Что значит фразеологизм высунув язык. Высунув (высуня) язык. Фразеологизмы со словом «мало»

Попробуем разобраться, откуда взялись в русском языке такие странные слова и обороты.

Тихой сапой

Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В ХVI-XIX веках этим термином обозначали способ рытья траншеи или тоннеля для приближения к укреплениям. Выражение «тихой сапой», которое означает: крадучись, незаметно проникать куда-нибудь, первоначально подразумевало скрытно произвести подкоп, выкопать потайной туннель.

Зачастую целью рытья таких траншей было заложить взрывчатку под укрепление, так что слово «сапёр» тоже из этих времён.

Страдать хернёй

А вот и обещанная нецензурщина. Информация о том, насколько недавно слово «хер» приобрело нецензурную окраску, определённо, настраивает на философские размышления об условности запретов.

У Достоевского в «Братьях Карамазовых» читаем: «— А грузди? — спросил вдруг Ферапонт, произнося букву „г“ придыхательно, почти как хер». Конечно, ничего плохого классик в виду не имел — полтора столетия назад так называлась в церковнославянском алфавите придыхательная буква «х», только и всего.


После реформы 1918 года название буквы исчезла из букварей, но само слово осталось в разговорном языке. Посколько объекта не было, а слово было, ему быстро нашлось применение — им стали заменять известное слово из трёх букв. Да с таким успехом, что спустя пару десятков лет нецензурное значение окончательно закрепилось за безобидным словечком.

Самое ироничное, что происхождение названия опальной буквы изначально было вполне божественным — от слова «херувим».

Заодно неприлично стала звучать и слово «херня», которое даже не является производным от хера. Это всего лишь название обычной грыжи, происходящее латинского термина hernia. Такой диагноз в XIX веке часто ставили богатым мещанским детям, желающим «откосить» от военной службы — крестьянам на «херню» денег обычно не хватало. Так что хернёй тогда страдало пол-России. Не то что сейчас.

Последнее китайское предупреждение

Рождённые в 60-е годы прошлого века помнят, как возникло это выражение. А вот следующие поколения уже были лишены удовольствия следить за противостоянием США и Китая на рубеже 50-60-х годов XX века. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой.

Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, мир трясся уже не от ужаса, а от смеха. К счастью, дальше грозных слов Китай не пошёл, Тайвань все же сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор. Те кто знают о происхождении выражения, употребляют его правильно: на самом деле речь идёт не о последнем предупреждении, а о пустых угрозах, за которыми не последует действий.

Прошляпить

Это слово, равно как и выражение «Эй, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам. В жаргонную речь оно попало прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». «Шляпа», соответственно, значит «соня, раззява». Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен.

Закадычный друг

Здесь всё очевидно: закадычный друг — тот, с которым можно совместно «залить за кадык», то есть душевно выпить.

Женщина с изюминкой

А этот образ подарил нам лично Лев Николаевич Толстой. Именно он ввел впервые в оборот выражение «женщина с изюминкой».

В его драме «Живой труп» один герой говорит другому: «Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».

Метать бисер перед свиньями


Это слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». «Библия Мф. 7:6» / перевод синодальный, 1816-1862 г.

С жемчугом фраза звучит несколько логичнее, а идеальное в своей бессмысленности выражение про бисер объясняется просто — так раньше на Руси назывался жемчуг.Так что слово «бисер» закрепилось в выражении и попало в разговорную речь из церковно-славянского текста Библии.

Филькина грамота

В отличие от Тришки с кафтаном или Кузьки с его загадочной матерью, Филька — личность вполне историческая. Это глава Русской православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй. Был он человеком недальновидным, забывшим, что наипервейшей обязанностью московского первосвященника является усердное отдавание кесарю кесарева, вот и полаялся на свою беду с царем-батюшкой Иваном Грозным. Вздумал, понимаешь ли, разоблачать кровавые злодеяния царского режима — принялся писать правдивые рассказы о том, скольких людей царь запытал, замучил, пожег и потравил. Царь обозвал митрополитово писание «Филькиной грамотой», побожился, что все Филька врет, и заточил Фильку в далекий монастырь, где митрополита почти сразу и прикончили подосланные убийцы.

