Культура и язык. Язык как отражение истории и культуры народа

В истории и современном языкознании выделяется проблема связи языка и культуры, учение о языке как форме культуры. Культура – это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни; различают культуру материальную и духовную. Чаще термин «культура» относится к духовной жизни народа: говорят об античной культуре, буржуазной культуре, социалистической культуре и т. д. Отдельный человек различно представляет культуру своего народа; она проявляется в культуре труда и быта, культуре поведения, культуре речи.

Язык связан прежде всего с духовной культурой – с художественной и научной жизнью общества, с философией и другими формами общественной надстройки. Более того, язык сам по себе является частью духовной культуры народа. Словами с культурно-историческим компонентом значения в современном русском языке являются, например, такие, как колхоз, субботник, офицер, блины, квас, верста, крепостной, помещик, ваучер, роуминг и т.п.

Язык непосредственнее других форм общественного сознания связан с фольклором, литературой. Когда говорят о языке как форме национальной культуры, имеют в виду прежде всего художественную литературу. Однако язык связан и с другими формами общественного сознания, он является их органом, словесным выражением.

В языке как форме национальной культуры отражается интернациональное и национальное, общенародное и классовое. Ведущую роль в сохранении и умножении достижений российской культуры играет культура русского народа – сама по себе, а также как образец для развития культуры всех народов нашей страны. К сожалению, работа современных средств массовой информации сегодня чаще всего не оказывает прогрессивного влияния на развитие литературных языков, языков художественной литературы больших и малых народов России, поскольку в этой работе преобладают разрушительные тенденции.

Языки разных народов мира находятся в неодинаковых условиях развития. Это неизбежно приводит к различиям в темпе развития и в зависящих от этих темпов результатах. Так, совершенно очевидно, что языки народов, которые мял (мнёт) и душил (и душит), по выражению Ленина, капитализм, не могут развивать многие пласты и «поля» своего словарного состава – и из-за отсутствия письменности, и из-за невозможности свободно развивать науку и культуру, и из-за препятствий в создании своей экономики. В таком именно состоянии оказались в свое время многие так называемые малые народы царской России, в таком состоянии находятся и многие народы Африки. В языках этих народов в сущности нет своей научной терминологии, не было и нет лексического и фразеологического слоя, отражающего развитие индустрии, науки и т. д. Это ставило и ставит такие языки в неравное положение с развитыми языками стран Запада и Востока – такими, как английский, французский, немецкий, испанский, русский, японский и др.

Но обогащение словарного состава не может не затрагивать и такие стороны языка, как словообразование, синтаксис, лексическая семантика. Быстрый рост отдельных участков словарного состава ведет к активизации тех или иных моделей и типов словообразования, обогащает их новыми словарными единицами, укрепляет их положение в словообразовательной системе языка. Так, в истории русского языка обогащение терминологической лексики, в связи с развитием науки, техники, производства и управления, идущее уже в течение многих десятилетий XIX–XX вв., активизировало необходимые для такой лексики модели и способы словообразования, в частности те, которые создают имена отглагольные с суффиксами отвлеченности.

В языках, имеющих необходимые условия для своего развития, неодинаково интенсивно обогащаются и изменяются отдельные слои и пласты лексики и фразеологии. Причем те из них, которые активно обогащаются в одну эпоху, могут затормозить развитие в другую. Говоря коротко, в развитии лексики и фразеологии любого языка действует своего рода закон неравномерности, меняющий степень и направление изменений частных лексико-фразеологических подсистем внутри общей лексико-фразеологической системы, причем действие этого закона направляется теми переменами, которые происходят в жизни общества.

Так, например, слово геноцид , часто звучавшее в русском языке социалистического периода (по отношению к Камбодже, например), совсем перестало употребляться в современных российских средствах массовой информации, хотя явления подобного рода существовать не перестали.

11. Язык и «картина мира».

Великий немецкий лингвист В.Гумбольдт высказал положение о том, что язык свойственен самой природе людей и представляет собою необходимое проявление, выражение духа народа. Восприятие мира человеком осуществляется благодаря языку и предсказывается языком. Язык осуществляет процесс вербализации мира и тем самым устанавливает точку зрения людей на него.

В.Гумбольдт писал: «… в каждом языке оказывается заложенным своё мировоззрение. Если звук стоит между предметом и человеком, то весь язык в целом находится между человеком и воздействующей на него внутренним и внешним образом природой. Человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять и усвоить мир предметов. Это положение ни в коем случае не выходит за пределы очевидной истины. Так как восприятие и деятельность человека зависят от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком. Тем же самым актом, посредством которого он из себя создает язык, человек отдаёт себя в его власть; каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступишь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы поэтому уподобить приобретению новой точки зрения в прежнем миропонимании...»

Взгляды Сепира – Уорфа в существенном оказываются сходными со взглядами В.Гумбольдта. Но если В. Гумбольдт опирался в своих концепциях природы языка на воззрения немецких философов, в частности Гегеля, то Э.Сепир и Б.Уорф как будто были далеки от этой философии и шли от наблюдений за языками индейских народов (и «цивилизованными» языками Европы и Америки).

В чем же суть американского варианта этой гипотезы? По мнению Э.Сепира, «язык служит руководством к восприятию «социальной действительности». Хотя язык обычно мало интересует ученых, занимающихся социальными науками, он оказывает мощное воздействие на наше мышление о социальных проблемах и процессах. Человеческое существо живёт не в одном только объективном мире и не в одном только мире общественной деятельности, как это обычно полагают. В значительной степени человек находится во власти конкретного языка, являющегося средством выражения в данном обществе. Совершенно ошибочно полагать, что человек ориентируется в действительности без помощи языка и что язык есть просто случайное средство решения специфических проблем общения и мышления. Факты свидетельствуют о том, что «реальный мир» в значительной мере бессознательно строится па языковых нормах данного общества. Не существует двух языков настолько тождественных, чтобы их можно было считать выразителями одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут разные общества, – отдельные миры, а не один мир, использующий разные ярлыки».

Взгляды Б.Уорфа являются развитием взглядов Э. Сепира и представляют собою попытку показать, как отдельные слова и грамматические категории предуказывают развитие понятий о действительности и как они регулируют поведение человека. По мнению Б. Уорфа, «мы должны признать влияние языка на различные виды деятельности людей не столько в особых случаях употребления языка, сколько в его постоянно действующих общих законах и в его повседневной оценке им тех или иных явлений».

Конечно, было бы неправильно без размышлений и аргументов отклонить все соображения о влиянии языка, его структуры на мышление, культуру и поведение людей. Однако с абсолютизацией этих взглядов согласиться невозможно. Могут быть выдвинуты следующие возражения:

а) В процессе развития и функционирования языка его структура, в частности и прежде всего – лексическая, получает членение в зависимости от членения действительности и её осознания. Поскольку одна и та же действительность, как правило, оказывается средой обитания и областью деятельности многих и разных народов, языки этих народов, несмотря на структурные различия, получают во многом похожее членение.

б) Именно соотнесённость членения разных языков с действительным, осознаваемым в процессе труда, членением мира делает возможным взаимопонимание людей, говорящих на разных языках.

в) Многовековой опыт лексикографической работы убеждает в том, что лексика даже очень далёких типологически друг от друга языков (английский и японский, русский и суахили) допускает достаточно строгое и однозначное соотнесение, на семантико-понятийной базе подавляющего большинства слов.

г) Существующие между языками расхождения лексико-семантических систем и систем значений отдельных слов преодолеваются в процессе перевода с одного языка на другой благодаря возможностям лексической синтагматики (благодаря особому расположению слов внутри фразы). Об этом прекрасно сказал А.С.Пушкин: «… разум неистощим в соображении понятий, как язык неистощим в соединении слов. Все слова находятся в лексиконе; но книги, поминутно появляющиеся, не суть повторение лексикона. Мысль отдельно никогда ничего нового не представляет; мысли же могут быть разнообразны до бесконечности».

д) Несовпадение у разных народов обычаев, верований, культуры сказывается, разумеется, на осмыслении и применении элементов языка, но едва ли бывает следствием воздействия языковых различий на жизнь людей.

е) Полученные наукой результаты изучения человеческой нейрофизиологии, психологии, мышления мало дают оснований думать, что народы, говорящие на разных языках, пользуются несовпадающими законами мышления и несопоставимыми системами понятий.

По поводу научных результатов в области расовых и этнических различий в области мышления так осторожно говорится потому, что демократические власти в принципе чрезвычайно подозрительно относятся ко всякого рода антропологическим исследованиям. Известен рассказ знаменитого учёного Поля Брока о тех препонах и трудностях, которые сопровождали его всё время, пока он занимался созданием первого в Европе Антропологического общества. Дело доходило до того, что заседания этого общества должны были проходить под надзором полицейского агента (и всё происходило в демократической Франции). Вполне объяснимо поэтому, почему в ходе проведения Антропологической выставки в Москве (1879 г.) французские антропологи провозглашали тосты за русского царя, ибо они первыми осознали, что к свободе мысли демократия не имеет никакого отношения (В.Б.Авдеев 2002: 25-30).

