Грамматические омонимы. Омонимы в загадках, анекдотах, каламбурах. Программа элективного курса «Грамматическая омонимия»

Омонимы - это разные по значению, но одинаково звучащие или пишущиеся единицы языка - слова, морфемы.
Происходит от греческого homos - одинаковый и onyma - имя.
Различают несколько видов омонимов: полные и частичные, графические и грамматичекие, фонетические и омонимичные.

У полных/абсолютных омонимов совпадает вся система форм. Например, ключ (для замка) - ключ (родник), горн (кузнечный) - горн (духовой инструмент).
У частичных совпадают по звучанию не все формы. Например, ласка (животное) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме родительного падежа множественного числа - ласок - ласк .

Графические омонимы или омографы - слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении (в русском языке из-за различий в ударении).
От греч. homós - одинаковый и grápho - пишу.
Атлас - атлАс
вЕсти - вестИ
вИски - вискИ
дОрог - дорОг
зАмок - замОк
зАпах - запАх
здОрово - здорОво
кОзлы - козлЫ
лЕсок - лесОк
мАло - малО
мУка - мукА
пЕкло - пеклО
прИстань - пристАнь
сОрок - сорОк
Уже - ужЕ

Грамматические омонимы или омоформы - слова, которые одинаково звучат лишь в некоторых грамматических формах и при этом чаще всего принадлежат к разным частям речи.
Лечу самолетом и лечу горло (в других формах - лететь и лечить, летел и лечил и т. п.); острая пила и пила компот (в других формах - пила и пить, пилы и пьют и т. п.).

Омонимичные морфемы или омоморфемы - морфемы, совпадающие по своему звуковому составу, но различные по значению.
Происходят от греческого homos - одинаковый и morphe - форма.
Например, суффикс -тель в существительных преподаватель (значение действующего лица) и выключатель (значение действующего предмета); суффикс -ец в словах мудрец, самец, резец и братец ; суффикс -к(а) в словах речка, тренировка, массовка и аспирантка.

И самые интересные, Фонетические омонимы или омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
Происходит от греческого ὀμόφωνο - «звукоподобие» .
Примеры в русском языке:

порог - порок - парок,
луг - лук, плод - плот,
туш - тушь,
падёж - падёшь,
бал - балл,
косный - костный,
предать - придать,
эмиттировать - имитировать.

В русском языке два основных источника омофонии суть явление оглушения согласных в конце слов и перед другим согласным звуком и редукция гласных в безударной позиции.

К омофонии относят также случаи фонетического совпадения слова и словосочетания или двух словосочетаний. Используемые буквы могут полностью совпадать и различие в написании заключается только в расстановке пробелов:

в месте - вместе,
во все - вовсе,
из мяты - измяты,
из люка - и злюка,
не мой - немой.

В английском омофоны возникли вследствие исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука, например:

whole - hole,
knew - new.

Во французском языке наблюдаются целые ряды омофонов, состоящие из трёх-шести слов, одна из причин чего заключается в том, что во французском не читаются многие конечные буквы.

Источники: Википедия, Словари, Справочники

В нормативных грамматиках выделяются десять частей речи, изоморфных в английском и белорусском/русском языках (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частицы и междометия).

В основу традиционного деления слов на части речи положен комплексный анализ, сочетающий семантические, формальные и синтаксические при­знаки.

В соответствии с семантическим принципом учитывается наличие номи­нативного значения в автосемантических или знаменательных частях речи, например, значение предметности (существительные), признак и свойство предмета (прилагательные), количественное или порядковое отношение предметов и явлений (числительные), указание на предметы и их признаки, не называя их (местоимения), действие или состояние лица или предмета (глагол), качественное состояние лица или предмета и признак процесса (наречие), пребывание в состоянии (слова категории состояния, типа afraid, alone, asleep, нельга, нечага, можна). (В грамматиках белоруского языка к словам категории состояния относят предикативные наречия, но самих слов категории состояния не выделяют)

В английском и белорусском языках имеется значительное количество служебных слов, не имеющих назывной функции и служащих в качестве грамматических средств выражения. Отсутствие самостоятельного номинативного значения у таких слов позволяет отнести их к синсемантическим частям речи. Сохраняя свою лексическую самостоятельность, служебные слова способны выражать отношения к предмету или лицу (предлоги), связи слов в предложении (союзы), субъективно-объективные отношения к действительности (модальные глаголы), уточнения лексического или грамматического смысла других слов (частицы), чувства и волеизъявления, не называемые в словах (междометия).

Синсемантическая часть речи "артикль" служит в качестве определителя английских имен существительных. Детерминативная функция артикля в английском языке является типологической. В белорусском языке она выполняется грамматическими или лексическими средствами в зависимости от контекста или ситуации.

