склонны использовать какие-то чужеродные элементы в своей речи, ваши дети последуют примеру и будут говорить правильно. Дети смешивают разную лексику только в том случае, если это делают взрослые. Они легко привыкают к тому, что есть разные варианты описания окружающего, и используют слова внутри этих лингвистических систем.
    Помните, дети хотят, чтобы их понимали. Поэтому если ребёнок-монолингва не знает слова, скорее всего, он будет использовать какие-то длинные описательные обороты или же выдумает новое слово из уже существующих. Дети-билингвы, имеют в своем арсенале прекраснейший инструмент — иностранная лексика, и они будут использовать ее.
  • Страх упущенного времени или упущенных возможностей.
    Не рано ли учить иностранный такому крохе, или мы уже опоздали? До пяти лет ребенок усваивает любую речь как родную, при условии, что он слышит ее не меньше 30 % своего времени и его речевую деятельность постоянно стимулируют. После пяти лет любой новый язык для него становится иностранным. Если вы хотите, чтобы для вашего ребенка английский или французский стал вторым родным, начните его обучение с рождения. Если вашему ребенку уже есть пять лет, помните, что никогда не поздно начать.
  • Я не владею языком свободно.
    Вы будете учиться и прогрессировать вместе со своими детьми. Некоторые родители значительно подтянули уровень владения иностранным, регулярно общаясь с ребенком.
    Основной подход — это погружение, когда в семье кто-то говорит на иностранном. С няней-англичанкой легко начать говорить. Ребенок не зазубривает новые слова, а общается. Как он начинает общаться на своем родном, также заговорит на втором и последующих языках.

Итак, второй язык можно и даже нужно учить с рождения. Возможно, именно на нем ваша кроха скажет первые слова, а в дальнейшем будет выражать свои мысли и эмоции. С английской или французской няней иностранная речь действительно гармонично вольется в жизнь вашей семьи.


Посмотрите видео, как русская девочка в пять лет свободно говорит на английском языке со своей няней из Лондона

Обсуждение

Мне эта тема всегда была интересна, как педагогу и маме. Считаю, что дети должны изучать иностранные языки, однако степень воздействия их на ребенка должна быть одинаковой. Билингвизм, как правило, отлично развивается в интернациональных семьях, где папа говорит на одном языке, а мама на втором. Если же с самого рождения ребенка есть желание воспитать билингва, тогда нужно четко распределять время общения на разных языках, чтобы не возникало ощущение "провала" (например, 30 минут английского и 15 минут итальянского).

Комментировать статью "Дети-билингвы. Как вырастить ребенка-билингва?"

Ребенок от 3 до 7. Воспитание, питание, режим дня, посещение детского сада и взаимоотношения с воспитателями, болезни Если что, все мои дети - естественные билингвы. И как раз с опережающим языковым развитием и в принципе без логопедических проблем.

Обсуждение

зависит от няни. Мой папа работает нашей няней уже почти 4 года, а ребенок так И не говорит по-русски.
Мы с мужем И ребенком говорим по-английски, дедушка И бабушка - на русском. Ребенок понимает отдельные бытовые слова И фразы на русском, но не говорит вообще.

Если бы моя мама была няней, думаю, все было бы по-другому.

Да, язык уйдет, когда уйдет носитель И постоянное общение на языке.

У билингва есть среда. Няня - не равно наличию среды. Среда-то есть?

Дети билингвы. Образование. Заграничная 7я. Раздел: Образование (билингвизм и сдвг). Дети билингвы. Например у дочки заметное развитие речи пошло где-то в 1.6-1.7, к 1.9 она говорила предложениями, а в садик и площадки начались около 2. Судя по тому, что Вашему...

Обсуждение

МИнусов от няни-носителя другого языка не вижу. Правда, я не профессионал, но живу в окружении большого количества детей би- и три- и более лингвал.

Основной плюс я вижу не в том, что ребенок "будет знать" два языка, но его мозг будет более многосторонне развиваться. Язык - это ведь не только комплект фраз/слов иностранных, но у различная мелодия и логика... Мозг изначально развивается на восприятие двух различных языковых структур. Именно в тот период, когда он все новое воспринимает, как норму.

Повторюсь, я не профессионал, просто мама.

У подруги так получилось, только еще сложнее. Мама на одном языке, папа на другом, няня на третьем. В д/с потом говорил на 4м. Полет нормальный. Общается на 4х языках. Был момент, когда по-русски говорил о себе в женском роде, т.к.слышал его в основном от мамы. Но Вам это не грозит. Да и у мальчика, о котором пишу, это тоже прошло.

А как приступы влияли или влияют на развитие вашего сыночка? У вас приступы происходят в любое время суток? привет! А что такое - статусное состояние? И вот вы написали, что сильные прситупы и статусы плохо воздействуют на мозг, что означает СТАТУС?

Обсуждение

Моему сыну поставили эпи-активность в 2,5 года, вернее симтоматическую эпилепсию, как следствие ВПР - была черепно-мозговая грыжа, внутренняя гидроцефалия. Грыжу удалили, поставили шунт, но приступы остались.
Раньше пили депакин-сироп, приступы наблюдались разв месяц, причем генерализованные.
Ему сейчас 5,5 лет. Последние 1,5 года пьет таблетки депкаин-хроно, причем дозу мы сейчас увеличили до 1000 мг в сутки. Приступы максимум раз в 3-5 месяцев.
Вообще, исходя из консультаций всех врачей, у которых я была, самое главное - не допускать приступов, наблюдать внимательно за ребенком, при появлении абсансов сразу же принимать меры. При каждом приступе поражаются миллиарды клеток головного мозга и эпи очаг увеличивается.
Самое главное - своевременное лечение, при чем необходимо строго соблюдать все назначения врача.
Я веду дневник приступов - когда, в какое время начался, как протекал, сколько времени.. и постепенно вывела закономерность, что их провоцирует. Сейчас стараюсь построить режим таким образом, чтобы избежать этих факторов.
В инете есть куча литературы на эти темы, попоробуйет поискать.

