Ромео и джульетта переделанная на современный лад. Внеклассное мероприятие по литературе. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта

Все действующие лица одеты в современную одежду: джинсы, брюки, юбки, блузки и футболки - все соответствует XXI веку. Монтекки, Капулетти и их жены - в строгих офисных костюмах. Режиссер одета в джинсы и мятую рубашку, вид у нее уставший. Ромео и Меркуцио - в джинсах и футболках, Тибальд в костюме рэпера. На Джульетте платье. Массовка одета свободно.

Выходит Режиссер с бумагами в руках. Разбирая их и бормоча себе что-то под нос, постепенно доходит до противоположного края сцены и там останавливается.

Режиссер (не замечая зрителей)
Две равно уважаемых семьи... Да не, не пойдет, слишком пафосно. И вообще, зачем нам хор? Без него обойдемся! Так, ладно, что у нас дальше по сценарию?

Появляются Монтекки и леди Монтекки. Режиссер их не видит. Монтекки деликатно покашливает, после чего Режиссер, наконец, обращает на них с супругой внимание.

Монтекки (вежливо)
Дорогая Режиссер, а когда наш выход?

Режиссер (смотрит в сценарий)
Да вроде как сейчас...
(замечает зрителей)
Йолы-палы, точно сейчас! Все, убегаю, щас к вам Капулеттей пришлю!
(бегом скрывается за кулисами, после чего выходят Капулетти и леди Капулетти)

Капулетти
Ага, так вот ты где, жалкий Монтекки!

Монтекки
Это кто еще тут жалкий?!

Монтекки и Капулетти подходят поближе друг к другу и начинают корчить друг другу рожи, показывать кулаки и принимать угрожающие позы. Их супруги тем временем становятся чуть поодаль и с немного уставшим видом смотрят на мужей.

Леди Капулетти (к леди Монтекки, вздыхая)
И ни разу, ни разу они не смогли встретиться спокойно! Это ужасно!

Леди Монтекки (к леди Капулетти)
Да нет, один раз было. Помнишь, на тот Новый год, когда они оба напились вдрызг и в обнимку пошли запускать фейерверки. Правда, кончилось это плачевно... но в общем-то, плачевный конец был закономерен. Нельзя же прямо из рук фейерверки пускать!

Дамы хором тяжко вздыхают и смотрят на своих супругов, которые вот-вот подерутся. Из-за кулис выглядывает Режиссер.

Режиссер (к Монтекки и Капулетти)
Вам прям щас драться нельзя. Не по сценарию.

Монтекки и Капулетти (хором)
А когда?

Режиссер
Не помню... но точно не сейчас! Сейчас вам надо уходить.

Монтекки (к Капулетти, шепотом)
Повезло тебе! Если бы мы сейчас по сценарию дрались, ух, не поздоровилось бы тебе!

Капулетти (к Монтекки, шепотом)
Это бы еще кому не поздоровилось!

Монтекки, Капулетти и их супруги уходят. Вместо них выходят Ромео и Меркуцио.

Меркуцио (запальчиво)
...а она мне такая и говорит: «Нет, никого, кроме тебя, я не люблю, милый мой! Я только твоя!» А я ей такой...

Ромео (устало)
Да врешь ты все.

Меркуцио
Ей-богу не вру.

Ромео
Врешь. Я тебя знаю. К тому же, ни одна нормальная девушка не будет разговаривать так пафосно. Даже со своим любимым.

Меркуцио
Все-то ты испортишь.

Ромео
Реалист я, что поделать.

Выходит слуга Капулетти

Слуга
Вы будете Ромео и Меркуцио?

Ромео, Меркуцио (хором)
Ага.

Слуга
Отлично. А то я уж задолбался... то есть, тьфу ты, устал вас искать. Вас двоих сегодня на бал к Капулетти зовут. Ага, ага, обоих. А с какого перепугу... то есть, почему - я не знаю. Мне сказали, я передал. Все, пойду, а то еще мне дофига... то есть, много кого найти надо.
(уходит, что-то бормоча себе под нос)

Ромео
Не хочу на бал.

Меркуцио
Почему?

Ромео
Надоело. Везде одно и то же. Скукотища!

Меркуцио
А если там будет твоя Розалина?

Ромео
И все равно не пойду.

Из-за кулис высовывается голова Режиссера.

Режиссер (очень громким шепотом, так, что ее слышно везде)
Ромео!

Ромео (недовольно)
Чего тебе?

Режиссер
Чего упрямишься? Марш на бал!

Ромео
Женщина, не смей мною помыкать! Не хочу - значит не хочу, и не пойду. Я мужчина, я так сказал.

Режиссер, не выдержав такой наглости, выходит на сцену и хватает Ромео за ухо.

Режиссер (грозно)
Пойдешь на бал или не пойдешь?

Ромео (упрямо)
Не пойду!

Режиссер
Ах та-ак?

Режиссер перекидывает брыкающегося Ромео через плечо и уносит его за кулисы. За ней преданно семенит Меркуцио.

Режиссер (ворчливо)
Не пойдешь, значит? Ножки, значит, не идут? Ну ничего, ничего, сам не пойдешь - я тебе помогу. Донесу!

Все они скрываются за кулисами.

Мюзикл "Ромео и Джульетта: АКТ 1

Верона

- Принц!
Принц
Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.

Я здешний принц и мне ль не знать,
Чем здесь живут плебей и знать.
Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.

А в душах злобы смрад.


Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.

Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц
Верона ждет.

Принц
Вы здесь проездом день-другой?
И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
Здесь за бедой встречать беду.
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц, Капулетти и Монтекки
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии – кинжал,
Верона мести карнавал!

Хор, Капулетти и Монтекки Принц Мы рады, Бенволио, Меркуцио – два друга.
Мы все вам рады Меркуцио мне дальняя родня.
Коль вас в Верону занесло, Меркуцио: Мой принц, хотя вы мне родня,
Судьба порою шутит зло, Но вам не укротить меня!
Здесь два семейства правят бал, Принц: А вот Тибальт – зачинщик драк,
Творят злодейство стар и мал, Их кровный враг.
Здесь вместо библии кинжал, Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона - мести карнавал, Ведь я всегда вооружен!
Верона ждет. Принц: Верона!
И здесь в Вероне,
Среди красоток и красот, Я был добрее, чем отец,
Вам, может быть, и повезет, Терпенью наступил конец!

Хор и Принц
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц
Верона, Верона!
Верона ждет.

Меркуцио
Дядя!

Принц
Меркуцио! Остановись!
Веронцы, я устал от ваших ссор!
Был разговор, а будет приговор!
Вам, Капулетти, и вам, Монтекки,

Приказываю прекратить войну!
Не нарушать покоя наших улиц!
Уж если воевать – за честь короны,
За мир и процветание Вероны!

Вражда

Леди Капулетти
Бог, я молю,
Видишь, мой дом
В пламени зла.
Всё, что люблю
Ненависть в нём
В пепел сожгла.

Вражда! Вражда!
Ты как шлюха коварна!
Вражда! Вражда!
Ты ведь торгуешь Судьбой!
Вражда! Вражда!
По тропинкам кровавым
Вражда! Вражда!
Смерть ходит вслед за тобой:
След в след за Враждой!

Леди Монтекки
Ты - плод греха,
Чадо змеи,
Кара небес.
След твой века
Тайны семьи
Прячут от глаз.

Вражда! Вражда!
Вражда вчера и сегодня!
Вражда! Вражда!
Вражда без явных причин.

Леди Капулетти
Сестра Любви,
Вражда как подлая сводня.
Сестра Любви
Со Смертью сводит мужчин.

Леди Монтекки Хор
Сжигает души Вражда, вражда
Весь этот Ад
Весь этот Ад,
Где кровь и смрад,
Он между ног Вражда, вражда
Распутной стервы,
Что дарит смерть,
Как нежный взгляд.

Леди Капулетти
Весь этот Ад, Вражда, вражда
Где кровь и смрад
Вражды и Смерти
Маскарад.
Здесь нет любви, Вражда, вражда
Кругом вражда -
Любви приблудная сестра.

Вместе
Как нет снадобья Вражда, вражда
От чумы,
Так ворожбы
Нет от вражды.
И не уйти нам Вражда, вражда
От Судьбы,
От вражды, от вражды!
Вражда, вражда

Вражда, вражда, Вражда, вражда
Вражда, вражда! Вражда, вражда!
Вражда!

Леди Монтекки
Бенволио! Бенволио!

Бенволио
Да, тетушка.

Леди Монтекки
Постой, мне надо кое-о-чем спросить тебя, племянник.

Бенволио
Я лучше забегу к вам вечерком,
Мы мило поболтаем за чайком.

Леди Монтекки
Стоять, я говорю, сейчас к тебе спускаюсь!

Бенволио
Ах, тетя, не сердитесь, я стараюсь,
Но ноги не подвластны голове,
Она одна, а ног, простите, две.

Леди Монтекки
Мне кажется, причина тут, сынок,
Не в голове, а где-то между, у ног.

Бенволио
Когда вы обнаружили причину,
Мне, тетя, возражать вам не по чину.

Леди Монтекки
Не остри! Где сын мой? Сегодня видел ты его?

Бенволио
Не ведаю, наверное, в постели,
В мечтаньях пребывает о любви.

Леди Монтекки
Ты знаешь, кто она?

Бенволио
Он сам того не знает,
Влюблен в сам факт влюбленности своей.

Леди Монтекки
Уж лучше так,
Чем глупость ваших драк.
Найди и приведи его ко мне!

Бенволио
Найди и приведи!
Где мне его искать? Где та кровать,
Которая его сегодня прячет?
В конце концов, я друг ему – не мать.
Хотел бы ситуацию понять:
Все женщины и даже часть мужчин
Разыскивают нашего Ромео,
Вопросы разные хотят задать ему.
Бенволио не нужен никому!
(зовет Ромео)
Ромео! Ромео! Ромео!
(убегает)

Предчувствие любви

Ромео
Предчувствие любви,
Ты соткано из снов,
Невнятных, смутных слов,
Несказанных стихов,
Где в золотой пыли,
Играют свет и тень.
Предчувствие любви,
Что где-то рядом день
Нашей встречи -
Утро иль вечер,
Мгновение иль вечность -
День нашей встречи

Джульетта
Предчувствие любви -
Какой-то смутный страх
И новый тайный смысл
В обыденных словах
И слезы без причин,
И глупые мечты.
Предчувствие любви,
Что где-то рядом ты,
Мой избранник,
Светлый как праздник,
Печаль моя и радость,
Ты, мой добрый ангел.