Согласно морфологическому принципу в английском и белорусском языках концентрируется внимание на морфологических характеристиках слова, на системе его грамматических категорий и форм, иначе, на морфологическом своеобразии каждого слова данной части речи. Так, глагол объединяет все слова, обозначающие процесс и выражающие этот процесс в морфологических категориях лица, времени, вида, залога, наклонения, что определяет и специфику его грамматических форм.

В процессе морфологического анализа словарного состава языка значи­тельную роль играет учет синтаксических признаков того или иного слова. Каждая часть речи характеризуется определенной основной функцией в предложении и сочетаемостью с другими разрядами слов.

Грамматическая омонимия

Грамматическая омонимия  существование таких лексических единиц, которые совмещают одновременно несколько грамматических категорий как внутри одной части речи, так и других частей речи.

Ограниченное число аффиксов у слов больше всего вызывает грамматическую омонимию внутри одной части речи в английском языке (внутренняя омонимия ). Например, оппозиция именительный/объектный падеж личных местоимений it/it, уоu/уоu, оппозиция присоединительная форма притяжатель­ного местоимения/абсолютная форма притяжательного местоимения his/his, оппозиция 1/2/3 лица множественного числа и 1 лица единственного числа у глагола write. Для имен существительных характерна оппозиция единствен­ного/множественного числа типа sheep/sheep.

Для белорусского языка свойственна внутренняя омонимия флексий имен существительных и глаголов. Например, в слове чалавека окончание выражает одновременно винительный и родительный падеж; в слове бачыць - 3-е лицо единственного числа и неопределенная форма глагола (Ён бачыць и бачыць). Грамматическая омонимия окончаний белорусских имен прилагательных наблюдается в именительном и винительном падежах мужского рода (асенн i дзень), среднего рода (асенняе надвор"е).

Сочетание в одном слове грамматических значений разных частей речи дает конверсионную омонимию . Конверсионная омонимия свойственна больше английскому языку, в котором на долю аффиксов приходится лишь 8,4% всей грамматической информации. Рассмотрим некоторые грамматические оппозиции аффиксов:

- s (es ) - категория числа, лица глагола/категория чис­ла имени существительного;

- ing - причастие I/(герундий) прилагательное (interesting)/союз (seeing, supposing);

- ed - причастие II/глагол в личной форме прошедше­го времени/союз (рrovided) /прилагательное (1еаrned);

- t -причастие II/ глагол в личной форме прошедшего времени;

-1у - наречие/частица (simply, only);

словам: before , after , for , till , untill свойственна оппозиция - союз/ предлог;

since - союз/предлог/ наречие;

up , down , in - предлог/наречие;

the - артикль/наречие (the more, the better).

Конверсионная омонимия - типологическая особенность английского языка. В белорусском языке в силу его синтетичности нет такого широкого явления конверсионной омони­мии, хотя и наблюдается конверсионная оппозиция синсемантических частей речи типа предлог/наречие i ма,вакол); союз/частица (ледзьве); частица/наречие (вунь).

Разграничение грамматических значений омонимов должно проводиться с учетом их синтаксических функций в структу­ре словосочетания или предложения.

Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики

Субстантивация  явление, при котором любое слово может входить в разряд имен существительных вследствие приобретенной способности непосредственно указывать на предмет.

В английском языке имеет место полная и частичная субстантивация при переходе прилагательного в существительное. Полностью субстантивированные прилагательные употребляются с артиклем, изменяются по числам и принимают форму притяжательного падежа: a native, the natives, a native’s hut. Некоторые полностью субстантивированные прилагательные употребляются только в форме множественного числа: ancients, sweets, greens. К частично субстантивированным относятся прилагательные, указывающие на целый класс лиц: the rich, the poor, the unemployed (слово unemployed  единственное субстантивированное причастие II) и абстрактные понятия: the good, the evil, the beautiful, the singular, the plural. Прилагательные, обозначающие национальности, могут быть субстантивированы полностью: а Russian  Russians, a German  Germans и частично: the English, the French, the Chinese. Английские субстантивированные прилагательные выполняют син­таксические функции подлежащего и дополнения.

Субстантивированные прилагательные принимают форму имени су­ществительного либо во множественном числе: сутачныя, пад"ёмныя, либо в любом роде с учетом изменений во множественном числе: хворы, хворая, хворае и хворыя.

Адъективация  переход других частей речи в прила­гательные. Процессу адъективации в английском языке подвергаются причас­тия I и существительные только на синтаксическом уровне. Ряду английских причастий I типа interesting характерна полная адъективация . Такие слова приобретают признаки степеней сравнения и употребляются в синтаксичес­ких функциях, свойственных прилагательным. Полностью адъективирован­ные причастия I могут занимать позицию определения и предикатива в английском языке.

Частичная адъективация английских существительных определяется только в составе словосочетания или предложения, где они выполняют функцию определения перед другим существительным: а summer dress.