У моего сына до года эпиактивность вообще не находили, а приступы были налицо. Развитие до года было с отставанием. В год попал в реанимацию в статусном состоянии, после этого потерял даже те навыки, которые имел. Потом постепенно все вернулось, но развитие тормозится очень существенно. Сейчас сыну 9 лет. Ходит хоть и неуверенно но сам, не говорит, не показывает, сам не кушает, на горшок не просится. Сейчас эпиактивность "процветает"- идет формирование множественных зеркальных эпиочагов в мозге.
Принимаем 3 препарата.
Все это я рассказываю не для того, чтобы Вас напугать, а только для того чтобы предупредить- сильные приступы и статусы ОЧЕНЬ ПЛОХО действуют на мозг малыша. Постарайтесь не допускать этого.

Раздел: Обучение детей русскому языку (Ребёнку год и 5 мес. В этот период запоминает массу слов, но часть из них слышит от папы, на ит). Билингвизм - Вопрос мамочкам, которые растят двуязычных деток.

Обсуждение

Моему старшему 4, использует в разговорах 4 языка (2 в активе, 2 в пассиве) В активе языки на которых разговаривает в саду, с папой, родственниками - в нашем случае это итальянский, его диалект (патуа - наречие французского языка), к пассивным относятся французский (регион в котором мы живем официально двуязычный и детки начинают в обязательном порядке в саду с 3-х лет учить французский, поэтому папа тоже иногда говорит с ребенком на французском) и русский - на русском здесь с ним общаюсь только я и наши русскоговорящие друзья, причем я стараюсь говорить с ребенком исключительно на русском, при этом он мне может ответить как по-итальянски,так и по-русски, иногда поправляю, иногда нет, чаще ему бывает проще ответить мне на итальянском, но если я попрошу, то ответит и по-русски. Т.е. каждый ведет диалог с ребенком на своем языке, то же касается и чтения книг.

В 3,4 уже не смешивала. До 3,2 смешивала (употребляла английские слова в русской речи дома и похоже, что наоборот в саду тоже), потом мы провели 2 летних месяца дома, и она заговорила хорошо по-русски. В саду сносно говорит по-английски (аккуратно оценить не могу - я же не сижу в саду, но точно знаю, что ее нормально понимают). Было время, года в 2, когда ее плохо понимали в саду, но никаких комплексов не было. В вашем возрасте знала несколько слов на каждом языке, и моя младшая сейчас тоже так же.

Безречевой ребенок и логопед-дефектолог. Развитие, обучение. Другие дети. У меня ощущение, что занятия напоминают обычные занятия с обычным ребенком в группе развития. Все как всегда: шнуровки, вкладыши, лепка, краски.

Обсуждение

по прочтении ветки, сразу вспоминается известная байка про починку парового котла... доллар за то, что стукнул, а тысяча, что знал куда... :)
на самом деле, арсенал приемов/методик логопедов/дефектологов не так уж и велик, главное как все это применяется к конкретному ребенку:) у нас те же игровые элементы, те же карточки, однако, не перестаю восхищаться, на какие ухищрения приходится идти нашему деф-у, чтобы получить результат - клиент так просто не сдается:) но она обычно добивается желаемого - вот это уже мастерство. а ведь все "как всегда"...

зы. еще мы вчера говорили, это очень важно, что у логопедов/дефектологов, как и любых педагогов, есть своя ниша, некоторые в этом не признаются, но нельзя объять необъятное, есть что-то что получается лучше, к чему лежит душа, а есть... так же и с контактом учитель-ученик... :) это касается и самых маститых дорогих педагогов:Р если нет сдвигов (я не говорю, что должен за пару занятий заговорить! это долгий путь) не бойтесь изменений - это далеко не последний логопед в вашей жизни:)

я думаю, со временем вы все же придете к осознанию, что это "черный ящик", где нет 100% верных диагнозов и определений - это не главное, главное - результат (мне на это понадобилось всего-то года четыре:D

У нас с детьми, которые совсем не разговаривают занимаются (по крайней мере наш логопед) по методике, которая похожа на РМО (RDI) и канадскую MOre than words. На форуме и у Элины немного есть переведенного материала. Если кратко, она активно общается с ребенком, вытягивая у него слова. Например, кружит ребенка и повторяет "кружить, еще". Со временем ребенок тоже начинает говорить. Но это очень упрощенный пример. У них здесь целая методика, семинары, лекции. Я была только на первой лекции, смысла в этой методике для нас не увидела. Нас бы кто научил молчать иногда.

Другои пример - русско- язычная семья. Ребенок - родился и постоянно живет в Англии. У нас тоже три языка дома, а в детском саду дети и Раздел: Обучение детей русскому языку (как разговаривать с ребенком в три - язычной семье). Как много работающей матери общаться с...

Обсуждение

По своему опыту. Ребенок говорит на 2-х языках. С мамой и в обществе на одном, с папой на другом. Говорить начал рано и очень четко. В 1,5 года говорил предложениями (короткими " Машина едет." Мама пойдем гулять" и т. п.)
Главное что бы ребенок разделял носителей языка, тогда проблем не возникнет. Т.е. мама носитель одного языка, папа другого,няня третьего. В идеале и взрослые должны общаться по этой же схеме. С мамой,например на русском,с папой на английском и т.д.

Всё во многм зависит от ребёнка. Мои дети три-язычны (японский, русский, английский). Старший (ему будет в этом месяце 7 лет) говорил простыми словами на японском лет до 3-х. По-русски только понимал, чаще отвечал на японском. Я к нему обращалась только по-русски. К 5-ти годам вышел русский (но как-то скромно). На некоторое время (на год) отложили занятия на русском и японском, и делали упор только на английский (пошёл в международную школу). Русский и японский оставили только на бытовом уровне. Занимался с репетитором по-английски. Я иногда (2 раза в неделю) читала ему книги на русском. На данный момент читает на английском, пользуется словарём. От услуг репетитора отказались. Читает на японском (не иероглифы, а тексты его сверстников). Понимание японского гораздо скромнее, чем у его сверстников. Но он с японскими ребятишками не общается уже года 4.

