Основы переводческой скорописи. Основные приемы скорописи. В иностранной литературе прослеживается единство терминологии: «notes-taking» в английском языке и «Notizentechnik fur Dolmetscher» - в немецком

Символы, как и ПС в целом, индивидуальны, т.е. каждый переводчик сам подбирает себе рабочий набор условных обозначений. Как показывает практика, на первом этапе обучения целесообразно усвоить 150-200 базовых символов, при необходимости пополняя свой банк новыми значками. Для того чтобы знак стал символом в ПС он должен быть образным (отражать смысл предметов и явлений действительности, восприниматься легче, чем слова в тексте); мотивированным (символизация должна обладать высокой степенью обобщенности); многозначным (возможность обозначать одним знаком множество близких понятий); универсальным (отражать понятия независимо от языка, передавать лексическое, а не грамматическое значение, обозначать слова, относящиеся к разным частям речи) и конвенциональным (переводчику должна быть ясна связь, ассоциация между данным значком и понятиями, которые он может обозначать).

По способу обозначения понятий символы могут быть буквенными, ассоциативными и производными. По назначению они бывают общие, предикативные, модальные, выражающие временны́е отношения, качество и количество, а по структуре – базовые и комбинированные.

Основные символы, необходимые для работы начинающего переводчика, систематизированы в таблицах 4–7. Подробнее вопросы символизации в ПС изложены в книгах Е.В. Аликиной, 2006; Р.К. Миньяр-Белоручева, 1969; С.К. Фомина, 2006.

Общие символы

Общие символы (табл. 4) предназначены для выражения широкого круга понятий, чаще всего имеющих значение предметности и действий или признаков, связанных с основной функцией этих предметов. В ПС широко используется круг для генерализации понятий. Так, любой символ, обозначающий конкретный предмет при заключении его в круг получает более обобщенное или абстрактное значение. Например:

Удобны для запоминания и начертания производные общие символы – символы, образованные на основе одного базового значка с дополнительными пометами для расширения понятий. См., например, в таблице 4 производные от символа «деньги».


Таблица 4

Общие символы

Символ Значение
аспект, сфера, область, направление, момент
% процент, интерес, быть заинтересованным
Ω договор, контракт, соглашение, договоренность, сделка
быть связанным, иметь отношение к…
Î принадлежать
неравенство, разногласие, различие, различаться
с одной стороны
с другой стороны
беспокойство, переживание, беспокоиться, переживать
радость, радоваться, счастье, быть счастливым
горе, огорчаться
опасность, опасаться
риск, рисковать
OK согласие, соглашаться
верить, вера, убеждение, полагать, считать, быть уверенным
ограничение, лимит, предел
игнорировать
§ судить
точка зрения, позиция, взгляд
ʘ встреча, переговоры, обсуждение, конференция, совещание
? вопрос, проблема, задача, спрашивать
? решать, разрешать (вопрос, проблему)
сила, мощь, мощность, могущество, прочность
ɱ меры, принимать меры
φ мир, планета, земля, глобус, земной шар
страна, государство
нация, национальность, национальный, отечественный
человек
народ, население
деревня, село, поселок, населенный пункт и т.п.
группа, команда, компания, орган, предприятие, фирма, подразделение, учреждение
место, дислокация, расположение, пункт, объект, штаб
деньги, капитал
инвестиции, вложения
долг (денежный)
банк
зарабатывать
кредит
платить
тратить
субсидия
убытки
прибыль
каждый
женщина
мужчина
президент, глава, руководитель, начальник, представитель, лицо
правительство, руководство
@ цель, целиться, для того чтобы и т.п.
® ответственность, обязанность, долг
количество, номер, число
быстрый, срочный, сразу / связь, коммуникация
→← противоборство, столкновение, противостояние, оборона, защита, конфликт
! очень, особенно, важность, значение
М война, битва
ǣ изменение, перемена, пересмотр, поворот, революция
методы, способы, пути (решения)
V объем, круг, охват
около, приблизительно, примерно
сумма, совокупность, в совокупности, вместе с, суммарный
˄или┌┐ основа, основание, фундамент, база, базис, обоснование
Ш промышленность, индустрия
+ прибавить, прирост, кроме того
¦ функция, роль
| | Параллельный(о), одновременный(о), синхронный(о)
в среднем, среднестатистический, обычный, типичный
событие

Упражнение 17. Проанализируйте каждый символ, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.

Упражнение 18. Запишите следующие слова и словосочетания, используя общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите лексические единицы на английском языке.

Аспект, база, банк, беспокойство, битва, быстрый, быть заинтересованным, быть связанным, быть счастливым, быть уверенным, в совокупности, в среднем, важность, вера, взгляд, вложения, вместе с, война, вопрос, все, встреча, глава, глобус, горе, государство, группа, деньги, деревня, дислокация, договор, долг, женщина, задача, зарабатывать, заседание, защита, земля, значение, игнорировать, изменение, иметь отношение к, инвестиции, индустрия, интерес, каждый, капитал, количество, команда, коммуникация, компания, контракт, конференция, конфликт, кредит, кроме того, круг, лимит, лицо, место, методы, мир, могущество, момент, мощность, базис, мощь, мужчина, направление, народ, населенный пункт, национальность, начальник, неравенство, номер, соглашаться, область, оборона, обоснование, обсуждение, договоренность, объект, объем, обычный, обязанность, огорчаться, ограничение, около, опасаться, орган (власти), основа, особенно, ответственность, отечественный, охват, очень, параллельно, переговоры, переживание, земной шар, перемена, платить, поворот, беспокоиться, подразделение, позиция, полагать, поселок, предел, предприятие, представитель, президент, прибавить, приблизительно, прибыль, примерно, принадлежать, принимать меры, нация, прирост, переживать, проблема, промышленность, противоборство, процент, прочность, пункт, пути (решения), радоваться, различаться, разногласие, разрешать (вопрос, проблему), расположение, революция, пересмотр, решать, риск, роль, руководитель, с другой стороны, связь, сделка, село, сила, событие, совещание, население, совокупность, основание, согласие, опасность, соглашение, способы, спрашивать, сразу, планета, противостояние, среднестатистический, срочный, столкновение, страна, субсидия, судить, сумма, рисковать, сфера, счастье, считать, съезд, национальный, типичный, точка зрения, тратить, убеждение, убытки, учреждение, фирма, форум, фундамент, функция, радость, цель, различие, человек, с одной стороны, число, суммарный, штаб.

Упражнение 19. Запишите любую статью (объемом около 1000 знаков) с помощью ПС, обязательно используя общие символы. Воспроизведите ее по записям. Обсудите возникшие трудности.

Упражнение 20. Индивидуализируйте общие символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

Символы предикативности

Категория предикативности – категория, которая с помощью нескольких формальных синтаксических средств соотносит сообщение с определённым или неопределённым временны́м планом действительности. Главным средством формирования предикативности является категория наклонения. С помощью изъявительного наклонения сообщаемое предстает как реально осуществляющееся во времени. В ПС для его передачи используются символы времени (прошедшее, настоящее, будущее). Временна́я неопределённость передается с помощью сослагательного, условного, повелительного наклонений, т.е. действие трактуется как возможное, желаемое, должное или требуемое. В этом случае предикативность соотносится с модальностью, о которой речь пойдет в следующем разделе. Предикативность – неотъемлемый грамматический признак любой модели предложения, она обязательно должна быть зафиксирована в ПС. В таблице 5 представлены символы для фиксации наиболее распространенных предикатов. Их соотнесенность с реальной/ирреальной действительностью помечается в ПС с помощью временны́х или модальных символов.

Таблица 5

Предикативные символы

Символ Значение
¿или ed
® направлять, двигаться, стремиться
­ улучшать, усиливать, увеличивать, ускорять, возрастать, расти, совершенствовать, активизировать
¯ ухудшать, уменьшать, ослаблять, сокращать, снижать, падать, наносить удар
медленно, постепенно повышаться
медленно, постепенно понижаться
продолжить
= являться, составлять, равняться, быть равным
×или NO не, нет (отрицание) / ликвидировать, уничтожать, запрещать, разрушать, устранять, убирать, прекращать
рассматривать, глядеть, смотреть, видеть
, заставить, оказать давление
+ поддержать
говорить, заявить, выступать, сообщать
влиять
контролировать
сосредоточиться на чем-либо
оттолкнуться
¯¯ осуждать, критиковать, негодовать, возмущаться
­­ хвалить, радоваться, превозносить
отстать, проиграть
опередить, выиграть
действовать, применять меры, действия, меры, мероприятия
реагировать, реакция
стать
вводить, ввозить, вносить, доставлять, давать, поставлять, предоставлять, получать, импортировать, входить
присоединиться, прибывать, привлечь
выйти, покинуть, уехать, отступить, экспортировать
превысить, преодолеть
заменить, заместить, обмен, торговля, товарооборот
развивать(ся), совершенствовать(ся), развитие
[или< открывать, начинать, открытие, начало
]или> закрывать, завершать, закрытие, конец
или<> включать
][или > < исключать
основывать(ся)

Упражнение 21. Ознакомьтесь внимательно с каждым символом в таблице 5, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.

