Цитаты джека воробья из всех фильмов пираты карибского моря. Остроумные цитаты капитана джека воробья

Остроумные цитаты капитана Джека Воробья

Примечательно, что этот персонаж «Пиратов Карибского моря» изначально задумывался создателями как второстепенный, а в итоге стал главным и самым незабываемым героем фильма.



Джек Воробей — отважный пират, который, тем не менее, предпочитает избегать чересчур опасных ситуаций и вступает в драку лишь в случае необходимости. Из трудных положений его спасает не сила и оружие, а умение вести переговоры.

Вливайтесь в поток остроумия и красноречия Джека Воробья. Капитана Джека Воробья.

Знаете это чувство: стоишь на краю обрыва, и тянет прыгнуть вниз?... У меня его нет.

Ты спятил!
- Ой, да и слава богу, нормальный не пошёл бы на такое.

Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился?!

Всем ни с места! Я обронил мозги.

Да, раньше этот мир был куда больше...
- Нет, мир остался прежним. Стало меньше содержимого.

Мои руки чисты! Хм. Фигурально.

Остерегаться нужно честных людей: даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.

Говорят, что они грабят города и не оставляют никого в живых.
- Совсем никого? Тогда откуда слухи берутся?

Теперь ты капитан? Нынче назначают кого ни попадя!

Ты там бывал?
- Разве я похож на того, кто бывал у источника молодости?
- Зависит от освещения.

Ладно, беру тебя. Тебя не возьму — ты страшный.

Мы собираемся украсть корабль? Тот корабль?
- Реквизировать. Мы собираемся реквизировать тот корабль. Это морской термин.

Тебе не идет этот костюм. Тебе надо либо платье, либо ничего... Я предпочитаю ничего.

Но он как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин.
- Что это за камень?
- Море?
- Алгебра?
- Дихотомия добра и зла?
- Бабы.

Ты меня растлил! Я была совсем невинной девушкой!
- Ты проявила определенную сноровку во время своего растления!

Так это и есть твоя тайна? Твое грандиозное приключение? Ты три дня валялся на пляже и хлебал ром?
- Добро пожаловать на Карибы, моя любовь.

Джек.. У нас все равно бы ничего не получилось.
- Повторяй себе это почаще, дорогая.

Все это видели?! Ибо я отказываюсь это повторять!

Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли ни огромен! И он... уплыл.

Капитан, позвольте доложить о надвигающемся бунте: я готов называть пальцы и тыкать именами.

Ты либо безумец, либо гений.
- Это две крайности одной и той же сущности.

Это безумие!
- Нет, это политика!

Перестаньте дырявить мой корабль!

Лучше не знать, когда тебя настигнет смерть и жить трепетно, восторгаясь всей душой великой тайной бытия.

Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.

Как тебя вообще занесло в Испанский монастырь?
- Я принял его за бордель. Легко спутать.

Куда это вечно исчезает ром?

Ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
- Ммм, да. Это по мне.

Хорошо, я прикрою твой зад.
- Я больше беспокоюсь за перед.

Да! Я врал тебе. Нет! Я тебя не люблю. Конечно оно тебя толстит! Я никогда не был в Брюсселе. Слово «кровожадный» надо произносить через «Ж». Между прочим, нет, я не знаю Колумба, но я люблю клумбы. Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль! Смекаете?

Кто куёт эти мечи?
- Я кую! И упражняюсь в фехтовании, по три часа в день.
- Лучше найди себе девушку!

Мистер Гиббс, бросьте мою шляпу в воздух.
- Это честь для меня. Ура!
- Несите назад.

То есть, ты обманула меня, сказав правду?
- Да.
- Оригинальный ход. Надо запомнить.

Тебе придется там работать, Джек. Души погибших переправлять на тот свет. Или стать таким, как Джонс.
- Мне не пойдут щупальца! Но бессмертие, оно того стоит, верно?

Смекаешь, цыпа?

Остроумные цитаты капитана Джека Воробья

Примечательно, что этот персонаж «Пиратов Карибского моря» изначально задумывался создателями как второстепенный, а в итоге стал главным и самым незабываемым героем фильма.



Джек Воробей — отважный пират, который, тем не менее, предпочитает избегать чересчур опасных ситуаций и вступает в драку лишь в случае необходимости. Из трудных положений его спасает не сила и оружие, а умение вести переговоры.

Вливайтесь в поток остроумия и красноречия Джека Воробья. Капитана Джека Воробья.