Дочь хорошо говорила к 2-ум годам по-японски. В это время уехали на 2 мес в Россию, и там она хорошо заговорила по-русски. Вернувшись в Японию, через полгода стала говорить по-русски только простыми предложениями. Сейчас отходила год в английский садик. Английский нормализовался, японский постепенно уходит в пассив. Но я не теряю надежды, что всё нормализуется годам к 7-ми:)

Детская возрастная психология: поведение ребенка, страхи, капризы, истерики. Посоветуйте, пожалуйста, что полезно почитать об особенностях развития речи в многоязыкой среде. Двуязычие (билингвизм) - достаточно регулярное и естественное употребление одним...

Обсуждение

У нас такой личный опыт: я привезла детку в Америку в 3.5 года, сейчас ей 5.5. Свободный англ., но русский лучше, т.к. со мной - только по-русски + все каникулы проводим в России.

Йа сама с ней толком не занимаюсь - некогда, да и особой нужды пока не вижу. В саду-школе ее учат, ессно, по-английски. Буквы она тоже лучше знает английские. Дома книжки читаем больше по-русски, но иногда и по-английски. Йа не учу ее пока целенаправленно - только отвечаю на вопросы типа: А ато какая буква? А слово? А как ето написать по-русски?
Йа вижу, что даже в ее возрасте у нее путаница в голове между чтением русских и английских. А она из сообразительных.

А Вашему 2.5 года - ИМХО, с заниатиями я бы подождала. Пусть ему в саду показывают англ.буквы. Дома когда он проявлиает интерес - обьясните, что у трех разных языков три разных набора букв. Но его интерес не продлитсиа дольше 3-5 минут, а за ето вриамиа Вы много не обьясните. Да и зачем?

23.11.2004 08:51:25, zoya

Не знаю, правильно ли я делала, но ребенку говорила - это русская буква, или "это написано русскими буквами", а это написано латинскими буквами по немецки. Он не путает, читает нормально на двух языках. Некоторые слова из компа, например, я говорю, что это уже англ, читать надо так-то. Когда начинал читать, иногда специально, как бы играл буквами, например, слово "пожарные" читал, как "пожапные".

Обсуждение

А что значит
(Во сне болтает по-английски)?

27.10.2003 12:23:40, Скорпионик

Zamechatel"no, chto Vam eto udalos":) No est" dva voprosa: 1) stoit li igra svech, ne uteryano li chto-to iz-za togo, chto Vy obshalis" s rebyonkom na nerodnom yazyke (u menya ochen" svobodnyi angliiskii, imenno na angliiskom proishodit vsya moya vneshnyaya zhizn" i dazhe sny ya chasten"ko vizhu na angliiskom, no mne ochen" vazhno obshat"sya s RODNYMI det"mi na RODNOM yazyke, eto estcho odin ochen" vazhnyi element blizosti; 2) kak byt" dal"she - podderzhivat" bilingvizm OCHEN" neprosto, kak tol"ko Vy perestanete obshat"sya s rebyonkom po angliiski, russkii nachnet dominirovat" dazhe esli angliiskii budet v shkole ili v kruzhkah. Vy budete i dal"she obshat"sya s rebyonkom po-angliiski ili gotovy k tomu, chto angliiskii stanet inostrannym?

26.10.2003 08:19:36, irina.

Раннее развитие. Методики раннего развития: Монтессори, Доман, кубики Зайцева, обучение чтению, группы, занятия с детьми. Конференция "Раннее развитие " "Раннее развитие ". Раздел: Иностранные языки (Билингвизм не характерен для русской языковой ментальности).

Обсуждение

По своему городу вижу, что утверждение слегка неверное. Это характерно для шариковско-швондеровской или «совковой» среды, а уже сейчас действительность эту среду активно разъедает. Среди выпускников школ уже гораздо больше двуязычия, чем было лет пятнадцать назад. И к тому же (вижу по племянницам) – отсутствует понятие языка как профессии. Поясняю: дедушки и бабушки считали, что спецанглийская школа – прямой путь в лингвистческий ВУЗ, а дети считают, что язык – не профессия, и при наличии языка идут в архитекторы и программисты.
Да, они думают по-другому. «Необратимый сдвиг в ментальности» можно нащупать, но я затруднилась бы определить, является ли двуязычие его причиной или сопутствующим фактором.
Детям будет легче.

imho, билингвизм нехарактерен для определённых слоёв населения, как некий признак(неблагополучия? я имею в виду - нежелание, потеря интереса и т.п.)
Несомненно, в такой степени, как в Канаде нет ИЗУЧЕНИЯ билингвизма. Но, например, многие русские испытывают подсознательную(тысячу раз - это моё личное мнение) недоброжелательность к тем, кто "лучше"(например, многие "кавказские национальности" владеют двумя языками - родным и русским, это необходимость для них.)
Может быть, именно это имел в виду автор первоначальной цитаты?

Билингвизм – термин, обозначающий владение на высоком уровне двумя языками одновременно. В народе этот термин зачастую заменяется более понятным словом «двуязычие». Естественный билингвизм свойственен детям из «смешанных» семей, в которых родители изначально разговаривают на двух разных языках. Как правило, дети становятся билингвами по независящим от них причинам. Например, маленького ребенка родители перевозят на постоянное место жительства в другую страну. В результате такого переезда ребенок оказывается в социуме, говорящем на непонятном ему языке. Он вынужден приспосабливаться, а для этого ему необходимо освоить не только язык, но и узнать и принять культуру этой страны.

