Как ставить окончания в татарском языке. §10: Некоторые словообразовательные типы. Самоучитель. Указания по выполнению контрольной работы

Просто и легко о татарском языке

Самое главное в татарском языке

Итак, в чем же особенности грамматики татарского языка? Чем он отличается от русского в своих правилах. Для этого можно пойти по перечислению грамматических категорий (так и поступим позже), но теперь постараемся на примерах понять логику и основные «золотые» его правила, без которых трудно вообще приступать к изучению.
Для примера возьмем три простых слова: китап, бара, яхшы (книга, идет, хороший).
Для начала уясните: правило «одно слово – один перевод» – это из области фантастики. И для начала переведем их:
Китап – книга
Бара – идет; едет; продолжается; проходит; утверждает; выходит замуж; действие, которое протекает в определенном направлении и т.д.
Яхшы – хороший, хорошая, хорошее, хорошо.
Это небольшая упрощенная цитата из словаря. Узнаем, что существительные рода не имеют, иначе они бы указывались в словаре. Глаголы бывают «сильные», которые имеют множество значений и могут быть вспомогательными и основными. Прилагательные по родам не меняются (рода нет), и легко переходят в наречия.
Словоформы этих слов можно увидеть в таблице:

китап – книга
китапның – книги, принадлежащий книге
китапка – к книге, в книгу
китапны – книгу (вижу)
китаптан – из книги
китапта – в книге
китаплар – книги
китапларның – книг
китапларга – к книгам, в книги
китапларны – книги (вижу)
китаплардан – из книг
китапларда – в книгах
китабы – его книга
китабым – моя книга
китабың – твоя книга
китабыбыз – наша книга
китабыгыз – ваша книга
китаплары – их книга
китапларым – мои книги
китапларың – твои книги
китапларыбыз – наши книги
китапларыгыз
китаплары
китабымның
китабыма
китабын
китабыннан
китабында
китабыңның
китабыңа
китабыңнан
китабыңда
китабының
китабына
китабын
китабыннан
китабында
китабыбызның
китабыбызга
китабыбызны
китабыбыздан
китабыбызда
китабыгызның
китабыгызга
китабыгызны
китабыгыздан
китабыгызда
китапларымның
китапларыма
китапларымны
китапларымнан
китапларымда
китапларың
китапларыңның
китапларыңа
китапларыңны
китапларыңнан
китапларыңда
китапларының
китапларына
китапларын
китапларыннан
китапларында
китапларыбызның
китапларыбызга
китапларыбызны
китапларыбыздан
китапларыбызда
китапларыгызның
китапларыгызга
китапларыгызны
китапларыгыздан
китапларыгызда
китапныкы
китап түгел
китап белән
китап янында
китап алдында
бару
барырга
бар
бармау
бармаска
барма
бара
барам
барасың
барабыз
барасыз
баралар
барды
бардым
бардың
бардык
бардыгыз
бардылар
барган
барганмын
баргансың
барганбыз
баргансыз
барганнлар
барыр
барырмын
барырсың
барырбыз
барырсыз
барырлар
барачак
барачакмын
барачаксың
барачакбыз
барачаксыз
барачаклар
бармый
бармыйм
бармыйсың
бармыйбыз
бармыйсыз
бармыйлар
бармады
бармадым
бармадың
бармадык
бармадыгыз
бармадылар
бармаган
бармаганмын
бармагансың
бармаганбыз
бармагансыз
бармаганнар
бармас
бармасмын
бармассың
бармасбыз
бармабыз
бармаслар
бармаячак
бармаячакмын
бармаячаксың
бармаячакбыз
бармаячаксыз
бармаячаклар
бара ала
бара алмый
бара алам
бара алмыйм
бара аласың
бара алмыйсың
бара алабыз
бара алмыйбыз
бара аласыз
бара алмыйсыз
бара алалар
бара алмыйлар
барасы килә
барасым килә
барасың килә
барасы килми
барасым килми
барасың килми...
бармакчы була
бармакчы булам...
бара язды
бара яздым...
бара күр
бара күрмә
бара күрегез
бара күрмәгез
и т.д.
яхшы
яхшырак
иң яхшы
яхшыга
яхшыдан
яхшылар...

Я не издеваюсь, и не говорю, что ты должен все это повторить, понять, выговорить, запомнить. Отнюдь. Просто приведены наиболее употребляемые словоформы трех слов (еще далеко не все!). Отсюда вывод: язык – сложнейший механизм, но в нем есть своя логика. Попробуем вместе в общих чертах разобраться с логикой приведенных словоформ.
Во-первых, китап – имя существительное. Весь этот ряд говорит о том, что в татарском языке нет приставок, нет предлогов. Все словоформы китап начинаются с корневой части (морфемы). Т.е. логика татарского языка состоит в принципе: смысл всегда впереди. Назывной, смысловой компонент находится впереди, и потом идут все грамматические пояснения к этому слову. Отсюда – полное отсутствие приставок, предлогов. Вместо них – постфиксы (я буду называть их суффиксами) и послелоги.
Во-вторых, корень остается и к нему, словно приставные вагончики присоединяются суффиксы, которые имеют грамматическое значение.
Итак, мы подошли к понятию грамматического значения. Не буду приводить определения, а просто поясню на примере, указав грамматические значения суффиксов:

Китапларыбызда – китап-лар-ы-быз-да
Китап – книга (лексическое значение)
лар – множественное число (грамматическое значение)
ы-быз – принадлежность (грамматическое значение)
да – местно-временной падеж (грамматическое значение).