Любопытно, что религия и наука нередко избирают своим языком не язык народа, а чужой язык. Так, в России для этих нужд использовались церковнославянский и латинский языки. Проникновение национального языка в сферу высшего образования обязано росту национального самосознания. Французский язык введен в науку Р.Декартом (1586–1650), английский – Дж.Локком (1632–1704); за науку на русском языке боролся М.В.Ломоносов. В 1768 г. «Московские ведомости» сообщали о том, что в Московском университете «для лучшего распространения в России наук начались лекции во всех трех факультетах на российском языке». Сейчас в России наблюдается англоизация (американизация?) языка научных исследований (особенно заметно это явление в области лингвистических исследований). В то же самое время несомненно, что научное мышление в рамках родного языка позволяет добиться бóльших научных результатов, чем мышление в рамках чужого языка (здесь необходима оговорка, что соотношение «цена – качество» справедливо и по отношению к научным исследованиям). Можно сделать предварительный вывод, что ориентация на родной язык в науке связана с повышением национального самосознания, тогда как ориентация на чужой, иностранный язык в науке связана с национальным самоуничижением.

Ориентация на русский язык в научных исследованиях, ведущихся в России, чрезвычайно продуктивна. По данным А.Н.Севастьянова, треть всех изобретений, зарегистрированных в XX в., создана в СССР и России либо за рубежом учеными русского происхождения (т.е. людьми, говорившими на русском языке). Если многие крупные нации представлены в среднем 3-4 нобелевскими лауреатами, то 21 лауреат имеет русское происхождение. Среди русских изобретений – телевизоры (Владимир Зворыкин), профессиональный магнитофон и видеомагнитофон (Александр Понятов). Идея персональных компьютеров принадлежит Арсению Горохову. Оптимальная трасса полета на Луну была рассчитана Юрием Кондратюком еще в 20-е гг. Военные США воюют на вертолётах, изобретенных бывшим нашим гражданином Сикорским. И т.д. По подсчётам доктора технических наук А.Бороздина, «Россия могла бы получать огромные дивиденды за технологии, либо не востребованные ею, либо проданные впопыхах, либо украденные. Если говорить только о последних, то с начала века до 1999 г. мы лишились уникальных разработок на сумму свыше 1 триллиона 878 миллиардов долларов». Здесь приведена лишь цена патентов, которых навсегда лишилась наша страна, но не упомянута так называемая упущенная коммерческая выгода.

Интеллектуальный ресурс России – это не только наша гарантия вхождения в постиндустриальное общество (то есть вообще – в завтрашний день человечества) и закрепления в нём на достойном месте. Это еще и гарантия процветания и независимости, ибо деньги, которые приносят изобретения в сегодняшнем мире, вполне сопоставимы с доходом от нефтяных и газовых месторождений. Уместно здесь сказать, что уже сегодня доход США от торговли патентами и лицензиями в 2,3 раза выше, чем от торговли товарами, и эта пропорция растет (А.Н.Севастьянов 2004: 129).

Наш интеллект – это наш пропуск в будущее при всех обстоятельствах. Важно только, чтобы наши власти пользовались этим пропуском в будущее.

Властные структуры широко используют возможности языка для управления массами – политические лозунги, политические эвфемизмы, искажение смысла слов. Например, в США термин «капитализм», четко выражающий социально-экономическое понятие, заменяется «фразами» – «система свободного предпринимательства» (the system of free enterprising), «открытое общество» (an open society), «народный или трансформированный капитализм» (people"s or transformed capitalism), «массовое общество» (mass society), «социальное партнерство» (social partnership), «экономический гуманизм» (economic humanism) и т.п. В ФРГ (до объединения) использовались такие, например, политические эвфемизмы: Ostzone – Восточная зона (вместо Deutsche Demokratische Republik), Sozialpartner (социальный партнер): капиталист (Arbeitgeber – работодатель) и рабочий (Arbeitnehmer – работоприниматель). Боннская газета «Генеральанцайгер» словосочетание Московского Договора 1970 г. «нерушимость границ» понимала как «возможность для мирного воссоединения или ненасильственного пересмотра немецких границ на востоке, хотя бы на бумаге» (а М.Горбачёв затем эту возможность немцам предоставил). В Советском Союзе слово проститутки для обозначения собственных реалий не использовалось, вместо него использовались: девушки лёгкого поведения , интердевочки (международные проститутки), путаны и т.п.

Наверное, всё-таки существует и мотивирующее влияние языка на поведение людей, и воздействие людей на жизнь языка.

В целом же, проблема лингвистической относительности, т.е. известной зависимости взглядов людей на мир и их поведения от структурных свойств языка, – эта проблема существует и ждёт своего решения. Достаточно сослаться хотя бы на зафиксированные историками литературы заметные различия образных систем художественных произведений в странах Запада и Востока (Индия, Китай, Япония), а эти образные системы, очевидно, связаны с семантическими системами языков. Языковые структуры не предуказывают людям понимание мира и поведение в нем, но могут стимулировать варианты такого понимания и поведения, что и должно стать предметом изучения лингвистики, а точнее, социолингвистики.

Отражение культуры в языке

Очевидно, что язык и культура тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры, поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Современные зарубежные и российские ученые справедливо утверждают, что лучше, прочнее усвоить иностранный язык позволяет глубокое ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установление межкультурных контактов и межкультурной коммуникации.

Культура англоязычных стран таких как: Великобритания и США и нашей страны Россия удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.

Отражением менталитета народа страны являются пословицы и поговорки, международные шутки, анекдоты, классическая народная литература, устное народное творчество.

Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.

Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.

  • 1. Немногим более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом.
  • 2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: a hawk will not pick out hawk"s eyes - "ворон ворону глаз не выклюет".
  • 3. Оставшиеся пословицы (примерно столько же, сколько и в первой группе) не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению: honey catches more flies than a vinegar - "доброе слово и кошке приятно".

Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно не без веских оснований предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.

Анализ смыслового содержания пословиц позволил увидеть сходство в философском понимании человеческой жизни, в нравственных ориентирах и оценках таких разных народов: это признание быстротечности жизни и необратимого течения времени.

Англ .: Times change - Времена меняются. Оnе саnnоt put back thе с1оск. -Время необратимо. Русская : Воду в реке не остановить. Что прошло, того не догонишь. язык культура национальный пословица

Общее заметно и в понимании ценности слова. Англ.: A word spoken is past recalling. - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Русская: Сорвалось с языка - досталось всему миру. Сказанное слово - упущенная стрела. Пуля сразит одного, слово - десятерых.

Почти дословно она встречается у англичан: The tongue is not steel, yet it cuts. - Язык не из стали, но может ранить. Или: The pen is mightier than the sword. - Перо сильнее меча.

Сходство заметно и в отношении двух народов к труду, и в оценке денег, богатства в жизни человека. Английские пословицы о труде существуют в виде поучения: Don"t put of till tomorrow what уоu саn dо todау. - Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня. Похожи и русские пословицы. Дело и труд все перетрут. Труд и терпение превращаются в золото. Без труда нет и покоя.

Англичане высоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность: If a thing is worth doing it is worth doing well. - Если уж делать, то делать хорошо. Или: Never do things by halves. - Не делай ничего наполовину.

То же и в русской пословице: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. У кого умелые руки - тот и мед ест.

В пословицах отмечены и истоки человеческого трудолюбия: Necessity is the mother of invention. - Нужда - мать изобретательности (русская).

Одновременно осуждается нечестно достигнутое богатство. Lightly come, lightly go. - Что легко пришло, легко и уйдет (англ.). Или: Easy come, easy go. - Как пришло, так и ушло (англ.). Без труда нажитое добро через двери войдет, через окно выйдет (русская).

Сравнивая английские и русские пословицы, можно увидеть сходство в том, как оценивают англичане и русские значение для человека его окружения, друзей. Так, английская пословица гласит: Men are known by the company they keep. - О людях судят по их компании. И русские: Плохой и дружбу заводит с плохим. Кто с оленем дружит, тот, как олень, благородным будет.

Солидарны народы и в негативной оценке денег в жизни людей. Muck and money go together. - Грязь и деньги ходят вместе (русская). За знатным сплетни, за богатым - грязь.

Деньги влияют на дружеские отношения людей; богатство несовместимо с искренностью. Об этом английские пословицы: A full purse never wanted a friend. - У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях. When I lent I had a friend, when I asked he was unkind.

Подобна им и русская пословица: Я богат, и друг мне рад. Где должок? А он - молчок.