Знаете это чувство: стоишь на краю обрыва, и тянет прыгнуть вниз?... У меня его нет.

Ты спятил!
- Ой, да и слава богу, нормальный не пошёл бы на такое.

Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился?!

Всем ни с места! Я обронил мозги.

Да, раньше этот мир был куда больше...
- Нет, мир остался прежним. Стало меньше содержимого.

Мои руки чисты! Хм. Фигурально.

Остерегаться нужно честных людей: даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.

Говорят, что они грабят города и не оставляют никого в живых.
- Совсем никого? Тогда откуда слухи берутся?

Теперь ты капитан? Нынче назначают кого ни попадя!

Ты там бывал?
- Разве я похож на того, кто бывал у источника молодости?
- Зависит от освещения.

Ладно, беру тебя. Тебя не возьму — ты страшный.

Мы собираемся украсть корабль? Тот корабль?
- Реквизировать. Мы собираемся реквизировать тот корабль. Это морской термин.

Тебе не идет этот костюм. Тебе надо либо платье, либо ничего... Я предпочитаю ничего.

Но он как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин.
- Что это за камень?
- Море?
- Алгебра?
- Дихотомия добра и зла?
- Бабы.

Ты меня растлил! Я была совсем невинной девушкой!
- Ты проявила определенную сноровку во время своего растления!

Так это и есть твоя тайна? Твое грандиозное приключение? Ты три дня валялся на пляже и хлебал ром?
- Добро пожаловать на Карибы, моя любовь.

Джек.. У нас все равно бы ничего не получилось.
- Повторяй себе это почаще, дорогая.

Все это видели?! Ибо я отказываюсь это повторять!

Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли ни огромен! И он... уплыл.

Капитан, позвольте доложить о надвигающемся бунте: я готов называть пальцы и тыкать именами.

Ты либо безумец, либо гений.
- Это две крайности одной и той же сущности.

Это безумие!
- Нет, это политика!

Перестаньте дырявить мой корабль!

Лучше не знать, когда тебя настигнет смерть и жить трепетно, восторгаясь всей душой великой тайной бытия.

Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.

Как тебя вообще занесло в Испанский монастырь?
- Я принял его за бордель. Легко спутать.

Куда это вечно исчезает ром?

Ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
- Ммм, да. Это по мне.

Хорошо, я прикрою твой зад.
- Я больше беспокоюсь за перед.

Да! Я врал тебе. Нет! Я тебя не люблю. Конечно оно тебя толстит! Я никогда не был в Брюсселе. Слово «кровожадный» надо произносить через «Ж». Между прочим, нет, я не знаю Колумба, но я люблю клумбы. Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль! Смекаете?

Кто куёт эти мечи?
- Я кую! И упражняюсь в фехтовании, по три часа в день.
- Лучше найди себе девушку!

Мистер Гиббс, бросьте мою шляпу в воздух.
- Это честь для меня. Ура!
- Несите назад.

То есть, ты обманула меня, сказав правду?
- Да.
- Оригинальный ход. Надо запомнить.

Тебе придется там работать, Джек. Души погибших переправлять на тот свет. Или стать таким, как Джонс.
- Мне не пойдут щупальца! Но бессмертие, оно того стоит, верно?

Смекаешь, цыпа?

Можно?

Уилл Тёрнер дал только что выкованную саблю отцу Элизабет. Обращаясь к уважаемому человеку, Уилл произносит «If I may?», указывая на саблю. Он хочет взять её на минуту, чтобы продемонстрировать, насколько она сбалансирована.

Данная фраза очень часто используется в подобных ситуациях. Например, вы видите, что пожилой даме нужна помощь с её багажом. Вы можете сказать «If I may?», тем самым предложив понести её сумки. Существует ещё одна похожая фраза «If you would». Она употребляется, когда уже вы сами просите кого-то о помощи или одолжении. Например: «If you would do something about my problem, I would really appreciate this» («Я был бы вам очень благодарен, если бы вы что-то предприняли относительно моей проблемы»).

2. To have permission

Иметь разрешение

Джек Воробей незаконно пробирается на борт корабля. Охранник кричит ему: «Hey! You don’t have permission to be aboard!» («У тебя нет разрешения быть на борту!»).

3. As it were

Так сказать

Джек спас Элизабет, когда та тонула. Вместо благодарности, его хотят заковать в наручники. Джека спросили, где его корабль, на что он ответил: «I’m in the market, as it were» («Я пока только выбираю, так сказать»). Это выражение используется только в британском английском. Его часто можно услышать в « » или в любом классическом английском произведении.

