Формы существования современного немецкого языка. Австрийский национальный вариант. Швейцарский национальный вариант
Процесс становления национального литературного языка был долгим и неоднозначным, поскольку первоначально немецкий язык встречается лишь в форме отдельных диалектов, из которых на протяжении тысячи лет – от Карла Великого до сегодняшних дней – формировался единый национальный язык, который мы называем Hochdeutsch / Standarddeutsch/.
Примерной датой возникновения немецкого языка принято считать период около 700 г.н.э.. В этот период немецкий язык обозначался словом diutisc (lat. theodiscus), что вероятнее всего означало «народный» (от древненемецкого diot – народ/ Volk). Начиная с 11 века, слово deutsch начинает использоваться для обозначения языка и народа Германии.
В целом на процесс становления национального литературного языка ключевое влияние оказали следующие явления и события:
Переход к использованию немецкого языка в средневековых монастырских школах. Как известно, в эпоху раннего средневековья главным языком письменного и устного общения в монастырях (основных источниках развития философии, языка, естественных наук) был латинский.
В эпоху средневековья немецкий язык становится языком канцелярии кайзера (13 век), вытесняя тем самым латинский язык.
Расцвет немецких городов и экономики в период позднего средневековья (например, в период возникновения Ганзейских городов /die Hanse – торгово-промышленный союз северогерманских городов/) обусловил развитие торговой корреспонденции (почты) и бухгалтерии.
Присоединение восточных территорий (часть территорий Венгрии, Богемии, Моравии; Бранденбург) обусловил необходимость согласования языков.
Иоганн Гутенберг изобретает книгопечатание в 1445 г. Появление книгопечатания особенно сильно повлияло на развитие письменности, в том числе за счет того, что книгопечатники получили возможность продавать свои издания и письменный язык стал доступным более широким слоям населения.
Важнейшую роль сыграл перевод Мартином Лютером Библии с латинского на немецкий язык (1521 год – перевод Нового Завета).
Введение всеобщего обязательного обучения в 18 в. обусловило официальное конституирование немецкого языка как языка обучения (ранее таковым считался только латинский).
Индустриализация в 19в. и развитие газетного дела, прессы.
Развитие мобильной телефонии, появление СМС, ведущие к распространению устного языка.
Появление Интернет как одного из средств массового распространения национального немецкого языка и его вариантов.
Собственно история немецкого правописания начинается в 15 веке с издания Закона об орфографии Кайзером Максимилианом. Эта средневековая орфография сильно отличалась от сегодняшней, тем не менее, некоторые принципы современной орфографии были заложены уже тогда. Например, написание существительных с большой буквы (но не всех!).
Следующим важным шагом стало принятие единых норм орфографии в 1901- 02 годах в период существования Германской Империи (Второго Немецкого Рейха). Этому событию предшествовало две орфографических конференции – в 1876г. и собственно в 1901 г. На последней орфографической конференции было принято постановление о единых правилах правописания, регулировавших в том числе такие аспекты, как написание с большой буквы, слитное и раздельное написание, правила переноса и пунктуации на территории Германской Империи, Австро-Венгрии и Швейцарии. Данные правила действовали вплоть до конца 20 в., до объявленной в 1998г. реформы немецкого правописания
Контрольные вопросы
1. К какой группе германских языков относится немецкий язык?
2. Раскройте понятия «вариантность» и «языковая норма».
3. Что такое «литературный немецкий язык»?
4. Почему немецкий язык является плюрицентричным языком?
5. Каковы основные этапы становления немецкого правописания?
Лекция 2
Современная реформа немецкой орфографии: основные принципы и мотивы изменений
1) Основные причины и мотивация современной реформы орфографии.
2) Основные принципы современной реформы немецкой орфографии.
3) Звуки и буквы.
4) Написание с большой буквы
5) Слитное и раздельное написание
6) Правила переноса и прочие изменения
Вопрос 1. Основные причины и мотивация современной реформы немецкой орфографии
1 июля 1996г. в Вене прошла конференция, посвященная вопросам орфографии, на которой было достигнуто соглашение о введении новых правил орфографии на всем немецкоязычном пространстве (на территории Германии, Австрии, Швейцарии и других государств). Данные правила, большую часть из которых начали преподавать в школах уже с 1996г., были объектом долгой дискуссии среди лингвистов, политиков, социологов, а также внутри самой немецкоговорящей общественности. Был проведен специальный референдум по данному вопросу, результаты которого были в целом положительными.
При этом, однако, высказывались и отрицательные мнения, носившие в ряде территорий довольно массовый характер. Иллюстрацией тому могут послужить результаты референдума в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн, 56% населения которой высказались против введения новых правил. Это объяснялось привычкой писать по старым правилам, наличием большого количества старых учебников, отсутствием готовности к серьезным переменам языкового характера, поскольку национальный язык воспринимается многими как своего рода гарант стабильности общества.
В этой связи на территории всех немецкоговорящих стран был объявлен так называемый переходный период (переход от старых правил к новым), действовавший на протяжении 1998-2005г (die Übergangsperiode). Была названа окончательная дата переходного периода – 31 июля 2005 года. Вплоть до этого момента написание по старым правилам не считалось ошибочным, а рассматривалось всего лишь как устаревшее.