Многие ученые считают, что к 2020 году большинство граждан, живущих в цивилизованных странах, будут в совершенстве владеть, как минимум, двумя языками. Монолингвов (людей, говорящих на одном языке) на нашей планете останется лишь около тридцати процентов. Эта тенденция вполне закономерна. В двадцать первом веке граждане всего мира, в том числе и России, становятся более мобильными. Надо отметить, что интеграционный опыт в нашей стране довольно обширный. Еще во времена Советского Союза, несмотря на «железный» занавес, было достаточно много многонациональных семей. Что уж говорить про современные реалии. Чтобы было понятней, давайте рассмотрим несколько примеров семей с детьми билингвами.

  • Папа и мама родились в Грузии. Их родной язык – грузинский. После рождения ребенка они переехали на постоянное место жительства в Москву. Ребенок, зная прекрасно грузинский язык, учится в русской школе. Дома он общается с родителями на родном грузинском языке, вне дома и в школе на русском. В пятом классе ребенок начинает изучать английский язык. По мнению большинства педагогов, дети-билингвы усваивают новые языки значительно быстрее.
  • Семья – двуязычная. Папа коренной житель Украины, мама – русская. Ребенок с детства говорит на украинском и русском языке.
  • Родители с пятилетним русскоговорящим ребенком переехали на ПМЖ в Германию. Ребенок вынужден общаться в социуме на немецком языке.

Многие современные родители пытаются форсировать события и отдают маленьких детей в специализированные детские сады с изучением иностранного языка. Например, в детский сад с изучением английского языка. Большинство специалистов категорически против навязанного в раннем детстве билингвизма. Ведь в данном случае ребенок будет изучать иностранный язык без погружения в культуру страны. Он не сможет общаться на этом языке с детьми на дворовой площадке, с близкими ему людьми, с соседями. Большинство ученых считают, что дошкольники должны освоить для начала культуру и язык своей нации. В школе и в высшем учебном заведении у них еще будет возможность изучать любые языки и почувствовать себя гражданином мира.

Другое дело, если речь идет о естественном билингвизме. В этом случае ребенок одновременно усваивает два языка (государственный язык и семейный) и оба языка для него являются очень важными для осмысления своего «я».

Мифы и разоблачения о развитии билингвов

На данный момент существует ряд теорий об оказании негативного влияния естественного билингвизма на развитие детей. Большинство из них не имеет под собой никаких научных обоснований. Давайте попытаемся разобраться с наиболее распространенными из них.

Задержка речи

Многие родители считают, что маленький ребенок не в состоянии одновременно усвоить название одного и того же предмета на двух разных языках. Они убеждены, что в голове ребенка начнется путаница, а это в свою очередь непременно приведет к задержке речи.

Действительно, некоторые дети, воспитывающиеся в двух языковых культурах, начинают говорить несколько позже. Однако ученые настаивают, что задержка в развитии речи у двуязычных детей не является универсальным явлением.

Двуязычие не влияет негативно на развитие речи у детей

Специалист по билингвизму американский ученый Эллен Кестер, на основании собственных исследований, заявляет, что двуязычие никоим образом не влияет на развитие речи у детей. Многие европейские специалисты по билингвизму уверены, что дети с самого рождения способны различать языки. Особенно легко они различают языки несхожие по своему звучанию. Например: французский и русский. Арабский и итальянский. Английский и китайский. Несколько сложней им удается различать схожие по звучанию языки. Например: украинский и белорусский. Датский и английский. Но, по мнению тех же ученых, уже к шести месяцам естественные дети-билингвы начинают улавливать разницу и между схожими по звучанию языками.

Итак, последние научные исследования убедительно доказали, что двуязычность не является причиной задержки речи у детей с двумя родными языками. По результатам этих исследований было сделано заключение о том, что процентное соотношение детей с задержкой в двуязычных и одноязычных семьях равнозначно.

Путаница в языках

Считается, что дети-билингвы в своей речи «смешивают» слова из двух разных языков.

Это действительно так, но это явление временное и абсолютно безвредное. Постигая два языка одновременно, дети, действительно, могут смешивать языки. Однако как только словарный запас ребенка расширится, путаница исчезнет сама по себе.

У многих детей с двумя родными языками один из них может некоторое время являться доминирующим. Но, как показывает практика, данное явление также носит временный характер. Люди (не только дети), владеющие двумя языками, независимо от их возраста в своей речи довольно часто используют «перекодировку». Например, если они не знают название явления или предмета на одном языке, они используют слово из другого языка. Именно это явление у специалистов носит название – «языковая перекодировка». Языковую перекодировку в своей речи используют не только дети-билингвы, но и взрослые люди, знающие второй язык.

Миф о существовании благоприятного периода для изучения второго языка

Все мы с детства знаем фразу о том, что учиться никогда не поздно. Безусловно, освоение второго языка легче дается детишкам до пяти лет. Чуть больше потребуется приложить усилий детям постарше. Но, по мнению специалистов, проще всего дети усваивают второй язык с рождения и до трех лет. Второй язык в этом возрасте изучается одновременно с первым и ребенок с самого рождения становится носителем двух языков.

Чем раньше ваш ребенок начнет изучать второй язык, тем ему будет проще. Но это абсолютно не означает, что, пропустив благоприятный период, изучение второго языка становится невозможным. Ученые лишь подчеркивают, что после полового созревания, ребенку придется опираться на родной язык, прибегая к переводу знакомых с детства слов.

Итак, миф о существовании наиболее благоприятного периода для изучения второго языка имеет под собой научную основу.

Преимущества детей, говорящих на нескольких языках: перспективы развития

То, что дети, знающие с детства два языка, приобретают целый ряд преимуществ – очевидная аксиома. Мы перечислим лишь некоторые из имеющихся преимуществ:

  • Двуязычие прекрасная основа для хорошего усвоения других языков.
  • Как показывает практика, билингвы более успешны в учебе. Им легко даются точные науки.
  • Западные ученые утверждают, что двуязычные дети легче адаптируются к любым условиям, они стрессоусточивы, их сознание отличается мобильностью. Ими сложно манипулировать.
  • Дети-билингвы отличаются креативным мышлением, старательностью, исполнительностью.
  • Благодаря знанию двух языков, таким детям доступно более богатое информационное поле.
  • Двуязычные дети, по мнению специалистов, быстрее учатся читать, меньше допускают орфографических ошибок. У них сильнее развита система самоконтроля.
  • Двуязычие открывает перед любым человеком большие возможности, люди билингвы лучше адаптируются, у них высокий уровень коммуникации. Как правило, у них не бывает проблем в общении, у них имеется неплохой потенциал для заработка денег не только в одной стране.
  • Люди билингвы наделены внутренней свободой, они отличаются своей раскрепощенностью и независимостью.

