Какие языки знал кирилл создатель азбуки. Кирилл и Мефодий: биография краткая, интересные факты из биографии, создание славянской азбуки. Создатели славянской письменности - Кирилл и Мефодий

Кирилл и Мефодий - святые, равноапостольные, славянские просветители, создатели славянской азбуки, проповедники христианства, первые переводчики богослужебных книг с греческого на славянский язык. Кирилл родился около 827 г., умер 14 февраля 869 г. До принятия монашества в начале 869 г. носил имя Константин. Его старший брат Мефодий родился около 820 г., умер 6 апреля 885 г. Родом оба брата были из г. Фессалоники (Солунь), отец их был военачальником. В 863 г. Кирилл и Мефодий были направлены византийским императором в Моравию в целях проповеди христианства на славянском языке и оказания помощи моравскому князю Ростиславу в борьбе против немецких князей. Перед отъездом Кирилл создал славянскую азбуку и с помощью Мефодия перевел с греческого на славянский язык несколько богослужебных книг: избранные чтения из Евангелия, апостольские послания. Псалтирь и др. В науке нет единого мнения по вопросу о том, какую азбуку создал Кирилл - глаголицу или кириллицу, однако первое предположение более вероятно. В 866 или 867 г. Кирилл и Мефодий по вызову римского папы Николая I направились в Рим, по дороге побывали в Блатенском княжестве в Паннонии, где также распространяли славянскую грамоту и вводили богослужение на славянском языке. После приезда в Рим Кирилл тяжело заболел и умер. Мефодий был посвящен в сан архиепископа Моравии и Паннонии и в 870 г. возвратился из Рима в Паннонию. В середине 884 г. Мефодий вернулся в Моравию и занимался переводом Библии на славянский язык. Своей деятельностью Кирилл и Мефодий заложили основу славянской письменности и литературы. Эта деятельность была продолжена в южнославянских странах их учениками, изгнанными из Моравии в 886 г. и перебравшимися в Болгарию.

КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ - ПРОСВЕТИТЕЛИ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ

В 863 году в Византию к императору Михаилу III прибыли послы из Великой Моравии от князя Ростислава с просьбой прислать к ним епископа и человека, который бы смог разъяснить христианскую веру на славянском языке. Моравский князь Ростислав стремился к независимости славянской церкви и с подобной просьбой уже обращался в Рим, но получил отказ. Михаил III и Фотий так же, как и в Риме, отнеслись к просьбе Ростислава формально и, отправив в Моравию миссионеров, не рукоположили ни одного из них в епископы. Таким образом, Константин, Мефодий и их приближенные могли вести лишь просветительскую деятельность, но не имели права сами рукополагать своих учеников в священнические и дьяконские саны. Эта миссия не могла увенчаться успехом и иметь большого значения, если бы Константин не привез мораванам в совершенстве разработанную и удобную для передачи славянской речи азбуку, а также перевод на славянский язык основных богослужебных книг. Безусловно, язык привезенных братьями переводов фонетически и морфологически отличался от живого разговорного языка, на котором говорили мораване, но язык богослужебных книг изначально был воспринят как письменный, книжный, сакральный, язык-образец. Он был значительно понятнее латыни, а некая непохожесть на язык, использующийся в быту, придавала ему величия.

Константин и Мефодий на богослужениях читали Евангелие по-славянски, и народ потянулся к братьям и к христианству. Константин и Мефодий усердно обучали учеников славянской азбуке, богослужению, продолжали переводческую деятельность. Церкви, где служба велась на латинском языке, пустели, римско-католическое священство теряло в Моравии влияние и доходы. Поскольку Константин был простым священником, а Мефодий - монахом, они не имели права сами ставить своих учеников на церковные должности. Чтобы решить проблему, братья должны были отправиться в Византию или Рим.

В Риме Константин передал мощи св. Климента только что рукоположенному папе Адриану II, поэтому тот принял Константина и Мефодия очень торжественно, с почетом, принял под свою опеку богослужение на славянском языке, распорядился положить славянские книги в одном из римских храмов и совершить над ними богослужение. Папа рукоположил Мефодия в священники, а его учеников - в пресвитеры и диаконы, а в послании князьям Ростиславу и Коцелу узаконивает славянский перевод Священного писания и отправление богослужения на славянском языке.

Почти два года братья провели в Риме. Одна из причин этого - все ухудшающееся здоровье Константина. В начале 869 года он принял схиму и новое монашеское имя Кирилл, а 14 февраля скончался. По распоряжению папы Адриана II, Кирилл был погребен в Риме, в храме св. Климента.

После смерти Кирилла папа Адриан рукоположил Мефодия в сан архиепископа Моравии и Паннонии. Вернувшись в Паннонию, Мефодий развернул кипучую деятельность по распространению славянского богослужения и письменности. Однако после смещения Ростислава у Мефодия не осталось сильной политической поддержки. В 871 году немецкие власти арестовали Мефодия и устроили над ним суд, обвиняя архиепископа в том, что он вторгся во владения баварского духовенства. Мефодий был заключен в монастырь в Швабии (Германия), где и провел два с половиной года. Лишь благодаря прямому вмешательству папы Иоанна VIII, сменившего скончавшегося Адриана II, в 873 году Мефодий был освобожден и восстановлен во всех правах, но славянское богослужение стало не основным, а лишь дополнительным: служба велась на латинском языке, а проповеди могли произноситься на славянском.

После смерти Мефодия противники славянского богослужения в Моравии активизировались, а само богослужение, державшееся на авторитете Мефодия, сначала притесняется, а затем полностью затухает. Часть учеников бежало на юг, часть была продана в Венеции в рабство, часть убита. Ближайших учеников Мефодия Горазда, Климента, Наума, Ангеллария и Лаврентия, заточив в железо, держали в темнице, а затем изгнали из страны. Сочинения и переводы Константина и Мефодия были уничтожены. Именно этим объясняется то, что до наших дней не сохранилось их произведений, хотя сведений об их творчестве достаточно много. В 890 году папа Стефан VI предал славянские книги и славянское богослужение анафеме, окончательно запретив его.

Дело, начатое Константином и Мефодием, было все-таки продолжено его учениками. Климент, Наум и Ангелларий поселились в Болгарии и явились основоположниками болгарской литературы. Православный князь Борис-Михаил, друг Мефодия, оказал поддержку его ученикам. Новый центр славянской письменности возникает в Охриде (территория современной Македонии). Однако Болгария находится под сильным культурным влиянием Византии, и один из учеников Константина (вероятнее всего, Климент) создает письменность, подобную греческому письму. Происходит это в конце IX - начале Х века, во время правления царя Симеона. Именно эта система получает название кириллицы в память о человеке, который впервые предпринял попытку создания азбуки, пригодной для записи славянской речи.