Упражнение 22. Запишите словосочетания и предложения, обязательно используя предикативные и общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите высказывания на английском языке.

Открытие олимпиады назначено на завтра; экономика развивается; Иванов покинул заседание; цены стали расти; директор отреагировал быстро; участники преодолели второй этап; их опередили; я не люблю, когда меня контролируют и критикуют; его все поддержат; в магазин не привозят импортную колбасу; семинар начинается завтра; концерт превзошел все мои ожидания; надо сосредоточиться; рейтинги медленно растут; нападение было под контролем; это взаимоисключающие друг друга понятия; количество импортируемых товаров значительно уменьшается; представители Организации Объединенных Наций рассмотрели этот вопрос, основываясь на действиях организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и сообщили о своем решении.

Упражнение 23. Запишите с помощью ПС две статьи (каждая объемом около 1000 знаков): одну на русском языке, другую – на английском, обязательно используя общие и предикативные символы. Воспроизведите тексты по записям. Обсудите возникшие трудности.

Упражнение 24. Индивидуализируйте предикативные символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

Символы модальности

Объективная модальность – обязательный признак любого высказывания, она выражает связь сообщения с действительностью в плане реальности и нереальности. Главное средство оформления объективной модальности – категория глагольного наклонения. Категория изъявительного наклонения заключает в себе объективно-модальные значения реальности , т. е. временно́й определённости: «Люди счастливы»; «Люди были счастливы»; «Люди будут счастливы». Ирреальные наклонения придают высказыванию временну́ю неопределённость. Так, в предложениях «Люди были бы счастливы»; «Пусть бы люди были счастливы»; «Пусть люди будут счастливы» при помощи глагольных форм и частиц сообщение отнесено в план желаемого, требуемого или необходимого.

Субъективная модальность (факультативный признак высказывания) отношение говорящего к сообщаемому – реализуется с помощью:

1) Вводных конструкций: к счастью, однако, тем не менее.

2) Специальных модальных частиц: вроде (неуверенность), разве что (предположение), якобы (недостоверность), ну и ну (удивление), чего доброго (опасение) и др.

3) Междометий: ах, ой-ой-ой, увы.

4) Интонационных средств для усиления удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к тексту.

5) Порядка слов: Станет он тебя слушать! Хорош друг!

6) Специальных конструкций: Нет, чтобы подождать; Она возьми и скажи .

Таким образом, смысловую основу модальности образует понятие оценки, включающей не только логическую (интеллектуальную, рациональную) составляющую сообщения, но и разные виды эмоциональной реакции. Этот факт значительно затрудняет адекватное восприятие высказываний, а значит и передачу их на другом языке. Тем не менее, модальность оригинала обязательно должна быть сохранена в переводе, следовательно, ее надо зафиксировать с помощью ПС. В таблице 6 представлены символы для обозначения основных типов модальных отношений.

Таблица 6

Модальные символы

Упражнение 25. Запишите предложения, используя символы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Переведите предложения на английский язык по семантограммам.

1) Необходимо вкладывать средства в расширение производства. 2) Мы могли бы обсудить этот вопрос завтра. 3)Министр иностранных дел должен немедленно выехать в Лондон. 4) Стороны не могут пойти на компромисс. 5) В следующем году следует снизить таможенные пошлины. 6) Желательно принять этот документ как можно быстрее. 7) Вам необходимо принять участие в этой международной выставке. 8) Каждый гражданин обязан соблюдать конституцию своего государства. 9) Рабочие намерены продолжать забастовку. 10) Потребуется много усилий для решения этого вопроса. 11) На сегодняшний день город не в состоянии самостоятельно решить проблему утилизации отходов. 12) Инспекции не могут продолжаться бесконечно в отсутствие сотрудничества со стороны представителей власти этого государства. 13) Оборудование предприятия нуждается в частичном обновлении. 14) Увеличение количества дистрибуторов по отношению к производителям многих товаров широкого потребления заставляет нас обратиться к торговой логистике.15) Несмотря на то, что курс акций отражает мнение носителей информации относительно того или иного предприятия, некоторые операции требуют особого анализа. 16) На заседании Большой Восьмерки главы государств и правительств собираются рассмотреть вопрос о ратификации договора.17) Вероятно, эта партия выиграет. 18) Мы должны оказать давление. 19) Неизвестно, будет ли открыта выставка или нет. 20) Мы хотели бы подписать контракт.

Упражнение 26. Запишите английские предложения, используя приемы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Подумайте, на каком языке удобнее вести запись. Переведите предложения на русский язык на основе семантограмм.

1) In order to be successful in reality one must know reality. 2) I have to be in the office at 8 o’clock. 3) You needn’t come back if you don’t want to. 4) Do we have to speak English? 5) You must fasten the safety belt. 6) I should have handed in the essay yesterday. 7) You needn’t have paid. 8) She can’t be more than 30. 9) We should not have laughed at her. 10) They might have read the news. 11) He couldn’t take his eyes off you. 12) There must be some mistake here. 13) I can’t tell jokes, I never could. 14) There may be some truth in what you say. 15) You must have more rest. 16) We can give you a lift. 17) I must have left my notebook at home. 18) We needn’t hurry. 19) No one answered the phone. They might have been watching TV. 20) “It is never too late to be what you might have been.” – George Eliot. 21) This will be the street we are looking for. 22) Shall I buy you a drink? 23) The war could still have been avoided.

Упражнение 27. Прослушайте фрагменты приветственных речей. Замените синтаксические обороты краткими формулировками, сохраняя модальность высказываний, и запишите их, используя известные приемы ПС. Восстановите исходные тексты по записям.

Уважаемые участники! Для меня большая честь оказаться во главе делегации, направленной для проведения переговоров о заключении соглашения по поводу расширения научно-технического сотрудничества между нашими университетами, соглашения, которое, по причинам, отмеченным ранее, является насущной необходимостью. С большим удовольствием мы приняли приглашение посетить ваш город и ваше учебное заведение. Надеюсь, что после заключения соглашения подобные визиты станут традицией.

Упражнение 28. Запишите высказывания политиков с помощью ПС, понижая степень экспрессии и упрощая синтаксис. Какие пометы для отражения эмоций можно делать на полях? Воспроизведите тексты.

1) Я перечитал всего Достоевского и теперь к этому человеку не чувствую ничего, кроме физической ненависти. Когда я вижу в его книгах мысли, что русский народ – народ особый, богоизбранный, мне хочется порвать его на куски (А.Б. Чубайс). 2) Я форменный урод… Как только девочки меня любят! Вероятно, я очень умный (Е.Т. Гайдар). 3) Русских нельзя с правами пускать в европейскую цивилизацию. Их положили у параши, и правильно сделали. Жалкие, несостоятельные в духовном плане, трусливые спят у параши и никаких прав не имеют… Я лично правами человека накушалась досыта (В.И. Новодворская). 4) Я думаю, для того чтобы отобрать у нас атомное оружие, достаточно парашютно-десантной дивизии. Однажды высадить и забрать все эти ракеты к чертовой матери. Россия никому не нужна (смеется), не нужна Россия никому (смеется), как вы не поймете! Я не понимаю, чего такого особого в России? (А.Р. Кох)
5) Сначала 1917 год, потом сразу 1937-й. Два подряд уничтожения элиты привели к тому, что Россия стала страной генетического отребья. Я бы вообще запретила эту страну. Единственная здесь для меня отдушина – это картинные галереи. И цирк (К. А. Собчак). 6) Богомерзкий Сталин создал отвратительный культ Александра Невского (Ю. Пивоваров). http://forum.dmitrov.su/topic22440.html

Символы времени

Символы времени – индикаторы, позволяющие переводчику пометить форму изъявительного наклонения, обозначить временны́е рамки описываемого действия. Символы, представленные в таблице 7, могут быть дополнены индивидуальными условными обозначениями для периода времени, например, «эпоха», «век», «год», «месяц», «неделя» и др., а также наречиями времени (часто, редко, издавна, никогда и др.) и другими лексемами для выражения временны́х отношений в тексте.

