«К* (Прости! — мы не встретимся боле…)» М. Лермонтов. "К*" («Прости! — мы не встретимся боле»)

«К* (Прости! — мы не встретимся боле…)» Михаил Лермонтов

Прости! - мы не встретимся боле,
Друг другу руки не пожмём;
Прости! - твоё сердце на воле…
Но счастья не сыщет в другом.
Я знаю: с порывом страданья
Опять затрепещет оно,
Когда ты услышишь названье
Того, кто погиб так давно!

Есть звуки - значенье ничтожно
И презрено гордой толпой,
Но их позабыть невозможно:
Как жизнь, они слиты с душой;
Как в гробе, зарыто былое
На дне этих звуков святых;

Мгновение вместе мы были,
Но вечность - ничто перед ним;
Все чувства мы вдруг истощили,
Сожгли поцелуем одним.
Прости! - не жалей безрассудно,
О краткой любви не жалей:
Расстаться казалось нам трудно,
Но встретиться было б трудней!

Анализ стихотворения Лермонтова «Прости! — мы не встретимся боле…»

У многих современных читателей имя Михаила Юрьевича Лермонтова (1814–1841) ассоциируется исключительно с драматическими сюжетами об узниках, схватках, смерти. Однако не менее трогательными и пронзительными были стихи поэта о любви. В 1832 году из-под пера Михаила Юрьевича выходит нежное, но печальное «К* (Прости! – мы не встретимся боле)». Это произведение демонстрирует нам, насколько велико было сердце молодого поэта.

Стихотворение «К* (Прости!…) входит в так называемый «ивановский» цикл, в котором отражены чувства Михаила Юрьевича к Наталье Фёдоровне Ивановой. Лермонтову было всего 16 лет, когда девушка отвергла его ради выгодного брака. На протяжении 1830-1832 годов юноша выплёскивал свои переживания по поводу разрыва в поэтической тетради, неизменно посвящая стихи таинственной и холодной Н. Ф. И.

Таково и это произведение, полное боли и грусти. В нём указано напрямую на Н. Ф. Иванову, не упоминается дат или каких-либо значимых событий. Образ влюблённых создан без конкретики. Поэт наполнил строки исключительно эмоциями и даже фантазиями, представляя, как девушка будет вести себя в будущем, когда он сам покинет этот мир.

Анафора усиливает экспрессию момента. Поэт словно ставит финальную точку в этих обречённых отношениях, подводит им итог.

Композиционно стихотворение разделено на три части по два четверостишия в каждом. Первая и третья строфа – эмоциональное изображение чувств лирического героя, его объяснения с объектом его страсти. Вторая часть – философское размышление о природе любви. Обнаруживая обычно несвойственную молодости мудрость, поэт рассуждает о том, что между мужчиной и женщиной формируется духовная связь, которая не разрушается даже тогда, когда отношения прекращаются. Этот след в душах влюблённых поэт отразил в образе звуков:
Есть звуки - значенье ничтожно
И презрено гордой толпой,

И в мире поймут их лишь двое,
И двое лишь вздрогнут от них!

Затем поэт снова обращается к возлюбленной. Снова мы видим это «Прости!», но уже более спокойное. Автор утешает её и себя тем, что единственное мгновение взаимности стоит вечности одиночества. Яркий образ чувств, сожжённых одним поцелуем, вспыхивает перед читателем. Представляется, что герой смиряется с тем, что больше никогда не будет счастлив. Эта покорность судьбе роднит стихотворение «К* (Прости!…) с пушкинским « » (1830 г.). В нём юный автор также великодушно отпускает любовь, несмотря на то, что это ранит его самого.


«Время сердцу быть в покос...» (с. 124).- Адресовано, по-видимому, Н. Ф. Ивановой. Текстуально связано со стихотворением «К*» («Я не унижусь пред тобою...»). Первая строфа - вольный перевод стихотворения Байрона «Lines, inscribed: On this day I complete my thirty-sixth уеаг» («В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет») (1824).

Заключительное восьмистишие восходит к поэме С. Колриджа «Cristabel» («Кристабель») (1816), Ср. стихотворение «Романс» («Стояла серая скала...»).

К* («Я не унижусь пред тобою...») (с. 125).-Обращено к Н. Ф. Ивановой.

(«Когда судьба тебя захочет обмануть...» (с. 127).- Адресовано сестре Натальи Федоровны - Дарье Федоровне Ивановой (?-1872).