В качестве референтного источника для сравнения старых и новых форм было решено использовать справочный том „Duden. Rechtschreibung“. Постепенно появились и другие издания, разъяснявшие не только орфографические принципы изменений, но и их социальные мотивы.
Каковы же мотивы новой реформы орфографии (die Rechtschreibreform)?
В качестве основной цели подразумевалась систематизация федерального, австрийского и швейцарского вариантов орфографии, в рамках которых наблюдались довольно многочисленные различия в написании тех или иных слов, пунктуации, расстановке знаков. Другим, не менее важным мотивом являлось упрощение написания отдельных буквосочетаний в определенных словах, упрощение правил пунктуации и переноса. Дискуссия по данному вопросу началась еще в 70-х годах 20 века. В результате ее появилось Межгосударственное соглашение о единых новых правилах правописание (Zwischenstaatliches Аbkommen über die einheitliche Neuregelung der Rechtschreibung). Соглашение было подписано в Вене в 1996г.
Вопрос 2. Основные принципы современной реформы немецкой орфографии
Одним из ключевых принципов реформы стало максимальное упрощение и сокращение правил правописания (сведение их к минимальному количеству). Вместо существовавших ранее 212 правил в новом «Дудене» зафиксировано всего лишь 136. Правила пунктуации уменьшены с прежних 38 до 26 параграфов.
Следующим важным принципом является реализация ряда устных разговорных привычек в письменной речи (как говорим, так и пишем). Сюда следует отнести, в частности, онемечивание ряда иностранных слов, например: Joghurt – Jogurt, Delphin – Delfin и т.д.
Структура изменений:
Реформа охватывает шесть разделов орфографии: звуко-буквенные соответствия (включая написание иностранных слов), приведение к единому написанию слов внутри одной лексической семьи, онемечивание иностранных слов, слитное и раздельное написание, написание с большой буквы, пунктуация.
Рассмотрим каждый из аспектов подробнее.
Вопрос 3. Звуки и буквы
Принципы реформы немецкой орфографии
История языка
Немецкий язык (Deutsch, Deutsche Sprache) - это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Письменность - на основе латинского алфавита.
Althochdeutsch (старый литературный немецкий 750-1050 гг.)
Древнейшие памятники немецкого языка восходят к середине VIII века. За 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. Вследствие смешения индоевропейских племен с местными племенами иной этнической группы началось зарождение германского этноса. Отделившись от других индоевропейских языков, германский стал языком-основой. Немецкий язык не имел единой праосновы. Он сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Из-за постоянных контактов с Римской Империей, немецкий язык обогащался латинской лексикой.
Развитие языка из племенных диалектов в национальный и литературный произошло из-за постоянных перемещений его носителей. Иствеоны (франки) ассимилировали на западе, в романизованную северную Галлию. Уже в конце 5 в. было образовано двуязычное государство Меровингов. Под властью франков в рамках государства Меровингов и Каролингов (5-9 вв.) произошло объединение западно-германских племен франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов, и саксов. Саксы переселились в 4-5 вв. в область Везера и Рейна с побережья Северного моря. Это послужило предпосылками для формирования древневерхненемецкого языка, в качестве языка немецкой народности. Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э. переселились на юг Германии из бассейна Эльбы. Они и заложили основу южно-немецких диалектов. Основой нижненемецких диалектов является древнесаксонский. Он входил в ингвеонскую группу, с течением времени подвергся влиянию франкских диалектов. Это влияние связано с франкскими завоеваниями. При Карле Великом (768 - 814) племена саксов, жившие между нижним Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных ожесточённых войн были покорены и подверглись насильственной христианизации.
Христианизация повлекла за собой распространение латинского алфавита и письма. Латинский язык становится языком науки, официально-деловым и литературным. По Верденскому договором от 843 г. Франкская империя разделилась на три части.
Mittelhochdeutsch (средний литературный немецкий 1050-1350 гг.)
Восточнофранкская империя была многоплеменной. Самосознание себя, в качестве единого относится к X - начале XI вв., т.е. к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода. Это впервые зафиксировано в Annolied (между 1080 и 1085). Слово diutisch явилось символом немецкой языковой общности.
В основе языка лежит группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев). Она оказала воздействие на алеманнские и баварские диалекты. Позже, в 9 в., и на диалекты саксонского языка (Altsaechsisch). Он приобрел статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка. Франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры.
Fruhneuhochdeutsch (ранне-новый литературный немецкий 1350-1650гг.)
К 14 в. латинский язык постепенно утрачивает свои позиции в официально-деловой сфере. Восточнонемецкие диалекты, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль. Вследствие обогащения южнонемецкой литературной, восточнонемецкие диалекты ложатся в основу немецкого национального литературного языка.
Neuhochdeutsch (современный литературный немецкий с 1650г.)