Таблица 7

Символы времени

символ значение
¿или ed прошедшее время, было, в прошлом
будущее время, будет, в будущем
настоящее время, сейчас, в данный момент
вчера
завтра
или ↓с сегодня
≤ (<) начало действия
≥ (>) конец действия
период времени
1 0 впервые, в первый раз
в течение, пока, во время
или ᴂ всегда
завершать, заканчивать

Упражнение 29. Запишите отрывки из выступлений, используя символы времени и другие приемы ПС. Можно добавлять собственные символы или сокращения. Переведите тексты по семантограммам.

1) Прежде чем я отвечу на ваши вопросы, я хотел бы вкратце рассказать вам о выставке, которая будет впервые в этом выставочном центре. Мы решили приурочить эту выставку к 10-летию со дня подписания соглашения о культурном сотрудничестве между нашими городами. Связи в области культуры, искусства и науки всегда вносили большой вклад в сближение наших городов, они широко развиваются и по сей день. Выставка, организованная нами в прошлом году, имела огромный успех. Выставка, открываемая через два дня, позволит получить представление обо всем этом. Она завершит свою работу 12 марта, т.е. вы целый месяц сможете рассматривать все экспонаты.

2) Ladies and gentlemen, I am delighted to welcoming you to Frankfurt and open the next one and a half day’s Conference on “The safety and efficiency of post-trading arrangements in Europe”. This conference is organised jointly by the ECB and the European Commission. <…> This conference is distinctive in at least two ways. Firstly, it brings the main European decision makers and opinion-formers from various segments of the post-trading activity together, to foster the European debate in an open and visionary way. Secondly, <…> we have a unique opportunity to draw up concrete proposals and recommendations from each field of expertise. I look forward to learn from the discussions of today’s conference on how to enhance the safety and efficiency of the European post-trading market. (http://www.bis.org/review/r080422a.pdf)

3) Уважаемые коллеги, друзья! Дамы и господа!

Позвольте мне поприветствовать вас на очередном заседании международного клуба «Валдай». Действительно, вот уже более десяти лет на этой площадке проводятся дискуссии по самым актуальным проблемам, обсуждаются пути и перспективы развития России и всего мира. <…> Хочу поблагодарить всех российских и зарубежных политиков, экспертов, общественных деятелей, журналистов, которые участвуют в работе этого клуба. В этом году наша дискуссия сосредоточена на вопросах войны и мира. Эта тема, безусловно, волновала человечество на протяжении всей истории. Ещё во времена древнего мира, античности шли споры о природе, причинах конфликтов, о справедливом и несправедливом применении силы, о том, будут ли войны всегда сопровождать развитие цивилизации, чередуясь лишь перемириями, либо наступит время, когда споры и противоречия будут разрешаться без войны.

http://www.rg.ru/2015/10/22/stenogramma-site.html

Упражнение 30. Индивидуализируйте символы модальности и времени, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

Внимание! Полная статья с изображениями находится в прикрепленном файле

Кратко об УПС

Interpreters " note - taking (INT ) — универсальная переводческая скоропись (УПС), предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%.

УПС индивидуальна, но имеет ряд общих закономерностей и характеристик.

I. Ступенчато-диагональное расположение: а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

д) ) однородные члены предложения.

2.УПС — это опора памяти на основе системы знаков/символов,
удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в дан-
ном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и
место ведения переговоров/беседы).

3.УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется
как на английском (60%), так и на русском языке.

4.УПС желательно применять прежде всего для записи прецизион-
ной лексики
(цифры, даты, имена собственные, названия) в любом
виде устного перевода.

5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепри-нятых: UK , UN , IMF , RF , etc., так и индивидуальных, которые поль-зователь УПС разрабатывает в процессе обучения и применения на основе предлагаемых принципов.

I 6. Логические связи отражаются при помощи символов: : — сказать, заявить, отметить и пр.; ОК — одобрить, поддержать, выступить в поддержку; отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого: (Ж— отклонить, не принять, быть против; будущее (подъем, улучшение) — Т; прошлое (спад, ухудшение) — 1; сомнение — ?; усиление —!;

множественное число — знаком квадрата (№);
«самый» — знаком куба (№);
повторение — R ;
больше — > ; меньше — < ;
отъезд- >; прибытие — <—
и пр.

7. Модальность:

d — долженствование;

m — возможность;

n (need) — необходимость;

«бы»— сослагательное наклонение.

8. Числительные:

t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) (e . g . 18 bU = 18 миллиардов долларов США; U = USD).

9. «Говорящие» символы:

0— встреча, съезд, конгресс (круглый стол);

^ — агрессия, напряженность;

х — столкновение, конфликт, война (скрещенные мечи).

10. Изъятие гласных для ускорения записи названий и имен собст-
венных
(экономия до 25—40% времени).

NВ/ Profitips (практические советы по конкретным видам УП) см. на стр. 6, 9,15,20,40, etc.

Примеры УПС (подчеркнута ключевая информация)

1. Japan and Russia are to establish investment l.J/R =

firms in Tokyo and Moscow to financially 1С 2
support joint ventures between the two

countries, a daily said Friday. tinspt

2. The project will be announced when 2 ann RPM 2 day
Russian Prime Minister makes a two-dav trip to " .

Japan, the newspaper Mainichi Shimbun said . sim:

3. The two governments will provide $100 3 - J / R
million for the two firms whose operation to
support private -sector joint ventures will last JO

years , the newspaper said.

ЛВ! Символ USD часто опускается, т.к. большинство расчетов ведется в долларах.

1. Банк «Росс ийский кред ит» и Baden - Wurttembergische Bank AG Stuttgart заключи-ли соглашение о сотрудничестве , которое «РК.» Bdn Wrtmbrg

предусматривает расширение совместного 5.Р. р

международного финансирования торговли . jn 1П /\ л

а также деятельность в области международ- t w
ных синдицированных кредитов .

2. Соглашение подписали председатель 2. С/В Д Лбн
правления «Российского кредита» Дмитрий

Любинин и член правления немецкого бан-ка Манфред Гросс .

3. Как отметил г-н Гросс . «Российский 3.: «РК» ?
кредит », возможно , останется единствен- едн. парт.
ным партнером немецкого банка в России . RF.

Profitip 1. В чем заключается особая сложность УП

Объективные трудности УП связаны с тем, что информация в процессе устного перевода нематериальна, т.е. существует в виде звуковых волн и не отражена на каком-либо носителе (бумага, дисплей и т.д.).

Эти объективные сложности усугубляются субъективными факторами:

Облегчить задачу может использование универсальной переводческой скорописи (УПС), которая материализует информацию, создавая опору для памяти и базу для анализа и синтеза полученных данных, тем самым облегчая процесс перевода.

Прямая речь:

Слагаемые успеха УП

По словам опытнейшего переводчика с немецкого языка Гарри Обета, со-трудника Государственного департамента США, работавшего с семью амери-канскими президентами и наблюдавшего с 1957 г. работу своих коллег из раз-личных стран, устный переводчик — профессионал высокого класса — должен обладать следующими качествами:

—огромной эрудицией и глубокой общей культурой, любознательностью, стремлением постоянно расширять свой кругозор в различных областях зна-ний;

—развитыми аналитическими способностями и быстротой реакции для сопоставления и нахождения наилучшего варианта передачи информации;

—богатым творческим потенциалом, способностью широко осмыслить сказанное и обработать информацию, выраженную в виде слов, увидев за ни-ми мысль, которую надо гибко, быстро и умело передать на другом языке.

Последнее, по мнению Г.Обета, встречается в этой профессии несколько реже, но без «искры Божьей» трудно достичь профессиональных высот и пре-вратить ремесло в искусство.

Творчество (или сотворчество с говорящим) необходимо прежде всего по-тому, что далеко не все в состоянии правильно, четко и красиво выразить соб-ственные мысли даже на родном языке. (По личному опыту Г.Обста, это в полной мере относится к государственным деятелям и политикам.)

Эти недостатки или индивидуальные особенности (отсутствие ораторско-го мастерства, нехватка общей культуры и т.д.) великолепно видны именно устному переводчику, так что иногда он вправе творчески отнестись к реше-нию стоящих перед ним профессиональных задач, учитывая особенности си-туации, свой опыт и интуицию.

Еще одно важное свойство, связанное с творческой жилкой, — артистизм, умение точно и без перегибов передать оттенки эмоций и чувств говорящего, не утрируя и не пародируя, так как переводчик все же не актер, играющий на публике роль того, кого он переводит.

По признанию Г. Обста, совокупностью всех этих качеств обладали совет-ские переводчики, работавшие на высшем уровне.

УПС (Interpreters" Notation/Note-Taking)

Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95-98%.

УПС индивидуальна для каждого пользователя, но имеет ряд общих особенностей.