«Синие горы Кавказа, приветствую вас!..» (с. 127).- Навеяно воспоминаниями о пребывании Лермонтова на Кавказе в начале 1820-х годов, -Воздух там чист, как молитва ребенка.^ Эта фраза (с изменениями) введена в текст «Княжны Мери» (запись от 11 мая). Текстуально и стилистически отрывок в известной степени близок начальным строкам поэмы «Измаил-Бей».

Прелестнице (с.

129).-Представляет собой первоначальный вариант позднейшего стихотворения «Договор» (1841).

Эпитафия («Прости! увидимся ль мы снова?..») (с. 129).- Стихотворение посвящено памяти Ю. П. Лермонтова.

«Измученный тоскою и недугом...» (с. 130).- Адресовано Н. Ф. Ивановой.

«Нет, я не Байрон, я другой...» (с. 130).-О своей близости Байрону Лермонтов говорил неоднократно: «К***» («Не думай, чтоб я был достоин сожаленья...»), автобиографическая заметка 1830 г. («Еще сходство в жизни моей с лордом Байроном., .») - осознавая вместе с тем и собственную творческую самостоятельность, что наиболее определенно выразилось в комментируемом стихотворении.

Романс («Ты идешь на поле битвы...» (с. 131).- В романсе варьируются мотивы стихотворения Т. Мура «Go when glory waits thee» («Иди туда, где ждет тебя слава») из цикла «Ирландские мелодии» (1807-1834).

Сонет (с. 131); «Болезнь в груди моей, и нет мне и с ц е л е и ь я...» (с. 132).-Стихотворения обращены к Н. Ф. Ивановой.

К* («Мы случайно сведены судьбою...») (с. 133).-Обращено к В. А. Лопухиной.

К* («Оставь напрасные заботы...») (с. 134).-Обращено к В. А. Лопухиной.

«Я жить хочу! хочу печали...» (с. 134).-Первые восемь строк приведены в письме Лермонтова (август 1832 г.) к его приятельнице, воспитаннице Е. А. Арсеньевой Софье Александровне Бахметевой (1800-?) с примечанием, что стихи написаны «месяц тому назад».

«Приветствую тебя, воинственных славян...» (с. 135).-Написано в связи с посещением в августе 1832 г. Новгорода, где Лермонтов останавливался на пути из Москвы в Петербург. ...вольности одной Служил тот колокол на башне вечевой.- Лермонтов вслед за декабристами воспринимал вечевой колокол как символ древней вольности новгородцев, ассоциировавшейся с идеалом политической свободы.

Желанье («Отворите мне темнилу...») (с. 136).- Стихотворение известно в нескольких редакциях. Первые четыре строки позднее вошли в стихотворение «Узник».

К* («Мой друг, напрасное старанье!..») (с. 136); К* («Печаль в моих песнях, но что за нужда?..») (с. 137).- Вероятно, обращены к" В. А. Лопухиной.

Два великана (с. 137).- Написано по поводу двадцатилетней годовщины Отечественной войны 1812 г. В иносказательной форме изображено поражение Наполеона («трехнедельный удалец») в борьбе с Россией («старый русский великан»). Но упал он в дальнем море...- Наполеон был отправлен в ссылку на остров Св. Елены, где скончался в 1821 г.

К* («Прости! - мы не встретимся боле...») (с. 138).- Написано в августе 1832 г. перед отъездом Лермонтова из Москвы в Петербург. По-видимому, обращено к Н. Ф. Ивановой; по другому предположению - к В. А. Лопухиной. Есть звуки - значенье ничтожно... Но их позабыть невозможно.- В измененном виде эти строки повторяются в стихотворении «Есть речи - значенье...».

«Слова разлуки повторяя...» (с. 139).-Написано, так же как и предыдущее стихотворение, перед отъездом в Петербург в августе 1832 г.

«Безумец я! вы правы, правы!..» (с. 139).- В рукописи стихотворение имело первоначальное заглавие - «Толпе».- Слово толпа употреблено здесь в значении «свет» (близко понятию «светская чернь» у А, С, Пушкина).

«Она не гордой красотою...» (с. 140).-Обращено к В. А. Лопухиной.

«Примите дивное п ос ланье...» (с. 140).-Приведено в письме Лермонтова к С. А. Бахметевой, написанном в августе 1832 г. сразу после приезда в Петербург. ...Оно не Павлове пи-санье - Но Павел вам отдаст его.- Каламбур, в основе которого сопоставление имен апостола Павла, автора 14 посланий, вошедших в Новый завет, и Павла Александровича Евреинова (?-1857) - двоюродного дяди Лермонтова, офицера лейб-гвардии Измайловского полка. По просьбе Лермонтова он должен был отвезти письмо в Москву. Куда ни взглянешь, красный ворот, Как шиш, торчит перед тобой...- Лермонтов имеет в виду полицейские мундиры. И, наконец, я видел море, Но кто поэта обманул?.. Я в роковом его просторе Великих дум не почерпнул.- Лермонтов возражал против традиционно-романтического изображения моря. В полемических целях он использовал выражение из стихотворения Н. М. Языкова «Пловец» («Нелюдимо наше море...», 1829): «В роковом его просторе Много бед погребено».