ВОПРОС О САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СЛАВЯНСКИХ АЗБУК

Вопрос о самостоятельности славянских азбук вызван самим характером очертаний букв кириллицы и глаголицы, их источниками. Что же представляли собой славянские азбуки - новую письменную систему или лишь разновидность греко-византийского письма? При решении этого вопроса необходимо учитывать следующие факторы:

В истории письма не было ни одной буквенно-звуковой системы, которая бы возникла совершенно самостоятельно, без влияния предшествующих систем письма. Так, финикийское письмо возникло на базе древнеегипетского (правда, был изменен принцип письма), древнегреческое - на основе финикийского, латинское, славянское - на базе греческого, французское, немецкое - на базе латыни и т.д.

Следовательно, речь может идти лишь о степени самостоятельности системы письма. При этом гораздо важнее насколько точно видоизмененная и приспособленная исходная письменность соответствует звуковой системе языка, который она намерена обслуживать. Именно в этом отношении создатели славянской письменности проявили огромное филологическое чутье, глубокое понимание фонетики старославянского языка, а также большой графический вкус.

ЕДИНСТВЕННЫЙ ГОСУДАРСТВЕННО-ЦЕРКОВНЫЙ ПРАЗДНИК

ПРЕЗИДИУМ ВЕРХОВНОГО СОВЕТА РСФСР

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

О ДНЕ СЛАВЯНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ И КУЛЬТУРЫ

Придавая важное значение культурному и историческому возрождению народов России и учитывая международную практику празднования дня славянских просветителей Кирилла и Мефодия, Президиум Верховного Совета РСФСР постановляет:

Председатель

Верховного Совета РСФСР

В 863 году, 1150 лет назад, равноапостольные братья Кирилл и Мефодий начали свою Моравскую миссию по созданию нашей письменности. О ней говорится в главной русской летописи «Повести временных лет»: «И рады были славяне, что услышали о величии Божием на своём языке».

И второй юбилей. В 1863 году, 150 лет назад, Российский Святейший Синод определил: в связи с празднованием тысячелетия Моравской миссии святых равноапостольных братьев установить ежегодное празднование в честь преподобных Мефодия и Кирилла 11 мая (24 по н.ст.).

В 1986 году по инициативе писателей, особенно покойного уже Виталия Маслова, сначала в Мурманске прошёл первый Праздник письменности, а на следующий год его широко отметили в Вологде. Наконец, 30 января 1991 года Президиум Верховного Совета РСФСР принял постановление о ежегодном проведении Дней славянской культуры и письменности. Читателям не надо напоминать, что 24 мая ещё и день тезоименитства Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.

Логически представляется, что единственный государственно-церковный праздник России имеет все основания приобрести не только общенациональное звучание, как в Болгарии, но и общеславянское значение.