Как помочь детям в двуязычных семьях освоить несколько языков - советы родителям

Для того чтобы развитие двуязычного ребенка было успешным, родители должны принять за основу воспитания одну из уже разработанных стратегий коммуникаций.

Мы приведем четыре наиболее эффективных стратегий, благодаря которым, родители смогут помочь своим детям в освоении языков.

  • Один родитель – один язык.

Этому методу воспитания детей-билингвов более сотни лет. Основной принцип стратегии: мама общается с ребенком на одном языке, папа – на другом. Этот метод позволяет эффективно поддерживать и развивать владение двумя языками.

  • Домашний и уличный язык.

Например: на улице ребенок общается на английском языке, дома общение происходит на русском. Русский язык в данном случае является «домашним», а английский язык используется в общении вне дома. Причем оба родителя должны дома разговаривать на «домашнем» языке, а вне дома на «уличном».

  • Один язык для одной ситуации.

Данная методика включает в себя выбор языка общения в зависимости от ситуации. Например: во время просмотра телевизионных программ родители общаются с ребенком на одном языке, во время завтрака, обеда, ужина – на другом.

  • Одно время – один язык.

Основной принцип данной стратегии заключается в использовании определенного языка в определенный день или временной промежуток. Например: по понедельникам, средам и пятницам родители общаются с ребенком на русском языке. В другие дни на английском языке. Некоторые родители используют почасовую стратегию. Например: с утра до обеда общение ведется на английском, с обеда – на русском языке.

Многие родители двуязычных детей интересуются – нужно ли учить читать и писать ребенка сразу на обоих языках? Специалисты считают, что изначально необходимо научить ребенка читать и писать на «домашнем» языке, а уже потом приступать к чтению и письму на втором языке. По мнению педагогов так ребенку будет легче осваивать новые навыки.

Самое главное – родители должны быть сами мотивированы на изучение второго языка. Они должны быть готовы к общению со своим ребенком на любом из двух языков. Родители надо усвоить, что билингвизм – это первый шаг ребенка к успеху.

И еще, надо верить в своего малыша и тогда он обязательно справится!

Я вижу восторг в глазах сына, когда дети на площадках играют в ролевые игры по-русски, по-русски говорят официанты, продавцы и даже милиционеры! Мы на три недели вернулись из Америки в Россию. Наши умнички-бабушки позаботились о культурной языковой программе , и помимо просто прогулок и игр мы пересмотрели замечательные русские детские спектакли и кукольные представления, начиная с «Красной Шапочки», и заканчивая «Бременскими музыкантами».

При этом каждый день карапуз (нам 3,5) в своих играх переключается на английский язык, а добродушные родственники в один голос советуют обратиться к логопедам: у нас звуки чрезмерно шипящие, мягкие, недостаточно рычащие и звенящие. И в этом хаосе мне захотелось вернуться к статье Юлии Пинтер о билингвах!

Воспитываем двуязычных или многоязычных детей за рубежом и в России (часть третья)

Теперь, когда в первой части мы разобрали и во второй части дали , давайте поговорим о двух проблемах, которые чаще всего возникают.

Основная проблема, которая с высокой степенью вероятности может случиться с ребенком – это отказ говорить на родном языке мамы, папы или обоих родителей (слабом языке меньшинства). Такая проблема может возникнуть в первом (одна семья – два языка ) и четвертом (два языка дома, третий язык окружения ) типе семей довольно рано в 3-4 года и немного позже в 6-10 лет во втором типе семей (одна семья – один язык, отличающийся от языка окружения ). В остальных типах воспитания такая проблема не грозит, поскольку родной язык в этих моделях – это язык окружения, то есть большинства. А в шестом типе (микс трех и более языков ) абсолютно не важно, на каком языке ребенок разговаривает со своими родителями.

Почему отказ возникает именно в этом возрасте? В три года дети обычно начинают ходить в детский сад и вдруг обнаруживают, что их друзья по горшку обходятся одним языком при разговоре с обоими родителями и воспитательницами детского сада. Кроме того, новые друзья и подруги маленького билингва не понимают языка, на котором он общается со своей мамой. Эти факторы могут повлиять на то, что ребенок, возможно, начнет отказываться общаться с мамой на ее родном языке. В этом случае не надо разочаровываться, а нужно продолжать говорить с ребенком на своем родном языке. Несмотря на то, что он отвечает вам на языке окружения и может даже попросить маму в садике говорить с ним на «иностранном» языке, нужно продолжать гнуть свою линию и общаться с ребенком исключительно на родном языке. Ведь дети учатся языку, интуитивно слушая и повторяя. Соответственно, чем больше ребенок будет слышать русской речи, тем лучше он ее усвоит. Пусть даже в какой-то момент развития владение языком будет пассивное. Важно чтобы ребенок вас понимал, слушал, а вы продолжали с ним общение по-русски.

В возрасте 6-10 лет дети уже ходят в школу, и наступает вторая волна сопротивления. Обучение в школе ведется на языке окружения, книги, учебники, мультики, кино, друзья все на языке страны, в которой проживает семья. Очень важно в этот переломный момент дать понять ребенку, в чем состоит ценность вашего родного языка. Можно перечитать с ним биографии знаменитых русских ученых, писателей и композиторов. Обратить внимание на то, что, только владея русским языком, ребенок сможет прочитать труды великих русских писателей и поэтов в оригинале. Еще одни хороший способ – показать другие примеры. Обратить внимание на представителей мировой культуры, которые воспитывались в системе двух или трех языков. Например:

  • Мария Кюри-Склодовская (польский и французский),
  • Николай Коперник (польский и немецкий),
  • Мадонна (итальянский и английский),
  • Христофор Колумб (итальянский, португальский и испанский),
  • Махатма Ганди (английский и хинди),
  • Владимир Набоков (русский и английский),
  • Владимир Познер (русский, английский, французский).