Челнок («По произволу дивной власти...») (с. 141).-Написано в связи с переездом Лермонтова из Москвы в Петербург. Включено в письмо к С. А. Бахметевой (август 1832 г.). Существует более краткая редакция стихотворения (альбом А. М. Верещагиной, США).

«Что толку жить!.. Без приключений...» (с. 141).- Первоначальный текст приведен в письме Лермонтова (от 28 августа 1832 г.) к Марии Александровне Лопухиной (1802-1877), старшей сестре В. А. Лопухиной. В нем нет первой строфы, а после строки Названье ваше сохранит идет следующий текст:

С двумя плачевными стихами,

Которых, к счастию, вы сами

Не прочитаете вовек.

Когда ж чиновный человек

Захочет место на кладбище,

То ваше тесное жилище

Разроет заступ похорон

И грубо выкинет вас вон;

И, может быть, из вашей кости,

Подлив воды, подсыпав круп,

Кухмейстер изготовит суп

(Все это дружески, без злости).

А там голодный аппетит

Хвалить вас будет с восхищеньем;

А там желудок вас сварит,

А там - но с вашим позволеньем

Я здесь окончу мой рассказ;

И этого довольно с вас.

«Для чего я не родился...» (с. 143).- Включено в письмо Лермонтова к М. А. Лопухиной от 28 августа 1832 г. Написано 27 августа 1832 г. под впечатлением небольшого наводнения в Петербурге.

Парус (с. 143).-Написано в Петербурге. Первоначальный текст вошел в письмо Лермонтова к М. А. Лопухиной, датированное 2 сентября 1832 г. Белеет парус одинокой...- Эта строка совпадает с 19-м стихом первой главы поэмы А. А. Бестужева (Марлин-ского) «Андрей, князь Переяславский» (отд. изд. 1828). Образ белеющего в морском тумане паруса получил в творчестве Лермонтова и живописное воплощение -в акварельном рисунке, относящемся к концу 1820-х - началу 1830-х годов. Несколько лет спустя Лермонтов вновь вернулся к этому образу, использовав его в концовке «Княжны Мери».

Тростник (с. 144).-В стихотворении использован распространенный фольклорный мотив о волшебной свирели, вырастающей на могиле убитого и называющей убийцу.

Гусар (с. 147).- Последние два стиха, возможно, обращены к В. А. Лопухиной.

Юнкерская молитва (с. 148).- Относится ко времени пребывания Лермонтова в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров. Известно по воспоминаниям Александра Матвеевича Меринского (?-1873), товарища Лермонтова по юнкерской школе. Другая редакция стихотворения сохранилась в «Записках неизвестного гусара», принадлежащих другому соученику Лермонтова по Школе юнкеров - Александру Францевичу Тирану (1815-1865), позднее служившему вместе с поэтом в лейб-гвардии Гусарском полку. По воспоминаниям А. Ф. Тирана, «Юнкерская молитва» была помещена в рукописном журнале «Школьная заря». Пускай в манеже Алехин глас Как можно реже Тревожит нас.- Алексей Степанович Стунеев - командир кавалерийского эскадрона в Школе юнкеров (1832-1840). Известны два графических портрета Стунеева, принадлежащие Лермонтову. На одном из них Стунеев изображен в манеже с бичом в руках.

«На серебряные шпоры...» (с. 149).-Написано в годы учения в Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров.

«Опять народные витии...» (с. 149).-Отклик на посвященные польскому вопросу антирусские выступления французской печати в 1834 - 1835 г.; стихотворение близко пушкинскому посланию «Клеветникам России» (1831).

" («В Большом театре я сидел...») (с. 151).-Написано предположительно в 1835 г. в связи с постановкой драмы Н. Кукольника «Князь Михаил Васильевич Скопин-Шуйский» (первое представление - в Александрийском театре 14 января 1835 г.). В Большом театре я сидел...- По-видимому, речь идет о петербургском Большом театре; 23 января там состоялось второе представление пьесы, вслед за которым прошло еще несколько спектаклей.