В белорусском языке наблюдается полная и частичная адъективация. Полная адъектива­ция характеризуется тем, что причастие, перешедшее в прилагательное, полностью теряет свои свойства, например: будучая вясна, расхлябаная хода, нерухомая маёмасць. Частичная адъективация причастия проявляется только на синтаксическом уровне: Абмежаваны чалавек (мало развитый) и Абмежаваны правам чалавек. Полностью адъективированные причастия изме­няются по степеням сравнения и употребляются в синтаксических функциях определения и предикатива.

Адъективация слов в английском и белорусском языках является типо­логической для каждого языка по способу формообразования, изоморфным при этом "выступает синтаксический способ ее определения.

Процессы, в результате которых та или иная часть речи начинает функ­ционировать как наречие, называется адвербиализацией . Адвербиальное слово утрачивает свои формальные показатели, характеризующие его как имя существительное, прилагательное или глагол.

Наиболее распространенной разновидностью процесса адвербиализации в белорусском языке является отрыв одной из флективных форм от ее парадигмы и употребление этой формы в качестве обстоятельства. Например, белорусские наречия ран i цай, вечарам, летам совпадают с существительными в форме творительного падежа единственного числа: ран i ца, вечар, лета. В отличие от белорусского в русском языке очень распространенной является адвербиализация формы творительного сравнения или образа действия: ездить верхом, лежать пластом, лететь стрелой. В белорусском языке адвербиализуются существительные в косвенных падежах с предлогом: зверху, збоку, бясконца (родительный падеж); кн i зу, кверху, папацёмку (датель­ный падеж); удзень, ун i з, наперад (винительный падеж); заездам , подбегам, проездам (творительный падеж); упоцемку, употайку, наверсе (пред­ложный падеж). В русском языке адвербиализация существительного с пред­логом осуществляется путем переноса ударения на предлог, типа: на ночь, под вечер, со смеху. Перенос ударения является показателем, который отличает адвербиализованный оборот от объективного сочетания, например: брать работу на дом и смотреть на дом. Такого явления не наблюдается в белорусском языке. Кроме существительных белорусском языке в наречие могут переходить прилагательные (добра ); числительные (па двое ); местоимения (па-мойму, потым ); глагольные формы (пявуча, хвалююча, рашуча, лежма ).

Наиболее часто английские прилагательные переходят в наречия путем прибавления суффикса –ly: specially, pleasantly. Отмечаются случаи параллельного употребления наречий с суффиксом –ly и без него: close  closely, late  lately, high  highly, deep  deeply, wide  widely. Эти слова, как правило, имеют разные значения.

    Понятие омонимии

    Типы омонимов

    Пути возникновения омонимии (источники омонимии)

    Паронимия и парономазия

Литература

___________________________________________________

    Понятие омонимии

Омонимия (греч.homos ‘одинаковый’ и ōnyma ‘имя’) –звуковое и / или графическое совпадение языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Омонимия сходна сполисемией в том, чтоодна и та же звуковая (графическая) оболочка соотносится снесколькими предметами или явлениями действительности.НО

    при полисемии смысловые связи между этими реалиямиотчетливо осознаются говорящими,

    при омонимии связей между названными реалиями для носителей современного языкане существует .

Т.е. при многозначности мы имеем дело содним словом, приомонимии – сдвумя (и более ) словами [Рахманова, Суздальцева, с. 75].

[Гируцкий, с. 131]

    Типы омонимов

При широком понимании омонимии выделяют несколько типов омонимов.

1. Лексические омонимы (собственно омонимы) – это разные по значению слова, которые совпадают по звучанию и написанию во всех (почти во всех) формах и относятся к одной и той же части речи.

    балка ‘строительный материал’ ↔балка ‘овраг’;

    кормовой откорм кормовой откорма ;

    пороть ‘разрезать по швам’ ↔пороть ‘сечь’.

По степени полноты лексические омонимы делят на

    полные (абсолютные),

    неполные (частичные).

Полными (абсолютными) называются омонимы, совпадающиево всех формах :

    ключ ‘родник’ ↔ключ ‘отмычка’,

    коса ‘сплетенные в одну прядь волосы’ ↔коса ‘сельскохозяйственное орудие для косьбы’ ↔коса ‘полуостров в виде узкой отмели’,

    англ .light ‘легкий’ ↔light ‘светлый’,

    нем .Mal ‘раз’ ↔ Mal ‘родимое пятно’.

Омонимы, относящиеся к одной части речи , но совпадающиене во всех формах , называютсянеполными :

    лук ‘растение’,рысь ‘бег’,бор ‘химический элемент’ не имеют формы мн. ч.;

    кулак ‘сжатая рука’ икулак ‘зажиточный крестьянин’ не совпадают в форме В. п. ед. и мн.ч.;

    проводить – пара совершенного вида (СВ) к глаголупровожать и пара несовершенного вида (НСВ) к глаголу провести .