Ромео
Где ты?
С ночи до рассвета
Жду ответа, где ты?

Джульетта
Где ты?
С ночи до рассвета
Жду ответа, где ты?
Где ты?

Вместе
Где ты,
Мой небесный ангел?
Неизвестный ангел.
Где ты?
Пусть наступит завтра,
Завтра, где мы вместе.
Где ты,
Ангел мой небесный
Ангел неизвестный
Где ты? Жду ответа
С ночи до рассвета
Верю, будет счастье,
Знаю будем вместе,
Вместе...


Где ты,
Ангел мой небесный
Ангел неизвестный
Где ты? Жду ответа
С ночи до рассвета
Верю, будет счастье,
Знаю будем вместе,
Вместе...

Ромео
Где ты?

Джульетта
Где ты?
Бенволио
Ромео! Приветствую тебя чудесным утром!

Ромео
Чудесным не бывает утро грусти…

Бенволио
Ты говоришь загадками. Ты что? Влюблен?

Ромео
Я утонул в любви!

Бенволио
Выныривай!
Мадам Монтекки, матушка твоя,
Велела мне доставить к ней тебя.

Ромео
О, нет!

Мюзикл "Ромео и Джульетта" : Сватовство

Парис
Графиня! Граф!

Граф Капулетти
О! Господин Парис!

Парис
Для вашей дочери вот небольшой букет.

Леди Капулетти
Оригинально! Какая прелесть!

Граф Капулетти
Премного благодарен.
Кормилица, возьми цветы и отнеси Джульетте.

Парис
Граф, я к вам
Пришёл не сам –
Здесь перст судьбы я вижу.
Я в Джульетту
Так влюблён,
Что миллион
Ставлю на кон.
Я богат, умён,
И хорош собой,
Прошу вашу дочь
Стать моей женой!
Сомненья прочь,
Резон один –
Граф, у вас есть дочь,
И вот вам сын.

Граф Капулетти
Ох, Парис,
Какой сюрприз.
Честь для меня слушать вас,
Но Джульетта
Так юна,
Дитя она,
А не жена.
Выбор ваш мне льстит,
Но душа болит.
Подождите год,
Пусть подрастёт!

Детали предстоящего событья
Готов немедля с вами обсудить я!
(Отходит в сторону вместе с Парисом)

Парис
Согласен, граф, идея неплоха.
Себе я нравлюсь в роли жениха!

Леди Капулетти
Джульетта, я взволнована, Парис просил твоей руки.
Ты хочешь замуж?

Джульетта
Не знаю, мама, это так внезапно,
Мне кажется, что мне, наверно, рано.

Леди Капулетти
Уж лучше раньше, чем наоборот,
Ну, я спешу, меня твой папа ждет.

Джульетта
Кормилица, ты слышала?

Кормилица
Дай бог. Давно пора.
В твои года графиня, твоя мама,
И замужем и на сносях была,

Джульетта
Кормилица, ты замужем была?

Кормилица
Увы, недолго. Он внезапно умер.

Джульетта
А ты его любила?

Кормилица
Что за номер?
Любовь и брак – различные дела.

Джульетта
Но я хочу любви.

Кормилица
Мы говорим о свадьбе!
Любовь приходит позже… иногда.

Джульетта
Но я хочу сейчас и навсегда!

Кормилица
Наивное дитя! Ах, мне б ее года!

Песня(Где ты)

Джульетта
Где ты,
С ночи до рассвета,
Жду ответа – где ты?
Где ты?
С ночи до рассвета
Жду ответа – где ты?

Короли ночной Вероны

Ромео
Мир поделён злом и добром -
Очень непросто в нём быть королём!
И в этом мире бывает порой,
Не разобраться, кто шут, кто король!

Бенволио
Быть королём, жить под замком
Утром война, а днём светский приём
Сильные мира вдали от земли
Не понимают, что мы короли.

Вместе и Хор
Короли ночной Вероны.
Нам не писаны законы.
Мы шальной удачи дети,
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело,
Душу побеждает тело.
Рождены мы для любви, А в ней мы просто короли.

Меркуцио
Счастье не вечно, слава слепа,
А королей выбирает толпа.
Мы вызываем судьбу на дуэль.
Нам наплевать, кто охотник, кто цель.

Ромео
Игры с судьбою смешны и пусты,
Мы за собою сжигаем мосты,

Вместе
И неизменно во все времена –
Только любовь миром править должна!

Вместе и Хор
Короли ночной Вероны.
Нам не писаны законы.
А кто в замках под замками, те нами кажуться шутами. В нашей жизни то и дело,
Душу побеждает тело.
Но Господь за всё за это
Нас простит уже к рассвету

Меркуцио
Эй, Бенволио, покажи – чему я тебя научил!

Вместе и Хор
Короли ночной Вероны.
Нам не писаны законы.
Мы шальной удачи дети,
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело, Ромео: Мы короли ночной Вероны!
Душу побеждает тело.
Но Господь за всё за это
Нас простит уже к рассвету.

Бенволио, Меркуцио, Ромео, Хор
Короли ночной Вероны. Бенволио: Мы короли, мы короли легко живем на свете мы
Нам не писаны законы.
А кто в замках под замками,

Те нам кажуться шутами.
В нашей жизни то и дело, Ромео: Мы короли
Душу побеждает тело.
Рождены мы для любви,

А в ней мы просто короли.

Короли ночной Вероны.
Нам не писаны законы.
Мы шальной удачи дети,
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело,
Побеждает душу тело.
Рождены мы для любви,

А в ней мы просто короли.
Меркуцио
Друзья мои! Друзья мои!
Ромео, шутник,
И всё же, друзья мои, для вас есть потрясающая новость.

Бенволио
Какая? Меркуцио, ну не томи! Выкладывай скорей!

Меркуцио
Дают у Капулетти нынче бал!

Ромео
А мы приглашены?

Бенволио
А мы приглашены?

Меркуцио
Я лично приглашен!

Бенволио
А мне плевать, пойду без приглашенья!

Ромео
Не ловко как-то Бенволио!

Бенволио
Принимай решенье!
Ведь это класс – придти к врагам на бал.

Меркуцио
Такого номера никто не вытворял!

Мюзикл "Ромео и Джульетта": Бал


Я и ты (L""amour heureux)

Ромео
Я на чужом балу
Веселья не искал,
Но тебя вдруг увидал.
Смолк шумный бал,
Лишь мы одни средь зала

Джульетта
Одни среди толпы,
Лишь только я и ты,
Я и ты среди тишины,
Где слова не нужны,
Это ты, тот, о ком мечтала

Ромео
Двое нас, лишь я и ты.

Джульетта
Двое нас, лишь я и ты,
Мы не расстанемся с тобою.

Ромео

Джульетта
Воплощение мечты - это ты.

Вместе
Двое нас, лишь я и ты,
Исполнение мечты -
Вот что значит счастье.

Ромео
Двое нас, лишь я и ты,
Нам встреча послана судьбою.

Джульетта
Двое нас, лишь я и ты,
Мы не расстанемся с тобою.

Ромео
Совершенство красоты - это ты.

Джульетта
Воплощение мечты - это ты.

Вместе
Двое нас, лишь я и ты,
Нам помешать не в вашей власти.
Исполнение мечты -
Вот что значит счастье.

Бал
Бенволио
Ромео!

Граф Капулетти
Монтекки в моем доме?

Ромео
Бенволио!

Граф Капулетти
Вон отсюда!

Тибальт
Я же тебе говорил!
Меркуцио!

Меркуцио
Тибальт!

Тибальт
Добро пожаловать!

Меркуцио
Принимай гостей Тибальт

Тибальт
Поверь, я очень гостеприимный хозяин
Пришел на бал– танцуй!
Где грация, Меркуцио?

Марселла, иди сюда!
- Роберта!
- Тибальт остановись!

Джульетта
Кормилица, кто этот юноша?

Кормилица
Это Ромео, сын нашего врага Монтекки!

Джульетта
Нет!

Тибальт
Я был для всех чужак,
Всегда один.
Семья решила так:
«Будь гордым, сын!
Ты одинокий волк
Среди овец,
Тебе не слышен вопль
Чужих сердец»
У всех вокруг друзья
Плечо к плечу,
Лишь я один и я
Вам по счетам плачу!
Плачу своей судьбой
И точно в срок,
Мне жить одной войной
Назначил Рок!

Месть – мое право,
Месть – моя, правда!

Маска мести, маска мести –
Мне не сорвать её с лица –
Знак палача и подлеца!
Дело чести, дело чести.
Вы все решили за меня –
Мою судьбу, моя родня.

Маска мести,
Я только меч в руках семьи,
Дело чести,
Так приказали мне они.
О, будь ты проклята, судьба,
Мести раба!

Маска мести

Маска мести,
Знать, что твой взгляд вселяет страх,
Дело чести,
Что жизнь и смерть в твоих руках
Знак силы – все решать мечем!
Быть судьей и палачом!

Я не люблю толпу,
Какой в ней толк?
Толпа – союз тупых,
Я одинокий волк!
Придумать так легко
Святую ложь,
Но только в горле ком,
А в сердце нож.

Джульетта
В одной небесной книге,
Что пишут звездами боги,
В главе «Любовь», наверно,
Строка про нас с Ромео.

Есть в той небесной книге,
Что пишут звездами боги,
Цена разлук и боли –
Расплата за любовь,
Соединило небо
Джульетту и Ромео.
Как сладок плод запретный –
Ромео и Джульетты.

Ромео
В другой небесной книге,
Где козни, ложь, интриги,
В главе «Вражда», как странно,
Гербы двух наших кланов.

Готов богам молиться,
С врагом готов сразиться,
Чтоб нам соединиться
В объятиях любви.

Вместе
Перевернем страницу,
Ту, где вражды граница,
И повторять мы будем
Главу «Любовь» по буквам.