Пьеса получила одобрение консервативной журналистики, приветствовавшей официозного драматурга. С критикой драмы выступил В. Г. Белинский: «...драма совсем не изящна... когда ум творит без участия чувства и фантазии, то всегда делает нелепости и промахи против здравого смысла».

Умирающий гладиатор (с. 151).-Как следует из пометы в копии, стихотворение написано 2 февраля 1836 г. Две последние строфы зачеркнуты - возможно, в редакции «Отечественных записок», опубликовавших стихотворение без двух заключительных строф. Первые 20 стихов представляют собой свободное переложение строф 139-141 песни IV «Чайльд-Гарольда» Д. Байрона. Из этой же песни взят и эпиграф к стихотворению (строфа ПО, стих 1). Надменный временщик и льстец его сенатор.- Строка навеяна началом стихотворения К. Ф. Рылеева «К временщику» («Надменный временщик... Монарха хитрый льстец...»). Когда-то пламенных мечтателей кумир... Осмеянный ликующей толпою.- Речь идет о гибели надежд, возлагавшихся на революционные движения в Европе (конец XVIII в., первая треть XIX в.), о духовном кризисе, который переживал «европейский мир» в условиях послереволюционной реакции.

Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..») (с. 152).- Вольный перевод стихотворения Дж. Байрона «Му soul is dark» («Моя душа темна») из цикла «Еврейские мелодии» (1815).

В альбом («Как одинокая гробница...») (с. 152).- Вольный перевод стихотворения Дж. Байрона «Lines written in Aldum, at Malta* («Строки, написанные в альбом на Мальте») (1809).

«Великий муж! здесь нет награды...» (с. 153).- К кому обращено стихотворение, до сих пор не установлено (возможно, адресат был указан в начале текста, расположенном в верхней части листа, которая не сохранилась). Высказывалось предположение, что в стихотворении речь идет о Петре Яковлевиче Чаадаеве (1794-1856), писателе и ученом, авторе «Философических писем» (1829-1831). За публикацию в 1836 г. в журнале «Телескоп» первого письма, носившего резко обличительный характер, Чаадаев был официально объявлен сумасшедшим. Более вероятно, что Лермонтов имел в виду русского полководца Михаила Богдановича Барклая-де-Толли (1761 -1818), заслуги которого как главнокомандующего русской армией в начале Отечественной войны 1812 г.

не были оценены современниками (предложенная Барклаем тактика отступления была воспринята резко отрицательно - - и в войсках, и при дворе). В 1836 г. в третьей книжке пушкинского «Современника» появилось стихотворение Пушкина «Полководец», прямо посвященное прижизненной и посмертной репутации Барклая; стихи вызвали волну обсуждений, лишь отчасти проникших в печать из-за цензур, ных препятствий. Прочие версии, называющие имена А. П. Ермолова, И. Н. Раевского и др., не получили необходимого подтверждения.

Обновлено: 2011-04-23

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter .
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.

Напишите анализ стих Лермонтова,прости мы не встретимся боле, пож

Ответы:

стихотворение написано в августе 1832 года, перед отъездом Лермонтова из Москвы в Петербург. К кому обращено стихотворение, окончательно не установлено. По одним данным, адресатом являлась Н. Ф. Иванова, по другим - В. А. Лопухина. не знаю то или нет,но по крайней мере хоть какой то анлиз в этом есть

Похожие вопросы

  • сколько энергии нужно для плавления 0.7 кг серебра, взятого при 962 C?
  • определите среднею кинетическую энергию движения молекул газа при температуре 150 градусов Цельсия
  • примеры из литературы взаимотношения детей и родителей! зарание спасибо!
  • помогите пж с заданием номер 4 и номер 5 вот это текст по которому нужно выполнить задание номер 4 Вася увидел вереницу диких гусей, которые неслись высоко в воздухе.Вася. Могут ли так же летать наши домашние утки?Отец. Нет.Вася. Кто же кормит диких гусей?Отец. Они сами отыскивают себе пищу.Вася. А зимою?Отец. Как только наступает зима, дикие гуси улетают от нас в тёплые страны, а весною возвращаются снова.Вася. Но почему же домашние гуси не могут летать так же хорошо и почему не улетают они от нас на зиму в тёплые страны?Отец. Потому, что домашние животные потеряли уже отчасти прежнюю ловкость и силу и чувства у них не так тонки, как у диких.Вася. Но почему это случилось с ними?Отец. Потому, что люди об них заботятся и отучили их пользоваться их собственными силами. Из этого ты видишь, что и люди должны стараться делать сами для себя всё, что только могут. Те дети, которые полагаются на услуги других и не приучаются сами делать для себя всё, что только могут, никогда не будут сильными, умными и ловкими людьми.Вася. Нет, теперь я буду стараться сам всё для себя делать, а не то, пожалуй, и со мной может сделаться то же, что с домашними гусями, которые разучились летать.
  • Что такое дистимуляция? Перечислите эти этапы.
  • Две стороны треугольника равны 9,6 м и 7,2 м,а высота,проведенная к большей из них, -3,6 м. Найдите высоту,проведенную к меньшей из данных сторон.