2. Грамматические омонимы (омофóрмы )– одна или несколько совпадающие грамматические формы разных слов.

Омоформия наблюдается среди слов как одной части речи , так иразных :

    лечу – 1 л. ед.ч. отлечить

от лететь;

    знать – сущ. в И. и В. п. ед.ч. и инф. глаг.;

    трем – Д.п. числительноготри

1 л. мн. ч. глагола тереть ;

    пила – сущ. в И.п. ед.ч.

пр. в. ед. ч. ж.р. глагола пить ;

    англ . saw – сущ. ‘пила’

пр. вр. глагола to see.

Иногда омонимы такого рода называют лексико-грамматическими , т.к. они отличаются и лексическим, и грамматическим значениями. А под грамматическими омонимами понимают единицы, которые отличаются только грамматическим значениями:

    игре – Д. и П. п. ед.ч.

    матери – Р., Д., П. п. ед.ч.

3. Фонетические омонимы (омофóны ) – слова или формы, которые произносятся одинаково, а пишутся по-разному:

    компания – кампания ,

    притворить – претворить ,

    косный – костный ,

    нем. die Seite ‘сторона’

die Saite ‘струна’ [Кодухов, с. 173]

Чаще это слова, совпадающие по звучанию лишь в отдельных формах:

    прут – пруд (но прута – пруда) ,

    лез – лес ,

    метал – металл.

В языках с традиционной орфографией (напр., англ. и франц.) омофонов значительно больше:

    англ . write ‘писать’

right ‘правый, правильный’,

week ‘неделя’

weak ‘слабый’,

    франц .boulot ‘толстяк’bouleau ‘береза’,

pot ‘горшок’ – peau ‘кожа’[ЛЭС, с. 344],

    нем .Moor ‘болото’ –Mohr ‘мавр’ [Шайкевич, с. 155].

4. Графические омонимы (омóграфы ) – слова или формы, которые пишутся одинаково, а произносятся по-разному.

В русском языке это, как правило, слова, различающиеся ударением:

    зáмок – замóк ,

    мýка – мукá ,

    трýсить – трусúть.

В других языках омографы не так жестко связаны с ударением, ср.:

    lead ‘свинец’

‘вести,

    tear ‘рвать’

‘слеза’ [ЛЭС, с. 344].

    Пути возникновения омонимии (источники омонимии)


























1 из 25

Презентация на тему: Грамматическая омонимия

№ слайда 1

Описание слайда:

№ слайда 2

Описание слайда:

Принципы работы при составлении программы элективного курса: -нестандартность предлагаемого аспекта рассмотрения ранее изученных разделов лингвистики;-вариативность содержательной и организационной составляющих, т. е. возможность выбора объема содержания, форм организации и последовательность изучения материала курса;-реализация универсального и интеграционного подходов при конкретизации тематики и методики изучения элективного курса;-индивидуализация и дифференциация обучения;-ориентация в практической части на языковой материал русской классической литературы;-преимущество самостоятельности учащихся в учебной, творческой и исследовательской деятельности.

№ слайда 3

Описание слайда:

Цели изучения курса «Грамматическая омонимия»: профессиональная ориентация учащихся выпускных классов; интеграция сложившихся у них знаний и представлений о частях речи в целостную картину; поддержка изучения базовых курсов и установление преемственности между базовыми и элективными курсами.

№ слайда 4

Описание слайда:

Задачи для учителя: 1. дать научную интерпретацию самому явлению грамматической омонимии, поставить ее в связь со смежными явлениями: с общей омонимикой, многозначностью, синонимией- т.е. в связь с общими семантическими законами, действующими в языке на всех его уровнях; 2.представить для изучения полный состав явлений, рассматриваемых как переходные в области частей речи;3. раскрыть картину взаимодействия частей речи, открытости их границ как в диахронном, так и в синхронном аспектах;4. познакомить с приемами анализа сходных фактов языка и активно формировать у учащихся исследовательские навыки;5.повысить интерес к гуманитарному образованию и к занятиям лингвистикой как наукой.

№ слайда 5

Описание слайда:

Задачи для учащихся: 1.научиться извлекать лингвистическую информацию из различных источников; 2совершенствовать навыки морфологического анализа слова и определения его синтаксического поведения;3. осваивать разные способы сбора и обобщения лингвистической информации; 4.развивать исследовательские навыки.

№ слайда 6

Описание слайда:

Планируемые результаты: Одинаковые формы - наиболее трудный материал для анализа, и тема элективного курса предполагает не обходить трудное, но на нем учиться:выявлять синтаксическое поведение омонимов, сопоставлять их морфологические и словообразовательные характеристики; конструировать словосочетания и предложения; составлять схемы и таблицы, позволяющие увидеть индивидуальное и общее в рассматриваемых словах; осознанно выбирать или отвергать возможные различительные признаки грамматических омонимов;быть грамотными при грамматическом анализе слова, выполнении орфографических заданий и написании диктантов. Все это вместе взятое поможет ученику успешно сдать ЕГЭ и достойно выдержать вступительные экзамены в гуманитарные вузы.