Джульетта
Ведь в этой главной главе

Ромео
Все обо мне и тебе!

Вместе
Пусть в той небесной книге,
Что пишут звездами боги,
Слова не канут в Лету,
Ромео плюс Джульетта.
Соединило небо
Джульетту и Ромео.
Прекрасней нет сюжета,
Ромео плюс Джульетта.

Джульетта
Неужто я и вправду влюблена,
И эту страсть мою зовут Монтекки?

Ромео
Давай забудем наши имена,
Останемся наедине с любовью!

Джульетта
Моя любовь, Ромео, так сильна,
Что с ней наедине сойду с ума!
Не покидай меня.

Ромео
Я сам хочу остаться.
Сегодня, завтра… навсегда!
Ведь это доказательство любви!
Тебе другие доводы нужны?

Джульетта
Не знаю…
Стань мужем мне, женою назови.
Брак – главное свидетельство любви.

Ромео
Согласен!

Джульетта
Нет, постой, возьми вот эту розу.
Вернешь, когда назначишь срок венчанья.

Ромео
Я поспешу!

Джульетта
Я буду ждать, ведь роза быстро вянет!

Джульетта
Ромео не забывай, что роза быстро вянет!

Не шуми!

Ромео
Люблю тебя!

Ромео
О, брат Лоренцо, Вы мой духовник,
Посредник верный между мной и Богом.
Я полюбил!

Лоренцо
Опять любовь…

Ромео
Люблю как никогда!

Лоренцо
Грех это не велик

Ромео
Ее зовут Джульетта

Лоренцо
Любая из Джульетт тебя достойна.

Ромео
Нет, есть одна Джульетта – Капулетти.

Лоренцо
Капулетти?!.. Ты сошел с ума.
Неужто, сын мой, ты не понимаешь,
Какие силы зла одной лишь мыслью этой
Ты к мести призываешь?
Такой союз страшнее, чем чума!

Ромео
Брат, я вас прошу нас с нею обвенчать

Лоренцо
Любовь такая равносильна смерти

Ромео
Как знать,
Быть может, к нам любовь пришла,
Чтоб доказать, что распри зря терзают наши семьи.

Лоренцо
Ты прав Ромео!.. Ты прав…
Безумие порой сильней, чем разум.
И это небо посылает знак,
Чтоб ваш союз войну закончил разом.
Я обвенчаю вас.

Ромео
Благодарю отец!

Лоренцо
Не надо благодарности, сынок.
Люби Джульетту, и храни вас Бог.

Ромео
Он обвенчает нас, он обвенчает нас!

Красавцы и уроды
Бенволио
О! Кого я вижу! Ромео!

Ромео
Да, я здесь, Бенволио.

Бенволио
Тебя все время ищут!

Меркуцио
И даже мы, ближайшие друзья

Ромео
Я скоро объясню,
Пока нельзя.

Меркуцио
О, да, да, да
Мы будем ждать и с нетерпеньем
Историю о новом приключенье.
От зависти схожу с ума. Открой секрет успеха.
Рассказ не может быть помехой!
Он иногда занятнее любви.
Ромео!

Бенволио
О! Вы посмотрите, кто пришел!
А что здесь потеряла Капулетти?

Кормилица
Ищу Ромео я.

Бенволио
Ха, ха, ха
Вот еще одна.
Стремительно растет его цена!

Кормилица
Ха-ха-ха, мамкины сынки!
Ха-ха-ха, вы ещё щенки!
И ваш наглый вид
Прикрывает стыд,
Что душа болит без любви.

Ха-ха-ха, этот балаган -
На денёк-другой закрутить роман,
Не узнав как звать,
Затащить в кровать
Для пустых утех
На глазах у всех -
Это смех и грех!

Бенволио
Ха-ха-ха, слушать этот бред -
Ха-ха-ха, старых шлюх совет,
Тех, что знали всё,
Да забыли - как,
Им в базарный день
Всем цена пятак.
Просто смех и грех!

Вместе и Хор
Будь ты красавица,
Будь ты уродина,
Нам хочется и колется.
Мы вам не нравимся,
Нам всё без разницы,
Урод или красавица,
Урод или красавица.

Кормилица
Ха-ха-ха, ты красавец, но…
Красота твоя - маска Домино,
А под маской той
Прячется урод,
Что в любовь плюёт,
Свысока плюёт,
Хохоча плюёт!

Меркуцио
Ха-ха-ха, боже, как смешно,
Ха-ха-ха, мы уроды, но…
Все мы врём в любви,
Каждый день и час,
Дурим мы девиц,
Девки дурят нас,
Все уроды мы.

Вместе и Хор
Будь ты красавица,
Будь ты уродина,
Грешим мы все и молимся, Бенволио Грешим мы все и молимся!
Нам хочется и колется.
Всё, шутки в сторону,
Всем дайте поровну.
Урод или красавица.

Будь ты урод иль красавица,
Все мы хотим любви,
Все мы
Хотим
Любви.

Будь ты красавица,
Будь ты уродина,
Грешим мы все и молимся,
Нам хочется и колется.
Всё, шутки в сторону,
Всем дайте поровну.
Любовь - ведь ей без разницы,
Урод или красавица.

Всё, шутки в сторону,
Всем дайте поровну.
Любовь - ведь ей без разницы,
Урод или красавица.

Бенволио
Урод или Красавица.

Кормилица
Меркуцио!
Меркуцио!
Меркуцио!

Меркуцио
Да!

Кормилица
Ну, где же ваш Ромео?
Он нужен мне.

Меркуцио
Кормилица, ты сильно опоздала,
Он вырос и не любит молока,
Хоть иногда к груди и припадает.
Так что ж такого важного случилось,
Что Капулетти заявилась к нам,
Разыскивая нашего Ромео?!

Бенволио
Спешу привлечь всеобщее вниманье!
Ромео здесь.

Меркуцио
Он, наконец, нашелся.

Бенволио
Но прежде объясните кто-нибудь,
Зачем мадам Кормилице Ромео?

Ромео
Бенволио, Меркуцио, прошу,
Оставьте нас с Кормилицей вдвоем,
Я обо всем вам расскажу потом.

Кормилица
Ромео, Ромео, Ты Джульетту, правда, любишь?

Ромео
Да, это правда, я ее люблю.

Кормилица
Что делать нам? Час от часу не легче.

Ромео
Всё решено!
Отдай Джульетте эту розу,
Скажи, я буду ждать ее в монастыре.
Сегодня нас Лоренцо обвенчает.

Кормилица
Но если вам Лоренцо помогает,
То и Господь на вашей стороне!

Ромео
Бенволио, Меркуцио!

Два крыла любви
Кормилица
Девочка моя,
Пусть мы разных кровей,
Кровное дитя
Нельзя любить сильней.
Еще вчера спала
Ты на моей груди,
И вот ты подросла,
Пришла пора любви,
О, Господь, пощади!

Два крыла любви
Подари ей, небо,
Два крыла любви,
Забыв про все беды,
Взлететь ты смогла
Выше бед, выше зла
И парить над землей, парить,
О, Господь, ей позволь любить!

Два крыла любви
Подари, Господь,
Два крыла любви!

Я сама была
Так наивна, как ты,
И себе лгала
Про любовь и мечты,
Но у судьбы другой расчет,
И она нас больно бьет.
Но пусть от моих обид
Тебя хранит,
И господь защитит!

Два крыла любви
Подари ей, небо,
Два крыла любви,
Пусть уйдут все беды,
И взлететь над землей,
Над коварной родней,
Где царит закон «кровь за кровь»,
О, Господь, защити любовь!

Два крыла любви
Подари ей, небо,
Два крыла любви,
Пусть уйдут все беды,
Два белых крыла,
Чтоб парить ты могла,
Парить и не ведать боль,
Защити, О, Господь, любовь!

Два крыла любви,
Подари, Господь,
Два крыла любви…
Защити любовь!

Джульетта
Кормилица, Кормилица.

Кормилица
Да

Джульетта
Ну

Кормилица
Что ну

Джульетта
Что он тебе сказал?

Кормилица
Кто он?

Джульетта
Ромео

Кормилица
Ааа... Что сказал Ромео?
Дай вспомнить. Постарела я, наверно.
Теряю я все время мысли нить.

Джульетта
Няня, перестань меня дразнить!
Меня он любит или…

Кормилица
Или.

Джульетта
Или?

Кормилица
Тили-тили тесто
Жених и невеста.
Да любит, любит он тебя.
Как можно не любить мое прелестное дитя
Лоренцо обвенчать берется вас.

Джульетта
Спасибо, няня.

Кормилица
Ну, с Богом
В добрый час.

Благословение
Ромео
Тайной
Любовь сокрыта.
Ангел
Сердец разбитых,
Дай нам,
Во имя всех влюбленных,
Свою защиту.

Джульетта
Боже,
В твоей мы власти.
Можно ль
Бежать от страсти?
Дай нам,
Во имя всех влюбленных,
Немного счастья.

Вместе
Имя.
Что значит имя
В этом
Безумном мире?
Разве
Мы согрешили,
Если
Мы полюбили?

Хор
Тайной
Любовь сокрыта
Ангел
Сердец разбитых,
Дай им,
Во имя всех влюбленных,
Свою защиту.
Боже,
В твоей мы власти.
Можно ль
Бежать от страсти?
Дай им,
Во имя всех влюбленных,
Немного счастья.
Время,
Продли мгновенье! Джульетта: Мгновенье продли!

Хор
Только
В любви спасенье. Джульетта: Спасенье в любви!

Хор
Дай им,
Во имя всех влюбленных, Джульетта: Дай нам
Благословенье!
Боже,
Продли мгновенье! Ромео: Мгновенье продли!

Хор
Только
В любви спасенье! Ромео: Спасенье в любви!

Вместе и Хор
Дай им,
Во имя всех влюбленных, Ромео: Дай нам
Благословенье,
Боже!

Мюзикл "Ромео и Джульетта": АКТ 2


Ты нас предал
Девушка
Августо, ты слышал новости?

1-й горожанин
Какие?

Девушка
Ромео полюбил!

Бенволио
Ну, удивила!
Он через день страдает от любви.

2-й горожанин
На этот раз - Джульетта Капулетти.
Они сбежали с бала. На рассвете
Я видел, от нее он уходил.