4. We are square

Мы квиты

Элизабет снимает наручники с Джека, и он говорит: «I saved your life, you saved mine. We’re square» («Я спас твою жизнь, а ты - мою. Теперь мы квиты»). Эта фраза очень популярна в кино.

5. Did you now?

Да неужели?

Элизабет в заложниках у Барбоссы и его команды. Она говорит, что узнает корабль, так как видела его 8 лет назад. Барбосса отвечает: «Did you now?»

Обратите внимание на слово now. Довольно странно видеть его в одном предложении с did, не правда ли? На самом деле ничего странного в этом нет. Здесь now не означает «сейчас», а служит чем-то вроде question tag (вопроса с «хвостиком», как isn’t it, aren’t you и так далее). Также важно знать, что did может быть заменён любым другим вспомогательным глаголом, в зависимости от изначального предложения. В нашем случае Элизабет говорила о прошлом, и именно поэтому Барбосса использовал did.

6. There is no point in me keeping it

Мне нет смысла оставлять это

Элизабет проверяет, действительно ли амулет, который висит у неё на шее, не представляет интереса для пиратов. Она снимает его с шеи и подходит к борту корабля, чтобы якобы бросить его в воду. Тут-то она и произносит эту фразу. Не забывайте, что после in всегда должен быть герундий (то есть окончание -ing).

7. Spitting image

Вылитая копия

Уилл признаётся пиратам, что его отец - Билл. Один из пиратов говорит: «It’s the spitting image of Bootstrap Bill!» («Это вылитая копия Прихлопа Билла!»).

8. Special place

Особое место, состояние

Элизабет признаётся своему будущему мужу, что на самом деле любит Уилла. Джек восклицает: «We’ve all come to a very special place».

Интересно, что place здесь не означает «место». Проще будет объяснить с помощью примера. Представьте парня, который только что сказал девушке, что любит её, а она не сказала того же ему в ответ. Следующее, что она, возможно, скажет: «I’m just not in that place yet». Имеется в виду, что для неё это слишком рано, ей нужно больше времени.

Ещё пример: разговаривают мужчины, один из них говорит, что не может бросить пить. Другой отвечает: «You have to stop, I have been to that place, and I thought I’d never get out» («Ты должен остановиться. Со мной такое уже было, и я думал, что не смогу из этого выбраться»).

9. Time’s run out

Время истекло

Джек сидит в трюме, изучает карту и вдруг слышит голос: «Time’s run out, Jack» («Время истекло, Джек»). Фраза run out of something используется, когда нужно сказать, что что-то заканчивается. Например, «I have run out of coffee» («У меня закончился кофе»).

10. These clothes don’t flatter you

Эта одежда тебе не идёт

Элизабет переоделась в мужчину, и Джек это не оценил. Глагол flatter переводится как «льстить», но это слово также может быть использовано в контексте обсуждения одежды. Например, если кто-то лучше выглядит в чёрном, то можно сказать: «Black clothes flatter you».

11. Is his face familiar to you?

Его лицо вам знакомо?

Пират, к которому Барбосса и Элизабет пришли просить помощи, указывает на задержанного им Уилла и интересуется, знают ли герои пленника. Выражение to be familiar встречается повсеместно. Вы можете сказать: «I’m not familiar with this concept» («Мне незнакомо такое понятие»). Кстати, можно вспомнить русское слово «фамильярность», которое означает развязность в общении. А вообще, основа этих слов - слово family («семья»).

12. QED

Ч. Т. Д.

Джек находится в потустороннем мире, а Барбосса с другими членами команды прибыли его спасать. Однако Джек слишком долго был один и он уверен, что люди, которых он видит, - галлюцинация. Поэтому он приводит Уиллу логичную, на его взгляд, цепочку умозаключений, из которой якобы следует, что ни Уилла, ни кого-либо ещё здесь быть просто не может. Подытоживает он свои рассуждения аббревиатурой QED (от латинского выражения quod erat demonstrandum - «что и требовалось доказать»).

Если мы и используем эту фразу в русском языке где-то помимо математики, то чаще всего проговариваем её полностью. В английском же используют именно её .

13. Honor is a hard thing to come by nowadays

Честь сейчас редко встретишь

Ост-Индская компания не сдержала обещания перед одним пиратом, и Барбосса произнёс эту фразу. Он использовал выражения come by something, что можно перевести как «встречаться» (в значении «быть в наличии»). Например: «VHS players are hard to come by now» («Проигрыватели видеокассет сейчас сложно найти»).

