Русская фразеология. Понятие о фразеологической единице. Типы фразеологизмов

Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов.

Лекция № 13.

1. Фразеологические единицы, их основные признаки.

2. Основные типы фразеологических единиц.

3. Источники русской фразеологии.

4. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.

Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis – ʼʼвыражениеʼʼ и logos – ʼʼслово, учениеʼʼ. В русском языке данный термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, к примеру, как (работать ) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь делœе), зайти в тупик, точить лясы и под.; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами).

1. Фразеологические единицы, их основные признаки .

Фразеологическая единица, или фразеологизм, - ϶ᴛᴏ семантически несвободное сочетание слов, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: птица высокого полёта – ʼʼзнаменитостьʼʼ; кровь с молоком – ʼʼцветущийʼʼ; сломя голову – ʼʼбыстроʼʼ; закрывать глаза на что-либо – ʼʼнамеренно не замечатьʼʼ.

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантическая целостность, воспроизводимость, расчлененность структуры и др.

Под семантической целостностью принято понимать невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов). К примеру, значение фразеологизма стреляный воробей – ʼʼбывалый, очень опытный человекʼʼ не мотивируется ни значением слова стреляный , ни значением слова воробей . Тем самым смысл фразеологизма отличается от смысла свободного словосочетания, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ имеет расчленённое значение. Ср.
Размещено на реф.рф
ʼʼПойманная силками, ʼʼдавленая дичь... лучше стреляной , потому что дольше сохраняетсяʼʼ (М. Пришвин) и ʼʼСтреляный воробей данный бывший полицейский!ʼʼ (А. Сабуров).

Выражение собаку съесть значит ʼʼбыть мастером в каком-нибудь делœеʼʼ; значения слов ʼʼсъесть (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют.

Под воспроизводимостью фразеологизма принято понимать неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново – исходя из того, какой смысл мы хотим выразить (ср.
Размещено на реф.рф
съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. д.), фразеологические единицы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном их виде, с сохранением всœех компонентов, a нередко и порядка этих компонентов, к примеру: ʼʼОдевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придетеʼʼ (Н. Лесков); ʼʼЯ почти не воевал, к шапочному разбору , можно сказать, явилсяʼʼ (Ю. Герман); ʼʼКрасный свет стал опадать – пожар кончался. И так как Павел Петрович не сел на трамвай, a идти было далеко, то он прибыл на место происшествия, так сказать, к шапочному разбору ʼʼ (В. Панова).

Семантическая целостность и воспроизводимость – признаки, которые сближают фразеологизм со словом. При этом между словом и фразеологической единицей есть существенные различия. В первую очередь, фразеологизм сложнее, богаче по своему смыслу; ср.
Размещено на реф.рф
стреляный воробей – ʼʼбывалый, опытныйʼʼ. По сравнению с синонимичными словами фразеологизм содержит и указание на лицо – носитель данного признака, и на высокую степень опытности, и, наконец, значение ʼʼпривыкший к трудностямʼʼ.

Во-вторых, в отличие от слова фразеологизм обладает рaсчлененной структурой : он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Так, фразеологизм выносить сор из избы – ʼʼразглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьмиʼʼ – имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (выносить мебель из комнаты ): глагол + существительное в винительном падеже + существительное в родительном падеже с предлогом из .

Фразеологические единицы по своей семантике могут соотноситься с различными частями речи, а именно: с именем существительным (березовая каша – ʼʼрозгиʼʼ, чернильная душа – ʼʼбюрократʼʼ, голубая кровь – ʼʼаристократʼʼ и др.); с именем прилагательным (видал виды – ʼʼопытный, бывалыйʼʼ, точно из-за угла мешком прибитый – ʼʼпридурковатый, со странностямиʼʼ); с глаголом (класть зубы на полку – ʼʼголодатьʼʼ, бить баклуши – ʼʼбездельничатьʼʼ); с наречием (камня на камне не оставлять – ʼʼабсолютно ничегоʼʼ, как свои пять пальцев (знать) – ʼʼдосконально, основательноʼʼ).

При этом лексико-грамматическое значение господствующего компонента не всœегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. К примеру, фразеологизм с гулькин нос – ʼʼмало, очень малоʼʼ соотносится по значению с наречием, хотя структурно представлен формами имени прилагательного и существительного.

Фразеологизмы, как и слова, выступают в предложении в качестве главных или второстепенных членов предложения. К примеру, ʼʼКеренский между двумя жерновами, – не тот, так другой его сотрёт… Он – калиф на час ʼʼ (М. Шолохов) – выделœенный оборот калиф на час выступает в роли сказуемого; ʼʼМарья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос ʼʼ (Ю. Герман) – подчеркнутый фразеологизм в данном предложении – обстоятельство.

Слова, входящие в состав фразеологических единиц, могут изменяться. К примеру, во фразеологизме без ножа зарезать – ʼʼставить в очень трудное, безвыходное положениеʼʼ глагол зарезать может принимать форму прошедшего времени: ʼʼОфимья Васильевна! Ведь без ножа вы меня зарезали ... За три месяца не заплатилиʼʼ (Ф. Гладков).

Формальное варьирование других фразеологизмов ограничено: так, оборот съесть собаку употребляется преимущественно в форме прошедшего времени и только в совершенном виде глагола (съел или съели собаку в чем-нибудь или на чем-нибудь, но нельзя сказать ʼʼОн съест (или съедает) в данном делœе собакуʼʼ). Есть и такие фразеологизмы, которые не могут изменяться ни в одном из своих компонентов и всœегда сохраняют определённый порядок их следования: паче чаяния, ничтоже сумняшеся и нек. др.