Укреплению и становлению немецкого, в качестве общенационального языка способствовала 3 главных фактора: 1) победа Реформации; 2) перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером; 3) интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной литературы. Завершение формирования норм современного литературного языка относится к концу XVIII в. В тот период нормализуется грамматическая система, орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы.
Программы изучения
Программы обучения для детей
- Немецкий язык для детей дошкольного возраста
- Немецкий язык для детей младшего школьного возраста
- Общий курс немецкого языка для детей старшего школьного возраста
Немецкий для детей
Занятия будут проводиться в занимательной форме, с использованием детских песенок, игр и мультфильмов.
Темы для изучения:
- Приветствие
- Семья
- Цвета
- Числа от 1 до 10
- Овощи
- Фрукты
- Времена года
- Части тела
- Одежда
- Животные
- Элементарные действия
- Мебель
- Дни недели
Немецкий для детей и подростков
Этот курс ориентирован на возможность сдачи экзамена и получении сертификата Гете - Института ZDj.
Программа включает в себя интересные и разнообразные упражнения, игры, песни, способствующие легкому усвоению языкового и речевого материала. На уроках дети погружаются в языковую среду, а затем с легкостью применяют полученные знания на практике, разыгрывая сценки, диалоги, мини-спектакли. На данном этапе осуществляется сбалансированный подход к развитию всех видов речевой деятельности: каждый урок содержит упражнения, направленные на развитие способностей понимать речь на слух, говорить, читать и писать.
Курс рассчитан на 9 месяцев обучения в группе.
По окончанию уровня студент сможет:
- познакомиться и представиться;
- понимать и следовать инструкциям, давать инструкции;
- читать простые диалоги и тексты;
- спрашивать и отвечать, где находятся предметы;
- описывать простые картинки;
- описать свою внешность;
- спросить/ сказать, который час.
Программы обучения для взрослых
- Anfanger (G1)
- Grundlagen (G2)
- Aufbau 1 (G3)
- Aufbau 2 (G4)
- Fortgeschrittene 1 (G5)
- Fortgeschrittene 2 (G6)
Курс ориентирован на стандарты Гете Института и готовит слушателей таким образом, чтобы после его окончания они смогли сдать экзамен на сертификат Гёте-Института A1: Start Deutsch 1, что соответствует первому уровню по шестиуровневой шкале Общеевропейских компетенций владения иностранным языком, для освоения каждого уровня необходимо около 96 ак.ч.
После окончания курса слушатели смогут:
- понимать простые будничные вопросы, указания и сообщения, в том числе и тексты, записанные на автоответчике, объявления в аэропортах и вокзалах, а также короткие диалоги;
- понимать значимую информацию, содержащуюся в коротких письменных сообщениях, пояснительных надписях на указательных щитах, а также небольших объявлениях;
- понимать и называть числа, обозначение количества, показания часов, цены;
- заполнять формуляры, содержащие стандартные личные данные;
- писать короткие сообщения личного содержания;
- уметь представиться в ходе беседы и отвечать на простые вопросы;
- уметь сформулировать будничные вопросы и отреагировать на них.
Особенности исторического развития Германии обусловили возникновение большого количества диалектов, которые очень сильно отличаются друг от друга в лексическом, морфологическом, фонологическом и синтаксическом плане. Параллельно с ними существует литературный вариант немецкого языка (Hochdeutsch), который позволяет немецкоговорящим гражданам преодолевать коммуникативные проблемы, связанные с особенностями немецкой речи в разных регионах. Стандартизированный литературный немецкий язык (Standardsprache) существует в трех официальных вариантах, каждый из которых учитывает национальные особенности государств, на территории которых он используется – немецкий, австрийский и швейцарский. Существование литературного немецкого совершенно не принижает роль и значение отдельных диалектов и ни в коем случае не делает их неполноценными вариантами немецкого языка. Литературный немецкий Hochdeutsch формировался большей частью на основе (восточно)средненемецких и верхнее(южно)немецких диалектов. Вследствие этого современный Hochdeutsch занимает срединное положение между верхне- и средненемецкими диалектами; нижненемецкие диалекты в его формировании участия не принимали.
Однако по поводу необходимо сделать одно важное замечание. На немецком говорят не только в Германии, но и в Австрии, Лихтенштайне (где он выступает официальным государственным языком), в Швейцарии, Италии, Франции, Бельгии (где он является одним из официальных государственных языков). Кроме того, немецким языком активно пользуются национальные меньшинства во многих других странах мира. Если отбросить специфику многочисленных диалектов и рассмотреть литературный немецкий язык, то его варианты будут существенно отличаться в Германии, Швейцарии и Австрии. Причем эти различия настолько заметны, что зачастую полностью понять человека, его использующего, может оказаться очень трудным и даже невозможным. Различия проявляются в фонетике, лексике (например, присутствии в языке определенных заимствований из языков приграничных государств), управлении глаголов, морфологии и пр.
Существующие в Германии диалекты можно поделить на три большие группы, каждая из которых включает в себя целый ряд диалектов, распространенных на определенных территориях, основными из которых являются:
- верхненемецкие = южные (Oberdeutsch),
- средненемецкие = центральные (Mitteldeutsch)
- нижненемецкие = северные (Niederdeutsch).