14. We have an accord?

Мы договорились?

Капитан Барбосса задаёт этот вопрос тому же пирату, имея в виду «Достигли ли мы согласия?». Как видите, accord значит вовсе не «сочетание нот» - в английском языке музыкальный аккорд обозначается словом chord.

15. It’s not over

Это ещё не конец

Элизабет после проигранной схватки произносит эту . Вы, наверное, знаете выражение game over. Главное - во всех остальных случаях не забывать про глагол to be. Например: «The lesson is over, see you next week» («Урок окончен, увидимся на следующей неделе»).

И наша статья ещё не совсем over. В качестве бонуса - нарезка смешных моментов со съёмок, которые по-английски называются bloopers.

Вышли на экран в 2006 году и получили «Оскар » за Лучшие визуальные эффекты, что аж на один «Оскар » больше, чем у первой части. В фильме вернулись Джонни Депп , Кира Найтли и Орландо Блум , чьи герои вместе со своей командой пиратов отправляются на поиски сундука, хранящего сердце ужасающего капитана «Летучего голландца» Дейви Джонса, которого воплотил бесподобный Билл Найи .

Катлер Бекетт: Возможно, вы помните некоего пирата по имени Джек Воробей.
Уилл Тернер и Элизабет Суонн [одновременно]: Капитан!
Элизабет Суонн: Капитан Джек Воробей!

Марти: Это ключ.
Джек Воробей: Нет, лучше. Это рисунок ключа.

Джек Воробей: Ключа-то нет. И то, что им отпирается, нельзя открыть. Ну и зачем искать то, что нужно открыть и чего нет, не раздобыв ключ, которым оно отпирается?
Джошами Гиббс: То есть нужно ключ найти.
Джек Воробей: Ты не понял ничего.

Джек Воробей: Куда вечно девается ром?

Джек Воробей: Я сплю?
Прихлоп Билл: Нет.
Джек Воробей: Так и знал... Во сне был бы ром.

Губернатор Суонн: По-прежнему, ГУБЕРНАТОР Суонн! Или я парик ношу, чтоб голова не мерзла?!

Элизабет Суонн: Я буду ждать.
Уилл Тернер: Следи за горизонтом.

Катлер Бекетт: Вы тоже наверняка думаете, что долг более не является валютой знати, как считает и ваш отец.
Элизабет Суонн: А что является?
Катлер Бекетт: Одни лишь деньги.

Элизабет Суонн: Учтите при расчетах то, что вы лишили меня брачной ночи.

Джек Воробей: Где обезьянка? Так хочется в кого-то пальнуть.

Уилл Тернер: Джек, Элизабет в опасности.
Джек Воробей: Не думал ее замкнуть где-то?
Уилл Тернер: Элизабет и так в тюрьме за то, что помогла тебе!
Джек Воробей: Правильно, за свои ошибки рано или поздно приходиться платить.

Джек Воробей: Нам надо зайти в дельту реки.
Джошами Гиббс: Нам надо… в смысле, не помешает, будет не лишним, но в общем-то не обязательно?
Джек Воробей: Нет. Категорически острая нужда.

Уилл Тернер: Хочешь, чтобы я нашел ключ?
Джек Воробей: Нет. Ты хочешь найти ключ. Ведь эта находка позволит тебе выявить в ходе поисков путь к обретению средства для спасения твоей обожаемой, несравненной зазнобы. Смекаешь?
Уилл Тернер: Это спасет Элизабет?
Джек Воробей: Ты много знаешь про Дейви Джонса?
Уилл Тернер: Немного...
Джек Воробей: Да, это спасет Элизабет!

Джек Воробей: Друзья, не бойтесь! С Тиа Дальмой мы давние друзья, водой не разольешь. Мы с ней как брат с сестрой... были... в прошлом... давно...
Джошами Гиббс: Не беспокойся, я прикрою твой зад.
Джек Воробей: Я больше беспокоюсь за перед.

Тиа Далма: Но он как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин.
Уилл Тернер: Что это за камень?
Тиа Далма: И правда, что это?
Джошами Гиббс: Море?
Пинтел: Алгебра?
Раджетти: Дихотомия добра и зла?
Джек Воробей: Бабы.

Джек Воробей: Каков твой план?
Уилл Тернер: Взбираюсь на корабль и обыскиваю его, пока не найду чертов ключ.
Джек Воробей: А если там есть команда?
Уилл Тернер: Закалываю всех, кто оказывается на моем пути.
Джек Воробей: Мне нравится. Просто и легко запоминается.