2. Основные типы фразеологических единиц .

В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов , меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три базовых типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания .

Фразеологические сращения - ϶ᴛᴏ неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостнее значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, к примеру: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются: впросак (попасть впросак), баклуши (бить баклуши), турусы (турусы на колесах). Только специальные исследования могут установить, что просаком в старину называли станок для кручения веревок, баклушами – чурки для выделки мелких деревянных изделий (к примеру, ложек); словом тyрyсы в древнерусском языке называли дощатые башни с отверстиями по бокам, которые ставили на колеса и использовали для штурма вражеских крепостей. В составе фразеологических сращений слова просак, баклуши, турусы не имеют этих значений.

Фразеологические единства - ϶ᴛᴏ такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Так, говорящему понятно, почему о безвольном человеке можно сказать мокрая курица : вид мокрой, побывавшей в воде курицы жалок. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слав. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову – свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.

Фразеологические сочетания - ϶ᴛᴏ такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты страх берет, зависть берет, злость берет . Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, к примеру: нельзя сказать ʼʼрадость беретʼʼ, ʼʼудовольствие беретʼʼ . Такое употребление глагола принято называть связанным (или фразеологически связанным). Связанным является употребление слова щекотливый в оборотах щекотливый вопрос, щекотливое дело ; с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело , прилагательное щекотливый не сочетается.

Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. К примеру, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма .

Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими сочетаниями . Большая свобода в сочетаемости компонентов (по сравнению с фразеологическими сращениями и единствами) делает возможной во многих случаях синонимическую замену этих компонентов: потупить глаза опустить глаза , кромешная тьма непроглядная тьма и т. п.

3. Источники русской фразеологии .

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила. гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку; брать за живое и мн. др.

Исконно русские фразеологизмы генетически бывают связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку , разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).

Неĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. К примеру, дым коромыслом, топорная работа , дело – табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.

Фразеологизмы русского языка бывают и заимствованными. В этом случае они представляют из себярезультат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие – ʼʼвремя, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ неизвестно когда наступитʼʼ, запретный плод – ʼʼчто-либо заманчивое, но не дозволенноеʼʼ, аредовы веки – ʼʼочень долго, о долголетии кого- либоʼʼ, темна вода во облацех – ʼʼнепонятно, неясноʼʼ, во время оно – ʼʼочень давноʼʼ и др.

Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Οʜᴎ интернациональны, так как распространены во всœех европейских языках: дамоклов меч – ʼʼпостоянно угрожающая кому-либо опасностьʼʼ; муки тантала – ʼʼстрадания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности: ее достигнутьʼʼ, яблоко раздора – ʼʼповод, причина ссоры, споров, серьезных разногласийʼʼ, кануть в Лeту – ʼʼбыть забытым, бесследно исчезнутьʼʼ, колосс на глиняных ногах – ʼʼчто-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающеесяʼʼ и др.

Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологические кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. К примеру, синий чулок – blue stocking из анrлийского, на широкую ногу – auf grobem Fub – из немецкого, быть не в своей тарелке – ne pas etre dans son assiette из французского языка.

Фразеологические выражения (Крылатые слова. Пословицы и поговорки).

Н.М. Шанский, в отличие от В.В. Виноградова, среди ФО выделяет ещё и фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Οʜᴎ не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви всœе возрасты покорны; оптом и в розницу; всœерьёз и нужнолго; Волков бояться – в лес не ходить; Не всё то золото, что блестит и т.д.).

Основная специфическая черта͵ отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, состоит по сути в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление фразеологического выражения Любви всœе возрасты покорны отличается от употребления, к примеру, предложения тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, аналогично тому, как отдельные слова и фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью создаётся говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения. К фразеологическим выражениям многие исследователи относят крылатые слова, пословицы и поговорки.

Крылатые слова - ϶ᴛᴏ образные выражения из произведений русских и зарубежных писателœей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов ʼʼГоре от умаʼʼ; Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне там (И. Крылов); Любви всœе возрасты покорны (А. С. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький).

Пословицы и поговорки - ϶ᴛᴏ образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. К примеру, пословица Любишь кататься – люби и саночки возить , помимо своего буквального значения, имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица Цыплят по осœени считают в образной форме передает смысл ʼʼо результатах какого-либо дела следует судить по его окончанииʼʼ.

Поговорка , в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. К примеру: как пить дать – ʼʼнепременно, обязательноʼʼ; не из храброго десятка – о трусливом человеке, когда рак на горе свистнет – ʼʼникогдаʼʼ, у черта на куличиках – ʼʼочень далекоʼʼ и т. п.

В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народца, его любовь к родинœе, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примеров: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Нe спеши языком, торопись делом; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна, Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.

В художественной литературе, в повсœедневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.

4.Стилистическая дифференциация фразеологизмов .

Фразеологические единицы русского языка характеризуются большой образностью, выразительностью. Именно в связи с этим они широко используются как в устной, так и в письменной речи.

Не нужно обладать особым чутьем языка, чтобы понять разницу в выразительности таких высказываний: Он работает кое-как. – Он работает спустя рукава; Тебе бы только разговаривать. – Тебе бы только лясы точить; Его ничем не переубедишь. – Ему хоть кол на голове теши и т. п.