К верхненемецким относятся алеманский (Alemannisch), баварский (Bayerisch) и верхнефранкский (Oberfränkisch) диалекты; к средненемецким – верхнесаксонский (Obersächsisch), силезский (Schlesisch), тюрингский (Thüringisch), среднефранкский (Mittelfränkisch); к нижненемецким – нижнесаксонский (Niedersächsisch), фризский (Friesisch) и нижнефранкский (Niederfränkisch).
Формирование трех основных групп немецких диалектов началось в районе V века и явилось результатом так называемого второго немецкого перемещения согласных – die 2. Lautverschiebung (см. историю развития немецкого языка). Вследствие этого произношение одних и тех же согласных в разных диалектах различно. В целом можно сказать, что диалекты намного старше литературного немецкого, и они отражают исторические особенности развития немецкого языка на определенной ограниченной территории и в исторически обусловленной опять же определенной социальной сфере. То есть лексический состав диалектов ограничен распространением на определенной территории и выступает средством устной коммуникации очень значительной части немецкоговорящего населения.
Второе перемещение согласных наиболее последовательно реализовалось в южно-немецких диалектах, в средненемецких диалектах оно отразилось значительно слабее, а в северо-немецких и вовсе не нашло никакого отражения. Наиболее характерные отражения второго перемещения немецких согласных в разных группах диалектов представлены в следующей таблице; наличие вариантов перехода согласных «t, k, p» продиктовано тем положением, которое они занимают в конкретном слове:
Старогерманские | k | k | p | p | t | t | d | g | b |
Нижненемецкие | k | k | p | p | t | t | d | g | b |
Средненемецкие | hh | k | ff | p(pf) | zz | z | d(t) | g(k) | b(p) |
Верхненемецкие | hh | kx | ff | pf | zz | z | t | g(k) | b(p) |
Пройдя по следующим ссылкам, можно «погулять» по карте современной Германии и послушать, как говорят немцы в самых разных уголках этой страны, ознакомиться с актуальными новостями на литературном немецком языке и на практике сравнить звучание разных диалектов и Hochdeutsch, а также посмотреть любопытные ролики с пародиями на современный берлинский диалект – язык населения столицы ФРГ, относящийся к группе средненемецких диалектов:
http://www.dialektkarte.de/
http://www.dw-world.de/dw/0,8150,00.html
Современные тенденции развития немецких диалектов характеризуются некоторым сглаживанием резких границ между ними в связи с развитием научно-технического прогресса, средств массовой информации и всеобщей интеграции. Современный разговорный немецкий язык зачастую сочетает в себе особенности разных немецких диалектов, что постепенно ведет к некоторого рода унификации.
Немецкий язык является родным более чем для 110 миллионов человек и одним из языков международного общения. На нем говорит население Германии, Австрии и часть населения Швейцарии, Италии, Бельгии, Франции и других стран. Значительные группы немецкоязычного населения проживают в США, Канаде, Бразилии, Аргентине, России, Казахстане, Польше, Румынии и других странах. Немецкий язык относится к западной подгруппе германской группы индоевропейской семьи языков.
В истории немецкого языка выделяются следующие периоды: древневерхненемецкий (8-11 вв.), средневерхненемецкий (середина 11-14 вв.) и нововерхненемецкий. Более точная периодизация учитывает также довольно продолжительный период образования новонемецкого литературного языка - ранненововерхненемецкий (середина 14 - середина 17 вв.). Определенную роль в развитии немецкого языка сыграла так называемая «восточная колонизация» - завоевание славянских и балтийских земель (10-13 вв.). Так, во всей восточной Германии представлены многочисленные топонимы славянского происхождения с окончаниями на -itz, -in, -ow, au и др. Чрезвычайно распространены в восточной Германии и Австрии исконно славянские фамилии. Однако лексические заимствования из славянских языков в немецкий немногочисленны - например, Grenze «граница», Quark «творог», Petschaft «печать». В разные эпохи осуществлялись заимствования из немецкого в славянские. В словарный состав русского языка вошли такие слова, как ярмарка < ср.-верх.-нем. jвrmarket, грифель < Griffel (18 в.), рубанок < Raubank (18 в.), галстук > < чешск. hrubian < нем. Grobian, ратуша < польск. ratusz < нем. Rathaus и др. Некоторые слова, восходящие к латинскому (греческому) корнеслову, проникли в русский язык через посредство немецкого: филология < Philologie (18 в.), факультет < Fakultдt (18 в.)
Система функциональных стилей немецкого языка включает в себя литературный язык (Schriftsprache, Standardsprache, Hochdeutsch), сближающийся с литературной нормой обиходно-разговорный язык (Umgangssprache), региональные (территориально окрашенные) обиходно-разговорные языки (берлинский, северонемецкий, верхнесаксонско-тюрингенский, вюртембергский, баденский, баварский, пфальцский, гессенский), многочисленные полудиалекты (возникшие на базе диалектов региональные разговорные наддиалектные формы языка, отличающиеся от собственно диалектов устранением наиболее специфических диалектных признаков) и собственно территориальные диалекты.