1. Ступенчато-диагональное расположение записи:

а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

д) однородные члены предложения.

  1. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и под-дающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).
  2. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.
  3. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом
    виде устного перевода.
  4. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотре-нию переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм (last but not least).
  5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как об-щепринятых: ВВП (GDP), ЧП, СНГ, NATO, US, МИД, PR и т.д., гак и собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения.

7. Логические связи отражаются в УПС при помощи символов:

: — сказать, заявить, выступить и т.д.;

ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc ;

отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:

0K— отклонить, не принять, быть против, etc ;

будущее (подъем, улучшение) — Т;

прошлое (спад, ухудшение) — I ;

множественное число — знаком квадрата N 2 ;

«самый» — знаком куба N 3 ;

больше > ; меньше < .

  1. Модальность выражается буквами: d — долженствование; m — возможность; п — необходимость; сослагательное наклоне-ние — «бы»;
  2. Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) после самой цифры; (e.g. 17bU = 17 миллиардов долларов США, U = USD).
  3. Даты: 2004 = "4; 1997 = "97; 1812 = "812
  4. Дни недели: понедельник — ф (ср.: среда etc).

Примеры использования УПС

Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2005 год.

прВ

"5 (2чУ

На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерст-ве внешних экономических связей Российской Федерации.

МВЭС

Итак, вот основное об универсальной переводческой скорописи (УПС) — interpreters" note-taking 1 .

Образец записи интервью при помощи УПС

A talk with Miss O.Tsipilyova from Russian translation agency I.B.S. Translation and Interpreting, Moscow

Q: В условиях постоянно меняющихся рыночных отношений одной из немногих специальностей, необходимых сегодня обществу, остается про-фессия переводчика. По данным многочисленных агентств и бюро перево-дов, знание иностранного языка может приносить доход профессионалу до 2 000 долларов США в месяц. Если сегодня или завтра к вам придет мо-лодой человек или девушка наниматься на работу, какие требования вы к мим предъявите?

нужн. soc. now

A: Actually we don"t differ much from most employers and translation agencies that say neither formal qualifications nor previous experience are important in this field: Demonstrable fluency in a foreign language is often the most important skill.

Agencies will give candidates an interview — normally with a native speaker — and a written test of their language skills. Translators who are fluent in more than one foreign language usually find it easier to get work.

A: 1. We = пр. Ag/6/nep2: diplm/опыт!

Q: Существует ли какая-нибудь специализация в профессии перевод-чика? Я слышал, что ему, несчастному, приходится понемногу разбираться во всех областях знаний, дабы обеспечить переговоры или грамотно пере-вести вверенный ему текст. Но ведь нельзя же объять необъятное!

Спц-я проф?

A: Oh, I see, you are, so to say, not very competent here. As a matter of fact, translation work is divided into two main categories — interpreting and written translation — and most employers say that few people work in both fields.

A: 1. И = кмп here. 2. Trnsl = устн.

письм. e/er 2: few can

Для самостоятельной работы

Попытайтесь «закодировать» текст с листа или на слух.

But very often it happens that some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they translate, although they can ren-der them fluently and accurately on the page.

And most translators also specialize in a particular field, like medicine or law..

Q: Что такое устный переводчик и почему умение переводить устно оговаривается или проверяется особо?

A: Interpreting is a special question, you are right. For any interpreter the most important quality is to be able to speak quickly enough and fluently enough for maximum comprehension.

And there is more. So called "people skills " — I mean getting along with people , being able to communicate — are an essential part of the job. This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client"s representative: A good impression can go a long way towards clos-ing a deal .

Here people who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of foreign cultures.

Q: Что бы вы пожелали начинающему переводчику?

А : То be translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound your knowledge of the language might be, you have to like the job or it will not come off .

" Moscow Times "

Рассказывает В.М.Суходрев

Я участвовал в двухдневных переговорах в Вене Хрущева с Кенне-ди. На переговорах в комнате было четыре человека: Хрущев, Кенне-ди, мой американский коллега-переводчик и я. Именно переводчик должен был вести запись беседы — почти что стенограмму. Перего-ворщик может говорить и пять, и десять минут, а ты сидишь с блокно-том и все это записываешь. А потом переводишь. Запись становится основным документом. Сейчас в архиве, я убежден, километры и кило-метры листов, в которых записано: «Вел беседу В.Суходрев».

После встречи с Кеннеди я надиктовал 120 машинописных страниц!

Как делать запись беседы

Правильно оформленная УПС поможет сделать хорошую и полную запись беседы как сразу после ее окончания, так и позже, если в этом будет необходимость.

Форма записи беседы свободная, но при этом желательно соблюдать несколько основных правил.

  1. В записи отражается основное содержание переговоров с сохранением прецизионной информации (факты, имена, назва-ния, цифры, даты) в сжатой, лаконичной, логичной и ясной форме.
  2. Содержание излагается в косвенной речи, как правило, в настоящем времени. (Запись бесед высших руководителей, министров и т.д. в МИДе принято оформлять в прямой речи.)
  3. Можно сохранить наиболее важные или интересные выска-зывания в виде цитат, оформленных кавычками.
  4. Фамилии участников выделяются подчеркиванием.
  5. Несущественные детали, повторы и избыточная инфор-мация опускаются.
  6. Ставится гриф: «Для служебного пользования» или «Кон-фиденциально» (в случае необходимости).

Пример.

Запись беседы Председателя правления Банка (X) И.Петрова с Главным управляющим концерна (Y) Катрин Смит.

После обмена приветствиями И.Петров подчеркивает важность и своевременность приезда К.Смит для переговоров об инвестирова-нии... [... ]

В завершение беседы К.Смит сообщает, что обязательно передаст пожелания Банка руководству ее Компании.

На беседе присутствовали с российской стороны: зам. Председа-теля правления Банка...; с британской стороны: представитель Ком-пании в РФ...

Записал А.Чернов, {дата, подпись)

Косвенная речь оформляется в записи беседы следующими глаголами: сказать, подчеркнуть, отметить, выделить, обратить/ привлечь внимание, заявить, отрицательно/положительно вос-принять, ответить положительно/отрицательно, опровергнуть, признать, принять к сведению, согласиться, отрицать и т.д.

Краткая запись бесед отличается еще большей лаконичностью и характеризуется еще более высокой степенью обобщения ин-формации.

Пример.

В беседе между... были обсуждены вопросы разработки ТЭО ре-конструкции отеля. Достигнута договоренность направить в РФ груп-пу экспертов фирмы для проработки проекта и обследования здания, предположительно в конце марта.

Расходы возьмет на себя российская сторона.

Прямая речь

Из интервью П. Палажченко журналу «Вояж»

Сколько переводчиков обслуживают важные переговоры?

Ух как наш брат не любит это слово — «обслуживание»!.. На се-рьезных переговорах задействовано не менее десятка переводчиков. Трое работают с главой государства: один делает запись и расшифров-ку беседы, второй идет на встречу с общественностью, третий — на прием и т.д. Да и запасной порой оказывается весьма кстати. Помню, в Вене во время торжественного обеда официант опрокинул на меня блюдо с едой...

Как заниматься самостоятельно

Устный переводчик, как музыкант, должен все время поддер-живать себя в форме, расширять кругозор, впитывать информа-цию, тренируя как кратковременную, так и долгосрочную память. В условиях обрушивающегося на всех нас мощного потока ин-формации важнейшим источником ее остается печатное слово, книги, газеты, журналы и т.д. Наш век стал «эрой зрительных об-разов», когда ТВ сделало планету "global village", а всех нас — со-седями по киберпространству, однако ни ТВ, ни компьютер не смогут до конца заменить "good old" текст на бумаге.

Для поддержания адекватного уровня профессионализма от-нюдь не вредно, включив магнитофон, потренироваться в пере-воде с листа и, прослушав свой голос, отметить недочеты в форме подачи и содержании перевода.

Важно также тренировать и развивать навыки УПС при помо-щи ТВ и радиопередач с последующей самопроверкой и контро-лем посредством магнитофона.

Регулярное прослушивание программ ВВС World Service (или Voice of America), не только новостей, но и Business Review, talk shows, литературно-художественных передач и т.п. комментариев на различные темы, является весьма существенным направлени-ем информационной и общелингвистической подготовки, разви-вает не только навыки аудирования, но и расширяет и углубляет общую эрудицию. Итак, постарайтесь всегда быть в курсе всего!

Macroeconomic and Business Terms

Запомните общеупотребительные термины и варианты их обо-значения с помощью переводческой скорописи (с использовани-ем английских и русских букв, а также символов).