Большая часть фразеологизмов русского языка стилистически окрашена . Одни из них имеют книжный характер и употребительны преимущественно в книжных стилях письменной речи. Так, пометой ʼʼкнижн.ʼʼ во фразеологических словарях русского языка отмечают, к примеру, фразеологические единицы глас вопиющего в пустыне – ʼʼнапрасный призывʼʼ; повергать в прах – ʼʼуничтожать совершенно, до основанияʼʼ; притча во языцех – ʼʼпредмет всœеобщих разговоров, пересудовʼʼ; ящик Пандоры – ʼʼисточник несчастий, бедствийʼʼ, двуликий Янус – ʼʼдвуличный человекʼʼ и др.

Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических единиц. Гораздо более обширна группа фразеологизмов, которые имеют сниженную – разговорную или разговорно-просторечную – стилистическую окраску. Οʜᴎ свойственны прежде всœего речи обиходной, а также употребляются в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности, для живости и образности высказывания. Таковы, к примеру, обороты без царя в голове – ʼʼнедaлек, глупʼʼ; при царе Горохе – ʼʼочень давноʼʼ; лежать на боку – ʼʼбездельничатьʼʼ; семь пятниц на неделœе (о том, кто часто и легко меняет свои решения); мутить воду – ʼʼумышленно вносить неразбериху во что-либоʼʼ, водить за нос – ʼʼобманыватьʼʼ; лезть в бутылку – ʼʼраздражаться по пустякамʼʼ; на одну колодку – ʼʼодинаковы, похожиʼʼ и др.
Размещено на реф.рф
Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, к тому же они большей частью напоминают составные наименования: точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая звезда, заговор молчания и др.

Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов. - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Фразеология современного русского языка. Типы фразеологизмов. Системные связи фразеологизмов." 2017, 2018.


Первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу. В процессе коммуникации фразеологические средства выполняют важную стилистическую функцию, эмоционально и экспрессивно характеризуя многие явления и факторы действительности.






Фразеологический состав русского языка очень богат и разнообразен. Он насчитывает десятки тысяч фразеологизмов. Фразеологизмы показывают богатство и красоту русского языка. Овладеть фразеологией – это овладеть величайшей сокровищницей русского языка, познать мир русского слова.


Общение на русском языке, понимание его устной и письменной речи невозможно без освоения фразеологизмов, которые придают русской речи особую образность и эмоционально-экспрессивную окраску: «…язык без фразеологизмов – всё равно что дистиллированная вода, если сравнить её с родниковой».


Важность изучения фразеологизмов русского языка обусловлена: 1)тем, что фразеологизмы русского языка, как и любого другого, отражают характер образного мышления русского народа, тесно связаны с его культурой, историей, его традициями; 2)частностью их употребления как в письменной, так и в устной речи русского языка; 3)широтой употребления в текстах СМИ, в произведениях художественной литературы; в разговорной речи.


Наша с Вами задача: познакомить учащихся с наиболее с наиболее употребительными русскими фразеологизмами, их значением, с сферой их употребления (с ситуацией употребления), научить их видеть в художественных текстах, материалах СМИ, правильно употреблять в речи.




Словосочетания – соединение слов друг с другом Свободные (каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения: читать интересную книгу.) Несвободные. Связанные или фразеологические (слова не имеют своих собственных значений. В отличие от слова - значение всегда переносое, метафорическое, образное. Значение фразеологического сочетания – это смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову: с минуты на минуту – скоро; с булавочную головку – маленький; кот наплакал – очень мало; делать из мухи слона – преувеличивать; кормить завтраками – обещать, но ничего не делать)








Ф разеологизм – это совокупность лексически неделимых, целостных по значению сочетаний слов (от греч. Phrasis «выражение» и logos «учение, наука».) А вот как определяет фразеологизм известный ученый-лингвист, крупный специалист по фразеологии, В.М. Мокиенко: «Фразеологизм – это особая языковая единица, которой свойственны: раздельнооформленность, относительная устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, семантическая целостность и экспрессивность» (1989 г.)




Происхождение фразеологических оборотов Фразеологизмы приходят из разных сфер употребления: 1) Из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, зарубите на носу, запомни(те) крепко-накрепко. Почему возникает такое выражение? В старину носом (от слова «носить») называли палочки, дощечки, которые носили с собой неграмотные люди, чтобы делать на них различные заметки, зарубки. Зарубить на носу означало: сделать зарубки на дощечке о том, что нужно помнить, не забыть.


Собаку съел разг. добрит. только совершен. прошедшее. время. Имеет большой опыт, основательные знания в чем-либо Пример: мой товарищ прекрасно разбирается в компьютерах: он в них собаку съел. Выражение возникло на основе поговорки, зафиксированной В.И. Далем «собаку съел, а хвостом подавился». Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень трудное, а споткнулся на пустяке. Современное же значение («мастер на что- либо») возникло уже у сокращенной формы – «тот, кто сделал или может сделать что-либо очень трудное, является мастером своего дела.»


В сорочке (рубашке) родился – быть удачливым, счастливым во всем (о человеке, которому сопутствует удача, счастье, которому везет). Он в сорочке родился, ему всегда и во всем везет. Исконно русское выражение. Сорочка – «русская мужская рубашка с косым воротом», она носилась навыпуск, подпоясывалась и считалась признаком материального благополучия. Сорочка – здесь: околоплодный пузырь, покрывающий тело или голову новорожденного ребёнка. По суеверным представлениям, тот, кто родился в такой оболочке (что бывает редко), будет в жизни счастливым и удачливым. Эта оболочка у разных народов называется по-разному (ср.: шапочка – польск., чешск. и др., плёнка – венг., отцовская шуба – монг.).