Большие возможности, которые дает человеку владение деньгами, констатируют англичане и русские. A golden key opens every door. - Золотой ключик открывает любые двери (англ.). Кроме отца с матерью, за деньги все купишь (русская).

Даже в том случае, когда повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста, склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере. Так, с одной стороны, в них утверждается: An Englishman"s house is his castle. - Дом англичанина - его крепость. Сравним с русской: В своем доме - каждый сам себе хозяин. Love your neighbor, yet pull not down your fence. - Люби своего соседа, но из-за высокого забора. A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады. В то же время у нас обычаи гостеприимства, добрососедства святы: Пища без воды и еда без соседа - грешны.

Однако в английских пословицах утверждается высокая сила человеческого единения, дружбы, согласия: United we stay, divided we fall. - Вместе мы выстоим, врозь - пропадем. A house divided against itself can"t stand. - Дом, в себе разделенный, устоять не может. Похожих по смыслу пословиц много у всех народов. Например: Один цветок лета не делает. Кто не с людьми, тот словно и не родился. Из капель образуется озеро.

Очень много смысловых параллелей в пословицах о доброте. Give and take. - Давай и получай взамен (англ.). Добро без возврата не останется. Kind hearts are more than coronets. - Доброе сердце превыше короны (англ.).

Есть совпадения и в оценке патриотического чувства. It is a foolish bird that soils its own nest. - Плоха та птица, что свое гнездо марает (англ.). Каждая птица свое гнездо любит (русская).

Серьезно, основательно подходят англичане и русские к созданию семьи, к оценке брачных уз. First thrive and than wife. - Сначала наживись, потом женись (англ.). Брак, совершенный без раздумья, недолог (русская). Дословно совпадает пословица о муже и жене. A good husband makes a good wife. - Муж хорош - и жена хороша. Очевидно сходство и к поиску невесты. Понимание того, что мать имеет влияние на дочь, во многом служит для нее примером, лежит в основе английских и русских пословиц на эту тему. На край посмотрев, сукно покупай. На мать посмотрев, дочь возьми (русская). Не that would the daughter win, must with the mother first begin.

Познание менталитета англичан, отразившегося, в частности, в его пословицах и поговорках, осуществляется русскими, прежде всего с точки зрения своей национальной культуры, существенные черты которой запечатлены в русских пословицах и поговорках, с которыми человек знакомится с детства. В них раскрываются типичные черты национального характера русских: коллективизм, высокое чувство дружбы, товарищества, гостеприимства, беззаветный героизм, отвага. Один поможет - ты вдвое сильнее, двое помогут - в 100 раз сильнее. Лучше слепота, чем бесчестье.

У истоков такого мироощущения - черты бытового уклада жизни русских и героические страницы их истории.

Поддержка, взаимопомощь родственников, друзей, коллег по работе позволяет русскому самому проявлять душевную щедрость, гостеприимство, естественный коллективизм. Неслучайно, эти свойства нашего менталитета, отраженные в народных пословицах, поучениях ("Будь ласков с родителями, уживчив с соседями и приветив с гостем"), необходимо учитывать при определении контраста в ментальности английского народа, в которой проявляется не прикосновенность частной жизни, независимость, граничащая с ослаблением родственных связей. Для русского неприемлемы и непонятны без специальных разъяснений, без экскурсов в историю Англии такие пословицы, как: Let the world wag and take mine ease in mine inn. - Пусть мир шатается и оставит меня в покое на моем постоялом дворе. Или: Do not wear out your welcome. - He злоупотребляй гостеприимством. A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады.

В то же время и англичане и русские показали себя ценителями не безрассудной храбрости, а умелого сочетания доблести с осмотрительностью, осторожностью. Discretion is the better part of valour. - Осторожность - лучшая часть доблести. Let sleeping dogs lie. - He трогай спящую собаку (англ.). Если один в пути, на затылке глаза заведи. Клади голову там, где найдешь ее целой.

Осторожность, осмотрительность сродни разумной бережливости, о которой положительно отзываются и англичане, и русские. Little and fills the purse. - Помаленьку, но полон кошелек. Many a little, makes a ruckle. - Понемногу кладешь, много соберешь (англ.). Богатство и бережливость - родные братья.

Ценным свойством человеческого характера признается настойчивость, упорство в достижении цели, терпение. If at first you don"t success, try, try, try again. - Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы. Everything comes to him, who waits. - Все приходит к тому, кто умеет ждать. По смыслу этим пословицам близки русские: На дне терпения оседает золото. Начало науки - ум, начало ума - терпение.

Интересно проанализировать пословицы про животных в английском и русском языках.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

When pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.

Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверх способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у нашего брата.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.

При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).

Среди английских пословиц значительное место занимают те, в которых раскрываются такие особенности национальной психологии, характера и поведения англичанина, как аккуратность (A place for everything, and everything in its place. - Всему свое место.), осмотрительность (Look before you leap. - Осмотрись, прежде чем прыгать.), тактичность, щепетильность (There is a time to speak and a time to be silent. Do not wear out your welcome. - He надоедай.), скромность (Don"t ride the high horse. - He будь заносчивым.), честность (Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика.), умеренность во всем (Safety lies in the middle course. - Средний путь - самый безопасный.).

Фольклорные произведения, передающиеся из поколения в поколение, представляют собой результат коллективного народного творчества и лишены субъективного взгляда автора, поэтому являются наиболее надежным источником описания народного характера. Возьмем, например, русские сказки: «Скатерть-самобранка», «Золотая рыбка», «По щучьему веленью, по моему хотенью» и т. д. В сложной ситуации герой сказки (Иванушка-дурачок или Емеля, лежащий на печи), с большей или меньшей степенью ожидает сверхъестественной помощи, чуда, «вдруг какая-то удача придёт, и жизнь изменится». Герой выглядит глупым и смешным, нелепым, ленивым и слабым. Но таковым он является только в глазах своих корыстных братьев и недоброжелателей, которые самую сложную работу сваливают на его плечи. На самом деле наш герой добрый, честный, веселый и беспечный, доволен тем, что у него есть. И в решающий момент оказывается умным, смелым и заботливым, благодаря чему и побеждает зло. Таким образом, добродетель всегда вознаграждена и торжествует справедливость. Очевидно, что все эти черты героя близки характеру русского народа. Сказки отражают менталитет народа, его взгляды и представления о жизни.

Совершенно иным предстает герой английских сказок. Это Робин Гуд, который осознанно стремится уничтожить всех врагов (в отличие от русских сказок, где герой просто хочет спасти свою голову, а победа достается ему попутно). Поскольку Америка в основном базируется на английской культуре, то это нашло отражение в характере американцев - целеустремленные, стремящиеся к победе и совершенству.

С некоторой осторожностью стоит относиться к таким источникам отражения национального менталитета, как анекдоты и классическая литература. Классическая литература (в отличие от устного народного творчества) несколько искажает общее представление о народе, так как каждое произведение имеет конкретного автора с его индивидуальным, субъективным взглядом на мир.

Анекдоты и шутки представляют собой источник стереотипного представления о характере народа. Так, в русских международных анекдотах немцы помешаны на порядке и дисциплине, французы - на вине и женщинах, американцы - самоуверенные и прагматичные, а русские - бесшабашные и открытые, любящие водку и драки.

Типичным примером служит следующая шутка:

«Признаки американца:

  • 1. Он гордится тем, что именно Америка победила Гитлера во время вьетнамской войны в Ираке.
  • 2. Он платит собственному ребенку за мытье посуды.
  • 3. Непринужденность озорной пьяной драки он всегда променяет на нудное судебное разбирательство.
  • 4. Через всю его жизнь красной нитью проходит кетчуп.
  • 5. Он тщательно следит за уровнем холестерина на этикетке.
  • 6. В последний момент он убивает всех плохих и целуется с женой, после чего по нему идут титры.

Признаки русского человека:

  • 1. Может семь суток ехать в поезде, чтобы день погостить у дальнего родственника.
  • 2. Не закусывает после первой даже под страхом смерти. А также после второй, третьей и, кажется, четвертой и пятой.
  • 3. Волнуется, разговаривая со швейцаром или официантом.
  • 4. Ходит в гараж, в баню, на рыбалку, охоту и в театр, чтобы выпить.
  • 5. Легко разделывается с самым изысканным блюдом при помощи столовой ложки.
  • 6. Душа его по площади равна пяти американским, тремстам английским и восьмистам бельгийским».

Еще пример. «ООН, проводя всемирный опрос, предложила представителям разных стран вопрос: «Выскажите, пожалуйста, Ваше мнение относительно нехватки продовольствия людям из других стран». Практически во всех странах возникли проблемы с ответом.

В Африке никто не знает значение слова «продовольствие».

В Западной Европе никто не знает значения слова «нехватка».