Славянские Проведники Веры Христовой, хотя прямо не принадлежат к числу Слаявно-Русских писателей, однакож, поелику они почитаются изобретателями Славянских букв, у нас употребляемых, и первыми переводчиками Церковных наших Славенских Книг, то сведение о них и переводах их некоторым образом относится и к Славяно-Русской Церковной Истории. Они жили около половины IX века и были родом из Греческого торгового города Солуня. Мефодий служил при Константинопольском Императоре Михаиле III в Военной Службе Воеводой, и послан был в сопредельные Славянам страны, где и научился Славянскому языку. А Константин с детства воспитан при Константинопольском Дворе, потом, постригшись в Монахи, был Иеромонахом и Библиотекарем при Константинопольской Соборной Софийской Церкви, а сверх того Философии Учителем. Император Михаил посылал его к Сарацинам на реку Евфрат для оправдания Веры Христовой, а потом вместе с братом к Козарам для обращения их ко Христу и, наконец, около 863 года, когда Моравские Князья Ростислав, Святополк и Коцель прислали в Константинополь просить себе Христианских Учителей; то по сему случаю от Императора и Константинопольского Духовенства отправлены были к ним оба брата Константин и Мефодий; первый, яко знаток многих Восточных языков, а последний, сведущий наипаче в Славянском. Наш Летописатель Препод. Нестор и многие Западные Писатели согласно свидетельствуют, что они изобрели Славянские буквы и первые перевели на Славянский язык Священное Писание и Церковные Книги. В их Жихнеописании, помещенном в Четьих Минеях, под 11 числом Майя сказано, что они до отъезда к Моравам в Константинополь изобрели Славянскую Азбуку, из тридцати восьми писмен составленную, и там начали переводить на Славянский язык для опыта первое Евангелие от Иоанна. Хотя труды их были общие, но Азбука Славянская прозвана Кирилловой, может быть, потому, что Кирилл, по своему знанию многих Восточных языков, выбрал из оных для Славянского языка буквы, недостававшие в Греческой Азбуке, а Мефодий больше его трудился в переводе книг. Ибо Константин, или Кирилл, только 4 с половиной года был с братом в Моравии, а после отшел к Болгарам или, как Шлецер думает, в Рим и около 869 или 871 года, по вычислению Шлецера, а по мнению Миллера, 868 года в Риме скончался; Мефодиева же кончина полагается там же после 881 года. Но некоторые из Западных силились предвосхитить у них первенство сей чести и приписывали как изобретение Славянских букв, так и перевод Св. Писания Иерониму Стридонскому, Западному Отцу IV века. На сей конец еще с XIII века и не старее 1222 г., по замечанию Иосифа Добровского, вымышлена была особая Иеронимом якобы изобретенная, так называемая Глаголитская Азбука. Однако ж подлог сей уже довольно изобличен и опровержен. Недавно Ганкенштейн, Моравский Дворянин, в напечатанной на Немецком языке в Офене 1804 г. своей Рецензии, найденной им Славянской якобы VIII века рукописи, старался так же доказывать, что Славяне еще до Кирилла и Мефодия с давних веков, и даже не позже Греков, имели свои буквы, составленные из разных Восточных Азбук. Но доказательства его никого не уверили. Некоторые и у нас хвалились так же находкой якобы древних Славяно-Русских Рунических письмен разного рода, коими написан Боянов Гимн и несколько провещаний Новгородских языческих Жрецов, будто бы пятого века. Руны сии очень похожи на испорченные Славянские буквы, и потому некоторые заключали, якобы Славяне еще до Христианства издревле имели кем-нибудь составленную особую свою Рунную Азбуку, и что Константин и Мефодий уже из Рун сих с прибавлением некоторых букв из Греческой и иных Азбук составили нашу Славянскую, так как Епископ Улфила в IV веке для Готов, живших в Мизии и Фракии, составил особую Готическую Азбуку из Северных Рунных, Греческих и латинских букв. Такими Славяно-Русскими Рунами напечатана первая Строфа мнимого Боянова Гимна, и один Оракул жреца в 6-й книжке Чтения в Беседе любителей Русского Слова в С.-Петербурге 1812 г. Но и сие открытие никого не уверило. Что касается до переведенных Константином и Мефодием для Моравов Славянских Книг, то Нестор свидетельсвует, что они, во-первых, перевели с Греческого языка Апостол и Евангелие, а потом Псалтирь, Октоих и прочие книги, – разуметь здесь, конечно, должно нужнейшие, или хотя и все тогдашнего века для Церковной Службы. Ибо их тогда столько еще не было, сколько ныне находится, а Четь Минея прибавляет только Часослов и Литургиарий. Константин, по свидетельству Четьи Минеи и Западных историков, пробыл в Моравии вместе с братом только четыре года с небольшим и после того отошел к Болгарам, как выше уже сказано; а Мефодий, около 30 лет пребывая у Моравов и Паннонов, продолжал переводить на Славянский язык книги для Церковного употребления, и двумя Попами скорописцами кончил их сполна в шесть месяцов, как говорит Нестор. Но какие сии книги, неизвестно. Употребительнейшие для всегдашней Службы Церковные книги суть: Часослов с Псалтирью, Служебник с Требником, Апостол и Евангелие, Октоих, Ирмологий, две Триоди, Парамейник, Минея Месячная, или вместо ее Общая с Праздничной и Устав. Сих одних книг не только перевести, но и списать двумя скорописцами в шесть месяцев невозможно, а в тридцать лет своего пребывания у Моравов Мефодий мог все сие удобнее и лучше исполнить. При сем предлежит вопрос: перевел ли он с братом своим и всю Библию на Славянский язык? – Шлецер и другие решительно сие утверждают, основываясь на свидетельстве двух Латинских Летописей, Диолесовой XI века и Блаубеирской Бенедиктинской, гораздо позднейшей. Шлецер разумеет и под Нестеровым словом Книги прямо Библию, хотя она у Греков чаще называема была Писанием. Некоторые и из наших ссылаются в сем на свидетельство Пресвитера Иоанна, Екзарха Болгарского (см. ст. о нем), который в Предисловии к переводу своему Богословии Св. Иоанна Дамаскина, именуемой Небеса, говорит о трудах Мефодия и Константина следующее: "Понеже убо Святой человек Божий Кстянтин Философ река (рекомый) многы труды прия, строя письмена Словенских книг и от Евангелия и Апостола прелагая избор, иеликоже достиже живый в мире сем темном, толикоже прелож преступив бесконца и свет прият дел своих мзду. С симиже сый оставл него в житии сем Великий Божий Архиепискуп Мефодий брат него преложи вся Уставные Книги 60 от Елинская языка иеже иесть Греческ в Словянск. Аз же слыша многошьды хотев вкусити Учительская сказания готова преложити в Словенск язык. Оны бо 60 преложил бяше уже Мефодий и проч." Но здесь опять неизвестно, какие разумеются вся Уставные Книги 60, переведенные Мефодием. Ибо Церковных Уставных столько не считается. Для изъяснения сего ссылаются: 1) на Антиоха, Игумена Обители Св. Саввы, толкующего о Книгах Ветхого и Нового Завета (ст. 7, гл. VI Песни Песней и 60 О Царицах); 2) на один пергаменный Славянский Пролог XIII или XIV века, находящийся в библиотеке Канцлера Графа Н.П.