Можно поговорить об одноклассниках ребенка, которые тоже воспитываются в системе двух языков (если такие есть). Очень важно, чтобы ребенок получал как можно больше впечатлений на русском языке. Если есть возможность, то посещать с ним воскресную школу, игровую группу или спортивную секцию, где ребенок сможет познакомиться и пообщаться с другими ребятами, говорящими по-русски. Если такой группы нет, но вы знаете других русскоязычных мам с детьми, проживающих в вашем городе, то группу можно организовать самой. Ваш ребенок должен видеть, что он не один такой, есть другие дети и взрослые, говорящие на языке отличном от языка окружения. Кроме того можно проводить сеансы связи по скайпу с родственниками (Загляните в ).

Вот еще пара стратегий, как можно мягко направить разговор с вашим ребенком в русло нужного вам языка.

Непонимание : если ребенок обращается к вам с вопросом на языке окружения, то нужно просто сделать вид, что вы не поняли о чем идет речь и сказать: «Извини, но я тебя не поняла». В этом случае, мы показываем интерес к разговору, в то же время переводим разговор на нужный нам язык. Обычно человек отвечает на том языке, на котором ему задается вопрос. При этом важно маме осознанно всегда отвечать ребенку на своем родном языке, чтобы самой на автомате не попасть в эту ловушку.

Если этот трюк не удался и ребенок повторяет вопрос опять же на языке окружения, то нужно использовать стратегию частичного непонимания . Например, ребенок говорит: «Mama, I’d like an apple!“ (мама, я хочу яблоко), то вам следует ответить: «ты хочешь грушу, да?». Такой вариант работает безотказно. Ребенок вас обязательно поправит и скажет, что он хочет яблочко, а не грушу. И сделает он это обязательно по-русски, чтобы мама точно поняла, что он хочет. Такая стратегия работает очень хорошо, когда ребенок что-то хочет и просит об этом.

Еще одна действенная стратегия – это просьба говорить на языке мамы. Если ребенок начинает разговор на языке окружения, то нужно просто прямо без каких-либо уловок попросить его говорить с вами по-русски.

Вышеописанные способы переключения ребенка на язык мамы хорошо работают, если он уже неплохо говорит на обоих языках. Что делать, если ребенок пока не очень уверенно излагает на вашем родном языке или просто стесняется? В этом случае лучше при общении с ним использовать стратегию перевода . Если, например, ребенок рисует и при этом говорит: „I make a flower for you“ (я рисую тебе цветок). То нужно просто перевести эту фразу на русский и сказать: «ты рисуешь мне цветочек?». Тогда у ребенка будет два варианта ответить «да» или «нет» и выбрать язык ответа. Если ребенок отвечает по-английски, то стоит продолжать обсуждать цветочек дальше. В этом случае ребенку будет легче переключиться на русский. Мама его понимает и продолжает разговор, ребенок чувствует себя уверенно, никто на него не давит. Решение, на каком языке говорить, принимает ребенок. Этот метод имеет определенные достоинства и недостатки. Дети, которые говорят не очень хорошо или стесняются, выбирают тот язык, для разговора, на котором они себя чувствуют уверенней. Если речь идет о подростках, то этим способом мы избегаем конфликта, который может в принципе лишить мотивации к изучению нескольких языков. Кроме того, этот способ позволяет персонально подойти к потребностям ребенка и не передавить, особенно в том случае, если ребенок находится в стадии упрямства.

Ну и, пожалуй, самый действенный способ – это поездка на родину или в страну, где на русском языке говорит большинство. Когда ребенок увидит, что есть места, где все говорят по-русски, вывески учреждений и названия улиц написаны по-русски, никто не стесняется говорить на этом языке, то это самый мощный стимул для него продолжать общение. Соответственно, чем больше впечатлений получит ребенок за эту поездку, тем сильнее будет его желание продолжать говорить и учить русский язык.

Вот несколько способов, которые поощряют разговор ребенка с мамой. Очень важно уделять ребенку внимание и стимулировать разговор. Ситуация: ребенок играет в песочнице, мама болтает с подружками рядом. Малыш подходит и просит формочку. Можно просто дать ему то, что он хочет, а можно спросить какую конкретно формочку они хочет: зеленую или красную. Затем задать следующий вопрос, а для чего ему эта формочка нужна, что он собирается с ней делать. Тем самым мы обычную ситуацию используем для развернутого общения. В случае если ребенок произносит предложение с ошибками, нужно просто повторить фразу правильно, чтобы он услышал, как это выражение звучит без ошибок. Исправлять или акцентировать внимание на промахах нет смысла, а повторение фразы или слова правильно это отличный способ исправлять ошибки малыша.

И, конечно же, главное постоянно хвалить малыша, особенно если он хорошо изъясняется на слабом языке. Ребенок понимает, что язык необходим для общения, для выражения своих желаний. Поэтому если малыш попросит у вас конфетку на вашем родном языке, то похвалите его и дайте ему то, что он просит. Пусть он почувствует силу языка и его предназначение.

Вторая по распространённости проблема многоязычных детей – это смешивание языков . Дети в возрасте до 4 лет смешивают языки очень часто. Проблема в этом случае заключается в том, что у малышей еще недостаточно развит словарный запас и слово, которое они не знают на одном языке, просто будет заменено на знакомое слово из другого языка. Когда у ребенка увеличивается словарный запас, такое смешивание языков случается реже. В других случаях дети могут смешивать языки, если так делают родители. Мне самой иногда очень трудно удержаться от того, чтобы не употребить какое-нибудь немецкое слово, наиболее точно отражающее понятие, о котором я говорю. Но я стараюсь держать себя в руках, особенно если разговариваю в присутствии своего ребенка.