Немецкий язык в Австрии представлен литературным языком в его австрийском национальном варианте, отличающемся некоторыми особенностями фонетики (отсутствие аспирации у начальных p-, t-, k-, специфическая артикуляция дифтонгов и др.), морфологии (расхождения в грамматическом роде существительных, в образовании множественного числа и др.) и лексики (например, Schale вместо нем. Tasse «чашка» и др.). Лексика австрийского варианта содержит больше славянских, французских, итальянских и других заимствований. Выделяются и такие формы, как обиходно-разговорный язык, полудиалекты и территориальные диалекты.
Немецкий язык в Швейцарии существует в двух формах: литературный язык в его швейцарском варианте и территориальные диалекты, объединяемые названием Schwyzertuutsch, нем. Schweizerdeutsch «швейцарско-немецкий». Основные особенности швейцарского варианта немецкого литературного языка в области фонетики - специфическое произношение дифтонгов, слабая аспирация начальных p-, t-, k-, глухое произношение s в начальной и интервокальной позициях и др., в области грамматики - специфика глагольного управления, употребления предлогов и др., а в лексике - наличие гельвецизмов (слов, не имеющих этимологического соответствия в немецкой норме - ср. Atti "отец", нем. Vater) и архаичная окраска многих слов (ср. Gant "аукцион" - слово, вышедшее из употребления в южнонемецком и австрийском ареалах). Диалекты, образовавшие Schwyzertuutsch, достаточно многочисленны и порой обнаруживают значительные расхождения; отдельные диалекты (например, Валлиса) могут быть плохо понятны говорящим на главных диалектах страны (цюрихском, бернском и др.). Отличия швейцарско-немецкого от стандартного немецкого как в области фонетики, так и в области грамматики столь существенны, что для носителя немецкого языка без специальной подготовки он непонятен. Швейцарско-немецкий прочно закреплен за сферой устной речи: он используется в устном общении независимо от социальной принадлежности говорящих, а также в публичной речи (богослужение, радио, телевидение) и на начальном этапе обучения в школе, в то время как швейцарский вариант немецкого литературного языка выступает как письменная норма. В повседневной жизни престиж швейцарско-немецкого весьма высок.
Литературный немецкий язык обозначается термином «Hochdeutsch» (букв. «высокий» немецкий). Сам термин «hochdeutsch» употребляется в двух смыслах. С одной стороны, лингвисты обозначают этим термином диалекты более южной, возвышенной части Германии, т.е. «верхненемецкие» - в противоположность диалектам севернонемецкой низменности, объединяемых названием «нижненемецких» («niederdeutsch»). С другой стороны, «Hochdeutsch» выступает как обозначение общенемецкой литературной формы национального языка, сложившейся в новонемецкий период на почве верхненемецких (юго-восточных и средненемецких) диалектов в противоположность территориально раздробленным диалектам, как нижне-, так и верхненемецким (т.е. как «высокий» стиль в противоположность «низкому»; именно в этом значении термин «Hochdeutsch» закреплен в бытовом сознании).
Диалекты немецкого языка обнаруживают широкий спектр варьирования. Основная граница диалектного членения проходит по линии, пересекающей Рейн у г. Бенрат южнее Дюссельдорфа (так называемая «линия Бенрата»: Дюссельдорф - Магдебург - Франкфурт на Одере), которая отделяет верхненемецкие диалекты от нижненемецких и представляет собой северную границу распространения второго передвижения согласных.
Термином «второе передвижение согласных» обозначается радикальная перестройка общегерманской системы смычных согласных, произошедшая в древневерхненемецком языке (6-8 вв. н.э.) и охватившая как звонкие, так и глухие смычные (последние изменялись в зависимости от звукового окружения в слове). Интенсивность процесса неодинакова: наиболее последовательно второе передвижение проведено в южнонемецких (баварских, алеманнских) диалектах. В рамках второго передвижения согласных объединяются следующие изменения: глухие смычные p, t, k в позиции после гласного переходят в сильные глухие спиранты ff, zz, hh (ср. др.-англ. scip - др.-верх.-нем. scif «корабль», др.-англ. Hw?t - др.-верх.-нем. waz «что», др.-англ. secan - др.-верх.-нем. suohhen «искать»), а в позиции перед гласным - в глухие аффрикаты pf, ts, kh (ср. др.-англ. ?ppel - др.-верх.-нем. apful «яблоко», др.-англ. tid - др.-верх.-нем. zit «время», др.-англ. weorc - др.-юж.-нем. werch «работа»); звонкие смычные b, d, g дают глухие смычные p, t, k, причем наиболее последовательно осуществляется переход d > t, сохраненный в современном немецком языке (ср. др.-англ. dohtor, новоангл. daughter - др.-верх.-нем. tohter, новонем. Tochter «дочь»), тогда как переходы b > p, g > k ограничены южнонемецкими диалектами (ср. др.-англ. gifan - др.-юж.-нем. kepan, новонем. geben "давать") и в настоящее время сохранилось лишь в самой южной группе диалектов приальпийской зоны (Швейцария, южная Бавария, южная Австрия). Со вторым передвижением системно и хронологически (8-11 вв.) связан процесс перехода глухого межзубного спиранта в звонкий смычный d.