Английский

Русский

хозяйство, экономика

planned/market economy

плановое/рыночное хозяйство

profitable, advantageous

прибыльный, выгодный

рентабельность, доходность

manufacturer/maker/

производитель

потребитель

потребительские товары/товары народного потребления

потребление

savings (e.g. in a bank account)

сбережения

savings, to save on something/ economize

экономия, экономить

темпы роста

supply and demand

предложение и спрос

sales and purchase

продажа и закупка

transition (to market economy)

переход к рыночной экономике

means of production

средства производства

предприниматель

предприятие

совместное предприятие (СП)

employer/employee

работодатель/служащий

to raise labour productivity

повышать производительность труда

хозрасчет

себестоимость

stock exchange/ stock market (Am.)

(биржевой) маклер, брокер

облигация (бонд)

natural resources

природные ресурсы

нефтепровод

factorу assets/funds

фонды предприятия

отчисления

конкурентоспособный

labour intensive

трудоемкий

management, administration

руководство, управление

рабочая сила

выпуск, объем (производства)

convertible/hard currency

конвертируемая, твердая валюта

rate of exchange

обменный курс

процентная ставка

учетная ставка

costs/expenditures/ expenses

издержки, затраты, расходы

наличные

накладные расходы

capital) investments

капиталовложения

поступления

на душу населения

consumption/ accumulation fund

фонд потребления/накопления

торговый оборот, оборот

commodity turnover/circulation

товарооборот

in short supply, shortage, deficit; trade deficit

дефицитный; нехватка, дефицит; дефицит торгового баланса

wholesale/retail

оптовый/розничный

balance of payments

платежный баланс

balance of trade

торговый баланс

сальдо (положительное)

assets/ liabilities

активы/пассивы

положительное сальдо торгового баланса

профицит бюджета

Budget Issues/Taxation/Banking

Вариант УПС

stocks/shares/equity

амортизация

будущая стоимость

валовая прибыль

вмененный доход

главная книга

готовая продукция

денежный поток

дивиденды

иждивенцы

накладные расходы

overhead (costs)

налог на имущество

налог с продаж

налоговая льгота

налоговые органы

начисления

незавершенное производство

work-in-progress

нематериальные активы

intangible assets

облигации

обязательства

основные средства

отсроченные налоги

отчет о прибылях и убытках

income statement

отчетный год

отчисления от зарплаты

подоходный налог

предполагаемый доход

marginal revenue

распределение

растрата

расходы, не включенные в себестоимость

non-deductible expenses

сбор налогов

снижение налогов

reduction of taxes

сомнительные долги

d SHAPE \* MERGEFORMAT

ставка процента

статья бюджета

счета к оплате

accounts payable

счета к получению

accounts receivable

текущая стоимость

трансферты

уклонение от налога

финансирование капитальных вложений

capital budgeting

центр затрат


  1. Введение

  2. Виды сокращений

  3. Возможное использование видов сокращений в УПС

  4. Основные цели УПС

  5. УПС – история и применение

  6. Оформление УПС

  7. УПС на практике

  8. УПС: практический раздел

  9. Применение УПС в различных ситуациях устного перевода

  10. Как заниматься самостоятельно по отработке навыков УПС

  11. Практическое приложение:

    1. Метод рекомендации

    2. Немного о развитии и истории УПС

    3. Дополнительные сведения о применении УПС и ее знаков/символов

    4. Языковые ляпсусы

  12. Глоссарий

Введение

«Input is absolute, output is relative»
Данные учебно- предназначены для практических занятий по предмету «Техника переводческой скорописи» при обучении студентов лингвистических вузов, переводческих отделений и факультетов, а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуации двусторонней коммуникации и использования различных видов устного перевода.

Предлагаемая в пособии система скорописи базируется в основном на различных видов аббревиатур в сочетании с символами и знаками.

Задачей скорописи не является дословная запись речи, скорее, передача ее основного содержания, главных мыслей, создание опорных пунктов памяти.

Переводческая скоропись может быть использована не только устным переводчиком, но и журналистом, студентом при записи выступлений, заявлений лекций, а также в офисе – помощником руководителя, секретарем для записи диктуемых писем, документов, памятных записок (memo), другой документации.

Поэтому система переводческой скорописи и называется универсальной.

Для лучшей усвояемости материала после объяснения и обсуждения теоретических основ по темам представляется целесообразнее перевести с листа на занятии дополнительные материалы на английском языке (приложение), обсудить затронутые в них проблемы и /или задать на дом учащимся составить резюме переведенных на занятиях материалов с дальнейшей проверкой и выставлением оценок.

Для создания собственной системы УПС к пособию прилагается глоссарий англо-американских наиболее употребительных слов (которые можно легко перепутать друг с другом).
^ 1. УНИВЕРСАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ.

Виды сокращений и их возможное использование в переводческой скорописи.

Предлагаемая система скорописи базируется в основном на различ-ных видах аббревиатур в сочетании с символами и знаками. Задачей скорописи не является дословная запись речи, скорее - передача ее ос-новного содержания, главных мыслей, создание опорных пунктов па-мяти.

Выборочный анализ российской прессы выявил широкое использо-вание сокращений, аббревиатур в названиях политических партий, об-щественных, экономических, спортивных и международных организа-ций и учреждений (см. примеры).

В работе И. Фадеева (Военный университет) "Система оператив- ной записи (СОЗ) и ее применение в различных областях человеческой деятельности", (М., 1992) самым распространенным методом обработ-ки информации без помощи технических средств также признается "конспективная запись", а применительно к переводческой специфике -система записи, разработанная Р.Миньяр-Белоручевым. И.Фадеев на основе опыта наблюдения переводческой деятельности профессионалов предлагает выделить следующие компоненты СОЗ: 1) сокращения; 2) знаки; 3) комбинированные компоненты.

Виды сокращений:

В словаре сокращений русского языка под редакцией проф. Д.И. Алексеева различаются их следующие виды:

а) буквенные (инициальные) сокращения всех структурных разновид-
ностей. Например: СССР, вуз, МИД, МВФ, МЧС, ГЭС, ТЭЦ;

б) сложносокращенные слова слогового типа: Газпром, Госкомстат,
Минторг, Госкомимущество,

в) заимствованные из других языков сложносокращенные слова и ини-

циальные сокращения различных структур: НАТО, Би-би-си, радар, лазер, пиар:

г) условные графические сокращения разных структурных разновидно-

стей: г., т.е., 6-ка, деж\, зам., зав.

д) однобуквенные сокращения, регулярно используемые при маркировке
какого-либо класса машин, технических изделий и т.д. Например:
Д- дорожная машина, К- крупный, В - восток.

е) сложносокращенные слова смешанного образования: ВНИИгидро- 1.
уголь, самбо;

ж") отдельные частично сокращенные слова, состоящие из части ос- новы и полного слова, отличающиеся какими-либо особенностями в расшифровке в категории рода, склонений и т. д., например: пачце- " ха, завкадрами, Моссовет, проректор, помреж:, Ленком. Представляется, что для целей УПС наиболее подходят первые пять видов аббревиатур.

Среди тематических и семантических групп сокращений по частот-ности употребления можно выделить три основных вида:


  • наименование политических партий, различных международных,
    военных, общественных, хозяйственных, спортивных и иных орга-
    низаций, объединений, союзов и т. д.;

  • наименование центральных и местных государственных органи- jj
    заций и их отделов, управлений комитетов;

  • географические и административные наименования государств,
    групп стран, областей, районов и т. д.
Частотность употребления сокращений в языке англоязычной прес-сы значительно выше по сравнению с российскими газетами, что отчас-ти объясняется спецификой англоязычной публицистики (ее большей нормативностью, языковыми особенностями, традицией).

Именно с этими видами сокращений наиболее часто сталкивается переводчик. Знание самых распространенных аббревиатур является обязательным условием для осуществления его профессиональной дея-тельности на должном уровне. Использование сокращений необходимо при последовательном переводе, даже без применения УПС (или ее частичном использовании). Опираясь на различные способы сокраще-ния слов, переводчик создает свои, понятные лишь ему сложносокра-щенные слова или однобуквенные сокращения для обозначения тех или иных понятий, явлений, либо символы. Анализ публицистического сти- I ля языков, с которых и на которые перевод делается достаточно сво-бодно, позволяет более свободно ориентироваться в области общест-венно-политической, экономическо-банковско-финансовой сфер и пр. и наиболее эффективно использовать их.

^ ОСНОВНЫЕ ЦЕЛИ УПС.