Румянцева, писанный, по замечанию некоторых, где-нибудь либо в Болгарии, либо в Сербии, либо Хиландаре на Афонской Горе. В нем под числом 25 Августа есть статья с надписью: "Паметь в Святых по истинне Преподобною Отцу нашею Архиепископу Моравскою Костандина, нарицаемого Кирила Философа и Методия брата его и Учителе суща Словенску езыку. И творить же паметь нею 3 Априле месяца и вельми Церкви празднует в день паметь ею". В сей же статье о Мефодие сказано: "Седеже в земли Моравстей преложив все 60 Книг Ветхого и Нового Закона от Греческа в Словянский в 3 Ендикт в Г сотное Т. ОУ. и третие лето Стополце Кнезы, Царь бе тгда Греком Василие, и Блгаром от Бога Кнезь Борыс и Краль Немечьским людем"; 3) Ссылаются на Славянский перевод книги Диоптры или Зерцала (сочиненной в стихах Греков Филиппом Пустынником, якобы даже в нашем городе Смоленске 1095 г. по пергаменному списку около XV века писанному и находящемуся в библиотеке Графа Толстого, в заключении коего сказано: "Дух Пресвятой упремудри Пророкы вдохновением своих тогда явствен, Апостолы же пакы по онех подобие, и упремудрени бывше от него и они и сии и соглашен и написаша и рекоша, яже реша, вкупе совокуплены бо Книг, Ветхого 30 и три над сими, Нового же 20, и седмь ко инем". Но на чем основан у сих писателей счет 60 Книг Библейских Книг неизвестно. Ибо в Греческой Церкви считается их не 60, а 73 и даже без Апокрифических 64. Иные говорят еще, что Иоанн Екзарх счет Библейских книг заимствовал из Дамаскиновой же Богословии, но Дамаскин (Книга IV, в главе XVII о Св. Писании) по Еврейскому обычаю считает Ветхо-Заветных Книг только 22, а порознь 38; Ново-Заветных 28. Как бы то ни было, свидетельства о Переводе всей Библии Константином и Мефодием не подтвержены ни Нестором, ни Чет-Минеею в Жизнеописании сих Святых, ни остатками где-либо сих переводов их, которых и Екзарх Иоанн не видал, а только слышал о них, как сам признается. До нас дошли не старее XI века харатейные или пергаменные только Евангелия, Апостолы, Псалтыри, Паремейники и некоторые другие в Церкви всегда употребляемые книги, вероятно, переводу сих Проповедников, принятые Российской Церковью со времен Владимира Великого при обращении Славяно-Руссов. Ибо тогдашнее близкое еще, по свидетельству Нестора, сходство наречий Славяно-Русского с Моравским и готовность уже переводов сих могли убедить к принятию их. Правда, во всех списках сих Книг есть некоторые, хотя и невеликие, разноречия, доказывающие или различные переводы, или поправки онаго; а потому нельзя уже определить, каковы точно были первоначальные Мефодиевы и Константиновы переводы. Но в некоторых письменных Евангелиях, а в одном и печатном, бывшем у Профессора Баузе, а ныне в библиотеке Графа Толстого, неизвестно когда и где изданном, именно сказано, что оно Переводу Мефодия и Кирилла; так же и в одном издании Общей Минеи, напечатанной в Москве при Патриархе Иове и Царе Борисе 1600 г., означено, что книга сия Творение и Собрание Кирилла Философа, Учителя Славяном и Болгаром, для неимущих. Но целой Библии древних харатеных списков не только переводу Кирилла и Мефодия, но и ничьих, у нас доныне еще не найдено. Константин, Князь Острожский, в Предисловии к изданной им 1581 г. в Остроге Славянской Библии свидетельствует, что и ни в каком Славянском племени не отыскал он списка ее полного, а только получил таковый от Царя Ивана Васильевича, весьма сходный якобы с Греческим семидесяти Толковников переводом, а переведенной якобы еще во времена Владимира Великого, но оба сии уверения несправедливы. Неверность Острожского издания с Греческим достаточно уже доказана в Предисловии к новоисправленной Славянской Библии, напечатанной 1751 г. в С.-Петербурге. А доставленный Острожскому Князю от Царя Ивана Васильевича список был точно такой же, какой один, может быть, из старейших в России, находится доныне в Московской Патриаршей библиотеке, писанный 1538 г. полууставом, в листе, на полуалександрийской бумаге Монахом Иоаки-мом в Монастыре Иосифа Волоколамского. Острожское издание, кроме малых и редких перемен обветшалых и простонародных слов на новейшие и Славенские, совершенно сходно с сим списком и даже во многих местах с теми же списками, пропусками и смешениями против Греческого подлинника. Сверх всего сего, и в списке и в Острожском издании целые книги Товита, Юдифы и третьей Ездры переведены не с Греческого, а с Латиснкой Вулгаты, и многие места в Пророках правлены с сей последней. Но сего не сделали бы ни Мефодий и Кирилл, ни Переводчики Владимирова века. Посему очевидно, что перевод сей Библии новейших времен. Сие доказывается еще и тем, что Паремии в старых наших Церковных Книгах, и Законы Моисеевы, во 2-й части Кормчей Книги напечатанные, совсем другого перевода, нежели какой в Острожском издании. Есть также и старше Иоакимовского списка один в Венской Импер. библиотеке, писанный Сербскими буквами в Молдавии 1535 г., как уверяет Линд. Но сходен ли он с Иоакимовским, неизвестно. Не было бы здесь нужды спрашивать о том, на какой язык или Славянское наречие переводили свои книги Проповедники сии, если бы ученые и в сем не разделялись на разные толки. Известно, что Кирилл и Мефодий были Учителями особенно Моравских и Болгарских Славян. Посему ближе всего заключать с Шлецером, что они должны были писать на их и для них внятном тогда наречии. А Нестор свидетельствует, что и в его время, т.е., около 250 лет после Константина и Мефодия, и письмена и язык Славянский были еще общие у всех Славянских племен. Может быть, сие должно разуметь о языке книжном, или Церковном, от которого простонародный в каждом племени мог уже многим отличаться. Сам Нестор писал на сем Церковном языке со многими простонародными уже выражениями; а в слоге Русской Правды, до него еще писанной, были уже гораздо большие отличия. Долее всех соплеменных народов писали свои книги Славянским Церковным языком Славяноруссы и Сербы; первые почти до XVIII века, а последние почти до новейших времен, хотя народный и Канцелярский язык давно уже у обоих изменился. Посему-то некоторые Западные Ученые, как то: Бек, Енгель и Добровский, коим знакомее Сербские, нежели наши книги, заключили, что Константин и Мефодий переводили Славянские книги на коренное Древлесербское наречие. Но на сие нет никаких прямых Исторических доказательств. Даже если бы предположить, по мнению некоторых, ссылающихся на свидетельство Константина Багрянородного и Иоанна Кантакузина, что в Солунской Области были с VII века Сербские города, и посему якобы Константин и Мефодий в Солуне имели случай научиться сперва только Сербскому наречию; то по прибытии к Моравам долженствовали и могли бы они удобно перенять и Моравское, по причине тогдашнего еще недальнего разнства наречий Славянских, а не Моравов переучивать на Сербское. Еще остается один спорный вопрос о сих Проповедниках. Хотя, по Нестору и многим Западным Летописателям, приведенным у Шлецера, известно, что они пришли в Моравию из Константинополя, однакож некоторые западные Писатели силились доказывать, что они присланы туда из Рима от Папы, и что Мефодий поставлен от Папы же Архиепископом в Моравию или Паннонию, а после оба брата призваны были к ответу в Рим. Но все сии доказательства довольно основательно рассмотрел и опроверг еще Архиепископ Новгородский Феофан Прокопович в своем Рассмотрении Мавро-Урбиновой книги о Славянском народе, с Итальянского на Российский язык по повелению Государя Петра Великого переведенной и в С.-Петербург 1722 г. в 4 долю листа напечатанной. (см. в конце той книги припечатанное Рассмотрение Феофаново; а подробнейшее описание жизни и трудов Константина и Мефодия см. в Четьих-Минеях и Прологе под числом 11 Майя, и у Добровского в Исследовании о Кирилле и Мефодии, изданном и в Русском переводе 1825 г. в Москве с примечаниями переводчика). Между рукописями библиотеки Монастыря Иосифа Волоколамского есть Молитва Скитскаго покаяния, Кирилла Философа, учителя Словеном и Болгаром, иже Греческую грамоту в Русскую преложи.