Дейви Джонс: Жизнь так жестока, почему жизнь за гробом должна быть иной?

Дейви Джонс: Ты должен заплатить свой долг. Ты был капитаном Черной жемчужины 13 лет. Это был наш уговор.
Джек Воробей: Вообще-то, я был капитаном только 2 года, а потом стал жертвой переворота.
Дейви Джонс: Тогда ты был плохим капитаном, но все равно капитаном. Разве ты не представлялся все эти годы «капитаном Джеком Воробьем»?

Джек Воробей: Вы встречали Уилла Тернера? Он благородный, отважный, и у него великолепное сопрано. Он стоит хотя бы четырех душ. Возможно, трех с половиной.

Дейви Джонс: Я оставлю парня. Теперь ты должен 99 душ. Интересно, Воробей, ты сможешь с этим жить? Можешь ли ты обречь невинного человека, друга на целую жизнь рабства, пока ты разгуливаешь на свободе?
Джек Воробей: Да. Как-то переживу.

Джошами Гиббс: И как собираешься найти 99 душ за три дня?
Джек Воробей: К счастью, он не уточнил, какого качества должны быть эти души.

Джек Воробей: Ты ужасно выглядишь, что ты здесь делаешь?
Норрингтон: Ты меня нанял. Твои проблемы, что у тебя такие низкие требования.
Джек Воробей: Ты забавно пахнешь.

Джек Воробей: Элизабет? [Гиббсу] Прячь ром.

Джек Воробей: Этот наряд тебе не идет. Либо платье, либо ничего. А у меня на «Жемчужине» платьев нет.
Элизабет Суонн: Уилл тебя искал. Где он?
Джек Воробей: Дорогая, мне жаль тебе сообщать, что в связи с серией несчастных событий, которые никоим образом со мной не связаны, бедного Уилла заставили стать частью команды Дейви Джонса.

Прихлоп Билл: Моя судьба всегда была умереть в море. Но для тебя я не хочу такой участи.

Джек Воробей: Интуиция и знание женской натуры говорят мне, что ты в раздумьях...
Элизабет Суонн: Думала, что сейчас уже буду замужем... Так хочется замуж.

Джек Воробей: Мы с тобой похожи.
Элизабет Суонн: Очень похожи, за исключением чести, порядочности и морали. И личной гигиены.

Элизабет Суонн: Однажды тебе выпадет шанс поступить правильно.
Джек Воробей: Люблю эти моменты... Особенно махать им, когда они проплывают мимо.

Норрингтон: Ты действительно говорил правду.
Джек Воробей: Я часто это делаю, а люди все равно постоянно удивляются.

Джек Воробей: Как ты сюда попал?
Уилл Тернер: На морских черепахах. Привязал их к ногам.
Джек Воробей: Это сложно, не так ли?

Элизабет Суонн: Что за варварство?! Взрослые мужчины так свои споры не... Ладно! Давайте колоть и резать друг друга! Так решать все вопросы! С меня довольно! О-сто-чер-те-ли еле стоящие на ногах... ПИРАТЫ!!!

Пинтель: Похоже, сундук стоит немало.
Раджетти: Ужасное искушение.
Пинтель: Если бы мы были добропорядочными людьми, мы бы устранили это искушение с их пути.

Джек Воробей [когда Элизабет бросается к Уиллу, который упал без сознания во время драки]: Пусть себе лежит. Разве только ты планируешь им отбиваться.

Норрингтон [убегая с сундуком]: Не ждите меня.
Джек Воробей: Давайте уважим его последнее желание.

Джошами Гиббс: Где коммодор?
Джек Воробей: Отстал.
Джошами Гиббс: Мои молитвы будут с ним... Но нам ни к чему впадать в печаль.

Джек Воробей [поет Дейви Джонсу]: У меня есть баночка с землицей. У меня есть баночка с землицей. И угадай, что в ней?

Джек Воробей: Зачем драться, если можно договориться? Нужно лишь правильное преимущество.

Джошами Гиббс: У нас только полдюжины бочек с порохом.
Уилл Тернер: Тогда грузите ром.
Джошами Гиббс [с выражением боли на лице]: Ай, и ром тоже!

Джошами Гиббс: Тяните так, будто вам за это платят!

Джек Воробей: Оставить корабль. Всем в шлюпку.
Джошами Гиббс: Джек, но «Жемчужина»!
Джек Воробей: Она - всего лишь корабль, друг.