В Восточной Европе никто не знает значения слова «мнение».

В Южной Америке никто не знает значения слова «пожалуйста».

В США никто не понимает, что означает «люди из других стран».

Анекдоты (созданные о себе самими представителями определенной культуры или другими народами) строятся на основе имеющихся стереотипов, они не столько отражают типичные черты народа, сколько их формируют.

Самым надежным источником отражения национального характера, культуры, менталитета является национальный язык. Можно выделить 4 основных структурных уровня языка: фонетика (звуковая сторона), лексика (словарный фонд), грамматика (строение языка) и стилистика (манера оформления речи). Каждый язык имеет свои особенности. Например, немецкий язык отличается строгой упорядоченностью и законченностью всех систем на всех уровнях, дисциплинированной и логичной структурой, «жесткой» орфографией. «Великий и могучий» русский язык отличается сложностью грамматических и лексических структур, высоким стилем речи, эмоциональностью и неупорядоченностью. Зато американский язык прост в употреблении, практичен и идеально приспособлен для устного общения. Американская речь отражает скорость жизни и проворство жителей своей страны.

Основную культурную нагрузку несет лексика - слова и словосочетания. Именно с их помощью создается языковая картина мира. Особенно ярко это проявляется в национальных пословицах и поговорках, фразеологизмах, идиомах и устойчивых выражениях. Немецкий народ характеризуют следующие пословицы: «Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot» («Труд человека кормит, а лень портит»), «Morgenstunde hat Gold im Munde» («Утренний час дарит золотом нас», «Каждое дело надо с утра начинать»), «Wenn man im Leben Erfolg haben will, darf man sich nicht durch jede Kleinigkeit ins Bockshorn jagen lassen» («Если кто-то хочет иметь в жизни успех, то не следует трусить перед каждой мелочью»), «Ordnung ist das halbe Leben» («Порядок - основа жизни»). Таким образом, язык отражает черты его носителя: педантизм, высокая работоспособность, скептицизм, аккуратность и щепетильность.

В английской идиоматике представлены такие качества, как предусмотрительность («Safety first» - «Осторожность первым делом»), сдержанность речи, недосказанность («A world to the wise» - «Слово - мудрым»), разнообразие и свободу взглядов («Variety is the spice of life» - «Разнообразие - прелесть жизни» или «It takes all sorts to make the world» - «Чтобы создать мир, необходимо разнообразие»).

В русском языке преобладают следующие целостные смыслы: общительность, гостеприимство, справедливость, безалаберность, патриотизм и пренебрежительное отношение к законам и к богатству. Примерами тому служат следующие выражения: «Не красна изба углами, а красна пирогами», «Каждому - свое», «Первый блин - комом», «Где суд, там и неправда», «Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет», «Где родился, там и пригодился», «Лучше капля ума, чем вдоволь богатства», «Мужик богатый, что бык рогатый», «У богатого черт детей качает».

Пословицы и поговорки - это языковые явление, которые зависят, прежде всего, от жизненного пути, истории, экономики, географических и климатических особенностей, присущих определенному народу. Они отражают культуру страны, ее ценности. Понимание пословиц можно считать одним из критериев владения языком, развития речи.

Однако не только лексика и фразеология отражают национальную культуру, но и другие языковые средства, например грамматика. Возьмем два личных местоимения - «ты» и «вы». В большинстве стран они оба используются в качестве обращения. Однако в английском языке существует только одна форма - «you» (это и «ты» и «вы» одновременно). Грамматическая разница отражается и на отношениях между людьми. Так, в русском языке обращение на «Вы» означает уважение и почтение, подчеркивает формальную дистанцию в отношениях. А обращение на «ты» более непринужденное и иногда может быть расценено даже как оскорбление. Выбор той или иной формы зависит от различных условий: степень знакомства с адресатом, официальность - неофициальность обстановки общения, характер взаимоотношений говорящих и статусные позиции собеседников. Например, «студентка МГУ, приехавшая учиться из Индии, пишет, что она пережила культурный шок в России, услышав, что дети называют родителей на «ты», поскольку в индийской культуре принято всех, кто старше (включая родителей и самых близких родственников), называть на «вы»».

В языках, имеющих две грамматические формы («ты» и «вы»), очень важна роль того или другого обращения. Конкретная ситуация. «В советское время Агентство национальной безопасности США потратило уйму денег только на то, чтобы выведать индивидуальные слабости Политбюро и Правительства СССР. Им важно было знать даже, кто с кем на «ты», каким тоном отдаются указания».

Когда-то в английском языке существовало обращение на «ты» - «thou». Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено на «you» в начале XVIII века. Его употребляют до сих пор там, где надо создать впечатление архаики, - в переводах Библии, в рассказах о древней истории, в поэзии. Сегодня в английском языке все друг другу говорят «you», подчеркивая тем самым, что все равны (подчиненный и руководитель, профессор и студент, генерал и рядовой). Дистанция в отношениях сводится к минимуму.

Характер обращения общающихся друг с другом людей влияет на форму их поведения. В языке, речевом поведении, формах общения отражается богатый народный опыт, образ жизни каждого народа. При тождественной ситуации общения, речевое поведение разноязычных собеседников строится и оформляется различными языковыми средствами. Так, например, в России предпочитают пользоваться местоимением «мы» вместо «я». Для русского народа характерно вести себя скромно, не брать на себя ответственность и как бы «укрывать» себя среди других людей. Даже вместо форм «ты» или «вы» может быть использовано местоимение «мы». Так, например, врач спрашивает пациента: «Как мы себя чувствуем?». Зато в Америке самым популярным местоимением является «я» (более того, оно даже пишется всегда с большой буквы). Это влияет на формирование характера человека. Он с детства привыкает выделять себя среди окружающих, вести самостоятельную и независимую жизнь, он берет на себя действие и отвечает за него. Каждый человек - это личность, индивидуальность.

Каждый язык национально специфичен и отражает своеобразие национального характера его обладателя. Тот факт, что в разных языках по- разному делят существительные по родам, говорит о более или менее эмоциональном отношении к природе, к окружающему миру. Это накладывает отпечаток на восприятие действительности. Например, в русском языке к мужскому или женскому роду может принадлежать все что угодно. Даже «оно» имеет некоторую эмоциональную окраску. Возьмем, например, русские песни или стихи, где тучи и деревья олицетворены и имеют определенный род. Человек сострадает мужчине - «дубу кудрявому» или женщине - «тучке золотой». Это говорит о сентиментальности, чувственности и сердечности русского характера. В английском языке род используют только для людей, все остальное - «оно» («it»). Для англоязычного человека также важна категория артикля, как и для русскоязычного человека - категория рода. Для английской культуры важно то, одна ли это из множества туч (неопределенный артикль «а») или определенная туча, о которой идет речь (определенный артикль «the»). Все эти различия говорят о том, что одни и те же предметы реального мира совершенно по-разному воспринимаются представителями разных культур.

О повышенной эмоциональности русской культуры также говорит частое употребление в речи слова «душа». Для русского человека «душа» является отражением психологических процессов, происходящих внутри человека. В немецком языке слово «душа» несет другой смысл. Для немца «душа» ассоциируется, скорее, с религиозным понятием, это нечто «божественное».

У англоязычного народа на первом плане стоит не душа, а здравый смысл. «Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется «душевнобольной», а по английски «a mentality-ill person» («умственно больной»). Иными словами, когда у русских болит душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не осознают и не замечают». В русском языке существует много фразеологизмов со словом «душа», и крайне редко это слово эквивалентно переводится на английский язык («soul»), в основном оно заменяется на «heart» (сердце), «feel» (чувства), «mind» («разум») или другие словосочетания. Например, «душа моя!» - «my dear», «у кого-либо душа на распашку» - «smb. is pen-hearted», «душевное спокойствие» - «peace of mind», «у кого-либо кошки скребут на душе» - «smb. feels uneasy, restless or depressed» и т. д. Приведенный материал показывает, что западный мир более рационализирован и упорядочен, он подчиняется разуму, в то время как русский человек в первую очередь выделяет духовность.

Итак, язык отражает культуру народа, но помимо этого он выполняет еще одну очень важную функцию, он хранит культуру народа, передает ее будущим поколениям. «Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом - ректор, декан - хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях, и первоначально было чисто церковным. (Декан - «руководитель факультета». Вероятно, через нем. Dekan из лат. Decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а также старший над десятью монахами». Ректор - впервые в 1643 г. Через польск. rektor из лат. rector «правитель, управитель». Rector - b. Applied to God as the ruler of the world, mankind, etc. (устар. употребляется по отношению к Богу как правителю мира, человечества и т. д.)».