Девушка
Не может быть!

Меркуцио
Предать семью, забыть заветы клана!
Коль нет в твоей истории обмана,
Поверить в эту новость нету сил!

Бенволио
Все это очень странно. Пойдем к нему,
Пусть сам расскажет, что он натворил.

Меркуцио
Люди говорят,
Сын Монтекки предал род,
И честь ему назад
Лишь только смерть вернет.

Бенволио
Люди говорят,
Чтобы честь семьи вернуть,
Он должен в этот сад
Забыть навеки путь.

Бенволио и Меркуцио
Не искушай судьбу,
Нарвешься на кинжал.
Не нарушай табу,
Иначе ты пропал!


Ты нас предал! / Нет, я вам как прежде брат.
Ты нас предал! / Я ни в чем не виноват,
Ты нас предал! / Я понять меня молю,

Ты нас предал! / У любви свои права.
Ты нас предал! / Но она всегда права.
Ты нас предал! / Я понять меня молю.
Ты нас предал! / Я не предал, я люблю.

Меркуцио
Люди говорят,
Что разлил ты мести яд.
Тропинка в этот сад
Ведет, Ромео, в ад.

Бенволио
Люди говорят,
Брат Джульетты вне себя,
Клянется всем подряд,
Что он убьет тебя.

Бенволио и Меркуцио
Не искушай судьбу,
Нарвешься на кинжал.
Не нарушай табу,
Иначе ты пропал!

(Бенволио, Меркуцио и Хор) / Ромео
Ты нас предал! / Что могу сказать в ответ?
Ты нас предал! / Мы ведь вместе столько лет.
Ты нас предал! / Я свободен был, как вы.
Ты нас предал! / Стал я жертвою молвы.

Ты нас предал! / Как и прежде мы друзья.
Ты нас предал! / Мне один Господь судья.
Ты нас предал! / Мне помочь нельзя, увы.
Ты нас предал! / Это просто перст судьбы.

Бенволио и Меркуцио / Ромео
Найти любовь среди врагов / То дар Судьбы, то знак Богов
Девиц полно, а жизнь одна / Но мне нужна она одна.
Бери любую хоть сейчас / Нет, нет, нет.

Бенволио и Меркуцио
Ты предал нас, ты предал нас!

Ромео
Я раб любви,
Нет мне судьи.
То, дар судьбы!

(Бенволио, Меркуцио и Хор) / Ромео
Ты нас предал! / Посмотрите на себя!
Ты нас предал! / Вы ревнуете, друзья,
Ты нас предал! / Что любовь я смог познать.
Ты нас предал! / Можно ль друга обвинять?

Ты нас предал! / Были мы почти детьми
Ты нас предал! / Мы мечтали о любви.
Ты нас предал! / Мы молились по ночам,
Ты нас предал! / Чтоб она явилась к нам!

Ты нас предал! / Если к вам она придет,
Ты нас предал! / Вы поймете, кто был прав.
Ты нас предал! / Там любовь, где нет господ,
Ты нас предал! / Я ее послушный раб!

Ты нас предал! / Нет!
Ты нас предал! / Я не виновен!
Ты нас предал! / За любовь нельзя судить.
Ты нас предал! / Любить, Любить!


Ты нас предал!
Ты нас предал!
Ты нас предал!

Ты нас предал! / Это счастье!
Ты нас предал!
Ты нас предал!
Ты нас предал!

Ты нас предал!

Пробил час
Тибальт
Сестра и брат – запретный плод,
Он тем и сладок, что недостижим.
Каких страстей водоворот:
От ревности горю, а ей другой любим!
Вокруг полно девиц и дам,
Что влезть в постель готовы к вам.

Но только та, что мне сестра,
Моя мечта - кровосмесительная страсть.
Джульетта, боже мой, зачем избранник твой
Сын нашего врага? Ромео, сын Монтекки.


Ромео, сын Монтекки,
Твой час уснуть навеки!
Я прокурор, мой приговор: он гнусный вор.

Любовь - тюрьма, я узник в ней,
Хранить мне тайну до моих последних дней.
В любви своей признаться, закон мне не велит,
Как кровь во мне кипит, сегодня будем драться.

Пробил час, пробил час, пробил час, пробил час!
Сжигает ревность сердце,
Мой враг достоин смерти!
Я прокурор, мой приговор: сдохнешь, как вор,
Смоет позор лишь смерть подлеца!

Хор
Ревность сжигает! Пробил час!
Всё горит в груди! Пробил час!
Назад дороги нет Пробил час!
И нет пути впереди! Пробил час!

Где ты, подлец Ромео,
Я жду тебя, Ромео.
Я жду тебя, Ромео. Я жду тебя, Ромео. Я жду тебя.
Я жду тебя, отомстить за любовь!!!

Дуэль
Меркуцио
Смотрите, кто к нам пришел!
Тибальт! Вот это встреча.
Какой нелепый ветер
Так ваши паруса надул,
Что вот-вот лопнут?

Тибальт
Собаки нагло тявкают,
Когда хозяин рядом.
Где Ромео?
Я ищу его

Меркуцио
Ромео! Где Ромео? Где Ромео? Где Ромео?
Ну вот, еще один:
Тибальт – известный сыщик,
Он вечно что-то ищет господа
Вчерашний день иль прошлогодний снег,
А нынче – в морду на глазах у всех!

Тибальт
Все шутишь, пустозвон?
Ромео передай – мне нужен он!

Меркуцио
Позволь узнать – зачем?

Тибальт
Не бойся, я его не съем.

Меркуцио
Подавишься!

Тибальт
Заткнись, покуда жив!

Меркуцио
Тибальт, Тибальт, я – твоя смерть.
Мне на тебя тошно смотреть:
Голос, походка и прикид.
Сегодня ты будешь убит.
Пижон без извилин с душонкой калеки,
Пришел твой час уснуть навеки.
Слышишь, Тибальт, я – твоя смерть!

Тибальт
Эй, болтун! Ты уже труп!
Пусть я – пижон, а ты просто глуп.
Как ты смешен, автор плоских острот.
Ты бездарный поэт, пустой рифмоплет!

Убогий паяц, сопливый щенок,
Последний абзац допишет клинок.
Слышишь, парень, ты уже труп!

Ромео
Господа, Сатана
Вас рассудка лишил!
Лучше мир, чем война,
Нас Господь сотворил
Для любви!

Вместе и Хор
Жизнь! Надо вложить.
Жизнь! Остановить
Вправе ее только Господь!
Жизнь! Остановить
Вправе ее только Господь!

Ромео
Довольно, Тибальт,
Нам враждовать.
Спрячь кинжал,
Закатим бал!

Вместе
Спор продолжим пиром,
Смерть заменим миром!

Вместе и Хор
Смерть, разве она Ромео: Смерть
Праведный суд может вершить?!
Смерть тем и страшна, Ромео: Смерть, Смерть, Смерть
Что может всех усыновить!

Хор / Ромео и Бенволио
Смерть тем и страшна / Не сходите с ума,
Что может всех усыновить!/ Смерть придет к вам сама.
Жизнь / Срок жизни очень мал,
Жизнь / Господь нас создал.
Жизнь / Дал разум и плоть
Жизнь / Для счастья Господь.

Жизнь, жизнь / Жизнь дал нам для счастья,
Жизнь, жизнь / Жизнь лишь для любви.

Хор / Меркуцио
Жизнь, жизнь / Ромео, поверь, он просто зверь!
Жизнь, жизнь / Примирит нас только смерть.
Жизнь, жизнь / Только смерть рассудит нас.
Жизнь, жизнь / Немедля, здесь и сейчас!

Тибальт
Жизнь, жизнь / Слушай святой, трусливый герой.
Жизнь, жизнь / Тебе ли надо мной быть судьей?
Жизнь, жизнь / Ступай-ка в монастырь, сутану напяль,
Жизнь, жизнь / Там проповедуй мир, а здесь правит сталь!

Хор / Вместе
Жизнь, жизнь / Жить только для счастья,
Жизнь, жизнь / Жить лишь для любви.

Хор
Жизнь, жизнь, жизнь…..

Тибальт (Меркуцио)
Куда ты лезешь?
Куда ты лезешь? Это не твое дело!
Ему больно, ему больно!
Вот ваш герой!
Вставай!
Вставай, сопливая девчонка!

Хор / Ромео
Жизнь! Надо вложить
Наши клинки в ножны, не в плоть!
Жизнь! Остановить / Жить только для счастья!
Вправе ее только Господь! / Жить лишь для любви!

Жить, жить, жить.

Смерть Меркуцио
Ромео
Меркуцио, Меркуцио!

Меркуцио
Ромео, что с тобой?
Какой нелепый вид!

Ромео
Ты ранен?

Меркуцио
Нет, не ранен я…убит.

Тибальт
Ты следующий!

Меркуцио
Когда б ты между нас неловко так не встрял,
То я б не пропустил предательский кинжал.

Ромео
Прости

Меркуцио
Уже простил

Ромео
Ты ранен? Всюду кровь…

Меркуцио
Нет, я просто ухожу...
И на твою любовь я издали гляжу -
Джульетту береги, любовь ее храни.
Я женщин знал других, но так любить они,
Поверь мне, не могли, Ромео

Прощай, мой верный друг,
Прощай и прости.
Смерть рыщет вокруг,
Уйди с ее пути...
Ты не похож на всех,
Господь тебя храни,
Не любят люди тех,
Кто лучше, чем они.

Из-за чумной вражды
Двух проклятых родов
Мы умирать должны,
Мы проливаем кровь!
Пусть лучше им чума
Опустошит дома...
Беду встречать бедой -
Несчастный жребий твой...

Ромео
Меркуцио! Меркуцио! Не умирай

Ромео
Меркуцио!
Ты был мне как брат,
Больше чем брат,
Меркуцио! Бенволио: Вставай!
Жизнь горше, чем яд, Тибальт: Я не хотел!
Глубже, чем ад!
Тибальт, Тибальт!

Ты был мне как брат,
Больше чем брат,

Прощай мой друг, прощай…

Кто виноват?

Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Тибальт! Нет!
А ты, мой муж, где был, пока они росли?
Ты бражничал, проигрывал пари,
Других любовью наслаждался,
Пока Тибальт за честь семьи сражался!
Тибальт убит! Он был мне вместо сына.
Иди и отомсти, коль ты еще мужчина!

Граф Капулетти
Заткнись!
Кто виноват,
Чашу мести выпьет до дна!
Кто виноват,
Эту смерть оплатит сполна!

Леди Монтекки
Кто виноват?
Ваш Тибальт и сам убивал,
Кто виноват,
Что теперь сражен наповал?

Принц
Смерть с двух сторон,
Вашим горем я удручен,
Но есть закон –
Право власти!

Леди Монтекки
Розалина, где Ромео?

Ромео
Мертв Тибальт, причина в том –
Кровь Меркуцио на нем.
Жизни их не вернуть назад,
Виновен я, не виноват!
Виновны мы вместе –
Заложники мести.

Леди Монтекки
Ромео! Сын мой!

Ромео
В угоду ей отец и мать
Ромео и Бенволио
Нас обучили убивать.

Ромео
Науке этой я не рад
Виновен я, не виноват!
Я лишь в одном виновен,
Что мы родня по крови.

Леди Капулетти
Ты лжешь! Ты лжешь щенок! Ты лжешь!

Вместе
Кто виноват,
Чашу мести выпьет до дна!

Граф Капулетти
Кто виноват.

Вместе
Кто виноват,
Эту смерть оплатит сполна!

Леди Монтекки, Леди Капулетти, Кормилица
Кто виноват.

Вместе
Кто виноват,
Чашу мести выпьет до дна!

Принц
Я здесь закон!

Вместе
Кто виноват
Эту смерть оплатит сполна!

Принц
Я здесь закон,
Вашим горем я удручен,
Смерть с двух сторон
Кровной мести выбор!

Принц
Ромео, за поступок беззаконный
Немедля будет выслан из Вероны!
А если он не выполнит приказ,
То будет предан смерти

Леди Монтекки
Нет!

Принц
В тот же час!
Кто я? Ваш принц?
Пастух взбесившегося стада!
Толпы безумцев глупых!
Пошли все вон!

Леди Монтекки
Пощади!

Принц
И уберите трупы!

Леди Монтекки
О боже, я теряю сына.
Ромео, мой единственный, Ромео.

Ромео
Я изгнан из Вероны! Я изгой!
Джульетта, ангел мой, мне не прожить в разлуке.

Леди Монтекки
За грех, какой на муки
Ты, небо, обрекаешь матерей?
Уходит жизнь с потерею детей!

Ромео
Прощайте, матушка, я здесь ни ко двору.
В изгнанье, в одиночестве умру!

Леди Монтекки
Прощай, мой сын. Я без тебя умру.

Бог, почему?

Лоренцо
Наш принц тебя изгнав,
Спас жизнь тебе, сынок.
Кто прав, а кто неправ
Рассудит только Бог.
Где месть у жителей в крови,
Нет места для любви.

Лоренцо, Бенволио, Граф Капулетти
Бог, почему
Война для мужчин
Любви слаще?
Бог, почему одним
Нам суждено терпеть,
Пока другие ищут смерть?

Одна война, всегда война!

Кормилица
Ну вот, Тибальт убит,
Убил Ромео твой.
Судьба вам не велит
Стать мужем и женой.
Печален наш удел земной –
Невесте быть вдовой.

Кормилица, Леди Капулетти, Леди Монтекки
Бог, почему
Война для мужчин
Любви слаще?
Бог, почему одним
Нам суждено терпеть,
Пока другие ищут смерть?
Бог, зачем смеешься над людьми?
Зачем нам жизнь, где нет любви,
Одна война, всегда война!

Вместе
Бог, почему
Война для мужчин
Любви слаще?
Бог, почему одним
Нам суждено терпеть,
Пока другие ищут смерть?
Бог, зачем смеешься над людьми,
Зачем нам жизнь, где нет любви,
Одна война, всегда война!

Вместе
Бог, почему Кормилица: Бог, почему! Война
Война для мужчин Бенволио: Почему война!
Любви слаще?
Бог, почему одним Кормилица: Почему одним
Нам суждено терпеть,
Пока другие ищут смерть? Граф Капулетти: Пока другие ищут смерть!
Бог, зачем смеешься над людьми,
Зачем нам жизнь, где нет любви,
Одна война, всегда война!
Бог.

Ромео
Утро, утро,
Я слышу птичьи трели.
Они зарю пропели.
Настал разлуки час.

Джульетта
Обними меня сильней
То соловей, сын ночи
Нас разлучать с тобой не хочет,
Он страж любви моей.
Время взаймы
Взяв у зари

Вместе
Час для любви.

Принц
Что есть власть –
Сладкий яд.
Его пьянящий аромат
Ты вдохнешь однажды,
И нет пути назад.

Что есть власть?
Что есть власть?
Что есть власть?
Это честь или напасть?
Райский сад
Иль темный лес,
Сладкий яд
Иль тяжкий крест,
Сущий ад
Иль дар небес!

Все сокровища земли,
Все признания любви,
Жар объятий страстных жен,
Аромат заморских вин –
Все отдашь за миг один
Воцарения на трон,
Где в руках твоих закон.
Беспределен власти пир,
Власти яд – ты всех слаще!

Власть – вершить верховный суд.
Черным - белое назвать.
Осудить мораль как блуд,
Превратить святых в иуд,
Всё местами поменять.
И карать невинный люд,
Одарить, иль наказать,
Иль прощенье даровать!

Власть – быть с вечностью на «ты»,
Верить в свой высокий дар.
И под возгласы толпы
Пить божественный нектар
Незаслуженной любви
Недостойных стать людьми.
Смердов отправлять на смерть
Может только власть суметь!

Власть – факир, Она творит
С нами тысячи чудес.
Власть тебя преобразит.
Власть - и чистым стал подлец.
Власть - стал мудрецом балбес.
Власть – и в вас вселился бес.
Ею век не будешь, сыт,
Как удав она вас съест.

Пусть она несет беду
Вашим близким и друзьям,
И терзаться век в аду
Предстоит за это вам.
И в горячечном бреду
Добровольно не отдашь
Ты свой царственный венец.
Власти нет – и ты мертвец.
Что есть власть?

Кормилица
Джульетта. Джульетта, хватит спать.
Весь дом уже проснулся
И как бы адом рай для вас не обернулся!

Ромео
Расплавим ночь в последнем поцелуе,
Перемешаем со слезами и по капле
Я буду пить целебный эликсир,
Чтоб облегчить разлуку. Ухожу.

Джульетта
Нет, не уходи, Ромео.
Я жена твоя навек.

Ромео
А я твой муж,
Не верю, что небо прокляло наш брак.

Кормилица
Ромео, Джульетта, ночь прошла
Сюда уже идут
Вас через пять минут не я
Разбудит мама
Не избежать тогда
Позора вам и срама!

Пройдет лишь ночь одна

Граф Капулетти
Парис,
Сыграем свадьбу завтра с утра,
Пусть дочь
Забудет с вами горечь утрат.
Память дев коротка,
Ночь любви, как река


Смоет грусть, и тоска
Пройдет наверняка.

Граф Капулетти
Пройдет лишь ночь одна,
И она – жена.

Леди Капулетти
Не плачь,
Джульетта, слезы вытри с лица.
Рыдать нелепо,

Леди Капулетти и Граф Капулетти
Это воля Отца,

Леди Капулетти
Ты пойдешь под венец,
Если так сказал отец,
Здесь все решает лишь он,
Таков у нас закон!

Вместе
Пройдет лишь ночь одна,
Ты уже жена!

Граф Капулетти
Твой брак – воля отца!

Леди Капулетти
Твой брак – женская доля.

Леди Капулетти и Граф Капулетти
Нам от венца и до конца
Всем суждено жить в неволе!
Пройдет лишь ночь одна,
Ты уже жена!

Джульетта / Все
Прошу, / Судьба
Скажи им, няня, правду, скажи, / Судьба решена
Тогда / Судьба
Отец не станет портить мне жизнь / Решена
Легче смерть принять, / Судьба решена
Чем женой другого стать,
Знаешь ты, ты одна –
Ромео я жена!

Вместе
Пройдет лишь ночь одна,

Парис
Ты моя жена!

Джульетта
Нет! Кормилица, помоги!

Кормилица
Любовь вы сами убили.
Тибальт, брат твой, в могиле.

Граф Капулетти
Не спорь с отцом!

Кормилица
И завтра днем

Леди Капулетти
Встань под венцом

Леди Капулетти и Кормилица
С новым мужем!

Вместе
Пройдет лишь ночь одна,
Ты ему жена!

Граф Капулетти и Леди Капулетти
Его женой быть тебе!
Смириться надо судьбе!

Джульетта
Не смогу,
Хоть умри,
Стать женой
Без любви!

Граф Капулетти
Все давно
Решено,
И все равно!

Джульетта
Нет!

Вместе / Парис
Пройдет лишь ночь одна,
Ты ему жена / Ты моя жена.

Парис
До завтра, граф. Благодарю вас.

Отец и дочь

Граф Капулетти
Отец и дочь.
Цветок любви!
Настал тот миг,
Благослови!

Пока она
Еще дитя,
И ей нужна
Любовь твоя.

Отец и дочь:
Мы Да и Нет.
Отец и дочь:
Вопрос – ответ.

Как уберечь,
Спасти, помочь
Мой дух и плоть -
Родную дочь?
Родную дочь.

И день грядет, с моих колен
Она вспорхнет, попавши в плен
Коварных чар, чужих мужчин,
Где каждый вор и сукин сын.
Ночной кошмар, мой страшный сон!

Взрослеет дочь, старею я.
И стала ночь бледнее дня!
Не мне менять земной закон,
Где нет меня, есть только он,
Она и он!

Так, может быть, я все ж неправ,
Пора смирить свой гордый нрав
И скорбно ждать свой смертный час.
Дочь станет мать, и часть от нас
В ней прорастет цветком другим -
Круговорот мы завершим.
Но ангел мой, любовь моя!

Смирить себя я не могу!
Свое дитя отдать врагу!

И будь сто тысяч раз проклят тот,
Кто мой цветок, шутя, сорвет.
Владеет мной одна лишь страсть:
Мой рай земной не дать украсть,
Дочь - ангел мой; не дать украсть.