Что же делать, если ребенок уже ходит в школу, умеет не только говорить, но и уже читать и писать на нескольких языках и продолжает их смешивать? В этом случае ситуация тоже не так страшна, как кажется на первый взгляд. Исследователи придерживаются различных мнений относительно этой проблемы.

Аргументы против. Тот, кто смешивает языки, не владеет ими по-настоящему. Следовательно, если человек не может подобрать нужные слова на одном языке, то это значит, что он их или не знает или ему лень их вспомнить. Принимается лишь одна форма переключения с языка на язык для того, чтобы изъясняться с людьми, понимающими только этот язык. В этом случае имеет значение, в какой стране это происходит: если страна окружения моноязычная, то любое смешение языков рассматривается как ошибка, если страна многоязычная, то такое явление воспринимается нормально.

Аргументы за. Двуязычные люди сами считают способность смешивать языки скорее за показатель того, что они владеют обоими языками в совершенстве. Почему человек, который мыслит в системе двух языков, должен прятать тот или иной язык?

Ученые-языковеды, установили, что когда двуязычный человек смешивает языки, он, тем не менее, знает, как произнести фразу на каждом из языков по отдельности и смешение происходит осознанно. Что, в свою очередь, доказывает факт владения обоими языками. Также явление смешивания языков чаще всего возникает в группах, которые владеют обоими языками. Если двуязычный ребенок будет разговаривать с одноязычным собеседником, то смешивать языки он будет гораздо реже, или в принципе, будет излагать на одном языке, известном собеседнику.

В любом случае хорошо смешение языков или плохо, но когда ребенок идет в школу, лучше чтобы он придерживался одного языка, на котором идет обучение в школе. Поскольку, учительница может быть одноязычной и любое отклонение от коммуникационной нормы будет рассматривать как ошибку.

Надеюсь, эти советы показались вам полезными!

P.S. Возможно, вам также понравится мой короткий .
А по ссылке на моем сайте можно скачать бесплатные материалы по билингвизму.

«Выучи новый язык, получи новую душу»

(Чешская пословица)

Билингвизм или двуязычие – это владение двумя языками. Двуязычными люди становятся по разным причинам: по случаю (родители-дипломаты переехали в другую страну), по причинам утилитарным (обучение за границей, престижная работа, карьерные перспективы), эмоциональным (общаться с родственниками) и из любви к искусству (родитель влюблен во французский). Не так важно, зачем вы решили растить отпрыска двуязычным, ребенку от этого будет только польза.

А два лучше

Преимущества билингвизма сегодня подтверждают многочисленные исследования. Билингвизм – это гораздо больше, чем просто владение двумя языками. Во-первых, двуязычные дети более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками.

Во-вторых, дети-билингвы обладают более развитым металингвистическим восприятием. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова. Двуязычный ребенок постоянно переключается между языками. Благодаря этому билингвы лучше осознают связь между буквами и звуками, из них выходят талантливые писатели и журналисты.

В-третьих, переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.

В-четвертых, дивергентное мышление (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет, например, скрепку) развито лучше у билингвов, чем у монолингвов. Взрослые билингвы обладают умственной гибкостью, их мозг более устойчив к старческим заболеваниям. И, наконец, история подтверждает пользу билингвизма: большой процент признанных творцов были двуязычными.

Coca – cola, please!

Вырастить сына билингвом я хотела с самого его рождения: мы смотрели Muzzy in Gondoland , играли в обучающие компьютерные игры, читали книжки на английском. Я постоянно пела на английском, итальянском и французском при ребенке, называя языки и обучая его определять, на каком языке звучит песенка. Однако мои попытки говорить на английском четырехлетний ребенок воспринимал … оригинально.

Помню, что малыш отчаянно топал ножками и просил меня замолчать, как только я переключалась на английский. Стоило нам сесть в самолет Quantas, как пятилетний ребенок осознал, что стюардессы не говорят по-русски, а сока и кока-колы очень хотелось. Он пытался дергать стюардессу за платье «Хочу колы», но та мило улыбалась и пожимала плечами. Перелетев через весь мир, Миша выучился бегло требовать «Кока-кола, плиз!». Второй фразой выживания в английской среде стала «Где туалет?», которую малыш выучил в школе. Десятилетний билингв говорит по-английски так бегло, как мне после 20 лет активного изучения и не снилось.

Тот путь, который прошел мой ребенок, типичен для двуязычных детей. Как утверждает Патон Таборс, дети проходят четыре этапа освоения второго языка. На первом этапе они пробуют говорить на родном языке, но видят, что это не работает. Второй этап – невербальный период интенсивного слушания. Дети впитывают другой язык, но еще не говорят. У моего сына он длился несколько недель. На третьем этапе появляются фразы – формулы «Me, too», «What’s your name», «I want …». На заключительной, продуктивной стадии дети свободно начинают говорить на втором языке.

Когда начинать

Так как в детстве нейронные связи формируются быстрее, обучение второму языку происходит эффективнее в раннем возрасте. Выделяют младенческий билингвизм, когда с ребенком одновременно говорят на двух языках (обычно когда родители – носители разных языков или семья говорит на одной языке, а живет в стране, где говорят на другом языке), а также детский (от 5 до 12) и подростковый билингвизм (с 12 до 17).

Учить второй язык одновременно с первым - с одной стороны, проще, с другой стороны сложнее. Хотя всем известно, что дети – как губки, впитывают все вокруг, изучение второго языка требует усилий с их стороны.

Лучше всего учить второй язык до 5-7 лет, когда ребенок уже знаком с основами языка. У ребенка уже развит язык (физиологически), и мелкая моторика, память, внимание. В этом возрасте 5-7 лет, билингвы скорее всего будут говорить на обеих языках без акцента. Выше шансы выучить оба языка одинаково хорошо и говорить на них бегло.

Сколько заниматься?