Безусловно, язык хранит многие слова-понятия, отражающие историю, культуру, географию страны. Однако язык не статичен. Это динамичный, непрерывно изменяющийся механизм, способный к постоянному развитию. С изменениями образа жизни и менталитета общества изменяется и язык. Процесс глобализации, интернационализации, развития техники и наук приводит к появлению новых слов и словосочетаний. Язык, как зеркало, отражает все социальные и культурные изменения. Так, например, появились «кварки», «жалюзи», «интернет», «хип-хоп», «атомный реактор», «волны вероятности» и т. д. Одновременно выходят из употребления и становятся архаизмами слова, вроде «вран» («ворон»), «выя» («шея»), «втуне» («напрасно, без надобности»), «шелом» («шлем»). На наш взгляд, это свидетельство непрерывно идущих речевых изменений в области общения.

Однако, несмотря на эволюцию языка, люди разных поколений понимают друг друга. Это связано с тем, что «наряду с быстро изменяющимся слоем лексики, в языке имеется основной словарный фонд - лексическое «ядро» языка, которое сохраняется веками. Сюда входят все корневые слова. Они понятны всем носителям данного языка, стилистически нейтральны, отличаются высокой частотностью употреблений и служат источником для новых образований. Это, например, такие слова, как «вода», «дом», «мать», «работа», «десять», «я», «твой» и т. п. Основной словарный фонд со временем тоже изменяется (так, наши предки говорили не «пахать землю», а «орать землю»), но эти изменения совершаются очень медленно.

Итак, язык отражает не просто окружающий мир человека (климат, историю, чувства, условия жизни и т. д.), но и его национальную культуру (через пословицы, поговорки, слова, словосочетания, художественную литературу). Язык является условием, орудием хранения, частью, основой и продуктом культуры. Для каждой культуры характерно свое собственное восприятие окружающего мира. Именно поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного межнационального общения.

Мысль об отражении культуры в языке не является новой в лингвистике. Современные зарубежные и российские ученые справедливо утверждают, что лучше, прочнее усвоить иностранный язык позволяет глубокое ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установление межкультурных контактов и межкультурной коммуникации.

Межкультурную коммуникацию Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определили как "адекватное взаимопонимание 2-х участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам". В этом процессе, как известно, человек, выросший в одной национальной среде, постигает и усваивает нормы и ценности другой. При этом через понимание мировоззрения, ментальности, через проникновение в систему этических, эстетических ценностей другого народа посредством языка данного народа происходит "осознание изучающим и своей собственной культуры, определение своего места и предназначения в эволюционном процессе человечества".

Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.

Одним из авторитетных и испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентации и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.

Знакомясь с английскими поговорками в процессе изучения английского языка, русскоговорящие студенты невольно становятся участниками диалога культур, т.к. имеют возможность сопоставить их с родными пословицами, что позволяет определить как общее, так и особенное, своеобразное в менталитете двух разных народов.

Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.

  1. Немногим более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом.
  2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: a hawk will not pick out hawk"s eyes - "ворон ворону глаз не выклюет".
  3. Оставшиеся пословицы (примерно столько же, сколько и в первой группе) не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению: honey catches more flies than a vinegar - "доброе слово и кошке приятно".

Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно не без веских оснований предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.

Анализ смыслового содержания пословиц позволил увидеть сходство в философском понимании человеческой жизни, в нравственных ориентирах и оценках таких разных народов: это признание быстротечности жизни и необратимого течения времени.

Англ .:Times change - Времена меняются. Опе саппоt put back thе с1оск. -Время необратимо. Русская : Воду в реке не остановить. Что прошло, того не догонишь.

Общее заметно и в понимании ценности слова. Англ.: A word spoken is past recalling. - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Русская: Сорвалось с языка - досталосьвсему миру. Сказанное слово - упущенная стрела.Пуля сразит одного, слово - десятерых.

Почти дословно она встречается у англичан: The tongue is not steel, yet it cuts. - Язык не из стали, но может ранить. Или: The pen is mightier than the sword. - Перо сильнее меча.

Сходство заметно и в отношении двух народов к труду, и в оценке денег, богатства в жизни человека. Английские пословицы о труде существуют в виде поучения: Don’t put of till tomorrow what уоu саn dо todау. - Не оставляй до завтра то, что можно сделать сегодня. Похожи и русские пословицы. Дело и труд все перетрут. Труд и терпение превращаются в золото. Без труда нет и покоя.

Англичане высоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность: If a thing is worth doing it is worth doing well. - Если уж делать, то делать хорошо. Или: Never do things by halves. - Не делай ничего наполовину.

То же и в русской пословице: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. У кого умелые руки - тот и мед ест.

В пословицах отмечены и истоки человеческого трудолюбия: Necessity is the mother of invention. - Нужда - мать изобретательности (русская).

Одновременно осуждается нечестно достигнутое богатство. Lightly come, lightly go. - Что легко пришло, легко и уйдет (англ.). Или: Easy come, easy go. - Как пришло, так и ушло (англ.). Без труда нажитое добро через двери войдет, через окно выйдет (русская).

Сравнивая английские и русские пословицы, можно увидеть сходство в том, как оценивают англичане и русские значение для человека его окружения, друзей. Так, английская пословица гласит: Men are known by the company they keep. - О людях судят по их компании. И русские: Плохой и дружбу заводит с плохим. Кто с оленем дружит, тот, как олень, благородным будет.

Солидарны народы и в негативной оценке денег в жизни людей. Muck and money go together. - Грязь и деньги ходят вместе (русская). За знатным сплетни, за богатым - грязь.

Деньги влияют на дружеские отношения людей; богатство несовместимо с искренностью. Об этом английские пословицы: A full purse never wanted a friend. - У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях. When I lent I had a friend, when I asked he was unkind.

Подобна им и русская пословица: Я богат, и друг мне рад. Где должок? А он - молчок.

Большие возможности, которые дает человеку владение деньгами, констатируют англичане и русские. A golden key opens every door. -Золотой ключик открывает любые двери (англ.). Кроме отца с матерью, за деньги все купишь (русская).

Даже в том случае, когда повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста, склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере. Так, с одной стороны, в них утверждается: An Englishman"s house is his castle. - Дом англичанина - его крепость. Ср. с русской: В своем доме - каждый сам себе хозяин. Love your neighbor, yet pull not down your fence. - Люби своего соседа, но из-за высокого забора. A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады. В то же время у нас обычаи гостеприимства, добрососедства святы: Пища без воды и еда без соседа - грешны.

Однако в английских пословицах утверждается высокая сила человеческого единения, дружбы, согласия: United we stay, divided we fall. - Вместе мы выстоим, врозь - пропадем. A house divided against itself can"t stand. - Дом, в себе разделенный, устоять не может. Похожих по смыслу пословиц много у всех народов. Например: Один цветок лета не делает. Кто не с людьми, тот словно и не родился. Из капель образуется озеро.

Очень много смысловых параллелей в пословицах о доброте. Give and take. - Давай и получай взамен (англ.). Добро без возврата не останется. Kind hearts are more than coronets. - Доброе сердце превыше короны (англ.).

Есть совпадения и в оценке патриотического чувства. It is a foolish bird that soils its own nest. - Плоха та птица, что свое гнездо марает (англ.). Каждая птица свое гнездо любит (русская).

Серьезно, основательно подходят англичане и русские к созданию семьи, к оценке брачных уз. First thrive and than wife. - Сначала наживись, потом женись (англ.). Брак, совершенный без раздумья, недолог (русская). Дословно совпадает пословица о муже ижене. A good husband makes a good wife. - Муж хорош - и жена хороша. Очевидно сходство и к поиску невесты. Понимание того, что матьимеет влияние на дочь, во многом служит для нее примером, лежитв основе английских и русских пословиц на эту тему. На край посмотрев, сукно покупай. На мать посмотрев, дочь возьми (русская). Не that would the daughter win, must with the mother first begin.

Познание менталитета англичан, отразившегося, в частности, в его пословицах и поговорках, осуществляется русскими, прежде всего с точки зрения своей национальной культуры, существенные черты которой запечатлены в русских пословицах и поговорках, с которыми человек знакомится с детства. В них раскрываются типичные черты национального характера русских: коллективизм, высокое чувство дружбы, товарищества, гостеприимства, беззаветный героизм, отвага. Один поможет - ты вдвое сильнее, двое помогут - в 100 раз сильнее. Лучше слепота, чем бесчестье.

У истоков такого мироощущения - черты бытового уклада жизни русских и героические страницы их истории.