Отец и дочь,
Любовь моя,
Дочь, ангел мой,
Ты часть меня!

Владеет мной
Одна лишь страсть:
Мой рай земной
Не дать украсть!
Отец и дочь.
Отец и дочь.

Ангел в белом
Ромео
Помню тот день и час,
Полдень, где двое нас.
В тот полдень было
Венчанье в храме,
И ангел в белом
Парил над нами.
Венчальной клятвы
Язык латыни
И голос падре
В обители святой,
Что быть отныне нам
Мужем и женой

Ромео
Горе, ты жребий мой
Город, где я изгой

Джульетта
Святой отец!
Обвенчанную Вами завтра повторно замуж выдают!
Это же грех! Он равносилен смерти!
Что нам делать? Лучше смерть принять, чем под венец с другим

Ромео
Дав посох в руки,
Вы знали разве
Что жизнь в разлуке
Страшнее казни?
Глядеть мне в небо

Вместе
С немым укором.
Был ангел в белом,
Стал черный ворон.
Вы обрекли меня на жизнь,
Но эта жизнь страшней, чем казнь

Ромео
Она как палач жестокий
Казнит каждый час разлукой
Нас двоих.
Боже...

Джульетта
Кто я - жена или вдова?

Ромео
Дай силы мне

Джульетта
Жива я или мертва

Ромео
Выжить в разлуке с ней

Джульетта
Любви прекрасные слова

Ромео
Изгнанник в белом

Джульетта
Тебе любимый шепчу

Ромео
Молю о чуде,

Джульетта
Разлука - смерть для двоих

Ромео
Пусть ангел в белом

Джульетта
Я вновь в объятиях твоих

Ромео
Со мною будет

Джульетта
Проснутся утром хочу

Ромео
Во тоску закован,
Я верю, боже,
Быть в незаконна

Вместе
Любовь не может!
Мой ангел, жизнь моя,
Прошу, дождись меня!

Лоренцо
Джульетта,
Слушай и запоминай.

Джульетта
Я слушаю Вас

Лоренцо
Здесь яд. Ты, выпив пару капель,
Погрузишься в столь глубокий сон,
Что тело станет хладным, как у трупа.
Все будут знать – Джульетта умерла.
Но ты проснешься ночью в объятиях Ромео.
Я письмо послал к нему с надежным человеком.
Теперь ступай.

Джульетта
Спасибо.

Лоренцо
Надеюсь, что письмо дойдет

Джульетта
Вслед за возлюбленным мысли летят,
Я ухожу, чтоб вернуться назад.
Боже, прости,
Дай мне уйти.

Я выпиваю спасительный яд,
Чтоб на рассвете вернуться назад,
Милый, приди,
Меня разбуди.

Что меня ждет по ту сторону сна,
Чаша с отравой, спасет ли нас она?
И с утренней зарей
Я буду вновь с тобой.

Хор
Боже, от страха ее защити, Джульетта: Пью за тебя.
Боже, не дай заблудится в пути.
Боже, прости…

Леди Капулетти
Джульетта! Джульетта! Джульетта, хватит спать. Вставай. Сегодня свадьба.

Леди Капулетти
Боже правый. На помощь! Она мертва.
Джульетта умерла!

Кормилица
Девочка моя, нет!

Бенволио
Нет!

Как мне сказать?

Бенволио
Верность дружбе - наш закон
Неразлучны с детства - я и он.
И как друг, обязан я сказать об этом.

Ходит вслед за нами Рок,
Кто нас проклял, знает Бог.
Бог, за чьи грехи, ответь,
В нашем доме поселилась Смерть?

Пляшет Смерть, сужая круг,

Принести Ромео эту весть,
Должен я.
Печальная честь…

Как мне сказать ему слова:
Тишина и хор замолк,
Это долг, мой скорбный долг
Смерть опять замкнула круг,
И я его последний друг.
Произнесу, как приговор:
«Она мертва...»

Ах, за что мне эта честь:
Принести дурную весть?
В старину беды гонца тотчас казнили.
Сам себя сто раз на дню,
Сто раз безжалостно казню.
Как суметь ему сказать
То, что лучше бы не знать.

Пляшет Смерть, сужая круг,
Умерла, кого любил мой друг,
Нет Джульетты, Смерть свершила месть,
Принести Ромео эту весть
Должен я.
Печальная честь…

Как мне сказать ему слова:
«Твоя любовь мертва, она мертва»?
Тишина и хор замолк.
Это долг, мой скорбный долг
Смерть опять замкнула круг,
И я его последний друг.
Произнесу, как приговор:
«Она мертва...»

Я не смогу сказать слова:
«Твоя любовь мертва, она мертва»

Тишина и хор замолк,
Это долг, мой скорбный долг
Смерть опять замкнула круг,
Я его последний друг.
Произнесу, как приговор:
«Она мертва...»

Она мертва...

Ромео
Бенволио, дружище, просыпайся. Ты что здесь делаешь?
Вопросам нет числа. Какие новости в Вероне? Как Джульетта?

Ромео
Бенволио! Бенволио! Бенволио!

Бенволио
Джульетта умерла.
Джульетты больше нет.

Бенволио
Ромео!

Смерть Ромео

Ромео
Даже смерть перед ней бессильна,
Губ не тронул тлен могильный.
Вот сейчас во сне
Улыбнешься мне.

Только склепа сумрак печальный
На мольбу отвечает молчаньем.
Это ваша вина!
Вот и кончена война с Монтекки -
Мы вдвоем в объятьях сна навеки.

Вот и все, прощайте,
Я к тебе ухожу вслед за счастьем,
Где вдали от земли ты осталась,
Жизнь короче любви оказалась
Жизнь короче любви, жизнь короче любви.

Вот и все, прощайте!
Ухожу и не жду я причастья,
Любимая, с тобой
Мы обретем покой,
Вдали от суеты,
Где только я и ты.
На встречу судьбе,
Джульетта к тебе
Я ухожу

Вот и все, прощайте,
Никому я не скажу слов проклятья,
По ту сторону зла,
Где не лгут зеркала.
Чтоб покой обрели
Мы вдали от земли
Жизнь короче любви, жизнь короче любви
Все,
Ухожу.

Смерть Джульетты

Джульетта
Ромео, вставай. Я уже проснулась. Ромео нам пора, вставай!
Ромео, что с тобой?

Джульетта
Ответь, ответь…
Ответь!!!

Ромео, милый, что с тобой?
Меня охватывает страх.
И поцелуй горячий мой
Растаял льдинкой на губах.

Какой я совершила грех?
За что мне, Господи, ответь,
Его любившей больше всех
Соперницею стала смерть?
Смерть ради любви,
Смерть ради любви!

Ромео, Ромео,
Приют дарит нам небо.
Любимый, Ромео,
На кровью политой земле,

Ромео, любимый,
Мы неразделимы.
Любимый, Ромео,
Раз оборвалась жизни нить,

Быть не хочу твоей вдовой,
Уж лучше в склепе, чем с людьми.
И в мире, что живет войной,
Я умираю от любви.
Смерть ради любви,
Смерть ради любви!

Ромео, Ромео,
Приют дарит нам небо.
Любимый, Ромео,
На кровью политой земле,
Где нет тебя – нет места мне.

Ромео, любимый,
Мы неразделимы.
Любимый, Ромео,
Раз оборвалась жизни нить,
Нас смерть должна соединить!

Господь, прости

Лоренцо
Господь, прости!

Убил, а мог спасти.

Кощунственная речь
Слетела с губ моих,
В душе бушует ночь,
Скрывая светлый лик
Тебя, того, кто вел
Меня тропой любви
Средь худшего из зол,
Что названо «людьми».
Я был твой верный сын,
Примерный ученик,
Носил смиренья сан,
И вот я - еретик.
Господь, прости.

Господь, прости!
Прозрей, Господь, ведь, Ты ослеп!
Ты не на тех излил свой гнев,
Убил, а мог спасти.

Одно добро творил я
Именем твоим,
Я грешников любил,
Пусть не был сам любим,
Не ведал женских чар,
Свою, смиривши плоть,
Я искренне прощал,
Как Ты учил, Господь!
Прощал, и знать и чернь
Груз сплетен, грязь интриг...
Но грыз сомненья червь
Листы священных книг,
Никчемных книг!

Но прежде,
Но прежде, чем хулу
Произнесли уста,
Я пел тебе хвалу,
Но, Бог мой, я устал.
Устал взывать к тебе,
Ведь Ты не слышишь наших клятв.

Горят окрест кресты,
И мир на них распят!
Мне храм теперь тюрьма,
Молитва - смертный крик...
Теряю разум я,
Господь, я еретик.
Нет мне прощенья!

О нет, нет мне прощенья!

Господь, прозрей!
Прозрей, Господь, ведь ты ослеп!
Ты не на тех излил свой гнев,
Убил, а мог спасти.

Любовь ты убил!
Ты отчим, не отец!
О, Боже, что со мною?
Твой храм мне стал тюрьмою!
О Боже!

Плачьте

Леди Монтекки
Нет печальней драмы
Той, что здесь, в Вероне.
Два враждебных дома
Породнила кровью.
Дети, быть вам вечно
Знаком верной любви!

Леди Капулетти
Как мы были слепы,
Нету нам прощенья,
Чтоб прозреть у склепа.
Смерть - цена прозренья.
Наши дети вместе
Символ вечной любви!

Леди Монтекки
Плачьте по Ромео,
По Джульетте рыдайте.
Верности примером
Станут их имена!

Леди Монтекки и Леди Капулетти, Кормилица
Плачьте по Джульетте,
По Ромео рыдайте.
Их любви на свете
Жить во все времена!

Все
Плачьте, плачьте,
Ромео и Джульетты нет.

Плачьте, плачьте Кормилица Дети нас научили
Что их сильней не видел свет Граф Капулетти Что есть любовь

Плачьте, плачьте Бенволио Повесть о двух влюбленных
Что есть любовь Ромео и Джульетты Кормилица Нас научила любить.

Вместе
Плачьте, плачьте / Повесть о двух влюбленных,
Что нет Ромео и Джульетты / Что положили жизнь на алтарь любви.