Нижненемецкий диалектный ареал охватывает следующие диалекты: нижнефранкский, нижнесаксонский (вестфальский и остфальский), северо-саксонский, восточнонижненемецкий (мекленбургский и бранденбургский). Верхненемецкие диалекты подразделяются на средненемецкую и южнонемецкую группы (граница примерно по линии Страсбург - Гейдельберг - южная Тюрингия - Плауэн). В состав средненемецкой группы входят среднефранкский (рипуарский и мозельско-франкский), рейнско-франкский (гессенский и пфальцский) и восточносредненемецкий (тюрингенский и верхнесаксонский) диалекты, в состав южнонемецкой - верхнефранкский (южнофранкский и восточнофранкский), алеманнский (швабский, нижнеалеманнский и верхнеалеманнский) и баварско-австрийский (севернобаварский, среднебаварский, среднеавстрийский и южноавстрийский) диалекты.
Немецкий язык использует латинский алфавит с добавочными буквами a, o, u. До начала 20 в. широко использовалась такая разновидность латиницы, как готическое письмо. Существительные пишутся с прописной буквы (ср. das Haus «дом»). Древнейшие письменные памятники немецкого языка относятся к 8 в.
В истории немецкого языка выделяются следующие периоды: древневерхненемецкий (8-11 вв.), средневерхненемецкий (середина 11-14 вв.) и нововерхненемецкий. Более точная периодизация учитывает также довольно продолжительный период образования новонемецкого литературного языка - ранненововерхненемецкий (середина 14 - середина 17 вв.).Определенную роль в развитии немецкого языка сыграла так называемая «восточная колонизация» - завоевание славянских и балтийских земель (10-13 вв.). Так, во всей восточной Германии представлены многочисленные топонимы славянского происхождения с окончаниями на -itz, -in, -ow, au и др. Чрезвычайно распространены в восточной Германии и Австрии исконно славянские фамилии. Однако лексические заимствования из славянских языков в немецкий немногочисленны - например, Grenze «граница», Quark «творог», Petschaft «печать». В разные эпохи осуществлялись заимствования из немецкого в славянские. В словарный состав русского языка вошли такие слова, как ярмарка < ср.-верх.-нем. jarmarket, грифель < Griffel (18 в.), рубанок < Raubank (18 в.), галстук > Halstuch (18 в.) и др., в том числе и через посредство других славянских языков: ср. грубиян < чешск. hrubian < нем. Grobian, ратуша < польск. ratusz < нем. Rathaus и др. Некоторые слова, восходящие к латинскому (греческому) корнеслову, проникли в русский язык через посредство немецкого: филология < Philologie (18 в.), факультет < Fakultat (18 в.) и др.
История немецкого языка
Немецкий язык (Deutsch, Deutsche Sprache) - это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Он является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится к индоевропейской семье языков (германская ветвь). Письменность - на основе латинского алфавита.
До начала XX в. официально использовался готический шрифт (в частности, существовал особый готический рукописный шрифт). Буквы в общепринятом европейском начертании используются сначала неофициально с XIX в., а после победы Ноябрьской революции 1918 г. вводятся официально. Попытки нацистов вернуть готический шрифт в качестве официального успеха не имели, и в настоящее время он используется лишь в декоративных целях.
Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей.
Литературный немецкий язык (Hochdeutsche Sprache, или Hochdeutsch) развился на основе верхне(южно)немецких и средненемецких диалектов, в которых в течение средних веков произошло так называемое второе передвижение согласных. Постепенно он также оказывал влияние на диалекты, не подвергшиеся второму передвижению согласных, — нижне(северо)немецкий язык (Niederdeutsch).
Слово "teutsch" (Deutsch) является латинским новообразованием на основе германского слова "народ" (thioda, thiodisk) - оно обозначало язык народа, который не разговаривал на латыни.
Первая попытка к объединению наречий была предпринята примерно около 1200 года в средненемецкой поэзии. Успехи этой попытки заметны, так как поэты, желая быть понятыми и за пределами своих регионов, старались избегать региональных слов и выражений. Но не стоит придавать этой попытке особо большого значения, т. к. большинство населения было неграмотным. Поэтому учёные считают, что развитие нового письменного и устного Hochdeutsch произошло в период позднего Средневековья и в раннем Новом времени (Frühe Neuzeit).
В большинстве европейских стран стандартный литературный язык опирается на диалект столицы этой страны. Немецкий стандартный язык (Hochdeutsch), в отличие от практики большинства европейских стран, представляет собой нечто среднее между средненемецкими и верхненемецкими диалектами. Литературный немецкий является исконным только в г. Ганновере. Берлинский же диалект, наоборот, понимается жителями других регионов с трудом.