Поддержка, взаимопомощь родственников, друзей, коллег по работе позволяет русскому самому проявлять душевную щедрость, гостеприимство, естественный коллективизм. Неслучайно, эти свойства нашего менталитета, отраженные в народных пословицах, поучениях ("Будь ласков с родителями, уживчив с соседями и приветив с гостем"), необходимо учитывать при определении контраста в ментальности английского народа, в которой проявляется не прикосновенность частной жизни, независимость, граничащая с ослаблением родственных связей. Для русского неприемлемы и непонятны без специальных разъяснений, без экскурсов в историю Англии такие пословицы, как: Let the world wag and take mine ease in mine inn. - Пусть мир шатается и оставит меня в покое на моем постоялом дворе. Или: Do not wear out your welcome. - He злоупотребляй гостеприимством. A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады.

В то же время и англичане и русские показали себя ценителями не безрассудной храбрости, а умелого сочетания доблести с осмотрительностью, осторожностью. Discretion is the better part of valour. - Осторожность - лучшая часть доблести. Let sleeping dogs lie. - He трогай спящую собаку (англ.). Если один в пути, на затылке глаза заведи. Клади голову там, где найдешь ее целой.

Осторожность, осмотрительность сродни разумной бережливости, о которой положительно отзываются и англичане, и русские. Little and fills the purse. - Помаленьку, но полон кошелек. Many a little, makes a ruckle. - Понемногу кладешь, много соберешь (англ.). Богатство и бережливость - родные братья.

Ценным свойством человеческого характера признается настойчивость, упорство в достижении цели, терпение. If at first you don"t success, try, try, try again. - Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы. Everything comes to him, who waits. - Все приходит к тому, кто умеет ждать. По смыслу этим пословицам близки русские: На дне терпения оседает золото. Начало науки - ум, начало ума - терпение.

Интересно проанализировать пословицы про животных в английском и русском языках.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

When pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.

Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверх способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у нашего брата.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.

При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).

Среди английских пословиц значительное место занимают те, в которых раскрываются такие особенности национальной психологии, характера и поведения англичанина, как аккуратность (A place for everything, and everything in its place. - Всему свое место.), осмотрительность (Look before you leap. - Осмотрись, прежде чем прыгать.), тактичность, щепетильность (There is a time to speak and a time to be silent. Do not wear out your welcome. - He надоедай.), скромность (Don"t ride the high horse. - He будь заносчивым.), честность (Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика.), умеренность во всем (Safety lies in the middle course. - Средний путь - самый безопасный.).

Таким образом, включение в учебные материалы для учащихся такого национально-культурного компонента, как народные пословицы и поговорки, позволяют углубить их представление о свойствах национального характера и менталитета народа как части национальной культуры.

Введение

Тема «Отражение в русском языке материальной и духовной культуры русского и других народов» актуальна в наши дни.

Целью моей работы является: понять и рассмотреть, как отражается материальная и духовная культура в русском языке.

Но, сначала, рассмотрим, как создавался русский язык и его понятие.

Уровнем развития материальной и духовной культуры общества определяется форма существования языка.

Что такое язык?

Язык-средство общения людей, орудие формирования мыслей и чувств.

Язык - это:

1. исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.

2. совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе.

3. Это речь, способность говорить.

4. Система знаков, передающих информацию, т.е. язык-это знаковая система.

Современный русский язык связан по происхождению с общеславянским.

Создание русского языка

1. Начинается демократизация языка (в его состав в значительном количестве входят элементы устной речи, он становиться более доступным).

2. Происходит освобождение от влияния церковно-славянского языка.

3. Обновление, обогащение языка за счет западно-европейских языков. (Заимствованные слова).

Создателем русского литературного языка считается А.С. Пушкина.

«…из русского языка Александр Сергеевич Пушкин сделал чудо, он ввел в обряд новые слова, старым дал новую жизнь».

Высказывание Белинского о А.С.Пушкине.

Развитие литературы, публицистики, науки способствует дальнейшему становлению и обогащению русского национального языка. Бурное развитие науки, устойчивый рост журнально-газетной продукции способствовали формированию функциональных стилей русского языка - научного и публицистического. Одним из важнейших признаков литературного языка как высшей формы общенародного языка является его нормативность. На протяжении всего XIX века идет процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматических, лексических, орфоэпических норм. Самым крупным событием было издание в 1863 - 1866 гг. четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля. Словарь был высоко оценен современниками.

Понятие культуры речи

Культура речи совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами

Качества культуры речи:

1. Правильная - отвечающая языковым нормам.

2. Точность - это коммуникативное качество речи, которое проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.

Точность включает в себя умение правильно отражать реальную действительность и правильно выражать мысли, оформлять их с помощью слов. Существует два вида точности: предметная и понятийная.

3. Логичность - это выражение в смысловых связях компонентов речи связей и отношений между частями компонентами мысли.

4. Чистота означает отсутствие в речи чуждых литературному языку элементов (диалектных, профессиональных, жаргонных и др.)

5. Выразительностью речи называется качество, возникающее в результате реализации заложенных в языке выразительных возможностей. Выразительность может создаваться языковыми единицами всех уровней. Кроме того, существуют специфические изобразительные свойства языка (тропы, стилистические фигуры), делающие высказывание ярким, образным, эмоциональным. Экспрессия создаёт также употреблением крылатых слов, пословиц и поговорок. Речевой опыт каждого из нас говорит о том, что по степени воздействия на наше сознание речь не одинакова. Две лекции, прочтенные на одну и ту же тему, оказывают на человека совершенно разный эффект. Эффект зависит от степени выразительности речи.

6. Уместность - это употребление в речи языковых единиц, соответствующих целям, ситуации, условиям, содержанию общения.

7. Богатство - это широкое и свободное использование языковых единиц в речи, позволяющие оптимально выразить информацию.

Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур

Определения материальной и духовной культур. Материальная и духовная культуры - два фундаментальных вида, две стороны культуры, находящиеся в процессе постоянного взаимодействия, взаимоопосредования и взаимоперехода.

Материальная культура - это культура, которая включает в себя предметы, явления, процессы, выполняющие (или выполнявшие) одновременно социально-производственную, социально-бытовую, потребительскую (в узком смысле слова) и информационную, знаково-символическую, эстетическую, ментальную функции.

Духовная культура - это культура, которая включает в себя предметы, явления, процессы, выполняющие (или выполнявшие) сугубо информационную, знаково-символическую, эстетическую, ментальную функции.

Язык и есть воплощение культуры любого народа. Он (русский язык) если не самый красивый, то один из самых красивых в мире.

Он сложен для понимания и изучения иностранцам именно потому, что красив. Язык всегда отражает жизнь народа, как бы, в какую сторону она ни менялась.

Русский язык является формой и зеркалом культуры

Русский язык является формой и зеркалом культуры. Он вбирает в себя и своеобразно преломляет всю совокупность знаний и представлений человека о мире. Своеобразие национальной культуры, отражённой в языке, наиболее ярко проявляется в лексике, и фразеологический фонд русского языка служит тому прекрасным примером. В исконно русской фразеологии отражается картина “русского мира”. Быт, традиции, обычаи, нравы русского народа, природные явления, родственные отношения, религиозные представления, история - таковы основные рубрики этой картины.

Фразеологический фонд русского языка включает в себя целый набор ключевых концептов, которые определяют национальную специфику языка и отражают культурно-исторический опыт народа.

Духовная культура нашла отражение во фразеологических единицах, связанных с почитанием рода-племени (семьи) и Рода как божества. Истоки выражения “без роду-племени” или “ни роду, ни племени” можно найти, обратившись к русскому фольклору. Род-племя здесь является самым общим представителем фольклорных наименований родственников, конкретизированных сочетаниями “отец-мать”, “тятенька-маменька”. В песенной традиции оборот “род-племя” употребляется как параллель к концептам “отец-мать”:

Отцу-матушке большой поклон,

Роду-племени челобитьице.

У наших предков, особенно у восточных славян, существовал особый культ Рода - всеобъемлющего божества Вселенной со всеми её мирами. В этимологическом отношении - это божество, с которым связано и рождение всего живого (ср. родить, народ), и природа с водными источниками (родник, урожай), и даже молния, которая в древнерусском языке обозначалась словом “родиа”.

Мифологический подтекст концепта “род” в сочетании с “племенем” ощущается в некоторых восточнославянских сочетаниях: “клясться родом и племенем”, “поминать их род-племя”. Они свидетельствуют о том высоком почитании рода и родства, которое вылилось в обожествление Рода как творца всего рождаемого на земле.

В дальнейшем оборот “род и племя” обогащался новыми вариантами: “род да племя” (в значении “родственники, родня”), “ни роду, ни племени” (отсутствие родственников), “без роду-племени” (низкого, незнатного происхождения), “из рода в род” (из поколения в поколение)., “род людской” (народ).