2) Выражения, пришедшие из профессиональных сфер употребления: Ставить в тупик – обычно сказ. перенос. знач. Ставить в тупик кого-что? Приводить в крайнее затруднение, замешательство, ставить в безвыходное положение; ставить в тупик чем? Вопросом, замечанием, просьбой и т.д. Вашей просьбой вы ставите меня просто в тупик. Тупик – железнодорожный путь, имеющий лишь один выход к другим путям.


Зелёная улица – фразеологический оборот в переносом значении Благоприятные условия, отсутствие препятствий для осуществления чего- либо. Первоначально: свободный путь без препятствий и задержек (обычно для движения транспорта). Первоначально: цепь зелёных светофорных огней, которые открывали поезду путь Свободный путь, без препятствий и задержек (Обычно для движения транспорта). Дать, открыть «что? Зелёную улицу чему? Грузам,транспорту, автобусам». Благоприятные условия, отсутствие препятствий для чего-либо Дать зелёную улицу чему? Проекту молодого дизайнера дали зелёную улицу.


Топорная работа – грубая, плохо сделанная – из речи столяров. Без сучка, без задоринки. Разг. Обст. неизм. Без осложнений и затруднений, без всяких препятствий и помех (о делах, событиях работе) с глаг. несов. и сов. вида: Олимпиада прошла без сучка, без задоринки. Из лексики столяров и плотников. Первоначально о древесине, досках высого качества и о тщательной обработке древесины. Задоринка – шероховатость на поверхности гладко выструганной доски.


Втирать очки Разг. неофиц. Обычно сказ. Чаще несов. Обманывать кого-л., представляя что-л. в неправильном свете кому Ты мне очки не втирай! Вчера ты опоздал на работу! В старинных карточных играх очки писались мелком на сукне ломберного стола. Нечестные игроки пользовались моментом, подбирая запись в свою пользу. Это выражение из арго картежников.


3) Выражения из научной речи. Доводить/довести до белого каления. Разг. Обычно сказ. Приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания. Он своим ужасным поведением довел меня до белого каления. Первоначально оборот означал: постепенно нагревать металл или металлическое изделие до такой степени, что он сначала делается красным (красное каление), потом, при очень высокой температуре, - белым (белое каление). Каление – очень сильное нагревание.




5) Широко употребляются фразеологизмы в современной молодежной речи. Быть в западе Разг. жарг. мол. Сказ.; на кого. Влюбляться, испытывать симпатию к кому-либо. Многие юноши были в западе на юную красавицу. Быть в отпаде. Разг. жарг. мол. Сказ.; Крайне удивляться, изумляться чему-л., восхищаться чем-л. Какой прикид! Я в полном отпаде.


Быть в плюсе. Разг. мол., добр. Сказ.; Быть в выигрыше; получить прибыль Сегодня мы в плюсах. Быть в седле. Разг. жарг.Сказ. авто Быть за рулём. Весь день был в седле, даже не успел пообедать. мол. О готовности быстро выполнить что-л. Говори, что делать. Мы уже в седле. Быть в теме. Разг. мол., добр. Сказ. значть о чем-л., быть в курсе дела. - Ты знаешь, что вчера произошло? - Да, я в теме.


6) Особую группу фразеологизмов по своему происхождению составляют выражения, заимствованные из источников религиозного содержания (в первую очередь из Библии и Евангелия). Авгиевы конюшни. Книжн.Только мн.ч. 1. Очень загрязнённое место, захламлённое помещение. Комната представляла собой настоящие авгиевы конюшни. Наконец, мы расчистили наши авгиевы конюшни от накопившихся бумаг. В греческой мифологии Авгиевы конюшни - обширные конюшни Авгия, царя Элады, не убиравшиеся в течение многих лет. Очищены они были в один день Гераклом. Он провёл через конюшни бурную реку, воды которой и очистили их.


Альфа и Омега Книжн. Только ед.ч.Обычно сказ., реже подл., доп. Сущность, самое главное, основа; начало и конец. = Краеугольный камень «Энергетика, - сказал строитель, - это основа основ, альфа и омега народной жизни». (К. Паустовский). Послушаем высказывание известного педагога, учителя украинского и русского языков и литературы, член-корреспондента АПН СССР: «Альфой и омегой моей педагогической деятельности является глубокая вера в то, что человек таков, каково его представление о счастье. (В. Сухомлинский.)»


Тьма кромешная Полная, беспросветная тьма: невежество, тягостная мрачная жизнь. Употребляется как в прямом, так и в переносом значении. Глас вопиющий в пустыне Напрасный призыв к чему-нибудь, остающийся без внимания, без ответа. Выражения из Библии. Да минует меня чаша сия. Пусть не коснётся меня это горе, несчастье. Выражение из Евангелия – слова Иисуса, произнесённые им во время молитвы.


7) Следующая группа фразеологизмов заимствована из иностранных языков. Все языки и культуры тесно между собой связаны. Взаимодействие языков и культур – это примета глобализации. В этот процесс языкового заимствования включают и фразеологизмы, Один из языков заимствует, берёт из другого языка яркое образное выражение и оно начинает употребляться параллельно в других языках, становится интернациональным.