№ слайда 7

Описание слайда:

Программа элективного курса «Грамматическая омонимия» 1. Введение (2час). Предмет и задачи курса. Многообразие «сходного» в языке: варианты - орфографические, произносительные, грамматические, стилистические (колач - калач; творог- творог; жираф - жирафа); лексико-семантические варианты одного многозначного слова (лес горит-горит желанием); звуковые совпадения словоформ разных парадигматических рядов (обмер-сущ.; обмер - глаг.); звуковые совпадения словоформ одного парадигматического ряда (коня - р.п.; коня-в.п.); лексические омонимы (помешать - что?; помешать-кому?); разные типы грамматических омонимов (на бок- сущ.; набок - нареч.).2.Омонимия и многозначные слова.(1 час)3. Омонимия и синонимия. (1 час)4. Типы омонимов (1 час).Омофоны (плот-плод); омографы (замок-замок); омоформы (учитель-выключатель); собственно омонимы (брак-брак); омонимы синтаксические (чтение Маяковского - родительный субъекта и родительный объекта); разные типы грамматических омонимов.5.Понятие грамматической омонимии (1 час).

№ слайда 8

Описание слайда:

6. Переходные явления в системе частей речи как способ образования грамматических омонимов (2часа). Продуктивные (субстантивация, адъективация, адвербиализация, предикативация, препозиционализация, интеръективация) и непродуктивные (нумерализация, прономинализация, вербализация, конъюкционализация, модаляция, партикуляция) явления переходности.7.Субстантивация (3часа).Субстантивация - один из способов образования существительных:-субстантивация прилагательных (смелый человек - смелого пуля боится);-субстантивация местоимений (найти свое Я; поэзию всякий любит и т.д.);-субстантивация глаголов (за пропало дают чем попало);-субстантивация причастий (подойти к беседующим) ;-субстантивация слов категории состояния (мокро сухо не живет);-субстантивация числительных (все за одного, один за всех);-субстантивация модальных слов (это «кажется» всего великолепнее); -субстантивное употребление служебных слов (взвесить все «за» и против; есть целый ряд всяких «но» ; твоим «разве» конца не будет). -субстантивация междометий (что значит это «ага»; меня возьмут, да еще и со спасибом).

№ слайда 9

Описание слайда:

8. Адъективация (2часа). Переход других частей речи в разряд прилагательных: адъективация причастий (мыслящий человек); адъективация числительных (одних лет с нами).9.Прономинализация (1час). Переход в местоимения прилагательных (целый день), причастий (записка следующего содержания), числительных (познакомился с одним нужным человеком), существительных (я тебе скажу такую вещь).10.Предикативация (2часа). Образование слов категории состояния путем перехода существительных (позор, страх, лень и т. д.), наречий (грустно, прекрасно, весело)11.Нумерализация (1час). Образование числительных за счет существительных, наречий и местоимений (пять, тьма, много).

№ слайда 10

Описание слайда:

12.Вербализация (1час). Оглаголивание существительных типа «стать», «знать», «течь». Образование глаголов прошедшего времени от древнерусских причастий на – л: бывалый - бывал, лежалый - лежал. 13. Адвербиализация (3часа). Переход в наречия существительных, числительных, деепричастий.14.Препозиционализация (3часа). Образование производных предлогов. 15. Модаляция (2часа) существительных (факт, правда, право), наречий (безусловно, действительно), слов категории состояния (очевидно, вероятно), глаголов (предположим, понимаешь и т. д.). 16.Конъюкционализация (1час) переход наречий, существительных, глаголов, междометий в категорию союзов.17.Партикуляция (1час). – образование частиц. 18.Интеръективация (1 час). – образование производных междометий. 19.Обобщающее занятие (3 часа).20.Контрольный тест (2 часа).

№ слайда 11

№ слайда 12

Описание слайда:

Лингвистические задачи, связанные с явлениями грамматической омонимии Какими частями речи являются выделенные слова:1.«Меж ними все рождало споры».2.Дождь все идёт.3.Всё поле покрыто травой.4.Всё сильнее дует ветер. Мы часто употребляем слово ЖАЛЬ Что это за часть речи? Отвечая на этот вопрос, учтите и современный и исторический аспекты жизни слова. Можно ли на этом примере показать такие явления, как ОПРОЩЕНИЕ, КОНВЕРСИЯ, СУБСТАНТИВАЦИЯ?Сочините лингвистическую миниатюру на одну из приведенных тем:1.Слова- друзья и слова- враги.2.Как слово встретило своего двойника.4. Определите, какой частью речи является каждое слово фразеологизмаЛУЧШЕ МЕНЬШЕ, ДА ЛУЧШЕ.