В северной части Германии стандартный немецкий язык (Hochdeutsch) распространился как язык государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически заменил местные диалекты. А так как нижненемецкий диалект очень отличается от литературного, образование какого-либо компромиссного говора было невозможно, и большинство современных жителей северной Германии говорят только на литературном немецком и даже зачастую уже не владеют диалектом предков. В центре и на юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный, население сохранило свои диалекты.
Мартин Лютер перевёл в 1521 году Новый Завет и в 1534 Ветхий Завет на тогда ещё не устоявшийся стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch). Язык, использованный им в переводе, имел «восточносредненемецкий» оттенок и повлиял на язык целых поколений. Некоторые учёные считают, что значение языка Библии Лютера в формировании новонемецкого языка сильно завышено по сравнению с действительностью. Уже с XIV века постепенно развивался общерегиональный письменный немецкий язык, который также называют ранненовонемецким языком (Frühneuhochdeutsch). Образование стандартного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII веке.
Периоды истории немецкого языка
750-1050: старый литературный немецкий Althochdeutsch
1050-1350: средний литературный немецкий Mittelhochdeutsch
1350-1650: ранне-новый литературный немецкий Frühneuhochdeutsch
с 1650: современный литературный немецкий Neuhochdeutsch
Древнейшие памятники немецкого языка восходят к середине VIII века. Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Приблизительно за 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. От их смешения с местными племенами иной этнической группы произошли племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских языков, явился германским языком-основой, из которого в процессе последующего дробления возникли новые племенные языки германцев. Впоследствии немецкий язык, не имевший единой праосновы, сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Древние германцы рано вступили в военные столкновения с Римом, велись и торгово-экономические отношения. Контакты неизбежно отражались на лексике германских диалектов в виде латинских заимствований.
Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с многочисленными миграциями его носителей. Иствеоны (франки) распространились на запад континента, в романизованную северную Галлию, где в конце 5 в. было образовано двуязычное государство Меровингов. Под властью франков в рамках государства Меровингов и Каролингов (5-9 вв.) произошло объединение западно-германских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов), а также саксов, переселившихся в 4-5 вв. с побережья Северного моря в области Везера и Рейна, что создало предпосылки для позднейшего формирования древневерхненемецкого языка как языка немецкой народности. Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э. передвигаются из бассейна Эльбы на юг Германии и становятся в дальнейшем носителями южно-немецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, входивший изначально в ингвеонскую группу и испытавший мощное влияние франкских диалектов. Это влияние связано с франкскими завоеваниями. При Карле Великом (768 - 814) племена саксов, жившие в лесистой местности между нижним Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных ожесточённых войн были покорены и подвергнуты насильственной христианизации.
Христианизация германцев способствовала распространению у них латинского письма и латинского алфавита, словарь обогащается латинской лексикой, связанной с христианским культом. Латинский язык ещё долго - как и в других европейских государствах - оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком.Гигантская Франкская империя разделилась позднее на три части, что и было закреплено Верденским договором 843 г. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание её жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в конце X - начале XI вв., т.е. к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.
Основой языка немецкой народности явилась прежде всего группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев), в сферу влияния которой сперва попали алеманнские и баварские диалекты, а затем, с 9 в., и диалекты саксонского языка (Altsaechsisch), постепенно получившего статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка, в то время как франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры.
Тенденция к образованию наддиалектных форм языка на юго-западной основе намечается в 12-13 вв. В 13-14 вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка. Становлению этого языка как общенационального способствовала победа Реформации и перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером, а также интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в основном в кон. XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии.
Особенности языка и перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык
Немецкая орфография - историческая, откуда происходят многочисленные несоответствия между написанием и звучанием. Современный немецкий язык имеет некоторые нормативные различия, преимущественно в лексике и произношении. Сохраняется известная территориальная дифференциация в устном общении, что находит отражение, как в художественной литературе, так и в ее переводе.
Первые словари
Иоганн Кристоф Аделунг выпустил в 1781 году первый большой словарь Братья Гримм в 1852 году начали создание обширного Словаря немецкого языка (Deutsches Worterbuch), который был завершён лишь в 1961 году.
Правописание
Немецкое правописание формировалось в течение XIX века. Значительный прорыв в создании общего правописания достигнут благодаря Конраду Дудену, который выпустил «Орфографический словарь немецкого языка» в 1880 году. В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка изменённой форме признан основой немецкого официального правописания.
Современная реформа правописания
В конце XX века руководители немецкоязычных стран - ФРГ, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, а также представители государств с компактно проживающими немецкими меньшинствами (Италия, Румыния и Венгрия) приняли решение о проведении реформы немецкой орфографии, которую планировалось завершить в августе 2005.
Однако за год до этого срока сразу несколько ведущих газет и журналов ФРГ (в первую очередь те, которые входят в крупнейший издательский концерн Axel Springer AG) заявили о возврате к традиционным правилам.
Одна из самых консервативных и уважаемых газет ФРГ, "Frankfurter Allgemeine Zeitung", в 1999, как и вся страна, перешла на новую орфографию, но уже через год вернулась к привычному правописанию. Также от новой орфографии отказался важнейший общественно-политический журнал страны "Der Spiegel".