Утечка мозгов – эмиграция из страны талантливых учёных-специалистов. Этот фразеологизм пришёл в русский язык из английского языка – brain drain. Играть первую скрипку – Быть главным в каком-л. деле. Пришёл в русский язык из немецкого языка - Die erste Geige spielen. Ни рыба ни мясо – Посредственный, невыразительный, ничем не выделяющийся среди окружающих человек. В немецком: nicht Fisch nicht Fleisch. Положа руку на сердце – Откровенно, искренне. Из немецкого: Hand aufs Herz.


Бросать/бросить камешек в чей-то огород – Делать в чей-л. Адрес осуждающие или иронические намёки. В немецком: Steine in den Garten werfen. Вставлять палки в колёса кому, чему Намеренно мешать в каком-л. деле Из французского: mettre des bâtons dans la roue.


Приведённые примеры показывают, что многие русские фразеологизмы возникли не на национальной, а на общеевропейской почве. Каналы культуры были всегда: античная и классическая литература, мифология, и всегда было устное общение. Если говорить о путях заимствования, то основной путь – калькирование – заимствование путём буквального перевода каждого компонента каждого слова, входящего во фразеологический оборот. А если наблюдаются образные модели одинаковые для двух языков – то тогда учащимся легче понять и запомнить тот или иной фразеологизм.


8) В русский язык приходят фразеологические обороты из собственно английского языка, из латинского языка и др.. Например: alma mater, букв. – мать-кормилица старинное традиционное название высшей школы. Finita la commedia Комедия окончена – итальянский язык. Итак, фразеологизмы как объект изучения представляют огромный интерес как для носителей русского языка, так и для тех, для кого русский является иностранным.


Изучение фразеологии представляет и большие трудности как для русских, так естественно и для иностранцев. Но мы с вами должны преодолеть все эти трудности, ведь фразеологические обороты - обязательная часть лексического и культурного минимума, который необходим для коммуникации наших учащихся на русском языке.


Литература 1. Быстрова Е.А. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. // Лингвистические основы преподавания языка. - М., Быстрова Е.А. Минимизация фразеологического материала в учебных целях. // Переводная и учебная лексикография. Сост. Уваров В.Д. - М., Быстрова Е.А. «Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе». - М., Быстрова Е.А. Фразеологическая единица в лингвистике и лингводидактике. // Обучение русскому языку в национальной школе на продвинутом этапе. - М., 1978.


5. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. - Л., Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». - М., Меликян В.Ю. Словарь эмоционально- экспрессивных оборотов живой речи. - М., Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка: Учебное пособие. - М., Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1969.


Фразеологические словари русского языка 1. Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь. Юрий Лукшин. - Варшава, Основы фразеологии русского языка. А.И. Молотков. – М., Русская фразеология. Словарь-справочник. – М., Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. В.П. Фелицына, В. М. Мокиенко. – М., Справочник по фразеологии// ГРАМОТА.РУ 2010 URL: 6. Учебный фразеологический словарь русского языка для национальной школы. Шанский Н.М.. Е.А. Быстрова.. – М., 1979.


7. Учебный фразеологический словарь русского языка. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский.. – М., Фразеологизмы в русской речи. Словарь. В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович. – М., Фразеологизмы в русской речи: Словарь- справочник. Н.В. Баско. – М., Фразеологический словарь выражения Чувств и эмоций URL: 11. Ru-Ru Фразеологический словарь русского Литературного языка. А.И. Фёдоров. 3-е изд Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. – М., 1967.


13. Фразеологический словарь русского языка. Составитель А.Н. Тихонов. М., Ru-Ru Фразеологический словарь русского языка. И.В. Федосов Фразеологический словарь современного русского литературного языка в 2-х томах. Под. Ред. А.Н. Тихонова. – М., Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.



Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http : www . allbest . ru /

«Русская фразеология»

Введение

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п.. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловья, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в раздел языкознание, изучающей устойчивые сочетания слов - фразеологии.

Фразеология изучает немало важных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Наша задача раскрыть одну из них - роль фразеологизмов как стилистического средства.

Мы выбрали именно эту тему, потому что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, даже во времена Гомера, использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

Предмет исследования - происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования фразеологизмов в разных областях литературного языка. Наше исследование состоит из восьми этапов. На первых двух этапах мы раскрываем характерные признаки фразеологии, отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний и вопрос о происхождении фразеологизмов, т.е. их образование и источники. На третьем этапе исследования мы даем классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности, а на четвертом - классификацию с точки зрения стилистики. Пятый этап посвящен вопросам стилистического использования фразеологизмов в нехудожественной литературе и публицистике; также приемом использования фразеологизмов. Последний этап моей работы посвящен ошибкам, которые часто допускают школьники при употреблении фразеологических сочетаний. Школьники очень часто пользуются фразеологизмами в своей речи, но не всегда точно знают значение некоторых из них и часто не могут правильно употребить их в определенном контексте. Потому значимость нашего исследования в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях.

1. Фразеология русского языка

1. Характерные признаки фразеологии

Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов.

Итак, фразеология - раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. фразеология стилистика язык

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний - фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

2. Свободные и несвободные словосочетания

Фразеологизм, как и слово - является единственным языком, устойчивых сочетаний.

Фразеологизм в значительной своей части не отличается - а по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник - хороший работник. Во фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними!

2. Происхождение фразеологизмов

1. Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит - «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый - «свободный».: зеленый свет - «свободный проезд» - зеленая улица - зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

2. Источники русских фразеологизмов

все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка - предков. Таковы - водой не разольешь - «очень дружны», в чем мать родила - «без одежды» и многое другое.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков - «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.

Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» Возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского(«синий чулок») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки.

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ""ящик Пандоры"", ""Авгиевы конюшни"" и многое другое.

Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтому для создания образности и эмоциональности своей речи.

3. Классификация русских фразеологизмов

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения - абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

2. Фразеологические единства

Фразеологические единства словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

4. Фразеологические выражения

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им "" фразеологическими выражениями"".

Фразеологические выражения - ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты "" с точки зрения их структуры"", ""их происхождения"", "" их экспрессивно-стилистических свойств"".

4. Классификация с точки зрения стилистики

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

1. Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

2. Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.

3. Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты - к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

4. Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.

5 . Использование фразеологизмов в современных текстах

Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах.

1. Обогащение фразеологии литературного языка

Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов и выражений.

На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово, употребляемое советским писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился и обогатился словарный состав современного русского языка. Это обогащение лексики и фразеологии в том, что основной фонд русского языка пополнился множеством новых слов и выражений общественно-идиологического характера.

2. Употребление фразеологических оборотов

Употребление фразеологизмов в речи подчинено исторически сложившимся закрепленным традицией правил. Отклонения от общепринятых норм допустимы, если говорящий (пишущий) стремиться достичь определенного стилистического эффекта. Если нормы нарушены в результате незнания особенностей употребления того или иного фразеологизма, возникает ошибка. В официальных текстах чаще всего встречаются такие ошибки:

1. В глагольно-именных сочетаниях полузнаменательные глаголы могут сочетаться с ограниченным числом существительных.

2. Искажение состава фразеологизма, в результате лексической подмены.

3. Скрещение близких по значению фразеологизмов.

4. Изменение грамматической формы слова, входящей в оборот.

Исправление этих ошибок в текстах документов обязательно.

6 . Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний

Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.

Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.

Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп:

1. ошибки в усвоении значения фразеологизма;

2. ошибки в усвоении формы фразеологизма;

3. образование ненормативных фразеологизмов;

4. изменение лексической сочетаемости фразеологизма;

7 . Ошибки в усвоении значения фразеологизма

1. Буквальное понимание

Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью.

Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной лексической единицы и функционируют как свободное объединение слов, сохраняющие собственные лексические значения. (В сочинении одной восьмиклассницы встретилась такая, например, фраза: "" Мать Татьяны в свободное время сама ""брила лбы своим крестьянам"", значение фразеологизма ""брить лбы"" - брать в солдаты"".)

2. Изменение значения

В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: "" Молчалин всех в доме водит за нос "". в нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ""обманывать, вводить в заблуждение"". Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Так же есть ошибки в устной речи: "" Нужен он мне как банный лист "".

3. Одинаковые компоненты

Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые компоненты, например: "" в крайнем случае "" и "" по крайней мере: "" Думаю, что в крайнем случае четверку за это сочинение получу "". ""на все корки и на все лады "", ""Мы на все корки это обсудим и решим что лучше оставить Наташу старостой "". иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: "" ни гу-гу "" и "" ни бум-бум "": "" Я в этой алгебре ни гу-гу "".

8 . Ошибки в усвоении формы фразеологизма

При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

1. Грамматическое видоизменение

Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: "" Он умеет брать быков за рога "", "" Не бери ни с кого дурные примеры "". Использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: "" Он, как и прежде загреб жар чужими руками "". Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ""Я ругала ее на чем свет стоял "", всегда знал, откуда ветер дул "". Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ""Это дешевле, чем пареная репа"". - сравним ""дешевле пареной репы"". ""Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места "" - сравнение "" не находит себе место "". Особый случай видоизменения фразеологизма - устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ""осовременивания"" деепричастий: ""Терпеть не могу сидеть, сложив руки "". - сравнение ""сложа руки"". Также ""сломив голову"" и сломя голову , ""очертив голову"" и очерти голову . В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ""средь белого дня"", ""на босую ногу"" и тому подобное, например: ""На ней были туфли на босую ногу"".

2. Лексическое видоизменение

Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента..

Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ""народной этимологии"". Такого рода ошибка широко распространена в речи: ""полететь вверх кармашками"", ""хоть колом в голове чеши"" и т.п.

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ""Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим"" - сравнение ""выйти из воды сухим"".

Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ""выбивать из сил"" и ""лезть из кожи"".

3. Образование ненормативных фразеологизмов

Новый фразеологизм всегда образуется по конкретному образцу, - дублируется грамматическая структура и отчасти лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в сочетательной связи с заменяемым.

Заключение

В результате нашего исследования, мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

О народном характере фразеологизмов Михаил Шолохов писал - ""Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков""

Список литературы

1. А.И. Ефимов ""История русского литературного языка"". Издательство Московского университета, 1954.

2. Д.Н. Шмелев ""Современный русский язык"". М., ""Просвещение"", 1977.

3. Н.С. Ашукин ""Крылатые слова"". Гос. Издательство Москва, 1960.

4. С. Максимова ""Крылатые слова"". СПБ, Москва, 1955.

5. И.Б. Голубев ""Стилистика современного русского языка"". М., ""Наука"". 1980.

6. Д.Я. Дерягин ""Беседы о русской стилистике"". ""Знание"", М., 1978.

7. Л.А. Введенская ""Русское слово"", М., ""Просвещение"", 1983.

8. В.М. Мокиенко ""Загадки русской фразеологии"". М., ""Высшая школа"", 1990.