А).Доведение адекватности передачи прецизионной информации в УП (100% в идеале или меньше в зависимости от прагматической уста-новки ситуации перевода). УПС стоит выучить и применять хотя бы ради записи прецизионной информации (см. раздел о передаче ПН) - основного компонента деловых встреч, бесед и переговоров. В).Максимально возможная передача логических связей высказывания "когезии" (от "cohesion") без нарушения хода мыслей, последова-тельности аргументации, внутренней логики высказывания, а также стилистических приемов при сохранении структуры высказывания, разумеется, насколько это возможно. Если речь аморфна, нелогична, подача мыслей сбивчива и непоследовательна, то перевод, даже в его устном варианте может (и иногда даже должен) улучшить, по-править оригинал, при этом расставив в более правильном логиче-ском порядке части высказывания, иногда даже опустить часть не-релевантной информации, повторы (последние не являются стили-стическим приемом).

С).Передача всех оттенков модальности высказывания как простой, так и особенно сложных модальных отношений.

P.S. Особо стоит обратить внимание на конструкции: must have been, could have done, might as well have said, would + infinitive, used to + infinitive, которые иногда с трудом распознаются в потоке речи.

Основная задача УПС - создание опорных пунктов для мгновенно-го извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившую в его мозг через слуховые рецепторы.

Существует теория, что человек помнит все, буквально с момента появления на свет - ибо в нашем мозгу откладываются все виды посту-пающей информации, как зрительной, так и слуховой.

Задача - когда это необходимо, вернуть ее практически полностью из "черного ящика" нашего сознания (или подсознания) иными словами - "Input is absolute, output is relative" - одна из вечных загадок пси-холингвистики в ее применении к процессу УП.

Особая задача устного перевода - сделать этот "output" как можно более полным, быстрым и наиболее приемлемым по форме.
Максимально помочь в осуществлении этой задачи призвана пере-водческая скоропись.

Скоропись может быть использована не только устным переводчи-ком, но и журналистом, студентом при записи выступлений, заявлений,

Лекций, а также в офисе - помощником руководителя, секретарем для записи диктуемых писем, документов, памятных записок (memo), дру-гой документации.

Поэтому наша система скорописи и называется универсальной.

^ Универсальная переводческая скоропись - история и применение.

Переводческая скоропись появилась в 30-е годы, в эпоху расцвета последовательного перевода, но принципы УПС были научно обосно-ваны и разработаны в конце 50-х годов в Швейцарии, а впервые изло-жены в книге Ж.-Ф. Розана. Дальнейшее развитие скоропись получила в работах А. ван Хоофа, в том числе в "Theorie et pratique de l"interpretation", Munich, 1962.

В нашей стране строится система переводческой скорописи на осно-ве русского языка впервые была изложена в книге Р.Миньяр-Бело-ручева "Пособие по устному переводу (записи в последовательном пе-реводе)", появившейся в 1969 году. Предлагаемая нами УПС пытается отразить происшедшие с тех пор изменения и новые достижения IT при использовании несколько иного подхода, основанного на опыте прак-тического применения.

^ Переводческая скоропись - вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя буквы алфавита понятны всем, владею-щим грамотой.

Скоропись не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и "живет только дважды": один раз, когда вы записали ин-формацию и воспроизвели ее и вторично - если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала.

Скоропись - не панацея (cure-all), а гибкий инструмент, употребле-ние которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Вероятно, от-нюдь не всегда нужно прибегать к ней (иногда достаточно использо-вать частично, для записи ключевой информации). Это ваше решение.

Тем не менее, освоение и широкое использование универсальной переводческой скорописи (УПС) на порядок повышает степень адек-ватности перевода, снимает нагрузку на память, уменьшает стресс, повышает отдачу переводчика; она также позволяет в случае необходк |1МО _ сти сделать подробную запись беседы и/или ее краткое содержание ^ е _ зюме), а также составить общий отчет о деловой поездке, другие Документы (итоговые коммюнике, пресс-релизы).

В некоторых обстоятельствах, таких как проведение самых стве^ тст _ венных политических переговоров или обсуждение сложных вопросов экономического или банковского дела, когда резко повышены треб,; ова _ ния к адекватности и компетентности перевода, а также предполагав ется сделать запись бесед для обсуждения ее результатов и возможного принятия решений руководством, работа с УПС представляется Ц ственно возможной.

Как правило, именно на переводчика падает это нелегкое сделать запись беседы быстро и качественно, часто жертвуя отдыхом, чтобы к утру представить ее заинтересованным сторонам^ хо _ тя бы в черновом варианте.

Не упустить главное или УПС в действии.

УПС отличается от стенографии тем, что позволяет записать ш^ йно основные мысли, а не слова, помогая выделять главную информац дию Кроме того, для расшифровки стенограммы требуется время, кого^ ого при УП просто нет.

При этом УПС не является и тезисами, ибо более связно, логич чно полно передает информацию.

^ От конспекта УПС отличается тем, что при конспектировании, ска. жем, лекций приходится опускать то, что вы считаете для с степенным или маловажным. Переводящий не может позволить такой "роскоши". Во всяком случае, умение отделять информацион |ные "зерна от плевел" приходит с опытом, зависит от общей ситуации, > бований и запросов получателя информации.

Оформление УПС.

Важно уделить внимание правильному оформлению УПС, что собствует повышению качества перевода и позволяет впоследствии! лее эффективно использовать ее для записи беседы.

5.
1. Формат бумаги: А4 - для переговоров, официальных бесед, при
работе за столом и т.п.; блокнот А8 - для работы стоя (на пресс-конфе-
ренции, выступлении, лекции или при менее официальных меропри-
ятиях, где все же требуется запись).

Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые мож-но положить на колено, скажем, когда вы сидите в зале не за столом или находитесь за спиной у переводимого.


  1. Желательно ставить дату и даже время (если в день проходит не-
    сколько встреч). К примеру, 29.9.00, 15.00 (справа вверху).

  2. Пометить место и тему беседы/переговоров.

  3. NB! Особое внимание уделить составу участников встречи с обе-
    их сторон - именам, должностям и т.п., т.к. никто не любит слышать
    свою искаженную фамилию или "понижение в должности". Жела-
    тельно использовать визитные карточки, программу пребывания, свои
    предыдущие записи/пометки. Это очень важно при взаимном представ-
    лении участников в начале переговоров, когда вы еще не вполне ориен-
    тируетесь в ситуации, не знакомы с людьми.

  4. NB ! Расположение УПС - ступенчато-диагональное, сверху
    вниз. Так ваши пометки будут легче восприниматься и "читаться".

Однородные

Члены

Предложения


Первая ступень - группа подлежащего, вторая - группа сказуемого, третья - прямое дополнение, четвертая - косвенное, в столбец - одно-родные члены предложения.

Subject group

Predicative

Object

(Direct)

Object (Indirect)

6. He жалейте бумаги! Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия ва-

Ших записей, а также для дополнительных заметок по мере необхо-димости.


  1. Полезно использовать знаки препинания в конце каждой "ступени"
    и предложения (,;?.!) для более наглядной логической связи смысловых
    единиц.

  2. Не забудьте пронумеровать страницы, чтобы не заниматься поис-
    ками нужного ни в процессе перевода, ни тем более при позднейшей
    обработке информации.
10. Если кончилась пачка листов, переверните ее и нумеруйте чистую
сторону римскими цифрами I, II, III и т. д. в обратном порядке.

^ Помните, в УПС нет мелочей!

Каждый знак, даже его отсутствие - это тоже значимая информация, т.к. в УПС важна каждая доля секунды, помогает каждая деталь, а с другой стороны, мешает любое упущение как по форме, так и по суще-ству.

Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы в связи с работой Лиги Наций, на заседаниях которой выступления осуществлялись на двух языках: французском и английском, – и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода продолжительного отрезка речи (до 40 минут), что породило необходимость сжато фиксировать поступающую информацию, а потом развертывать смысл на основе записи.

Первые теоретические положения, связанные с переводческой скорописью, изложены в работах Ж. Эрбера, представителя Женевской школы переводчиков. В 1952 году он выпустил «Учебник устного перевода» (Herbert J., 1952), в котором описал несколько принципов и способов ведения записи, а также универсальные знаки и символы, заимствованные из разных наук. В 1956 году в Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Ж. Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал основные принципы фиксации информации на английском и французском языках (Rozan J.F., 1956).

В нашей стране система переводческой скорописи была изложена в 1969 году Р. К. Миньяр-Белоручевым, который на основе русского языка подробно сформулировал принципы сокращенной буквенной записи и ее вертикального расположения, предложил собственную классификацию символов (Миньяр-Белоручев Р.К., 1969). Значительным этапом в развитии системы скорописи являются работы А.П. Чужакина, который предложил использование ступенчато-диагонального расположения записи, а также разработал множество практических приемов по ее ведению (Чужакин А.П., 2002). Особую ценность представляют научные труды Е.В. Аликиной. Она систематизировала зарубежный и отечественный опыт ведения записи при устном переводе, разработала принципы коммуникативной системы переводческой семантографии (Аликина Е.В., 2006).