Плачьте, плачьте / Дети нас научили,
Что есть любовь Ромео и Джульетты / Нет ничего сильней любви.
Любви!

Capulet Give me my long sword, ho!
2
Lady Capulet A crutch, a crutch!
Why call you for a sword?
Story­teller The head of the Montague’s house with his lady.
A Montague My sword, I say!
Hold me not!
Lady Montague Thou shalt not stir
Fighters
Down with the Capulets !
Down with the Montagues!
Story­teller Escalus, Prince of Verona, long­wearied by the brawling of his people.
Escalus Rebellious subjects,
Throw your mis­ temper’d weapons
To the grownd,
And hear the sentence:
If ever you disturb our streets again,
your lives shall pay the forfeit of the peace.For this time,
All the rest depart away:
You, Capulet,
Shall go along with me
And, Montague,
Come you this afternoon
To know our father pleasure in this case.
3 Lady Montague O’ where is Romeo?
Saw you him today?
Benvolio Madam, underneath the grove of sycamore

Did I see your son.
Senior Montague Many a morning hath he there been seen
With tears deep augmenting the fresh morning’s dew,
Adding to clouds more clouds with his sighs.
Benvolio My noble uncle, do you know the cause?
Senior Montague I neither know it nor can learn of him
Benvolio See where he comes.
So, please, you step aside;
I’ll know his grievance, or be much denied.

4 1)
Story­teller Romeo, the son of Montague and lovesick for Rosaline.
Benvolio Good morrow, cousin,
Romeo Is the day so young?
Benvolio But new struck nine.
Romeo Ay me! Sad hours seem long.
Benvolio What sadness lengthens, Romeo, hours?
In love?
Romeo Out…
Benvolio of love
Romeo of her favour, where I am in love.
Benvolio Forget to think of her.
Romeo O! Teach me how I should forget to think.
Benvolio By giving liberty unto thine eyes. Examine other beauties.
Romeo Thou canst not teach me to forget.
Servant I pray, sir, can you read?
Romeo Ay, if I know the letters and the language.
(reading) Signior Martino…, County Anselm…,) Signior Placentio…,Mercutio…,Tybalt,
Rosaline…A fair assembly: whither should they come?
Servant My master is the great, rich Capulet,
And if you be not of the house of Montagues,
Come and crush a cup of wine.
Benvolio Come whither and with unattainted eye
Compare her face with some that I shall show
And I will make thee think thy swan a crow!

4 2) Before the ball
Story teller Here are Lady Capulet and Juliet’s nurse
Lady Capulet Nurse, where’s my daughter?
Call her forth to me.
Nurse I just now told her come. What, lamb! What Juliet!
Juliet How now? Who calls?
Nurse Your mother.
Juliet Madam, I ‘m here. What is your will?
Lady Capulet This is the matter-Nurse, leave us a while, we must talk in
secret.
No, wait come back again. You know my daughter is of a good age.
Nurse I know her age to the hour.
Lady Capulet She is not fourteen.
Nurse I’d swear by fourteen of my teeth – and yet to my sorrow I’ve only got
four – She is not fourteen.
Lady Capulet Enough for this, I prey you be quiet.
Nurse Peace. I’ve finished. But I swear you were the prettiest baby I’ve ever
nursed. And I hope I might live to see you married.
Lady Capulet Marry, that “marry” is very theme I came to talk of. Tell me ,
daughter Juliet, are you inclined to be married?
Juliet It is an honour I dream not of.
Nurse An honour? If I hadn’t been your only nurse, I’d say you’d sucked
wisdom from my breast.
Lady Capulet Well, think of marriage now. Girls younger than you , here in
Verona, Have already become mothers. I was a mother myself of your age.
I n brief, valiant Paris seeks you for his love.
Nurse A man, young lady!

Lady Capulet Verona’s summer has not a flower more beautiful than he.Can
you love the gentleman?
Juliet I’ll look to be favourable, if looking can move my favour, but I will look no
deeper than your permission grants.
Servant Madam the guests have arrived, supper is served, you are called and
my young lady asked for.
Lady Capulet We are coming.
5 The Ball
Story-teller Here are Romeo and Benvolio
and Mercutio, a relative of the prince and Romeo’s dearest friend.
Mercutio Romeo, we must have you dance
Romeo Not I, believe me, you have dancing shoes
With nimble soles,
I have a sole of lead.
Mercutio You are a lover,
borrow Cupid’s wings
Romeo Peace, peace, Mercutio, peace.

Story-teller That’s Roseline.
And That’s Juliet,
Capulet’s daughter
Romeo O! She doth teach the torches to burn bright!
Did my heart love till now?
Forswear it, sight
For I ne’er saw true beauty till this night.
6
Tybalt This by his voice,
Should be a Montague.
Fetch me my rapier, boy
Capulet Why, how now kinsman!
Wherefore storm you so?
Tybalt Uncle, this is Montague, our foe!
Capulet Let him alone
Morasco
7
Romeo If I profane with my unworthiest hand
Romeo and Juliet
This holy shrine,
The gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
Too smooth that rough touch
With a tender kiss.
Juliet Good pilgrim, you do wrong

Your hands too much,
Which mannerly devotion
Shows in this
For saints have hands that
Pilgrim’s hands do touch,
And palm to palm is holy palmer’s kiss
Romeo Have not saint’s lips,
And holy palmers too?
O trespass sweetly urg’d!
Give me my sin again.
Juliet You kiss by the book
8
Nurse Madam, your mother craves a word with you.
Romeo What is her mother?

Nurse The lady of the house.
Romeo Is she a Capulet?O dear account,
My life is my foe’s debt!
Juliet What’s he that is going out of the door?
Nurse His name is Romeo, and a Montague.
Juliet My only love sprung from my only hate.
The song What is a youth?
1 Перевод Ромео и Джульетта
Story-teller В старой Вероне жили две семьи, которые ненавидели друг друга сильнее
смерти.
Драка на шпагах
Долой Капулети!
Долой Монтеки!
Чума на оба ваших дома!
Тибальт Сюда Бенволио, смерть свою встречай!
Story-teller Это Тибальт из семейства Капулети
Бенволио Глупец, убери шпагу!
Story-teller А это Бенволио из семейства Монтеки.
Сам старый Капулети с женой.
Капулети Подать сюда мой меч!
Леди Капулети Костыль тебе, костыль, к чему тебе меч?
Story-teller Глава семейства Монтеки со своей дамой
2
Монтеки Я сказал, мой меч, пусти меня!
Леди Монтеки Не пущу!
Толпа Бей Капулети!
Бей Монтеки!
Story-teller Искалс, Герцог Вероны, привлеченный взбудораженной толпой
Искалс Бунтовщики, оружие бросьте на земь и внимайте

Если вы хоть раз еще дерзнете
Покой нарушить наших мирных улиц,
Заплатите за это жизнью вашей.
Теперь же, все, немедля разойдитесь!
За мной Капулети!
Вы же Монтеки, явитесь днем узнать решенье наше.
3
Леди Монтеки Где Ромео? Видел ты его сегодня?
Бенволио В тенистой роще сикомор я вдел сына вашего сеньора
Монтеки Его там чаще по утрам встречают
Слезами множит он росу
И тучам тучу вздохов прибавляет
Бенволио Известна ль вам причина, дядя?
Монтеки Нет и ее дознаться не могу.
Бенволио Побудьте в стороне, надеюсь, что откроется он мне.
Story -teller Ромео, сын Монтеки, влюбленный в Розалину.
Бенволио Доброе утро, брат!
Ромео Неужели еще так рано
4
Бенволио Пробило 9
Ромео Как медленно часы тоски ползут
Бенволио Что ж за горе длит часы, Ромео? Виной любовь?
Ромео Нет, не любовь
Да не любовь моей возлюбленной
Бенволио Забудь о ней!

Ромео Как мне о ней забыть?
Бенволио Глазам дай волю, на других красавиц внимательней гляди!
Ромео Тебе меня не научить
Слуга Умеете ли вы читать?
Ромео Да, если знаю буквы и язык
Читая Сеньор Мартино, Граф Анселм, Сеньор Плаченсо, Меркуцио, Тибальт, Розалина
Прекрасное общество, куда их приглашают?
Слуга Мой хозяин, известный богач, сеньор Капулети
И, если вы не Монтеки, добро пожаловать к нам опрокинуть стаканчик вина.
Бенволио Ступай туда, сравни ее лицо с другими,
и я заставлю тебя думать о твоем лебеде как о вороне!
4 2)
Story –teller Вот сеньора Капулети с кормилицей Джульетты
Сеньора Капулети Где дочь моя кормилица? Пошли ее ко мне.
Кормилица Звала ее давно, вот непоседа! Джульета! Джульета!
Джулетта Кто звал меня?
Кормилица Звала сеньора. Матушка твоя.
Джулетта Я здесь. Что матушка угодно вам?
Сеньора Капулети Вот что, дочка… Сейчас. Кормилица, выйди на минуту,
мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя
дочь порядком подросла.
Кормилица Помилуйте, я её лета сочту до часочка.
Сеньора Капулети Ей нет нет 14
Кормилица 14 зубов своих отдам - их только у меня 4, ей нет 14.
Сеньора Капулети Довольно, болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была
самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы
радость!
Сеньора Капулети До свадьбы? А о свадьбе-то и речь. Затем пришла
Скажи-ка мне, Джульетта, согласна была бы ты выйти замуж?
Джулетта О чести вот такой я не мечтала.