Места не столь отдаленные


В «Уложении о наказаниях» 1845 года места ссылок были разделены на «отдаленные» и «не столь отдаленные». Под «отдаленными» подразумевались сибирские губернии и в дальнейшем Сахалин, под «не столь отдаленными» — Карелия, Вологодская, Архангельская области и некоторые другие места, расположенные всего в нескольких днях пути от Петербурга. Этот оборот прочно вошёл в язык писателей второй половины XIX века для обозначения ссылки.

Не в своей тарелке

Выражение произошло от французской фразы n’être pas dans son assiette. Французское слово assiette означает не только «тарелка», но и «положение; состояние; настроение».

Известная байка гласит, что в начале XIX века горе-переводчик, перевёл фразу «приятель, ты не в духе» из какой-то французской пьески как «ты не в своей тарелке».

Александр Сергеевич Грибоедов не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». С лёгкой руки поэта безумная фраза прижилась в русском языке.

Непуганый идиот


Авторство выражения приписывают Илье Ильфу. В «Записных книжках», которые писатель вёл с 1925 года, есть фраза: «Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть». Выражение пародировало название популярной тогда книги Пришвина «В краю непуганых птиц».

В 80-е годы прошлого века у фразы появилось продолжение: «Страна непуганых идиотов и вечнозелёных помидоров». Авторство второй части принадлежит Михаилу Жванецкому — «вечнозелёные помидоры» впервые появились в его миниатюре «Вы не хоронили в августе в Одессе?»

Точить лясы

Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка. Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню.

Тихо действует.

Большинство фразеологизмов в русском языке не только остаются неизвестными простому человеку, но и могут состоять из слов, которые также не каждому и знакомы. И примером одним из таких выражений может послужить фразеологизм тихой сапой

В приведенном фразеологизме на первый взгляд понятно только одно слово – «тихой», а что это за сапа и что в общем смысле означает данное выражение можно ознакомиться на данной странице сайт.

Версии происхождения «тихой сапой»

Примечательно, что по некоторым данным слово «сапа» произошло от французского «sape», которое переводится на русский язык, как мотыга. Но в переводчике данное слово отсутствует. А вот такое слово, как «saper», переводится, как подкоп, подрыв. Т.е. по данной версии выражение тихой сапой означает производить подкоп под стеной врага с особой осторожностью.

Не менее интересная версия происхождения данного выражения является и такая, что сапа – это змея на Руси. А, следовательно, выражение тихой сапой дословно можно трактовать, так «тихой змейкой». Ведь логично, что змея действительно ползает на много тише и может подкрасться к кому-либо без шума.

Но сколько бы не было споров по поводу происхождения или версий выражения, оно означает одно, что «тихой сапой » делать, означает что-то выполнять скрытно, и чтобы никто не знал.

Фразеологизм «Тихой сапой» значение

Делать что-то втихомолку, скрытно.

Всем известно значение слова «сапер ». Оно пришло к нам из французского языка и имеет значение «тот, кто занимается сапой». Однако, откуда же взялось это слово «сапа» и что оно означает?
Для того, чтобы понять это, необходимо «отправиться» в Италию. Там сходным по звучанию словом «цаппа» называют лопату, заступ для земляных работ. Заимствованное у итальянцев, во французском языке оно трансформировалось в слово «сап», а значение приобрело «окопных, земляных и подкопных работ». Впоследствии из него получилось слово «сапер», обозначавшее профессию.
Вскоре оно попало и в наш язык, и укоренилось в военном словаре. В языке военных появилось и сходное выражение «тихой сапой», означавшее работы, которые необходимо вести без шума, тихо и осторожно, в полной тайне, чтобы незаметно подкрасться к противнику.
Теперь это выражение широко применяется и в общем разговорном языке, где оно имеет значение: тихо, осторожно, в полной тайне. Однако применяют его там, где необходимо подчеркнуть интриги, козни, какую-либо предосудительную деятельность.

Пример:

«Проводил-таки (Галю)? Ну и как, Никитин? - подозрительно спросил Гранатуров. - Силен, силен, мушкетер! Тихой сапой действуешь? - Не понял, - сказал Никитин. - Проводил до калитки и немного подышал свежим воздухом» (Ю. Бондарев).

‘ (Сапа - в военном искусстве незаметный подкоп при осаде крепости для подрыва ее стен).