№ слайда 13

Описание слайда:

Определите, к какой части речи относятся выделенные словоформы и какую синтаксическую функцию они выполняют.1.Онегин, я тогда моложе, я лучше, кажется, была. (А.С. Пушкин)2.И чем ярче становились воспоминания, тем громче и тоскливее скулила Каштанка. (А.П.Чехов)3.Мы выбирали место поровнее. (А.И.Куприн) 4.О память сердца! Ты сильней рассудка памяти печальной.(К.Н.Батюшков)5.Перед закатом в тайге стало душнее, тише и дремучей.(В.П.Астафьев)Какую грамматическую роль играет слово «пропасть» в следующих контекстах:1.Направо был утёс, налево пропасть такая, что целая деревушка осетин, живущих на дне её, казалась гнездом ласточки. (М.Ю.Лермонтов)2.Я нашила пропасть, да после траура не решаюсь щеголять-то. (А.Н. Островский). 3.«Тьфу пропасть»,- говорит она…(И.А.Крылов)Напишите названия всех частей речи. Каково, на ваш взгляд, происхождение этих слов?

№ слайда 14

Описание слайда:

Какой частью речи является слово ПРОСТО в следующих предложениях:1. Мне просто нужны деньги. 2. Все будет так же просто, как это было в городе. 3. Он держался просто, по-дружески. Какими частями речи могут быть слова ПЕРЕРЫВ, ПРОРЫВ, ВЗРЫВ?Как образованы эти слова? Составьте с ними предложения. Определите, от каких частей речи образованы следующие наречия, выделите в них фонетически сохранившиеся, но утратившие свои функции окончания и предлоги:ВТРИДОРОГА, ДОТЛА, МОЛЧА, НЕВТЕРПЁЖ, НУЖНО, СПРОСОНОК, СЕЙЧАС, СВЕРХУ, УГРОЖАЮЩЕ. Определите, в значении какой части речи употреблено слово ОДИН в данных предложениях:1. Один знакомый рассказал мне удивительнейшую историю. 2. Он пришел сегодня один. 3. В комнате был только один человек.

№ слайда 15

Описание слайда:

Составьте предложения со словами В ВАННЕ и В ВАННОЙ. Чем отличаются эти слова по значению, какими частями речи они являются? Придумайте несколько предложений, в которых НЕ-ЗА-ЧЕМ писалось бы по- разному. Определите часть речи полученных слов. Сколько частей речи в русском языке? Возможно ли по-разному ответить на этот вопрос? По поводу каких слов могут быть разные мнения? Мотивируйте свой ответ. Можно ли однозначно ответить на предложенные ниже вопросы? Почему? 1. Какой частью речи является слово, если оно обозначает количество? 2. Какой частью речи является слово, обозначающее признак?Отличаются ли с морфологической и синтаксической точек зрения выделенные слова в следующем предложении? Мотивируйте свой ответ.Здесь было ещё просторнее, ещё синее было небо над головой, еще ярче блестело солнце.

№ слайда 18

Описание слайда:

Сочинить стихотворение, употребив слово «тепло» в четырёх грамматических значениях. Моя гимназия.Люблю тепло гимназии моей.Сюда хожу я с самых первых дней.Здесь научились мы читать, писать и спорить.Тепло нам здесь и в радости, и в горе.Учителя нас сразу понимают.Пусть знаний нам порою не хватает,О них мы отзываемся тепло,Ведь от улыбок их всегда светло.Руководитель классный нам - вторая мама.О ней любой из нас вам скажет прямо:Лицо красиво, нежно и тепло,И сердце доброе - ведь так и быть должно. Мостовая Светлана – ученица 8 класса.

№ слайда 19

Описание слайда:

Моя семья Люблю тепло родного дома.Какая ни случись беда,Тебе всегда придут на помощьВсего семейства верные сердца.Сначала мама тепло взглянет,И посочувствует отец,Сестренка нежно улыбнется-И вот придет беде конец.И сразу станет мне теплоОт их заботы и вниманья,От их любви и пониманья,Как будто солнышко сошло.А на ночь мама подойдёт.Её дыхание тепло.Меня с любовью поцелует и скажет:«Счастье ты моё!» Кудравец Дарья – ученица 8 класса.

№ слайда 20

Описание слайда:

Найти субстантивированное слово, теоретически обосновать.Добрые умирают, а дела их живут.Найти свое Я – вот цель всякого стремления.Все за одного – один за всех. Отвяжись ты со своим спасибо.Встань кормит, а лень портит.Мокро сухо не живет.Твоим «разве» конца не будет.Завтра не будет похоже на сегодня.Утопающий хватается за соломинку.