"К*" («Прости! - мы не встретимся боле») «К*» («Прости! - мы не встретимся боле»), стих., написанное в авг. 1832 перед отъездом Л. из Москвы в Петербург. Обращено, по-видимому, к Н.Ф. Ивановой; по другим данным - к В.А. Лопухиной. Начало второй строфы повторяется в измененном виде в стих. «Есть речи - значенье». Б. Удодов считает 3-ю строфу как бы эскизом сцены поцелуя Демоном Тамары и ее мгновенной гибели (в поэме «Демон»). В ней выражено характерное для Л. противопоставление вечности - мигу как переживанию такой интенсивности, к-рое вбирает в себя всю полноту бытия. Стих. положили на музыку: Н. Я. Мясковский, В. Иванов-Корсунский, А. Ф. Пащенко и др. Автограф - ИРЛИ, тетр. XX. Впервые - «Сарат. листок», 1876, 1 янв., № 1. Датируется по положению в тетради.

Лит.: Бем , с. 289; Саянов В., Огонь и сила. Из записной книжки, в его кн.: Статьи и воспоминания, Л., 1958, с. 38-43; Андроников (13), с. 140; Андреев-Кривич (5), с. 97-98; Удодов (2), с. 389-90.

И. С. Чистова Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. - М.: Сов. Энцикл. , 1981

Смотреть что такое ""К*" («Прости! - мы не встретимся боле»)" в других словарях:

    - «ПРОСТИ, МЫ НЕ ВСТРЕТИМСЯ БОЛЕ», см. «К*». Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э.,… … Лермонтовская энциклопедия

    Прощу, простишь; прич. страд. прош. прощённый, щён, щена, щено; сов. 1. (несов. прощать) перех. и без доп. Снять какую л. вину с кого л., не поставить чего л. в вину кому л.; извинить. Простить обиду. Простить измену. □ Я все ей прощу гремел в… … Малый академический словарь

    МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… … Лермонтовская энциклопедия

    Liste der Werke von Nikolai Jakowlewitsch Mjaskowski - Nikolai Mjaskowski (1912) Der Komponist Nikolai Jakowlewitsch Mjaskowski veröffentlichte seine Kompositionen unter den Opuszahlen 1 bis 87, darüber hinaus sind etwa 40 Werke ohne Opuszahl sowie 10 Bearbeitungen von Werken anderer Komponisten… … Deutsch Wikipedia

    - «ЗВУКИ И ВЗОР», юношеское стих. Л. (1830 31). Для образного строя и филос. устремленности стих. характерно противопоставление «мгновения» пролетевшим дням, настоящего вечности. Эмоц. напряженность создается сосредоточением на одном важном моменте … Лермонтовская энциклопедия

    - (1900 73), сов. композитор. Автор оперы «Маскарад» (1940) на либретто М. Либединской (рукопись в ГЦММК им. М. И. Глинки, ф. 260, № 1; изд. отрывки для голоса и фп., М., 1944) и ряда романсов: «Из Гёте» («Горные вершины») (в сб.: Романсы и песни… … Лермонтовская энциклопедия

    - (1881 1950), сов. композитор. Автор одного из самых значит. вокальных циклов на стихи Л. Композитору особенно близка зрелая лирика Л. со свойственной ей глубиной мысли, мудрой простотой и человечностью. М. создал цикл из 12 романсов для голоса с… … Лермонтовская энциклопедия

    - (1903 59), рус. сов. писатель. Перевел на рус. яз. франц. стих. Л. «Non, si j en crois mon espérance» (1832). По предположению С., это 4 я строфа переведенного Л. на франц. яз. послания «Прости! мы не встретимся боле» (1832), к рое дошло до нас в … Лермонтовская энциклопедия

    - «NON, SI J EN CROIS MON ESPÉRANCE» («Нет, если верить моей надежде»), стих. Л. на франц. яз. (1832?). В отличие от других франц. стихов Л., написанных в традициях «легкой поэзии», здесь четко выражены черты любовного послания, близкого по… … Лермонтовская энциклопедия

    Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавливается на информационные списки и глоссарии … Википедия