В историко-культурном плане важную роль играют фразеологизмы, связанные с почитанием Бога во многих русских выражениях, пословицах, в которых смыслообразующим ядром является слово “бог». Его возвышенные обозначения - творец, всевышний - появились позднее, в лоне христианского учения о Едином Боге. Но, заглянув в этимологические недра этого слова, можно увидеть, что оно связано с такими славянскими словами, как русское “збожье”, белорусское “збоже”, которые означают достаток, богатство, счастье. Русские слова “богатый”, “богатство” - однокоренные слова со словом “бог” - сохраняют следы этого древнейшего “материального” значения: “дай бог”, “не дай бог”, “бог дал - бог взял”, “бог послал”. Восклицания “Бог мой!”, “Боже мой!”, “Счастлив твой бог!” сохраняют следы прежнего многобожия, характерного для язычников.

Исконно русские пословицы и поговорки, взятые из народной речи, свидетельствуют о том, что перед нами следы русского идолопоклонения: “Где жить, там и молиться”, “Не гони бога в лес, коли в избу влез”, “Каков бог, такова ему и свеча”, “Что тому богу, молиться, который не милует”.

Итак, в русских народных пословицах и поговорках представление о боге сводится к признанию всесильности и всемогущества Бога, почитанию его, но в то же время отмечается ироническое отношение к Богу: “Бог правду видит, да не скоро скажет”, “Русский бог - авось, небось, и как-нибудь”. В этой способности шутить над своими богами проявляется сила народного характера.

Как бы далеко ни уходила цивилизация, мифологические представления о боге не покидают нашу речь: “слава богу”, “бог знает что”, “бог весть”, “не дай бог”, “ради бога”, “на, боже мой”. Они живут в нашей речи, переосмысляются, приобретают другое семантическое и стилистическое обличье.

В истории духовной культуры человечества особое место занимают суеверия, поверья, гадания, которые дали жизнь многим фразеологическим оборотам, пополнившим культурный фонд нашей речи. Например, существовало великое множество заговоров от зубной боли. Так появилось насмешливо-ироническое выражение “заговаривать зубы”, показывающее недоверие к знахарским операциям. Обобщённое значение этого оборота - вводить в заблуждение, обманывать. Заклинаниями, заговорами можно было не только бороться с болезнями, но и противостоять порче, сглазу, наговорам. В таких случаях происходил своеобразный поединок двух знахарей или “напускателей порчи”: один её наводил, другой - отводил. Так появился известный оборот - “для отвода глаз”. Сейчас он значит - делать что-либо для отвлечения внимания, чтобы ввести кого-либо в заблуждение. В знахарском обиходе “отводить глаза” имело терминологически точное значение - “создавать маару или мороку, наваждение, которое заставляло обманутых поверить знахарю”. Отсюда появилось выражение “морочить голову”.

Множество фразеологизмов пришло в нашу речь из Библейских текстов. Некоторые из них так активно вошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся, что они имеют тесную связь с религией. Это такие фразеологизмы, как “бросить камень”, “кому мало прощается, тот мало любит”, “кто не со Мною, тот против меня”, “левая рука не знает, что делает правая”, “не ведают, что творят”, “не судите, да не судимы будете”, “соль земли” и др. Многочисленные фразеологические обороты возникли в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путём их переосмысления. Такими, например, являются обороты: “блудный сын”, “бревно в глазу”, “внести лепту”, “идти на Голгофу”, “конец света” “петь Лазаря”, “тяжёлый крест”, “заблудшая овца” и т.д.

Духовная культура тесно связана с культурой материальной, воплощённой в бытовых реалиях повседневной жизни старой России. Так, без концептуального понятия “печь” - символ домашнего очага, благополучия, гостеприимства русского народа - не возникла бы группа фразеологизмов, построенных на этом образном сравнении: “лежать на печи” (совсем ничего не делать), “танцевать от печки” (начинать с привычного, простого), “печки-лавочки” (короткое знакомство с кем-либо). Неудивительно, что печка и лавочка стали фразеологическими символами домашнего очага: они - два “стержня” крестьянской избы. Русская печь занимала чуть ли не третью часть всей жилой площади: она грела, в ней варили щи да кашу, выпекали хлеб, а нередко использовали как баню.

Печь - символ гостеприимства, ибо дорогого человека угощают по принципу: “Всё, что есть на печи, на стол мечи”. А если он продрог или вымок под дождём, то укладывают спать на печь. Недаром пословица гласит: “Кто сидел на печи, тот не гость, а свой”. Печь - символ благосостояния семьи, и потому она играет большую роль в свадебных обрядах. Во многих краях России был распространён обряд “глядения печи” при сватовстве, который заключался в пристрастном осмотре хозяйства жениха. Свято соблюдая “сору из избы не выносить”, семья использовала печь для сжигания мусора.

Концептуальный образ печи нашёл богатое отражение в русском фольклоре. Вот пословицы и поговорки, которые демонстрируют любовь и уважение к этому источнику тепла: “хлебом не корми, только с печи не сгони”, “На своей печи - сам себе голова”, “Мала печка, да тёпленька”, “До 30 лет греет жена, после 30 - рюмка вина, а после и печь не греет”, “Словно у печки погрелся”. Самой выразительной является пословица: “Печь нам - мать родная”.

В русских сказках оборот “хлеб-соль” употребляется как символ гостеприимства: “Милости просим хлеба-соли откушать, заморских вин испробовать”. На основе этого фразеологизма возникло выражение “водить хлеб-соль” (дружить с кем-либо). Но особой активности фразеологизм “хлеб-соль” достигает в таком жанре, как пословицы: “Хлеб да соль - всему голова”, “Спасибо тому, кто поит и кормит, а вдвое тому, кто хлеб-соль помнит”, “За хлебом-солью всякая шутка хороша”.

Таким образом, симбиоз материально-вещественного, обрядового и фольклорного содержания выражения “хлеб-соль” способствовал его сохранению в русском национальном сознании как символ гостеприимства, доброжелательности и миролюбия.

Не менее важной частью материальной культуры у восточных славян были пироги - самое распространённое блюдо русской кухни. В известной русской пословице говорится? “Колчан пригож стрелами, а обед пирогами”. Являясь простым, понятным, тесно связанным с жизнью и бытом народа, слово “пирог” становится тем языковым элементом, при помощи которого люди выражают своё национальное видение окружающей действительности. Передают представление о добре и зле, о морали и нравственности, о духовности: “Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой”, “Со всякого по крохе, голодному пироги”, “Негоже хвалить пирог, пока тесто месишь”, “Доброе слово лучше мягкого пирога”.

«Каждый язык отражает культуру того народа, который на нём говорит»,- утверждал Л.В. Щерба. Действительно, язык - уникальное явление, одно из главных условий существования, консолидации и развития человеческого общества.

Проблема соотношения языка и культуры

Уже не одно столетие проблема соотношения языка и культуры занимает умы многих известных ученых, но по сегодняшний день этот вопрос остается дискуссионным: одни полагают, что язык относится к культуре как часть к целому, другие - что язык лишь форма выражения культуры, третьи - что язык не является ни формой, ни элементом культуры. В качестве примера можно привести слова двух крупнейших ученых, основателей американской и русской школ этнолингвистики. Так, по мнению Э. Сепира, "культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думает".

"Отношения между культурой и языком, - пишет Н. И. Толстой, - могут рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят как компонент культуры или орудие культуры (что не одно и то же), в особенности, когда речь идет о литературном языке или языке фольклора. Однако язык в то же время и автономен по отношению к культуре в целом, и его можно рассматривать отдельно от культуры (что и делается постоянно) или в сравнении с культурой как с равнозначным и равноправным феноменом"

Язык представляет собой целый мир, способный лексически и семантически охватить всю многогранную культуру, все многосложное общество. Поэтому, как отмечает американский специалист в области социологии культуры Н. Смелзер, "все элементы культуры... могут быть выражены в языке".

Заключение

Таким образом, язык и культура - сложные и многогранные явления, имеющие коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Культура устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Культура формирует сложную и многообразную языковую систему, благодаря которой происходит накопление человеческого опыта и передача его из поколения в поколение.

Система образов, закреплённых в русской фразеологии и отражающих склад ума народа, связана с материальной и духовной культурой нации. Языковые единицы - это “бесценные ключи” к пониманию всех аспектов культуры.

Итак, подводя итог своей работе, я рассмотрела, что такое язык и отражение культуры в нем. Уровнем развития материальной и духовной культуры общества определяется форма существования языка.

Литература

русский язык культура речь

1. Викепедия

2. Русский язык учебник Герасименко Н.А

3. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. - М.:Гардарики,2002

Реферат

По дисциплине: Культурология.

Выполнил: Чернавина Н.И.

Группа: СДТ-01

Вариант 13

Проверил: ___________________

Новосибирск, 2011 г.

Отражение культуры в языке.

План.

1.Введение 2

2. Этапы развития культуры и языка 3

3. Значения, функции и виды языка 3

4. Язык и культурно-национальная ментальность 10

5. Язык как хранитель культуры 12

6.Заключение 14

7. Список литературы 15

1. Введение.