№ слайда 23

Описание слайда:

Список литературы.Литература для учителя: Бабайцева В. В.Место переходных явлений в системе языка. В книге: Переходность и синкретизм в языке и речи. М., 1991.Белошапкова В. А. Современный русский язык. М., «Высшая школа», 1991.Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1986.Виноградов В. В. Грамматическое учение о слове. М., 1986.Грамматика современного русского языка. М., 1980, под ред. Шведовой Н. Ю.Земская В. И. Словообразование. Современный русский язык. М., 1991.Ковалев В. П. Экспрессивное использование омонимии и паронимии в художественной прозе. Русский язык в школе. 1990. ДЛЯ УЧАЩИХСЯ:Словари русского языка:1.Словарь грамматических трудностей русского языка. Ефремова Т. Ф., Костомаров В. Г., М., Рус. яз.,1997.2.Словарь русского языка. Ожегов С.И., М., Рус. яз.,19903.Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы. Институт русского языка РАН. 1997.4.Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение. Еськова Н.А.1997.

№ слайда 24

Описание слайда:

ГлоссарийАдвербиализация – переход слов других частей речи в наречия.Адъективация – переход слов в категорию прилагательных.Вербализация – переход слов в категорию глаголов.Диахрония – историческая последовательность развития отдельных языковых явлений.Интеръективация – образование производных междометий.Коннотатиция – добавочные семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на основное значение слова, служат для выражения эмоционально-экспрессивной окраски.Конъюкционализация – переход самостоятельных частей речи в союзы.Многозначность слова – наличие у одного итого же слова нескольких связанных между собой значений.Модаляция – образование вводных слов.Нумерализация – переход слов в категорию числительных.Омографы – слова, совпадающие по написанию, но различные по произношению.Омофоны – слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание.Омоформы – слова, морфемы которых совпадают по звуковому составу, но различаются по значению.

№ слайда 25

Описание слайда:

Омонимы лексические – слова, принадлежащие к одной и той же части речи, одинаково звучащие, но разные по лексическому значению. Омонимы грамматические – слова, совпадающие по звучанию, близкие по лексическому значению, но различные по грамматическим характеристикам.Парадигма- совокупность форм словоизменения одного и того же слова.Партикуляция – образование частиц.Предикативация – образование слов категории состояния.Препозиционализация – образование производных предлогов.Прономинализация – переход других частей речи в местоимения.Семантика – смысловая сторона, значение отдельных языковых единиц: морфем, слов, словосочетаний, а также грамматических форм. Синонимы- слова, близкие или тождественные по своему значению, но различающиеся или оттенками значений, или стилистической окраской.Синхрония – состояние языка на определенном этапе исторического развития в качестве цельной системы лексических, грамматических и фонетических элементов.Субстантивация – переход слов в категорию имён существительных

Как известно, последовательный анализ языка невозможен без опоры на первичное членение содержательной сферы на лексику и грамматику. Свойственное каждому данному языку соотношение лексического и грамматического образует типологическую детерминанту языка , которая, в свою очередь, способствует определению ведущих грамматических тенденций степени синтетизма и аналитизма, фузии и агглютинации.

Для выявления степени лексичности / грамматичности языка немаловажное значение имеет и степень функционально-семантической расчлененности полнозначных и служебных слов и распространенность омонимии у слов, различающихся наличием / отсутствием словоизменения и его типом. По распространенности омонимии можно судить о положении языка на типологической шкале лексичности / грамматичности и, очевидно, о действующих грамматических тенденциях.

Омонимия универсалия абсолютная и признается закономерным явлением в языке. Наличие вариантов слова, как в плане выражения, так и в плане содержания, относится к проявлениям асимметричного дуализма языкового знака, сформулированного С.О. Карцевским: «Обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная <…>; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. <…> Именно благодаря этому асимметричному дуализму структуры знаков лингвистическая система может эволюционировать» .

Омонимия частей речи состоит в том, что слова, совпадающие по звучанию, принадлежат к разным классам слов и соответственно имеют разные грамматические значения, разную синтагматическую сочетаемость и участвуют в разных парадигматических связях.

Исследование, проведенное на материале научных и сказочных текстов на английском, бурятском и китайском языках, близких по содержанию и объему, имело целью установить отношения потенциально возможной грамматической омонимии.

В английском языке выражение значений, относящихся к разным частям речи, материально одним и тем же словом весьма распространено. Теория конверсии рассматривает эти случаи как явление словообразования, при котором «словообразовательным средством служит только сама парадигма слова» . Парадигматические различия, различия словоизменительных парадигм позволяют различать разные части речи, выступающие в качестве грамматических омонимов.

В бурятском языке также наблюдаются случаи, которые можно отнести к явлениям грамматической омонимии. Как отметил С.Л. Чареков, «в монгольских языках, как и во всех алтайских языках, выделяются словоформы, которые, оставаясь неизменными по форме, могут выполнять функции имен существительных, прилагательных и наречий» .