В научной литературе встречаются разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е.Н. Сладковская, С.А. Бурляй), «краткая запись» (В.Н. Комиссаров), «система записи» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.А. Краевская), «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Цыганкова), «универсальная переводческая скоропись» (А.П. Чужакин), «переводческая нотация» (И.С. Алексеева), «переводческая семантография» (Е.В. Аликина). В английском языке прослеживается единство терминологии: «brief note taking».

Следует отметить, что толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, похожи. Все они подразумевают фиксирование переводчиком информации в процессе аудирования высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память, сопровождаемое концентрацией необходимых психо-когнитивных механизмов. В данном пособии мы будем использовать термин «переводческая скоропись», делая акцент на быстрой технике записи, необходимой для осуществления устного перевода на высоком уровне. Очевидно, что скорость письма зависит от нескольких факторов: темпа речи оратора, уровня сформированности навыков декодирования и кодирования поступающей информации при одновременном восприятии нового сообщения и др.

ПС следует отличать от других быстрых видов записи воспринимаемого на слух сообщения: конспекта, протокола и стенограммы. В конспекте и протоколе фиксируется не каждая произнесенная фраза и даже не каждая мысль оратора, а записывается главное, наиболее существенное. Переводчик не имеет права делить чужие мысли на главные/неглавные: необходимо воспроизвести все сказанное, даже передать эмоциональные оттенки. Однако он может не записывать какие-то моменты, если способен удержать их в памяти, использовать лаконичные формулировки для ускорения записи и упрощения перевода с опорой на нее. Стенография основана на точной фиксации произнесенных слов. В процессе стенографирования нельзя исправить письменный текст, если оратор допустил ошибку, перестроил фразу или изменил ее смысл в ходе речи. Это дословная запись, на расшифровку которой требуется много времени, а значит, она не пригодна для выполнения перевода на ее основе.

Наряду с этим конспект и ПС имеют много общего, поскольку являются аналитико-синтетическими процессами мыслительной переработки и письменной фиксации аудируемого текста. Среди основных навыков конспектирования выделяют скоростную запись, оперативную трансформацию фраз, свертывание ранее известной информации, выделение главной мысли, употребление сокращений, аббревиатур, знаковых обозначений (Павлова В.П., 1989). Те же навыки важны и в ПС. Поэтому выработанные приемы конспектирования можно успешно перенести в практику ПС и, наоборот, – использовать новые приемы ПС при ведении личных записей.

Таким образом, для последовательного перевода подходит лишь система скорописи, основанная на записи мыслей, а не слов, которая эффективна только при немедленном воспроизведении (переводе) воспринятого текста. Однако ПС назвать «системой» можно лишь условно, т.к. это набор правил и рекомендаций, обобщающих опыт практикующих переводчиков. ПС всегда носит индивидуальный характер и обусловлена мышлением, памятью, знаниями, опытом и многими другими особенностями каждого конкретного переводчика. Поэтому вопросы о том, когда, что, чем и на каком языке записывать, все решают самостоятельно, выбирая самый удобный вариант в зависимости от ситуации.

Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако можно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Как только оратор сделал паузу для перевода, переводчик должен прекратить запись и начать переводить. Следует более подробно фиксировать первые фразы, а затем, когда многое будет уже известно, записывать только новую информацию.

Остановимся и на условиях ведения записи, чтобы рационально использовать все средства в процессе устного перевода. Если переводчик работает сидя за столом, он может использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется располагать бумагу горизонтально, предварительно разделив ее на три колонки: это позволяет рационально размещать сообщения и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. Желательно их пронумеровать до работы, можно фиксировать и время начала речи оратора. Писать следует с одной стороны листа, однако если бумага закончилась, можно перевернуть все страницы и писать на обороте. Когда переводчик стоит перед аудиторией, подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Для работы подойдет твердо-мягкий карандаш (желательно с резинкой на конце) или легкая ручка. Необходимо предусмотреть наличие запасной ручки, которую можно повесить на шею или прикрепить к лацкану пиджака.

Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее удобные способы фиксации, к которым относится и язык ПС. Можно вести запись на языке источника, на языке перевода или комбинировать их. Однако, учитывая, что ПС направлена на фиксацию мыслей, а не слов, удобнее писать на том языке, на котором идет процесс мышления во время ПС.

Таким образом, с помощью ПС необходимо записывать самое главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, обязательно отразить логическую связность (когезию) текста, его модальность и прецизионную информацию.

Для формирования навыков ПС необходимо освоить основные приемы сжатой письменной фиксации поступающей информации: буквенные и цифровые сокращения, символизацию, речевую компрессию и принципы вертикализма, смыслового анализа текста, синтаксического развертывания, составления программы будущего перевода уже в ходе записи. Другими словами, чтобы быстро вести запись поступающей информации, надо развивать переводческое мышление. В следующих разделам будут подробно рассмотрены приемы и принципы ПС, даны алгоритмы выполнения записи и предложены двуязычные упражнения для формирования знаний, умений и навыков.

2. Приемы переводческой скорописи

2.1. СОКРАЩЕННАЯ БУКВЕННАЯ ЗАПИСЬ
Сокращенная буквенная запись строится на том факте, что во многих языках согласные буквы важнее гласных для распознавания слов. Консонантное письмо позволяет сократить объем текста на 30–40%, но его все равно может прочитать любой человек. Как правило, переводчик сам вырабатывает удобную и понятную ему манеру сокращения слов и понятий. Обобщая опыт специалистов в области ПС (Е.В. Аликина, К.Р. Миньяр-Белоручев, Е.В. Терехова, А.П. Чужакин), можно дать следующие рекомендации по ведению сокращенной буквенной записи:


  1. Записывать слово преимущественно с помощью согласных, сводя общее количество букв к минимуму, достаточному для распознавания слова: способность – спсбнсть / спсбн, конкурс – кнкрс, strategy strtgy / str .

  1. Двойные согласные фиксировать одной буквой: программа – пргрма .

  1. Всегда сохранять первую и последнюю буквы слова, даже если это гласные (в английском языке можно опускать немую e в конце слова): орбита – орбта, importance imprtnc . Если гласная буква единственная в слове, ее тоже надо фиксировать. Например: сон, мышь, put , melt .

  1. Записывать слова-определители двумя-тремя буквами. Например: хорошая погода – хрш пгда.

  1. Применять аббревиатуры для обозначения терминов, названий организаций, стран, национальностей, языков и т.д. (см. приложение 1). Например: ООН, МИД, НАТО.

  1. Использовать различные буквенные сокращения, как официально зафиксированные в любом из рабочих языков, так и собственные: например – н-р, страница – стр., может быть – м.б., information info , сельскохозяйственный – с/х. Список наиболее распространенных буквенных сокращений приведен в табл. 1. В зависимости от содержания текста одно и то же сокращение может обозначать несколько понятий: П – педагогика, перевод, преподаватель; С – council , commission , cooperation .

Таблица 1

Буквенные сокращения слов в ПС


Сокращение

Значение

h

иметь

h–

иметь негативный эффект

h+

иметь положительный эффект

Е

существовать, экология, окружающая среда

Э

экономика, экономический

op

мнение, выражать мнение

R:

в результате, итого, приводить к…, следовательно, из этого следует, поэтому, по этой причине

М

мир (антоним слова «война»)

Р

политика

Ж

жизнь

Ж

претворять в жизнь, выполнять, осуществлять

Int

международный

G

гарантия, гарантировать

дм

демократия

  1. Наиболее распространенные части слова заменять специальными знаками, некоторые для удобства можно фиксировать в виде верхнего индекса (табл. 2).

Таблица 2

Знаки-индексы для замены частей слова в ПС


Часть слова

Знак/

индекс


Пример

английский язык

русский язык

after-

после-

af

afterglow – afglow

anti-

анти-; противо-

a’

antisocial – a’social

contra-

контр-

c’

contradict – c’dict

down

вниз

d’

downstairs – d’stairs

ever

вечно-

e’

evergreen – e’green

extra-

экстра-

внешне-


x’

extraordinary – x’ordnry

grand-

пра-

g’

grandchild – g’child

meta-

мета-

m’

metaphysics – m’ysics

non-

нон-, не-

n’

nonsense – n’sns

philo-

фило-



философия – софия

pseudo-

псевдо-

ps’

pseudonym – ps’nym

psycho-

психо-



psychology – 

retro-

ретро-

r’

retrospect – r’spct

semi-

пол(у)-

s’

semifinal – s’fnl

super-

супер-

sp

supervise – spvise

tran(s)-

транс-

tr’

transform – tr’form

ultra-

ультра-

u’

ultramodern – u’modrn

-age

-(ы)тие

g

coverage – covr g

покрытие – покр g


-ing

-инг



клининг – клн 

-logy

-логия



биология – био

-ment

-мент

t

management – mng t

-ness

-ность

ns

образность – обрз ns

-tion

-ция

/ц

эволюция – эвл 

показатель множественного числа существительных

индекс 2

собаки – сбк 2 ,

pictures – pctr 2


показатель сравнительной степени прилагательных

индекс 2

bigger – big 2 , более интересный – интрс 2

грамматический показатель превосходной степени прилагательных

индекс 3

добрейший – дбр 3 , самый интересный – интрс 3 .