Колоскова Кристина

Презентация была создана по теме: "Создатели славянской азбуки: Кирилл и Мефодий" Цель: привлечь учащихся к самостоятельному поиску информации, развитие творческих спосбностей учащихся.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Кирилл и Мефодий. Работу выполнила ученица 4 «а» класса МОУ «Средняя школа №11» г. Кимры Тверской области Колоскова Кристина

"И будет славить Русь родная Святых апостолов славян"

I страница «Вначале было слово…» Кирилл и Мефодий Кирилл и Мефодий, славянские просветители, создатели славянской азбуки, проповедники христианства, первые переводчики богослужебных книг с греческого на славянский язык. Кирилл (до принятия монашества в 869 - Константин) (827 - 14.02.869) и его старший брат Мефодий (815 - 06.04.885) родились в г. Солуни в семье военачальника. Мать мальчиков была гречанкой, а отец – болгарином, поэтому с детства у них было два родных языка – греческий и славянский. Характеры братьев были очень схожи. Оба много читали, любили учиться.

Святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славян. В 863-866 годах братья были посланы в Великую Моравию, чтобы изложить христианское учение на понятном славянам языке. Великие учители перевели книги Священного писания, положив в основу восточно-болгарские диалекты, и создали особую азбуку – глаголицу - для своих текстов. Деятельность Кирилла и Мефодия имела общеславянское значение, оказала влияние на формирование многих славянских литературных языков.

Святой равноапостольный Кирилл (827 - 869), по прозвищу Философ, учитель Словенский. Когда Константину было 7 лет, он увидел вещий сон: «Отец собрал всех красивых девушек Солуни и приказал избрать одну из них в жёны. Осмотрев всех, Константин выбрал прекраснейшую; её звали София (по-гречески мудрость)». Так ещё в детстве он обручился с мудростью: для него знания, книги стали смыслом всей жизни. Константин получил блестящее образование при императорском дворе в столице Византиии – Константинополе. Быстро изучил грамматику, арифметику, геометрию, астрономию, музыку, знал 22 языка. Интерес к наукам, упорство в учении, трудолюбие – всё это сделало его одним из самых образованных людей Византии. Не случайно его за великую мудрость прозвали Философом. Святой равноапостольный Кирилл

Мефодий Моравский Святой равноапостольный Мефодий Мефодий рано поступил на военную службу. 10 лет был управителем одной из населённых славянами областей. Около 852 года он принял монашеский постриг, отказавшись от сана архиепископа, стал игуменом монастыря. Полихрон на азиатском берегу Мраморного моря. В Моравии его на два с половиной года заточили в темницу, в лютый мороз возили волоком по снегу. Просветитель не отрекся от служения славянам, а в 874 году был освобожден Иоанном VIII и восстановлен в правах епископства. Папа Иоанн VIII запретил Мефодию совершать Литургию на славянском языке, но Мефодий, посетив в 880 Рим, добился отмены запрета. В 882-884 жил в Византии. В середине 884 Мефодий вернулся в Моравию и занимался переводом Библии на славянский язык.

Глаго́лица - одна из первых (наряду с кириллицей) славянских азбук. Предполагается, что именно глаголицу создал славянский просветитель св. Константин (Кирилл) Философ для записи церковных текстов на славянском языке. Глаголица

Старославянская азбука была составлена ученым Кириллом и его братом Мефодием по просьбе моравских князей. Она так и называется - кириллица. Это славянская азбука, в ней 43 буквы, (19 гласных). Каждая имеет своё название, похожее на обычные слова: А - аз, Б – буки, В - веди, Г – глаголь, Д – добро, Ж – живете, З - земля и так далее. Азбука – само название образовано от названия двух первых букв. На Руси кириллица получила распространение после принятия христианства (988г.) Славянский алфавит оказался прекрасно приспособленным к точной передаче звуков древнерусского языка. Эта азбука положена в основу нашего алфавита. Кириллица

В 863 году зазвучало слово Божие в моравских городах и селениях на родном, славянском языке, создавались письмена, светские книги. Началось славянское летописание. Всю свою жизнь солоунские братья посвятили учению, знаниям, служению славянам. Они не придавали особого значения ни богатству, ни почестям, ни славе, ни карьере. Младший, Константин, много читал, размышлял, писал проповеди, а старший, Мефодий, был больше организатором. Константин переводил с греческого и латинского на славянский, писал, создав азбуку, по-славянски, Мефодий – «издавал» книги, руководил школой учеников. Константину не суждено было вернуться на Родину. Когда они приехали в Рим, он тяжело заболел, принял постриг, получил имя Кирилл и через несколько часов скончался. С этим именем он и остался жить в светлой памяти потомков. Похоронен в Риме. Начало славянского летописания.

Распространение письменности на Руси В Древней Руси почитали грамоту и книги. Учёные-историки и археологи считают, что общее количество рукописных книг до XIV века было примерно 100 тысяч экземпляров. После принятия христианства на Руси – в 988 году – письменность начала распространяться быстрее. Богослужебные книги были переведены на старославянский язык. Русские переписчики переписывали эти книги, добавляя в них черты родного языка. Так постепенно создавался древнерусский литературный язык, появились произведения древнерусских авторов, (к сожалению, часто безымянных) – «Слово о полку Игореве», «Поучение Владимира Мономаха», «Житие Александра Невского» и многие другие.

Ярослав Мудрый Великий князь Ярослав «книги любил, читал их часто и ночью и днём. И собрал писцов многих и переводили они с греческого на славянский язык и написали они книг множество» (летопись 1037 года) Среди этих книг были летописи, написанные монахами, старыми и молодыми, светскими людьми, это «жития», исторические песни, «поучения», «послания». Ярослав Мудрый

«Азбуку учат во всю избу кричат» (В.И.Даль «Толковый словарь живого великорусского языка») В.И.Даль В Древней Руси учебников ещё не было, обучение шло по церковным книгам, приходилось заучивать наизусть огромные тексты-псалмы – поучительные песнопения. Названия букв заучивались наизусть. При обучении чтению сначала назывались буквы первого слога, затем произносился этот слог; потом назывались буквы второго слога, и произносился второй слог и так далее, и только после этого слоги складывались в целое слово, например КНИГА: како, наш, иже – КНИ, глаголь, аз – ГА. Вот так было трудно учиться грамоте.

IV страница «Возрождение славянского праздника» Македония Охрид Памятник Кириллу и Мефодию Уже в IX – X веках на родине Кирилла и Мефодия стали зарождаться первые традиции прославления и почитания создателей славянской письменности. Но скоро римская церковь стала выступать против славянского языка, называя его варварским. Несмотря на это, имена Кирилла и Мефодия продолжали жить среди славянского народа, а в середине XIV века официально их причислили к святым. В России было по-иному. Память славян-просветителей праздновалась уже в XI веке, здесь никогда их не считали еретиками, то есть безбожниками. Но всё же это больше интересовало только учёных. Широкие празднества славянского слова начались в России в начале 60-х годов прошлого века.