Культура – это явление, всегда характеризующее определенную человеческую общность (народность, социальную группу, территориальное объединение и т. д.). (1)

Она сплачивает людей, объединяя их при помощи общих ценностей, понятий, стереотипов, норм. Для этого необходимы какие-то средства, которые делали бы все нематериальное, что представляет собой культуру, зримым, осязаемым. Без этого культура утрачивает свою силу и перестает быть общественным явлением.

Культура не только укрепляет солидарность между людьми, но и является причиной конфликтов между людьми. Это можно проиллюстрировать на примере языка, главного элемента культуры. С одной стороны, возможность общения способствует сплочению членов социальной группы. Общий язык объединяет людей. С другой стороны – общий язык исключает тех, кто не говорит на этом языке или говорит на нем несколько иначе.

2. Этапы развития культуры и языка.

В формировании древнерусского этноса принимали участие восточнославянские племена, тюркские и угро-финские народы. Видный ученый начала 20века Д.Зеленину утверждал, что русский народ необходимо делить на две ветви – южнорусскую и северорусскую. Как аргумент он приводит разность языковых диалектиков. Но постепенно язык обеих ветвей сближались. Так сформировался московский говор, легший в основу русского литературного языка. Русь, приняв христианство, дополнило и усилило достижения духовной жизни славян, заменив языческую форму их выражения более цивилизованной и культурной.

Особое место в этом отношении занимает устное народное творчество, создавшее духовную почву для дальнейшего развития литературы, причем пришедшая с христианством письменная культура не вытеснила обряды, традиции, а органично слилась с ними. Наиболее ценными письменным источником можно считать древнерусские летописи. Некоторое время на Руси сосуществуют два литературных языка – церковно-книжный и светско-государственный. Так на бытовом языке писались договоры киевских князей с соседями, летописи. Книги в основном переписывались в монастырях и большинство из них были церковными.

Большое влияние на формирование русской культуры оказало взаимодействие с древнеболгарской культурой.

3. Значения, функции и виды языка.

Каждая культура создает свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Вне языка культура становится невозможной, поскольку язык образует ее фундамент. При помощи языка люди передают и фиксируют символы, нормы, обычаи, передают информацию, научные знания и модели поведения. Так происходит социализация, которая выражается в усвоении культурных норм, без которых жизнь человека в обществе становится невозможной. Благодаря языку в обществе достигается согласованность, гармония и стабильность. С его помощью от одного человека другому передаются верования, идеи, чувства, ценности, установки.

В культурологической литературе значения языка сводится к следующим оценкам:

Язык – зеркало культуры, в котором отражается окружающий мир, менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, систем норм и ценностей, картина мира;

Язык – кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой системе – фольклоре, книгах, устной и письменной речи;

Язык – носитель культуры, так как именно с помощью языка культура передается из поколения в поколение.

Язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем;

Язык облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды;

Язык помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение;

Язык способствует организации и координации человеческой деятельности;

Язык – инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а так же культурный образ мира.

Благодаря языку возможна культура как накопление и аккумуляция знаний, а так же их передача из прошлого в будущее.

Языки культуры это совокупность любых знаков, символов и текстов, используемых людьми для передачи информации.

Языки принято делить на естественные, искусственные и вторичные.

1. Естественные языки: национальные (русский, немецкий…). Основное средство межличностной и межкультурной коммуникации.

      Многозначность: одно слово имеет сразу несколько значений.

      Находятся в процессе непрерывной трансформации и ассимиляции, связанной с социокультурными и политическими изменениями

      Появляются естественным путем (в процессе развития человечества);

      Широкие рамки использования: в устной и письменной речи, в искусстве;

  1. Искусственные языки: языки науки, языки условных сигналов

      Фиксированное значение: один знак – одно значение.

      Неизменны в течение времени.

      Специально созданы человеком.

      Фиксированные рамки использования: используются, как правило, только в своей области. Исключением являются цифры и математические знаки (+,-).

  1. Вторичные языки: коммуникационные структуры, надстраивающиеся над естественно-языковым уровнем (миф, религия, искусство). Им свойственны:

      Многозначность: например, красный цвет в различных направлениях и школах живописи имеет разное значение.

      Сложность структуры и передаваемой информации (по сравнению с естественными языками).

Являясь важнейшим средством общения, язык объединяет людей, регулирует их межличностное и социальное взаимодействие, координирует их практическую деятельность, обеспечивает накопление и хранение информации, являющейся результатом исторического опыта народа и личного опыта индивида, формирует сознание индивида (индивидуальное сознание) и сознание общества (общественное сознание), служит материалом и формой художественного творчества.

Таким образом, язык тесно связан со всей человеческой деятельностью и выполняет разнообразные функции.

Функции языка – это проявление его сущности, его назначения и действия в обществе, его природы, т. е. его характеристики, без которых язык не может существовать. Главнейшие базовые функции языка – коммуникативная и когнитивная, имеющие разновидности, т. е. функции более частного характера.

Коммуникативная функция означает, что язык является важнейшим средством человеческого общения (коммуникации), т. е. передачи от одного лица другому какого-либо сообщения с той или иной целью. Язык существует именно для того, чтобы обеспечивать общение (коммуникацию). Общаясь друг с другом, люди передают свои мысли, чувства и душевные переживания, воздействуют друг на друга, добиваются общего взаимопонимания. Язык дает им возможность понять друг друга и наладить совместную работу во всех сферах человеческой деятельности, являясь одной из сил, которые обеспечивают существование и развитие человеческого общества.

Коммуникативная функция языка играет ведущую роль. Но язык может выполнить эту функцию благодаря тому, что он подчинен строю мышления человека; поэтому возможен обмен информацией, знаниями, опытом.

Из этого неизбежно следует вторая основная функция языка – когнитивная (т. е. познавательная, гносеологическая), означающая, что язык – важнейшее средство получения новых знаний о действительности. Когнитивная функция связывает язык с мыслительной деятельностью человека.

В теориях культуры всегда важное место отводилось языку. Язык можно определить как систему коммуникации, осуществляемой с помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют определенную структуру. Культура не может существовать без знаков и текстов. Именно они оказываются носителями тех самых смыслов, которые и составляют сущность культуры. Сторонники структурализма полагали, что человеческое сознание зависит от внеличностных структур, которые аналогичны естественному языку, которым мы пользуемся. При этом естественный язык является лишь одной из разновидностей знаковых систем.

Знаковые системы являются языками культуры. Она «разговаривает» с людьми, пользуясь многочисленности символическими системами. Культура не может обойтись без знаков. Они несут информацию и смысл. Человек, рожденный в определенной культуре усваивает смысл и назначение знаков, которые обуславливают общение ногтей. «Чужая» культура кажется странной, непостижимой, поэтому вхождение в иную культуру сопряжено, прежде всего, с раскрытием ее знаковой системы.

Язык символов – это код, посредством которого мы выражаем наше внутреннее состояние так, как если бы оно было чувственным предприятием. Язык символов – это язык, в котором внешний мир есть символ внутреннего мира, символ души и разума.

Символы влияют на ход человеческой жизни только в своей частной, исторически обусловленной форме. Символ – это явление, играющее особую роль в языке культуры. Символы – это отражение реального мира в искусственных формах. Символ обладает следующими признаками:

  • многозначность;
  • ассоциативность символа: связь между знаком и смыслом не вытекает ни из их природы, ни из их смежности.

    Например, буква “Я” ничем не напоминает звук “я”, хотя именно его и обозначает. Слово “рука” не похоже на руку, но человек всегда понимает, о чем идет речь, благодаря тому, что с детства знает о изначальной договоренности: “рука” означает руку.

  • сопоставление предметного образа и глубинного смысла;
  • существование в разных сферах бытия (на личном, социальном, государственном, этническом уровне);
  • часто в графическом изображении;

Восприятие символа обуславливается культурными ценностями.(лекции)

Первообразы – древнейшие, самые универсальные и глубокие мысли человечества, а так же его чувства. Древние люди наделили их чем-то вроде собственной, самостоятельной жизни. Образы ангелов, архангелов, святых престолов, апостола Павла – все это специфические символы глубинного бессознательного. Итак, культура выражает себя во множестве символов. В каждой эпохе можно обнаружить систему символов, которая выступает и изучается как специфический код культуры. С помощью языка символов можно раскрыть специфику той или иной культуры.

Культуру можно рассматривать и как знаково-семиотическую систему. Любые фрагменты человеческого мира, приобретающие функцию знаков, могут служить предметом культурологического анализа. Структурно-семиотический подход раскрывает понятие диалога культур в новом аспекте, через понимание и определение статуса и специфики собственного культурного типа, которое осуществляется посредством привлечения и изучения собственных традиций, значимых в контексте иной культуры.