Обстоятельства изучения второго языка отличаются от семьи к семье, поэтому трудно сказать, сколько времени нужно вложить, чтобы второй язык расцвел и стал вторым родным. В исследованиях встречается цифра 25 часов в неделю для изучения второго языка. Язык – это понимание, разговор, письмо и чтение. При изучении второго языка нельзя забывать ни одно из этих измерений и тогда он сможет развиваться наравне с родным языком.

Язык – открытая система. Нельзя сказать, что к маю 2012 года я закончу учить итальянский. Язык скорее похож на скалолазание или уборку. Поэтому от нас, как родителей, требуется выбрать стратегию обучения, быть последовательными и обеспечить среду и живое общение.

Стратегии

Барбара Зюрер Пирсон , автор книги Raising a bilingual child" , описывает три основных стратегии изучения второго языка:

  • Один родитель – один язык
  • Время и место
  • Домашний язык

«Один родитель – один язык» наиболее распространенная модель обучения второму языку в смешанных браках. Так, если папа говорит на английском, а мама на русском, то русский будет «мамин» язык, а «английский» - папин. В этом случае от носителя языка требуется как можно чаще говорить на родном языке.

Вторая модель: «время и место» . Высокий процент блестяще владеющих двумя языками людей обязаны своему билингвизму воле случая: языковые лагеря, родители - дипломаты. Со стороны детей и родителей изучение второго языка не потребовало никаких усилий. Ребенок просто оказался погруженным в среду.

Третья модель «домашний язык» . Семья переезжает в другую страну, рождается ребенок и растет в другой языковой среде. Дома говорят на, положим, французском, а на улице и в школе – на английском. В этом случае важно сохранить родной язык, так как среда возьмет свое, и малыш заговорит в детском саду, а затем в школе с друзьями. Язык – это, прежде всего, средство общения. Французы, которые славятся своим языковым патриотизмом, работающие в австралийском Мельбурне, придерживаются правила: с мамой и папой говорим только на французском.

10 шагов к билингвизму

    Будьте постоянны. Выбрав стратегию «один родитель – один язык», «место и время», «домашний язык», последовательно воплощайте ее в жизнь.

    Будьте настойчивы. Чаще напоминайте ребенку о том, как это полезно и хорошо знать два языка.

    Сделайте обучение приятным, покупайте книги на втором языке, интересные фильмы. Хвалите ребенка за достижения, новые выученные слова.

    Используйте различные источники: песни, книги, видеоигры.

    Ищите живого общения с другими носителями языка – детьми и взрослыми. Приглашайте иностранцев в гости, путешествуйте, ходите на двуязычные группы, заведите друзей по скайпу и общайтесь с ними на другом языке.

    Не замечайте ошибок ребенка, фокусируйтесь на беглости и расширении словарного запаса.

    Рассмотрите вариант двуязычного обучения: летние языковые лагеря, игровые группы, воскресные школы.

    Не ограничивайтесь языком, поместите язык в более широкий – культурный контекст.

    В обучении второму языку имеет значение, как вы говорите и что говорите. Говорить с малышом нужно много, давая ему возможность отвечать (так же, как и при обучении родному языку).

Дети-биллинги - дети, владеющие двумя (иногда и тремя) языками в равной степени.
Обычно это дети, в семье которых говорят на общем родном языке страны исхода, но проживающие в иноязычной стране и вне дома (улица, школа) общающиеся на языке страны пребывания.

Такие дети обычно "предают" язык семьи в пользу языка внешнего (языка страны, в которой воспитываются) и на мой взгляд наделить своего ребёнка родным языком в свободной степени и не дать вытеснить языку внешнему - задача и долг любых родителей, что происходит далеко далеко не всегда.

На моей памяти до сих пор абсурдные, даже идиотические примеры времён русской массовой алии в Израиле в 90-х, когда я наблюдал как тут и сям "русские" мамаши на едва набранном убогом и неправильном иврите с кошмарнейшим русским акцентом на улице и в очередях в банке разговаривали со своими малолетними чадами на иврите.

Что вы делаете?!... Оставьте своему ребёнку свой родной хороший русский язык! А на иврите он уже будет и без вас через пол года разговаривать так, что у вас не будет шансов за ним угнаться. - настолько нелепы и убого выглядили их попытки приобщить ребенка поскорее к чужому языку.

Первая жена была бухарской. Восточные евреи все всегда были ближе к "корням" и более "набожны" (условно говоря), что способствовало более ускоренной ассимиляции в Израиле и переходу на иврит.
Я же вижу в этом просто больший примитивизм культуры - если прислушаться, они общаются между собой на кошмарнейшем... даже не суржике, а именно дикой тройной смеси иврита-русского-бухарского.

Жена очень быстро стала переходить с ребёнком на русско-ивритскую смесь с преобладанием именно иврита, но я принципиально не "понимал" иврита и бедному ребёнку не редко приходилось бежать к маме с фразой: "Има, эх леhагид бэрусит....." (мама, как сказать на русском....) и уже возвращаться ко мне с дальнейшим разговором.

Именно таким образом и только благодаря мне у ребёнка был вполне сносный русский язык на котором могла общаться. Я оставил их когда дочке было 5 лет, а через год или два жена сошлась с марроканцем-саброй с которой живёт и по сей день и русский язык ребёнка стал позже по понятным причинам стремительно вытесняться ивритом.

А насчёт того, зачем "какая-то маленькая сестра"...

Ну существет же тесная связь и дружба, а так-же искренняя любовь и забота между старшими и сильно младшими братьями и сёстрами в семьях.
Всё это можно назвать одним емким и коротким - "зов крови".

Моя младшая частенько виделась и общалась со старшей, когда мы ещё жили в Израиле. И уехав более 4-х лет назад, всегда её вспоминала с теплотой и участием и скучала и обязательно всегда стремились увидеться друг с другом в редкие приезды младшей в Израиль. Ни у той и не у другой нет больше братьев и сестёр (родных) и эта тяга друг к другу вполне понятна и объснима.