9. В.М. Мокиенко ""В глубь поговорки"", М., ""Просвещение"", 1975.

10. В.В. Одинцов ""Лингвистические парадоксы"". М., ""Просвещение"", 1988.

11. К.С. Горбачевич ""Мир родной речи"", М., ""Знание"", 1972.

12. З.Н. Люстрова ""Прошлое. Настоящее. Будущее"". М., ""Просвещение"", 1984.

13. А.В. Рохманин ""Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов"", М., ""Высшая школа"", 1970.

14. С.Н. Цейтшен ""Речевые ошибки и их предупреждение"". М., ""Просвещение"", 1982.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа , добавлен 15.04.2010

    Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа , добавлен 20.10.2012

    Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация , добавлен 08.04.2014

    Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа , добавлен 28.11.2006

    Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа , добавлен 20.11.2013

    Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа , добавлен 30.08.2012

    Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.08.2014

    Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 25.12.2010

    Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа , добавлен 18.12.2014

    Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

Фразеология (от греч. phrasis – выражение + logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии: проблемы Ф.; 2) совокупность фразеологизмов данного языка: русская Ф.; 3) совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению:

Ф. романтизма, Ф. Крылова, Ф. Грибоедова, Ф. Салтыкова-Щедрина.

В процессе исторического развития языка отдельные сочетания слов превращаются в застывшие формулы, члены которых утрачивают былую лексическую и синтаксическую самостоятельность. Отношения между членами таких сочетаний выветриваются, а сами сочетания лексикализуются, становятся единицами лексической системы языка. Устойчивые сочетания слов, равные или близкие по значению одному слову, называются фразеологизмами: вешать нос «унывать», дать дуба «умереть», спустя рукава «плохо». Будучи готовыми штампами, фразеологические единицы (далее – ФЕ) лишь воспроизводятся, а не вновь создаются в произведениях речи. Смысловая спаянность фразеологизма ведет к ослаблению и даже утрате его грамматической расчлененности. В предложении ФЕ, как и слово, выступает в позиции одного члена, обычно строго определенного. Так, воронова крыла – всегда определение, ломать голову – сказуемое, спустя рукава – обстоятельство. Некоторые ФЕ превратились в застывшие схемы предложений: Вот тебе и на! Держи карман шире! Первый блин комом!

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – лексическинеделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание,воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Типы ФЕ акад. В.В. Виноградов выделял по степени семантической (смысловой) спаянности компонентов.

1 тип – фразеологические сращения, или идиомы, – максимально лексикализовавшиеся обороты речи, в значениях которых нет никакой связи со значениями их членов. Значение идиомы никак не мотивировано. В составе идиом нередко встречаются совершенно непонятные современным носителям языка слова и грамматические формы, например: бить баклуши, вверх тормашками, дать стрекача, попасть впросак, точить лясы, сбивать с панталыку, притча во языцех и т. п.

Абсолютная семантическая неделимость фразеологического сращения обусловливает его синтаксическую неделимость и немотивированность. Идиомы – «своеобразные синтаксическисоставные слова» (В.В.Виноградов): была не была, из рук вон плохо, как пить дать, трусу праздновать, шутка сказать, т.п.

2 тип – фразеологические единства – устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его членов. Фразеоло-гические единства «поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла». Мы отчетливо различаем грамматические отношения между членами фразеологического единства и осознаем его переносный смысл, например: без ножа зарезать, взять быка за рога, гнуть горб, делать из мухи слона, заткнуть за пояс, из пальца высосать, кровь с молоком, ломать голову, мутить воду, первый блин комом, положить зубы на полку, семь пятниц на неделе, тянуть лямку, умывать руки, чесать язык.

3 тип – фразеологические сочетания – полусвободные, замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употреблении. Значение целого обусловлено значениями составляющих его членов. Не разрушая значения фразеологического сочетания, один из членов его, как правило, возможно заменить другим словом, ср.: потупить взгляд (взор, глаза, голову), расквасить нос (лицо), страх (досада, зависть, тоска, ужас) берет, щекотливое положение(обстоятельство).

Основные типы ФЕ – это вместе с тем и основные вехи на историческом пути лексикализации свободных сочетаний слов. Границы между типами фразеологизмов исторически подвижны. С возрастанием степени лексикализации сочетание все дальше продвигается по пути превращения его в идиому. Современные идиомы прошли долгий путь от свободного сочетания через фразеологическое сочетание и единство до фразеологического сращения.

Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой.

Буквальный перевод ФЕ с одного языка на другой обычно не возможен, для передачи их смысла подбирают синонимические устойчивые сочетания. Например: ни пуха ни пера – нем. Hals und Bein bruch (букв. «шею и ногу себе сломай») – чешс. zlom si vaz (букв. «сверни себе шею»); лат. Ad Kalendas Greacas (букв. «До греческих календ») – русск. После дождичка в четверг.


1. Русская фразеология и выразительность речи

1.1 Понятие фразеологии

1.2 Понятие о фразеологическом значении

1.3 Выразительность речи

2. Образование и употребление форм степеней сравнения имен прилагательных

2.1 Понятие о степенях сравнения качественных прилагательных

2.2 Способы образования форм сравнительной степени

2.3 Способы образования форм превосходной степени

Список литературы



1. Русская фразеология и выразительность речи

1.1 Понятие фразеологии


В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие - несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Г.). - Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горб.). В первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и т.д. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства - возникнут новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота. Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на свежую воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света (М.-С.). Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания «ногой подать» или «рукой взять». Оборот вывести на свежую воду имеет лишь вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны.