В праздник славянской письменности 24 мая 1992 года в Москве на Славянской площади состоялось торжественное открытие памятника святым Кириллу и Мефодию работы скульптора Клыкова Вячеслава Михайловича. Москва. Славянская площадь

Киев Одесса

Солоники Мукачево

Челябинск Саратов Памятник Кириллу и Мефодию открыт 23 мая 2009 года. Скульптор Александр Рожников

Н а территории Киево-Печерской лавры, близ Дальних пещер, установили памятник создателям славянской азбуки Кириллу и Мефодию.

Памятник Святым Кириллу и Мефодию Праздник в честь Кирилла и Мефодия - государственный праздник в России (с 1991 года), Болгарии, Чехии, Словакии и Республике Македонии. В России, Болгарии и Республике Македонии праздник отмечается 24 мая; в России и Болгарии он носит имя День славянской культуры и письменности, в Македонии - День Святых Кирилла и Мефодия. В Чехии и Словакии праздник отмечается 5 июля.

Спасибо за внимание!

(военном и гражданском губернаторе) фемы Фессалоники. В семье было семь сыновей, причём Михаил (Мефодий) - старший, а Константин (Кирилл) - младший из них .

Согласно наиболее распространенной в науке версии, Кирилл и Мефодий были греческого происхождения . В XIX веке некоторые славянские ученые (М. П. Погодин , Г.Иречек) доказывали их славянское происхождение , основываясь на прекрасном владении ими славянским языком - обстоятельство, которое современные ученые считают недостаточным для суждения об этничности . Болгарская традиция называет братьев болгарами (к которым до ХХ в. причислялись и македонские славяне), опираясь в частности на проложное житие Кирилла (в поздней редакции), где сказано, что он «родомъ съи блъгаринь от солѹна града»; эту идею охотно поддерживают современные болгарские ученые .

Фессалоники, в которых родились братья, были двуязычным городом. Кроме греческого языка , в них звучал славянский солунский диалект , на котором говорили окружающие Фессалоники племена: драгувиты, сагудиты, ваюниты, смоляне и который, по исследованиям современных лингвистов, и лег в основу языка переводов Кирилла и Мефодия, а с ними и всего церковнославянского языка . Анализ языка переводов Кирилла и Мефодия показывает, что они владели славянским языком как родным. Последнее, впрочем, ещё не говорит в пользу их славянского происхождения и видимо не выделяло их из других жителей Фессалоник, так как житие Мефодия приписывает императору Михаилу такие слова, обращенные к святым: «вы бо ѥста селѹнѧнина, да селѹнѧне вьси чисто словѣньскы бесѣдѹютъ»

Хазарская миссия

Болгарская миссия

Роль Константина и Мефодия в распространении христианства в Болгарском царстве до сих пор не вполне выяснена. Скептики считают, что братья во время крещения хана Бориса выполняли Моравскую миссию и не могли участвовать в этом событии. В то же время ряд болгарских исследователей придерживаются мнения, которое изложено ниже.

В Константинополе находилась в качестве заложницы сестра болгарского хана Бориса . Она приняла крещение с именем Феодоры и была воспитана в духе Святой веры. Около 860 года она возвратилась в Болгарию и стала склонять своего брата к принятию христианства. Борис крестился, приняв имя Михаил, в честь сына византийской императрицы Феодоры - императора Михаила III , в правление которой и произошло обращение болгар в христианство. Константин и Мефодий были в этой стране и своей проповедью много способствовали утверждению в ней христианства. Из Болгарии христианская вера распространилась в соседнюю с ней Сербию . В 863 году с помощью брата Мефодия и учеников Константин составил старославянскую азбуку и перевёл на болгарский язык с греческого основные богослужебные книги. О времени изобретения славянской азбуки свидетельствует сказание болгарского монаха Черноризца Храбра , современника царя Симеона, «О письменах». Он пишет :

Таким образом, создание славянской азбуки можно отнести к 863 г по Рождестве Христовом, согласно Александрийскому летосчислению , употреблявшемуся в то время болгарскими летописцами.

Специалисты до сих пор не пришли к единому мнению, автором какой именно из двух славянских азбук - глаголицы или кириллицы - является Константин (см. ниже).

Моравская миссия

Предполагаемая гробница Св. Кирилла в церкви Св. Климента

Перед смертью он сказал Мефодию: «Мы с тобой, как два вола; от тяжёлой ноши один упал, другой должен продолжать путь». Папа рукоположил его в сан архиепископа Моравии и Паннонии. Мефодий с учениками, получившими сан священников, вернулся в Паннонию, а позже в Моравию.

К этому времени обстановка в Моравии резко изменилась. После того, как Ростислав потерпел поражение от Людовика Немецкого и в 870 году умер в баварской тюрьме, моравским князем стал его племянник Святополк, который подчинился немецкому политическому влиянию. Деятельность Мефодия и его учеников протекала в очень сложных условиях. Латинско-немецкое духовенство всячески мешало распространению славянского языка как языка церкви. Им даже удалось на три года заключить его в один из швабских монастырей - Райхенау .

Узнав об этом, папа Иоанн VIII запретил немецким епископам совершать литургию, пока Мефодий не будет освобождён. Правда, он же запретил богослужение на славянском языке, разрешив только проповеди.

Будучи в 874 году восстановленным в правах архиепископа, Мефодий, несмотря на запрещение, продолжал богослужение на славянском языке, крестил чешского князя Боривоя и его супругу Людмилу .

В 879 году немецкие епископы организовали новый процесс против Мефодия. Однако Мефодий в Риме блестяще оправдался и даже получил папскую буллу, разрешающую богослужение на славянском языке.

В 881 году Мефодий по приглашению императора Василия I Македонянина приехал в Константинополь. Там он провёл три года, после чего вместе с учениками вернулся в Моравию. С помощью трёх учеников он перевёл на славянский язык Ветхий Завет и святоотеческие книги.

В 885 году Мефодий тяжело заболел. Перед смертью своим преемником назначил ученика Горазда . 19 апреля, в Вербное воскресенье он попросил отнести себя в храм, где прочитал проповедь. В тот же день он и скончался. Отпевание Мефодия происходило на трёх языках - славянском, греческом и латинском.

После смерти

После смерти Мефодия его противникам удалось добиться запрещения славянской письменности в Моравии. Многие ученики были казнены, некоторые перебрались в Болгарию и Хорватию .

Папа Адриан II писал в Прагу князю Ростиславу, что будет кто станет презрительно относиться к книгам, писанным по-славянски, то пусть он будет отлучён и отдан под суд Церкви, ибо такие люди суть «волки». А папа Иоанн VIII в 880 г. пишет князю Святополку, приказывая, чтобы проповеди произносились по-славянски.