Джошами Гиббс: Оставить корабль или оставить надежду.

Элизабет Суонн [Джеку]: Ты вернулся. Я всегда знала, что ты хороший человек.

Элизабет Суонн [приковав Джека к «Жемчужине»]: Монстр охотится за тобой, не за нами. Это единственный выход. И мне не жаль.
Джек Воробей: Пиратка.

Уилл Тернер [о Джеке]: Если бы его можно было вернуть...
Тиа Далма: Ты бы это сделал? Что бы каждый из вас сделал для этого? Отправился бы к концу света и за его пределы, чтобы вернуть умника Джека и его бесценную «Жемчужину»?
Джошами Гиббс: Ай.
Пинтель: Ай.
Раджетти: Ай.
Попугай мистера Коттона: Ай.
Элизабет Суонн: Да.
Уилл Тернер: Ай.
Тиа Далма: Ладно. Но если вы собираетесь бороздить странные и призрачные берега конца света... то вам понадобится капитан, который знает те воды.
Барбосса: Итак, расскажите-ка, что стало с моим кораблем?

Примечательно, что этот персонаж «Пиратов Карибского моря» изначально задумывался создателями как второстепенный, а в итоге стал главным и самым незабываемым героем фильма.

Джек Воробей — отважный пират, который, тем не менее, предпочитает избегать чересчур опасных ситуаций и вступает в драку лишь в случае необходимости. Из трудных положений его спасает не сила и оружие, а умение вести переговоры. Пост остроумия и красноречия Джека Воробья. Капитана Джека Воробья.


  • — Знаете это чувство: стоишь на краю обрыва, и тянет прыгнуть вниз?... У меня его нет.

  • — Ты спятил!

    — Ой, да и слава богу, нормальный не пошёл бы на такое.


  • — Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился?!

  • — Всем ни с места! Я обронил мозги.

  • — Да, раньше этот мир был куда больше...

    — Нет, мир остался прежним. Стало меньше содержимого.


  • — Мои руки чисты! Хм. Фигурально.

  • — Остерегаться нужно честных людей: даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.


  • — Говорят, что они грабят города и не оставляют никого в живых.

    — Совсем никого? Тогда откуда слухи берутся?


  • — Теперь ты капитан? Нынче назначают кого ни попадя!

  • — Ты там бывал?

    — Разве я похож на того, кто бывал у источника молодости?

    — Зависит от освещения.


  • — Ладно, беру тебя. Тебя не возьму — ты страшный.

  • — Мы собираемся украсть корабль? Тот корабль?

    — Реквизировать. Мы собираемся реквизировать тот корабль. Это морской термин.



  • — Тебе не идет этот костюм. Тебе надо либо платье, либо ничего... Я предпочитаю ничего.

  • — Но он как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин.

    — Что это за камень?

    — Алгебра?

    — Дихотомия добра и зла?

    — Бабы.


  • — Ты меня растлил! Я была совсем невинной девушкой!

    — Ты проявила определенную сноровку во время своего растления!


  • — Так это и есть твоя тайна? Твое грандиозное приключение? Ты три дня валялся на пляже и хлебал ром?

    — Добро пожаловать на Карибы, моя любовь.


  • — Джек.. У нас все равно бы ничего не получилось.

    — Повторяй себе это почаще, дорогая.



  • — Все это видели?! Ибо я отказываюсь это повторять!

  • — Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли ни огромен! И он... уплыл.

  • — Капитан, позвольте доложить о надвигающемся бунте: я готов называть пальцы и тыкать именами.

  • — Ты либо безумец, либо гений.

    — Это две крайности одной и той же сущности.


  • — Это безумие!

    — Нет, это политика!


  • — Перестаньте дырявить мой корабль!

  • — Лучше не знать, когда тебя настигнет смерть и жить трепетно, восторгаясь всей душой великой тайной бытия.


  • — Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.

  • — Как тебя вообще занесло в Испанский монастырь?

    — Я принял его за бордель. Легко спутать.


  • — Куда это вечно исчезает ром?

  • — Ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?

    — Ммм, да. Это по мне.


  • — Хорошо, я прикрою твой зад.

    — Я больше беспокоюсь за перед.


  • — Да! Я врал тебе. Нет! Я тебя не люблю. Конечно оно тебя толстит! Я никогда не был в Брюсселе. Слово «кровожадный» надо произносить через «Ж». Между прочим, нет, я не знаю Колумба, но я люблю клумбы. Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль! Смекаете?