1.2 Понятие о фразеологическом значении


Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота – фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: разориться - вылететь в трубу; голодать - положить зубы на полку и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др. Разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить - как в рот воды набрать - нем как рыба и др. Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие - из трех и более. Ср.: отложить в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова - на лету схватывать; держать ухо востро - глядеть в оба - навострить уши; пустое место - ноль без палочки - последняя спица в колеснице; попасть впросак - попасть пальцем в небо - сесть в калошу (в лужу); изо всех сил - во всю прыть - во весь дух; в мгновенье ока - в два счета - в один миг - в один мах - одна нога здесь, другая там; сорвать маску - раскрыть карты - поймать с поличным - припереть к стенке; одного поля ягоды - два сапога пара - из одного теста сделаны - оба на одну колодку - сиамские близнецы - одним миром мазаны и др. Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.


1.3 Выразительность речи


Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми. В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:1) возникновение новых слов и оборотов;2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;4) возвращение к жизни старых слов.

Таким образом, лексико-фразеологический состав русского языка находится в состоянии непрерывного движения. В нем отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны.



2. Образование и употребление форм степеней сравнения имен

прилагательных

2.1 Понятие о степенях сравнения качественных прилагательных


В современном русском языке качественные прилагательные имеют две степени сравнения: сравнительную и превосходную. Что касается так называемой положительной степени, то она является исходной формой для образования основных степеней сравнения. Прилагательные в «положительной степени» не содержат в своем значении сравнения, они характеризуют качество безотносительно. Ср.: умный человек - Этот человек умнее многих; красивый цветок - Он принес цветок гораздо красивее моего и т.д. Имя прилагательное в сравнительной степени обозначает качество, характерное для данного предмета в большей или меньшей мере по сравнению с теми же качествами в других предметах, а также по сравнению с качествами, которыми данный предмет обладал ранее или будет обладать в дальнейшем. Например: Эта книга интереснее прежней; Он стал заметно рассеяннее. Имя прилагательное в превосходной степени указывает на самую высокую степень качества в предмете по сравнению с теми же качествами в других подобных предметах. Например: Из всех окружающих это был самый умный человек; Они нарвали красивейших цветов.

Таким образом, форма превосходной степени может употребляться как средство сравнения какого-то качества только в однородных, подобных один другому предметах (например: Из всех присутствующих это был самый заметный человек), тогда как форма сравнительной степени является средством сравнения какого-то качества или одного и того же лица, предмета в разное время его существования (например: Он теперь спокойнее, чем прежде) или самых разновидных предметов (например: Дом оказался выше башни).



2.2 Способы образования форм сравнительной степени


В современном русском языке существуют два основных способа образования сравнительной степени: 1) при помощи суффиксов -ее (-ей) и -е, например: Как-то все дружней и строже, как-то все тебе дороже. И родней, чем час назад (Твард.). Этот способ называется синтетическим или простым; 2) при помощи слов более, менее. Этот способ называется аналитическим, или сложным (описательным), например: более сильный, менее высокий. Синтетические формы сравнительной степени одинаково употребительны во всех стилях речи современного русского языка, тогда как аналитические используются чаще всего в стилях официальном, деловом, научном. Формы сравнительной степени иногда осложняются приставкой по- для смягчения степени преобладания качества перед формой сравнительной степени, образованной обычным путем (посильнее, постарше, повыше). Такие образования являются, как правило, принадлежностью разговорного стиля речи, так как обладают большей экспрессией. Отдельные прилагательные образуют формы сравнительной степени двояко: и при помощи суффикса -ее (далее, более), и при помощи суффикса -е (дальше, больше); причем первые формы употребляются преимущественно в книжном стиле речи.

В некоторых случаях, наоборот, форма на -ее является просторечной по сравнению с формой на -е; например, бойчее и звончее - просторечные варианты, а бойче, звонче - общелитературные. От прилагательных с основой на г, к, х, д, т, ст, в формы сравнительной степени образуются при помощи непродуктивного для современного русского языка суффикса -е. При этом наблюдается чередование согласных. Например: дорогой - дороже, далекий - дальше, глухой - глуше, молодой - моложе, богатый - богаче, простой - проще, дешевый - дешевле.

Прилагательные, употребляемые в синтетической форме сравнения, не изменяются по родам, числам и падежам, они не согласуются с именами существительными. В предложении синтетическая форма сравнительной степени чаще всего служит сказуемым (например: В условиях Крайнего Севера олень выносливее собаки) и реже - определением (например: Ему хотелось посоветоваться обо всем с человеком постарше, поопытнее). Аналитическая форма (сложная), которая включает в свой состав полное прилагательное, в предложении обычно выступает в роли определения (например: Более удобное убежище спасло бы всех нас), хотя может быть и сказуемым (например: Это убежище более удобное).Если же в состав сложной формы степени сравнения входит краткое прилагательное, то она является сказуемым и при ней, как правило, употребляется сравнительный союз чем (например: Старший сын был более доброжелателен, чем младший). Отдельные прилагательные, например громоздкий, дружеский, деловой, жестокий, запустелый, колкий и другие, не имеют синтетической формы степени сравнения. От них может быть образована форма степени сравнения лишь аналитически. Например: более дружеский, более деловой, более жестокий. Отдельные прилагательные образуют формы супплетивно, т.е. от других корней: хороший - лучше, плохой - хуже.


2.3 Способы образования форм превосходной степени


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.