Ученики святых Кирилла и Мефодия

Кирилл и Мефодий с учениками. Фреска монастыря «Святой Наум», ныне в Республике Македонии.

Наследие

Кирилл и Мефодий разработали для записи текстов на славянском языке специальную азбуку - глаголицу . В настоящее время среди историков преобладает, но не общепризнана точка зрения В. А. Истрина , согласно которой кириллица была создана на основе греческого алфавита учеником святых братьев Климентом Охридским (о чём имеется упоминание и в его Житии). Пользуясь созданной азбукой, братья выполнили перевод с греческого языка Священного Писания и ряда богослужебных книг.

При этом следует отметить, что даже если кириллические начертания букв были разработаны Климентом, то он опирался на работу по вычленению звуков славянского языка, проделанную Кириллом и Мефодием, а именно эта работа и есть главная часть всякой работы по созданию новой письменности. Современные ученые отмечают высокий уровень этой работы, давшей обозначения практически для всех научно выделяемых славянских звуков, чему мы обязаны, видимо, отмеченным в источниках выдающимся лингвистическим способностям Константина-Кирилла.

Иногда утверждается о существовании славянской письменности до Кирилла и Мефодия, с опорой на отрывок из жития Кирилла, в котором говорится про книги, написанные «русскими письменами»:

«И нашел Философ здесь <в Корсуни> Евангелие и Псалтырь, написанные русскими письменами, и человека нашел, говорящего той речью. И беседовал с ним и понял смысл языка, соотнося отличия гласных и согласных букв со своим языком. И вознося молитву к Богу, вскоре начал читать и говорить. И многие изумлялись тому, славя Бога.» .

Однако из отрывка не следует, что упоминаемый там «русский язык» является славянским; наоборот, тот факт, что овладение им Константином-Кириллом воспринимается как чудо, прямо свидетельствует, что это был язык неславянский. Следует помнить, при этом, что во времена Кирилла и Мефодия и много позже славяне легко понимали друг друга и считали, что они говорят на едином славянском языке, с чем согласны и некоторые современные лингвисты, считающие, что о единстве праславянского языка можно говорить до XII века . Большинство исследователей считают, что во фрагменте говорится либо о Евангелии на готском языке (идея, впервые высказанная Шафариком), либо в рукописи содержится ошибка и вместо «русьскими» следует считать «сурьскими», то есть «сирийскими» . Показательно, что вообще весь фрагмент приводится в контексте рассказа об изучении Константином еврейского языка и самаритянского письма, которым он занялся в Корсуни, готовясь к диспуту в Хазарии. Митрополит Макарий (Булгаков) указывает также, что в том же житии не раз подчеркивается, что Константин был создателем славянских письмен и до него славянских письмен не было - то есть описанные «русьские» письмена сам автор жития не считает славянскими .

Почитание

Почитаются как святые и на Востоке, и на Западе.

Праздник в честь Кирилла и Мефодия - государственный праздник в России (с 1991 года), Болгарии , Чехии , Словакии и Республике Македонии . В России, Болгарии и Республике Македонии праздник отмечается 24 мая; в России и Болгарии он носит имя , в Македонии - День Святых Кирилла и Мефодия. В Чехии и Словакии праздник отмечается 5 июля.

В Болгарии существует орден Кирилла и Мефодия. Также в Болгарии , еще в коммунистический период, был установлен государственный праздник - День славянской письменности и культуры (совпадающий с днем церковного поминовения Кирилла и Мефодия), который широко отмечается и в настоящее время.

В середине июля 1869 года в вековом лесу за рекой Цемес прибывшими в Новороссийск чешскими переселенцами была основана деревня Мефодиевка, получившая название в честь святого Мефодия.

См. также

  • День славянской культуры и письменности (День Кирилла и Мефодия)

Примечания

  1. ЖИТИЕ КОНСТАНТИНА-КИРИЛЛА
  2. Кирилл и Мефодий, равноапостольные, учители Словенские
  3. Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. 2001-05, s.v. «Cyril and Methodius, Saints»; Encyclopedia Britannica, Encyclopedia Britannica Incorporated, Warren E. Preece - 1972, p.846
  4. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : В 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.
  5. Кирилл и Мефодий // Новый энциклопедический словарь. Том 21. 1914 год
  6. Е. М. ВЕРЕЩАГИН Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия)
  7. Кирилло-Мефодиевская энциклопедия., София., издание БАН (Болгарская Академия Наук), 1985
  8. С. Б. Бернштейн. Славянские языки
  9. История Византии. Том I, глава 15.
  10. Encyclopedia od Indo-European Culture, J.P. Mallory and D.Q. Adams, page 301.
  11. Просветительская деятельность Константина (Кирилла) и Мефодия
  12. Флоря Б. Н. Сказания о начале славянской письменности. М.. 1981, стр. 115-117
  13. Алексей Гиппиус. Русские письмена Автор - специалист по древнерусскому языку, сотрудник Института славяноведения РАН
  14. С. А. Плетнева. Хазары
  15. Александр Шмеман, протопресвитер. Исторический путь Православия . Глава 5. Византия, часть 6
  16. Первый этап
  17. Орфография и пунктуация частично адаптирована к современной. Перевод: «если же спросишь славянских книжников… говоря: „кто сотворил ваши письмена или книги превёл?“, то все знают и в ответ скажут: Святой Константин Философ, называемый Кириллом, те письмена создал и книги не перевёл и Мефодий, брат его. Поскольку ещё живы, видевшие их. И если спросишь: „в какое время?“, то знают и скажут, что во времена Михаила, царя греческого, и Бориса, князя болгарского, и Растица, князя моравского, и Коцеля, князя блатенского в год же от создания всего мира 6363 (863)…»

Главные герои которого - славянские первоучители равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. Сегодня все про них знают. А спроси «За что мы их помним через одиннадцать с половиной веков?», скорее всего услышишь: «Они придумали нашу азбуку». Правда, конечно, но азбука - бесконечно малая часть того, что свершили братья.

Первый огромный труд Кирилла и Мефодия состоял в том, что они пропустили через свой слух, отточенный знанием множества языков и множества письменностей (греческий, латинский, древнееврейский, может быть, арабский...), звуковую материю славянского языка, чтобы определить, какие звуки можно обозначить буквами греческого алфавита, а для каких надо изобретать особые знаки. Эту работу им помог совершить их собственный языковой опыт: славянская речь не была для них незнакомой: в их родном городе Солуни она звучала наравне с греческой. Но это была исключительно устная стихия, письма славяне не знали. И просто взять греческое письмо с его огромной традицией было невозможно: в греческом языке, например, не было шипящих, поэтому буквы Ц, Ч, Ш, Ж, Щ пришлось придумывать.