Кормилица Ох умница, кабы не тебя вскормила, сказала, ум ты с молоком
сосала.
Сеньора Капулети Так вот подумай. Меньших лет, чем ты, становятся в
Вероне матерями. Что до меня, в твои года уж матерью твоей давно была
я.
Словом, твоей руки Парис достойный просит.
Кормилица Вот кавалер, моя сеньора!
Сеньора Капулети Цветок каких Верона не видала. Скажи, могла б его
ты полюбить?
Джулетта Я постараюсь ласково смотреть.
Но это лишь единственно для вас. Я только ваш приказ.
Входит слуга
Слуга Сеньора, гости все уж собрались. Все ждут, просят вас и молодую
сеньору.
Сеньора Капулети Мы идем.
5 Бал
Story­teller А вот Ромео и Бенволио, а рядом Меркуцио, родственник герцога и лучший друг
Ромео.
Меркуцио Ты должен танцевать, Ромео.
Ромео Только не я, вы в легких танцевальных башмаках, а у меня душа свинцом налита.
Меркуцио Ты же влюблен, ты должен порхать на крыльях любви.
Ромео Ну, хватит, Меркуцио, довольно
Story­teller Вот Розалина, а вот Джульетта, дочь Капулети
Ромео Она затмила факелов лучи, сияет красота ее в ночи.
И я любил? Нет отрекайся взор. Я красоты не видел до сих пор.
6. Тибальт Я слышал голос Монтеки. Где моя шпага?
Сеньор Капулети Ты что, племянник, так разбушевался?
Тибальт Здесь Монтеки, дядя.
Сеньор Капулети Оставь его в покое!

танец Мораско
7. Ромео и Джульета
Ромео Когда рукою недостойной грубо я осквернил святой алтарь,
Проси, как два смиренных пилигрима, губы лобзаньем смогут след греха смести
Juliet Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно к своей руке,
Лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых, их может, верно, коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео Даны уста святым и пилигримам.
О, твой упрек меня смущает. Верни ж мой грех!
Juliet Вина с тебя снята.
8 Кормилица Сеньора, вас матушка зовет.
Ромео Кто мать ее?
Кормилица Хозяйка дома.
Ромео Она Капулети! Моя жизнь отдана в долг врагу.
Juliet Кто тот, что вышел только что?
Кормилица Ромео, он Монтеки.
Juliet Кого люблю, должна я ненавидеть.

Посвященном дню святого Валентина, дню всех влюбленных.

Сцена из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Д.Я. Михаловского)

Ночь. Балкон Джульетты увит цветами. На небе луна и звезды.

Джульетта взор его очаровала,

Он сам любим, — опасная любовь!

Как враг семьи Джульетты, он не смеет

Войти к ней в дом с признанием своим;

И никакой надежды не имеет

Она на то, чтоб повстречаться с ним.

Но случаи им время посылает,

И пыл любви им мужество дает

Для встреч, — и миг блаженства утешает

И сладкую отраду в сердце льет...

(Входит Ромео. Джульетта показывается у окна.)

Но, тише, что за свет в ее окне?

Оно — восток, и в нем Джульетта — солнце.

Всходи, всходи, прекрасное светило,

И свет луны завистливой затми;

Она уже от скорби побледнела,

Завидуя, что ты, ее слуга,

Ее красой далеко превосходишь...

Ее лица сиянье эти звезды

Затмило бы, как лампу свет дневной,

А в небесах такой бы яркий свет

Ее глаза потоком изливали,

Что птицы, ночь приняв за светлый день,

Запели бы. Вот на руку щекой

Склонилася она... как я желал бы

Перчаткой быть на этой белой ручке.

Чтобы щеки ее касаться мне!

ДЖУЛЬЕТТА:

О, горе мне!

Вот говорит она.

О, продолжай, мой ангел лучезарный!

Ты в тьме ночной над головой моей

Сияешь, как небес крылатый вестник...

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео! Для чего Ромео ты?

О, отрекись от своего отца,

От имени; а если не желаешь.

То поклянись лишь мне в своей любви —

И я тогда не буду Капулетти.

РОМЕО (сам себе):

Ответить мне или еще послушать?

ДЖУЛЬЕТТА:

Лишь именем своим ты враг мне, но

Сам по себе ты вовсе не Монтекки...

О, выбери себе другое имя...

Что в имени? Как розу ни зови —

В ней аромат останется все тот же:

Так и Ромео с именем другим

Останется все так же совершенным.

Расстанься же ты с именем своим,

Ромео, и, взамен за это имя,

В котором нет твоей и части, всю

Меня возьми!

Ловлю тебя на слове.

Лишь назови меня своей любовью —

И заново я буду окрещен

И навсегда свое утрачу имя.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,

Подслушавший признания мои?

Не смею я сказать тебе, кто я

По имени, о милая, святая:

То имя мне, как враг твой, ненавистно.

Я б разорвал его, когда б его

Написанным увидел на бумаге.

ДЖУЛЬЕТТА:

Ты не сказал еще двух слов, как я,

Ромео ты? Монтекки?

И не Монтекки, если отвращенье

Ты чувствуешь к обоим именам.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ты сюда пробрался и зачем?

Как перелезть ты мог чрез стену сада,

Высокую и гладкую? И смерть

Тебе, когда кто из моих родных

Тебя найдет здесь.

Через эту стену

Перелетел я на крылах любви.

Оградою из камня невозможно

Сдержать любовь, - она на все готова, -

Твои родные - не помеха мне.

ДЖУЛЬЕТТА:

Они тебя убьют, когда увидят.

Твои глаза опасней для меня,

Чем двадцать их мечей;

Взгляни лишь с лаской —

И злоба их мне будет нипочем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Я ни за что б на свете не желала,

Чтобы они увидели тебя.

От взоров их я скрыт покровом ночи.

Но пусть они меня застанут здесь,

Лишь бы меня любила ты; пусть лучше

Жизнь кончится моя от злобы их.

Чем без твоей любви она продлится.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто показал тебе сюда дорогу?

Моя любовь: она меня вела

И подала совет мне; я за это

Снабдил ее глазами...

ДЖУЛЬЕТТА:

Мое лицо покрыто маской ночи,

Иначе б ты увидел — как оно

Зарделось от стыда за те слова

Признания, что ты сейчас подслушал.

Желала б я приличье соблюсти,

Желала бы, желала бы отречься

От слов своих, — но прочь такая ложь!

Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,

Что скажешь «да», и слова твоего

Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,

То, все равно, ты мог бы обмануть, —

Ведь, говорят, над клятвами влюбленных

Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,

Когда меня ты любишь, это мне

Ты искренно скажи...я

Сама была бы менее доступна.

Когда б меня ты не застал врасплох

И истинной любви моей признанья

Не услыхал. Итак, прости меня

И не считай сговорчивости этой

За ветреность в любви: мою любовь

Лишь ночи тьма нежданно так открыла.

Клянусь луной, что точно серебром

Осыпала верхи деревьев этих...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись изменчивой луной,

Меняющей свой образ каждый месяц.

Чтобы твоя любовь, подобно ей,

Изменчивой не оказалась.

Чем же поклясться мне?

ДЖУЛЬЕТТА:

Не нужно вовсе клятв;

Иль, если ты желаешь дать мне клятву,

То собственным прекрасным существом

Клянись; ты — мой божественный кумир,

И я тебе поверю.

Если сердца

Заветная любовь...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись.

Хоть рада я твоей любви, но этот

Обет ночной не радует меня:

Он слишком скор, внезапен, опрометчив,

И слишком он на молнию похож,

Которая, сверкнув, исчезнет прежде...

Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир

И тот покой в твое вольются сердце,

Которыми наполнено мое.

И ты уйдешь, меня не успокоив?

ДЖУЛЬЕТТА:

Какого же успокоенья хочешь

Ты в эту ночь?

Твоей любовной клятвы.

ДЖУЛЬЕТТА:

Но я дала уж эту клятву прежде,

Чем ты просил о ней. А все же я

Желала бы иметь ее в запасе.

Ты хочешь взять ее назад?

Зачем, мой друг?

ДЖУЛЬЕТТА:

Чтоб щедрой быть и снова

Отдать ее тебе. Однако я

Хочу того, чем я уж обладаю:

Для щедрости моей пределов нет,

И глубока моя любовь, как море;

И чем тебе я больше отдаю,

Тем у меня их больше остается, —

Им нет конца.

Меня зовут. Прощай,

Мой дорогой. — Сейчас иду я, няня!..

Будь верен мне, Монтекки милый мой.

Постой еще минутку: я вернусь.

(Отходит от окна.)

Блаженная и сладостная ночь!

Но это все — не грезы ли ночные.

Столь сладкие и чудные, что им

В действительность нельзя преобразиться?

ДЖУЛЬЕТТА (снова показываясь у окна):

РОМЕО (возвращаясь):

To милая моя зовет меня...

Как сладостно звучат слова влюбленных

В ночной тиши, лелея нежно слух,

Пришел рассвет, и мир печальный с ним.

От горести и солнце не явилось;

Пойдем отсель, еще поговорим

О бедствии, что в эту ночь случилось.

Джульетта и Ромео юный с ней...

Что может быть их участи грустней?

Внеклассное мероприятие

Отрывок из спектакля «Ромео и Джульетта»

9-10 класс

Цель : повышение мотивации школьников к изучению иностранных языков

Задачи :

Практическая : организовать устную тренировку по оперированию материалом прочитанного текста,

Воспитательная : воспитание толерантности через знакомство с культурой иноязычных стран,

Развивающая : развитие языковых и познавательных способностей,

Образовательная: расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора.

«Качели (балкон)»

Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.

Ромео . What lights through yonder window breaks?

It is the east and Juliet is the sun.

It is my lady, o , it is my love.

Джульетта . O Romeo Romeo! Why are you Romeo?

Deny your father and refuse your name.

Ромео .Shall I hear more , or shall I speak at this?

Джульетта . This but your name is my enemy;

What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. Oh, be some other name.

Ромео . I take you at your word.

Call me but love, and I’ll be new baptized.

And since then I never will be Romeo.

Джульетта . Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.

O! Swear not by the moon ? the inconstant moon

That monthly changes in her circled orb.

Ромео . What shall I swear by?

Джульетта . Do not swear at all.

Good night, good night, my Romeo!

Кормилица (кричит за сценой ). Juliet!

Джульетта . I hear some noise within. Dear love, good-bye!

Ромео . O, blessed, blessed night I am afraid

Being in night all this is but dream.

Джульетта . Three words, dear Romeo, and good night indeed.

If that your love be honourable

Your purpose marriage, send me word tomorrow.

Ромео . My dear!

Джульетта . At what o’clock tomorrow shall I send to you?

Ромео . At the hour of nine.

Джульетта . Good night, good night. Parting is such sweet sorrow

That I shall say good night till ot be morrow.

Ромео спускается вниз.

Ромео . Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!

Would I were sleep and peace, so sweet to rest.

Ромео, уходя, бросает цветок Джульетте.