Возможность совмещения китайским словом функций нескольких частей речи признается и многими китайскими и отечественными лингвистами. Однако вопрос о сущности данного явления остается открытым (см. работы Гао-Мин-кай, Люй Шу-сян, H.H. Коротков и другие). Концепция, выдвинутая В.М. Солнцевым, применившим теорию конверсии к китайскому языку позволяет считать, что все части речи могут иметь грамматические омонимы.

Из трех языков грамматическая омонимия наиболее характерна для английского языка (27,5% слов в статье и 30,6% в сказке участвуют в омонимических отношениях). Наименее характерной она является для бурятского языка в силу доминирующих в нем синтетических тенденций (5,5% слов в статье и 8,1% слов в сказке могут потенциально иметь омонимы). Китайский язык занимает промежуточное положение между английским и бурятским языками (омонимы возможны у 16,8% слов в китайской сказке).

Во всех трех языках отношения грамматической омонимии имеют свою специфику. В частности, выявляется зависимость от степени лексичности / грамматичности классов слов. Так, зафиксировано действие следующей тенденции во всех трех языках чем более лексичны слова, то есть относятся к классу собственно-знаменательных слов, тем чаще они вступают в омонимические отношения друг с другом и имеют омонимы, хотя в значительно меньшей степени, и среди слов других классов местоимений и служебных слов, как в английском. Или кроме омонимов внутри своего класса характеризуются наличием омонимов среди служебных слов, но не местоимений, как в бурятском и китайском языках.

Внутри более грамматичных классов тенденции развития омонимических отношений несколько отличаются. Так, в английском и китайском языках местоимения, не имея омонимов внутри своего класса, вступают в отношения омонимии либо с собственно-знаменательными словами, как в английском, либо со служебными словами, как в китайском. Грамматическая омонимия среди местоимений в бурятском языке не зафиксирована вовсе.

Среди служебных слов в английском и китайском языках служебные слова вступают в омонимические отношения с собственно-знаменательными и служебными словами и совсем не имеют омонимов среди местоимений. При этом в английском языке потенциально возможные омонимы у служебных слов встречаются значительно чаще внутри своего класса слов, нежели среди собственно-знаменательных слов. Совершенно противоположная тенденция отмечена в китайском: среди омонимов служебных слов чаще встречаются собственно-знаменательные слова. Очевидно, китайские служебные слова еще «помнят» о генетической связи со знаменательными. В процессе происхождения грамматических элементов от знаменательных в китайском «изменяется план содержания, а план выражения остается чаще всего прежним» . В бурятском языке служебные слова в очень редких случаях имеют омонимы, и то лишь среди собственно-знаменательных слов.

Базовые собственно-знаменательные слова существительные и глаголы вступают в омонимические отношения только друг с другом, но не с остальными собственно-знаменательными словами, например, как в английском (по 100% и в статье, и в сказке), или в большей степени друг с другом, нежели с небазовыми частями речи, как в китайском (89,2%). Очевидно, это объясняется развитым аналитизмом форм в обоих языках и ограниченностью флективного словоизменения в английском.

В бурятском языке омонимия базовых частей речи друг с другом чаще оказывается более затруднительной, и, сравнительно с двумя другими языками, частота омонимических связей между существительными и глаголами сокращается (до 75,0% в статье и 6,7% в сказке), причем в данном случае ярко проявились функционально-стилистические различия текстов.

Функционально-стилистические различия текстов в английском и бурятском языках более последовательно прослеживаются при анализе омонимии собственно-знаменательных слов, причем в бурятском это прослеживается в омонимии базовых частей речи, в английском языке в омонимии небазовых частей речи.

Итак, аналитичность английского и китайского языков сопряжена с достаточно высокой частотностью грамматической омонимии в данных языках. В бурятском языке распространение омонимии ограничено его большей синтетичностью. Таким образом, потенциальная полифункциональность слова соотносительна с противоположением аналитизма-синтетизма.

Как видно, учет функционально-семантической принадлежности слов и жанровых различий текстов представляет особую значимость для типологической характеристики языка, поскольку в одном и том же языке в разных семиологических классах слов действуют противоположные тенденции, которые в совокупности со стилистическими различиями текстов подтверждают известный тезис И.А. Бодуэна де Куртенэ об одновременном применении двух или трех морфологических принципов в языке .

лексичность грамматичность язык детерминанта

Литература

  • 1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.
  • 2. ЗубковаЛ.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. М., 1999.
  • 3. Зубкова Л.Г., Майсара Эль-Сараж А. Омонимия морфологически различающихся классов слов // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. М., 1997. Ч. 2.
  • 4. Карцевский С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2.
  • 5. СмирницкийА.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные языки в школе. 1953. №5.
  • 6. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (Проблемы морфологии). М., 1979.
  • 7. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. М., 1985.
  • 8. Чареков С.Л. О синкретизме основ некоторых частей в бурятском языке // Грамматическое своеобразие бурятского языка. Улан-Удэ, 1987.