Результатом этого труда и стала славянская азбука, которую мы называем кириллицей и на которой пишут сейчас в России, Украине, Белоруссии, Болгарии, Сербии, Македонии, Черногории.

Не надо забывать, что на кириллице пишут не только славяне: письменности на основе кириллического алфавита созданы уже в XX веке для всех народов Советского Союза - молдован, татар, киргизов, казахов, узбеков, азербайджанцев... Правда, некоторые после распада Союза отказались от кириллицы - Молдавия, Узбекистан, Азербайджан. И вот тепарь подумывает об этом Казахстан.

Второй невероятно важный и чрезвыйчайно сложный труд, который Кирилл и Мефодий взяли на себя, - это перевод Священного Писания и других церковных текстов с греческого на славянский язык. Они - первые славянские переводчики, зафиксировавшие плоды своих трудов письменно. Представить сейчас огромность этого труда просто невозможно. В книге Юрия Лощица «Кирилл и Мефодий», которая в серии «Жизнь замечяательных людей» вышла в 2013 году, когда мы отмечали 1150 лет подвига солунских братьев можно прочитать о переводах Кирилла и Мефодия.

Когда братья работали вдвоём, они успели перевести Псалтырь, Евангелие с Апостолом, Правила закона и Отеческие книги. И это заняло почти шесть лет - с 863 до 869 год, когда Кирилл умирает. Мефодий оказывается в застенках. Освобожденнный в 873 году, он может вернуться к переводческой работе только в 882 году. Вот как она описана в его житии, созданном его учениками: «от ученик своих посажь два попа скорописца зело, преложи вборзе все книги» . В переводе на современный русский это могло бы выглядеть так: «Выбрав из своих учеников двух священников, которые научились писать очень быстро, перевел скоро все книги» (далее идет их перечисление). То есть картина перед нами предстает такая: Мефодий держит в руках греческую книгу, читает ее и произносит уже славянский текст, который фиксируют его ученики одновременно в двух экземплярах. Сегодня переводчики на славянские языки и со славянских, конечно, работают совсем иначе, но все они - последователи Кирилла и Мефодия.

Кирилл и Мефодий не только перевели, но и создали первые письменные тексты на славянском языке. Они сочинили молитвы, например, канон в память Дмитрия Солунского, на житии которого росли в детстве. Мефодий составил житие своего брата, а ученики его составили житие Мефодия. Так было положено начало славянской житийной литературы, которая долгие века составляла основу чтения образованного человека.

Но для того, чтобы переводить и создавать новые тексты совершенно нового для славян содержания, необходимо было располагать соответствующей лексикой - и Кирилл с Мефодием стали творцами славянского сакрального лексикона . При его создании стояла задача отобрать всё возможное из славянского языка (а тогда славянские языки разошлись еще так недалеко, что можно о них говорить как об одном языке), чтобы тексты совершенно нового содержания были понятны прихожанам первых славянских храмов. И вместе с тем стояла необходимость ввести какие-то греческие слова, приблизить их к славянской грамматике.

Возьмём только два примера - две реалии церковного обихода - кадило и епитрахиль (часть облачения священника, лента вокруг шеи). В первом случае было взято славянское слово, отглагольное существительное от глагола кадить - как мыло от мыть , а шило от шить . Во втором случае - греческое слово, внутрення форма которого довольно прозрачна: епи значит - «вокруг», трахиль - «шея» (вспомним медицинские термины трахея, трахиит). Если переводить это слово по частям (такой перевод называется калька), то получится что-то вроде о-шейника: о - вокруг, шей - шея, ник - предмет. Трудно сказать, был ли у славян ошейник как собачий аксессуар, но согласитесь, слово звучит как-то не сакрально. Поэтому, наверное, и выбрано греческое слово.

Так просеивая массу слов - славянских и греческих, Кирилл и Мефодий создали лексику славянских переводов богослужебных книг. Одни они брали готовыми - слово святость у славян уже было, его надо было только переосмыслить. Другие пришлось взять из греческого, как слово ангел , что значит «вестник» - кто сейчас поверит, что это не русское слово? Третьи слова приходилось «производить» - благовещение (это же калька слова евангелие , благодарение , благодеяние ).

Сегодня этот словарь изучен до мельчайших подробностей. В нём 10 000 слов, причем половина не связана с славянской речью, тогда живой; это грецизмы или то, что сделано Кириллом и Мефодием.

Наконец, нужно сказать, что Кирилл и Мефодий - первые славянские учители словесности. Их ученики не только смогли впитать греческую ученость, привитую славянскому разуму, но и сохранить традицию письма в очень сложной, трагической ситуации, когда миссия славянских первоучителей в Великоморавском княжестве была разгромлена, в ученики были проданы в рабство.

Итак, византийские учёные и богословы предъявили славянству ценнейшие плоды трудов, которые позже стали именовать филологическими. Значит, мы можем сказать, что они - первые славянские филологи, и заодно окинуть взглядом филологическое поле деятельности, без которого невоможна ни одна культура. Конечно, их занятия - это не теоретическая филология, а прикладная - та, что обеспечивает словесное общение в обществе, создавая тексты и организуя их обращение. Прикладная филология первична - она направлена на создание текстов и организацию их обращения; теоретическая же филология изучает тексты и закономерности их обращения. Если воспользоваться современной терминологией филологических дисциплин, то можно сказать, что Кирилл и Мефодий - фонетисты, графики и даже дизайнеры шрифтов, переводчики, лексикологи и грамматисты, писатели и создатели новых для славян жанров. В целом же всё это охначает, что они - создатели первого славянского литературного языка , который уже двенадцатый век звучит под сводами православных храмов, проникая в сознание славян многих поколений и формируя православное восприятие мира и славянского слова. Конечно, этот литературный язык, который мы называем старославянским , не мог не измениться во времени и пространстве, сформировались его национальные разновидности - русская, сербская, но в основе их лежит язык, сотворенный гением славянских первоучителей Кирилла и Мефодия.

Наступающие майские дни посвящены их памяти - у нас они называются Дни славянской письменности и культуры. Каждый может выбрать, как отметить эти дни. А я приглашаю всех в Областную библиотеку (в Кремле), чтобы написать открытый диктант - то есть отметить праздник славянского письма - письмом, собственной рукой в обществе новгородских грамотеев. Диктант будет посвящен родине Кирилла и Мефодия - городу Солунь, а напишем мы его в воскресенье 28 мая.