грамматический показатель женского рода существительных и прилагательных

индекс а

россиянка – ru а, интересная – int а

actress – act a


грамматический показатель прошедшего времени глагола

-ed / d

бегали – бег d

became – bcm d


грамматический показатель страдательного залога

ps (англ. –passive)

мне показывают –

я пкз ps


  1. Сокращать наиболее частотные лексемы или использовать компрессию или вертикальную запись (о них речь пойдет в разделах 3 и 4), позволяющие не фиксировать служебные части речи. В таблице 3 приведены способы записи 100 наиболее распространенных слов английского языка, разработанные Е.В. Тереховой (Терехова Е.В., 2006, 273).
Таблица 3
Сокращенная запись 100 наиболее частотных слов

английского языка


Упражнение 1. Восстановите тексты. Какие приемы ПС были использованы? Какие слова можно было бы зафиксировать иначе? Предложите более удобные способы записи.

А) По отншню к «истнму пслдвтлнму првду», ктрй прдплгт встнвлне всй рчи, а не ее кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк 2 схрнт в пмти цлстнсть рчи, услшнй лшь 1 рз. Слдт отмтть, чт спсбнсть зпмнть длтлнй фргмнт рчи не = слдствм исклчтлнй пмти првдчка, она оснвна на анлтчскм вспртии & првдчскй зпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм.

Б) Cnfrnce intrprt  dls exclsvly wth the orl cmnc : rndr  1 msge frm 1 lngg into 1thr, natrly & flntly, adpt  the dlvry, tne & cnvc  2 ‘the spkr & spk  in the 1 0 prsn. It shld = cnfs d wth trnsl  whch dls only wht the wrtn txt 2 . Intrn  l cnfrnc 2 = atnd d by pple frm dfrnt bckgrnd 2 & cltr 2 , & spk  dfrnt lngg 2 . It = the jb ‘1 intrprtr to enble thm to cmnict wth each othr, nt be trnslt  evry wrd they uttr, bt cnvey  the id 2 whch they exprs. Thre = dfrnt knd 2 ‘cnfrnc intrprt  : Cnsctve: the intrprtr sts wth the dlgte 2 , lstns to the spch & rndrs it, at the end, in 1 dfrnt lngg, gnrly wth the aid ‘nte 2 . Smltns: the intrprtr wrks in 1 snd-prf d bth wth at lst 1 clgue. The spkr in the mt  rm spks into 1 mcrphne, the intrprtr rcvs the snd thrgh 1 hdst & rndrs the msge into 1 mcrphne almst smltnsly.
Упражнение 2. Зафиксируйте следующие лексемы, используя специальные знаки для сокращенной записи частей слов, переведите.

А . Darkness, downtown, afterthought, non-working day, institution, contrabass, afterwards, afterworld, ever-present, anti-burglar, anti-cancer, contraction, extra-budget, anti-cholesterol, anti-inflation, ever burning, pseudolipoma, grandparents, metabolic, semiautonomous, non-stop, philology, monument, pseudonyms, careless, extra-cellular, psychological, retrospective, superintendant, transport, transportation, intuition, ultrathin, hopeless, non-essential, greatness, fundamental.

They, thing, think, time, to, truly, two, up, very, was, we, week, What, when, who, with, work, write, your, а, about, of, on, one, other, our, out, over, please, say, send, she, should, sir, so, some, take, than, thank, that, the, their, them, then, there, after, all, an, and, any, are, as, have, he, her, here, him, his, house, if, in, is, it, its, just, last, letter, make, may, те, more, ту, night, no, not, now, at, been, but, by, can, could, day, dear, do, for, from, go, good, had, has.

Упражнение 4. По аналогии с таблицей 3 составьте список самых распространенных слов русского языка, сопровождая их сокращениями. Запишите следующий текст, используя известные вам приемы ПС. Если необходимо, придумайте свою маркировку для некоторых слов и словоформ. Восстановите исходный текст по записям.

Как особая система скоростной фиксации информации при переводе переводческая скоропись имеет на сегодняшний день почти вековую историю, которая достаточно подробно изложена в лингвистической литературе, в частности, в работах И.С. Алексеевой, Е.В. Аликиной, А.П. Чужакина и др. В этой связи находим целесообразным перечислить здесь лишь основные вехи в развитии систем переводческой скорописи, оставляя их более подробное рассмотрение и изучение на самостоятельную проработку.

Как отмечают исследователи, в начале 20-го века использование или не использование записи при переводе считалось личным делом каждого переводчика.

Как осознанно и профессионально используемый приема письменной фиксации информации при осуществлении устного перевода переводческая скоропись появляется в 30-х годах 20-го века, что связано с работой Лиги Наций. На заседаниях Лиги Наций предусматривались выступления на двух языках: французском и английском, причем перевод не прерывал выступление, а осуществлялся сразу после его окончания. В результате такой организации заседаний повысились требования к объему устно переводимых текстов, с одной стороны, и к точности перевода, с другой стороны. В 1941 году при Женевском университете создается профессиональная школа переводчиков, представителями которой разрабатываются основные правила ведения переводческой записи. Развитие данной школы связано в истории перевода с именами Ж. Эрбера и Ж.Ф. Розана, М. Ледерер, Д. Селескович. Обучение переводческой скорописи при последовательном переводе осталось профилирующим направлением работы этой школы подготовки переводчиков и по сей день.

Наиболее известная русская версия системы переводческой скорописи была предложена Р.К. Миньяр-Белоручевым в 1969 году.

В Германии развитие техники переводческой скорописи связано в первую очередь с именем Х. Матиссека (университет г. Гейдельберг), также предложившего в 70-е годы 20-го столетия свою комплексную систему переводческой записи.

Как показывает последовательное изучение и сравнение этих и некоторых других систем ведения переводческой записи, каждая последующая из них была своего рода усовершенствованной версией предыдущей. Каждая последующая система, с одной стороны, основывалась

на ведущих принципах предыдущей, с другой стороны, – предлагала новые способы и стратегии фиксации информации, основанные на новых научных достижениях в области лингвистики, психологии и теории информации.

Так, Ж. Эрбер предложил заимствовать знаки и символы для ведения переводческой скорописи из других областей науки, а также сформулировал следующие правила ведения записи:

 начинать фиксацию с момента начала выступления;

 осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, подчеркивания, заключения в скобки;

 использовать в записи язык перевода;

 использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа;

 перечеркивать при отрицании.

В 1956 году Ж.-Ф. Розан, последователь Ж. Эрбера, проиллюстрировал эти принципы в своей книге на конкретных примерах, предложил свои символы для обозначения отдельных грамматических категорий, в частности, времени и залога у глагола, рода и числа у существительного, а также сформулировал принцип вертикального расположения записи на бумаге.

Р.К. Миньяр-Белоручев, основываясь на уже существующих к тому времени системах знаковой записи, разработал функциональную классификацию знаков переводческой скорописи, а именно, выделил предикативные, модальные символы, символы времени, символы качества и др.

В 80-е годы во Франции ученый-переводчик Д. Селескович описала с психолингвистических позиций мнемоническую функцию переводческой записи, т.е. роль записи в процессах запоминания, актуализации в сознании и последующего воспроизведения информации при устном переводе.

А.П. Чужакин усовершенствовал принцип вертикализма, предложив ступенчато-диагональное расположение знаков на бумаге. В соответствии с его концепцией сначала следует записывать группу подлежащего, под ней правее – группу сказуемого, под ней правее – прямое дополнение, под ней правее – косвенное дополнение. Однородные члены предложения следует фиксировать на бумаге столбиком, один под другим в порядке их следования в речи.

Е.Н. Сладковская продолжила совершенствование принципа вертикализма, предложив опираться при ступенчато-диагональном расположении символов на бумаге не на синтаксическую, а на семантическую сторону высказывания, а именно: вначале фиксируется семантический субъект, под ним правее – действие, под ним правее – семантический объект [по: Аликина, 2006: 12-18].