По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38 % населения ФРГ знакомы с новыми правилами. Сами чиновники также нарушают новые правила, даже в официальных документах.
Как утверждают, большинство писателей с самого начала отказались принять новые орфографические правила. Из всех достижений федерального канцлера ФРГ Шрёдера это называют «самым сомнительным». В большинстве государств, затронутых реформой, в принципе людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. В Германии же этот вопрос стал предметом внутрипартийной борьбы и способом получения дивидендов у избирателей.
Население земли Шлезвиг-Гольштейн ещё в 1998 провело референдум и проголосовало за отказ от проведения реформы. Тем не менее федеральное правительство, учитывая средства, уже затраченные на обучение школьников по новым правилам, не желает идти на попятную в проведении реформы правописания. В настоящее время реформа правописания частично перерабатывается, то есть проводят "реформу реформы".
История перевода немецкого языка
Первые письменные памятники древненемецкого языка относятся к VIII в. и представляют собой переводы на немецкий католических молитв. К концу VIII - началу IX в. осуществляются переводы на немецкий Евангелия от Матфея, одной из проповедей Августина и трактата Исидора Севильского "О христианской вере против язычников". Говоря об этом последнем, исследователи отмечают, что, несмотря на сложность содержания и стиля, переводчику немецкого языка удалось прекрасно справиться со своей задачей и проявить удивительное умение пользоваться для перевода на немецкий латинского подлинника средствами родного языка. Позднее была создана немецкая версия перевода "Евангельской гармонии" Татиана (II в.), также переведенная с латыни. В ней преобладает принцип буквального перевода, т.е. передача текста с сохранением порядка слов.
На рубеже X - XI вв. разворачивается деятельность монаха Санкт-Галленского монастыря Ноткера Губастого, называемого также Ноткером Немецким (950-1022 гг.). Он, дабы облегчить жизнь своим ученикам, решился по его словам на "до сих пор неслыханное": он осуществил перевод на немецкий текстов латинской церковно-педагогической литературы. Известны и другие переводы на немецкий Ноктера: философско-теологические труды Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция, а также псалмы Давида, "Буколики" Вергилия и т.д. Свои переводы на немецкий он неизменно снабжал комментариями. При переводе ему пришлось приложить немало усилий для создания соответствующих терминов и передачи понятий.
В XII - XIII вв. интенсивно осваивается французский рыцарский роман. Появляются переводы на немецкий "Песни о Роланде", "Роман о Трое", "Ивейна" и др. В XIV - XV столетиях наблюдается дальнейшее развитие переводной литературы. Особо следует отметить анонимный перевод на немецкий Библии, которая была напечатана в 1465 г. в Страсбурге. Появление Священного Писания на немецком языке стало своеобразным предвестником грядущей Реформации. Были сделаны переводы с религиозных сочинений, научных и художественных текстов, включая перевод некоторых произведений античных авторов, расцвет переводов которых, однако, произошел уже позднее - в эпоху Возрождения.
С тридцатых годов XV века в деятельности гуманистов Германии начинают проявляться ренессансные традиции. Центральное место занимают переводы с греческого и латинского языков. Пиетет по отношению к "торжественной латыни" приводил к почти полному калькированию синтаксических особенностей подлинника и насыщению текста перевода заимствованной лексикой. Особенно ярко указанная тенденция проявилась в деятельности Никласа фон Виле (1410-1497).
Считая свой родной язык лишенным "искусства и правильности", Виле настаивал на воспроизведении классического текста wort uss wort, т.е. перевод слова за словом. Такая позиция пользовалась большой популярностью среди значительного числа немецких гуманистов XV века, а язык переводов Виле, стал рассматриваться ими как своего рода образец высокого стиля, которому стремились подражать многие переводчики. Однако у сторонников такого перевода на немецкий нашлось и немало противников. Так, писатель и переводчик, Генрих Штейнхевель (1412-1482), особенно прославившийся своей версией басен Эзопа, утверждал, что передавать оригинал надо не слово за словом, а смысл за смыслом. Язык его переводов отличался значительной свободой, простотой и стремленим воспроизвести идеи подлинника. Схожими принципами руководствовался и переводчик немецкого языка Альбрехт фон Эйб (1420-1475), который стремился максимально приблизить речь персонажей комедии Плавта к обыденному немецкому языку. Он широко вводил в текст немецкие пословицы, поговорки, бытовую лексику и даже "онемечивал" оригинал, заменяя латинские имена и названия должностных лиц немецкими.
Особый интерес к проблеме перевода стал наблюдаться в Германии со второй половины XVIII столетия. Растет стремление ознакомиться с произведениями европейской литературы, так сказать, не из вторых рук - по переводам с французских переводов, а по немецким переводам с оригиналов. Деятельность Брейтингера, Клопштока, Гердера и других авторов этой эпохи часто характеризуется как своеобразная "первая вершина", достигнутая переводческой мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлет, которым характеризовался немецкий перевод в следующих столетиях.
"Ни французы, ни англичане не имеют таких хороших переводов с греческого, каким обогатили ныне немцы свою литературу. Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душою времен".