В татарском языке большинство суффиксов можно считать однозначными. Например, -лар, - да. Это значит, что, взяв любой незнакомый татарский текст, можно найти их и на 95% указать, что речь идет о множественном числе и месте (или времени). И уж точно, присоединившие эти аффиксы – существительные (или вместо них – местоимения).
Эти суффиксы-вагончики присоединяются один за другим в строгом порядке (число – притяжательность – падеж). Подобные языки называются агглютинативными (приклеивающими).
Наиболее употребительные суффиксы с грамматическими значениями мы попытались представить в таблице-приложении. Это для многих, кто серьезно начнет изучать татарский язык.
То же самое можно сказать и о глаголе. Внимательно прочитав таблицу словоформ, ты можешь уяснить определенную логику: образование форм прошедшего времени, форм будущего. Обрати внимание на перевод и спроси: зачем татарам понадобилось два прошедших времени? Ответ: они имеют свои смысловые особенности, которые для краткости в таблице не указаны. Например, в прошедшем времени:
Бар+ды – прошедшее освидетельственное (определенное) шел (говорящий был свидетелем события);
Бар+ган – прошедшее неопределенное шел (говорящий не был свидетелем данного события).
Ул кинога барды. – Он ходил в кино (я это точно знаю).
Ул кинога барган. – Он ходил в кино (но я не видел этого).

Итак, золотое правило №1 – В татарском языке нет приставок, предлогов, а суффиксы присоединяются в строгой последовательности к корню слова. Суффиксы, в отличие от русских, как правило, имеют одно основное значение.

Решим вопрос с прилагательными. Дело в том, что прилагательные в татарском языке не изменяются. Они имеют только степени сравнения. Кроме того, они легко превращаются в наречия, когда обслуживают глагол: яхшы кеше – хороший человек; яхшы эшли – хорошо работает.
Кроме того, видно, что прилагательное легко превращается в существительное (субстантивируется) и, конечно же, принимает все грамматические возможности татарского имени существительного. Мы не стали расписывать это в таблице, чтобы не напугать читателя.
Этот момент говорит нам о том, что в татарском языке нет категории рода.
Возвращаемся к существительным: что это за категория притяжательности, которой нет в русском языке?
Начнем с того, что в татарском языке смысл всегда впереди. И, соответственно, нет предлогов. Но не только: татарский язык, в принципе, может обходиться даже без притяжательных местоимений. И вместо того, чтобы сказать: моя книга – минем китабым (если дословно: минем китап – но это стилистическая ошибка), можно сказать китап минеке или просто добавить –мын/м/ым (т.е. мин – я).
Китаб-ым – моя книга
Барган-мын – я ходил
Барма-м – я не пойду
В данных примерах мы видим, что татарское правило – смысл всегда впереди – уже приводит к появлению целой категории, которой нет в русском языке.
Золотое правило №2. – В татарском языке нет категории рода, но есть категория притяжательности, которая является следствием агглютинативности языка.

Грамматический центр языка – это глагол. Татарский глагол имеет разветвленную структуру, которую осилить не так просто. Несмотря на несколько прошедших и будущих времен, в татарском языке большое количество аналитических глаголов (т.е. глаголов, образованных при помощи вспомогательных).
В русском языке они тоже есть. На них можете обратить при переводах. Но в русском языке глаголы, становясь вспомогательными, не отходят далеко от своего смысла. Хотя, порой универсальное человеческое мышление привносит свои совпадения и в языковую логику. Например:
Яз! – пиши!
Яза күр! – Смотри, пиши! (категоричное побуждение)
Татарский язык отличается от русского именно тем, что в глаголе нет видовых форм и оттенки действия передаются самыми различными аналитическими глаголами. Логика большинства этих глаголов будет рассмотрена, и ты поймешь, что это уже не так трудно. Просто, во многих учебниках вспомогательным глаголам уделяется слишком мало внимания и это внимание оказывается на последних страницах книг.
Известно, что к концу книги (если это не беллетристика с интересной развязкой) читатель расслабляется. Поэтому даже здесь вспомогательным глаголам не повезло…
Золотое правило №3. – Татарская грамматика сконцентрирована, в основном, на глаголе. Эта стройная система и, поняв и овладев этой системой, вам станет все ясно.

Несколько слов о разных методиках обучению языку. Дело в том, что надо принимать те методики, по которым люди уже добивались результата. Причем, результата быстрого. Одним из таких примеров является «пролистывание словаря» незнакомого языка (лучше – двуязычного). Это и есть, в принципе, знаменитый метод Франка.
Пролистывая словарь, изучающий начинает понимать логику языка. Он понимает, что имена существительные не имеют категории рода, инфинитив татарского глагола заканчивается на –рга, прилагательные часто могут быть и наречиями. Все это можно найти по словарю. Но намного проще понять логику языка, обратившись к таблицам грамматических значений татарского языка. Они есть в настоящем пособии. Здесь, на небольшом объеме, представлена практически вся грамматика татарского языка.
Листай их, и за короткое время сможешь понять значения суффиксов, а, соответственно, и саму структуру татарского языка.

В вышеприведенной таблице приведен глагол бара. Он имеет несколько значений, но основным можно считать идет, передвигается. Все значения этого слова можно понять и освоить лишь в контексте.
Теперь важно понять, что татарский глагол имеет огромное количество конструкций, которые передают грамматические категории (сложные формы прошедшего времени), модальные значения (конструкции намерения, пожелания) и характер протекания действия. Изучить все (!) возможные конструкции достаточно сложно. Но освоить основные можно за достаточно короткий промежуток времени.
Итак: в таблице мы привели почти все синтетические формы глагола бара. Кроме синтетических форм, есть аналитические. Их даже больше, нежели аналитических.

Для татарского языка нехарактерно соседство двух или нескольких согласных. Конечно, они встречаются, но по сравнению с русским языком редко. Чаще всего соседствуют согласные с сонантами (сонанты: [р], [л], [м], [н], [й], [w] – см. Таблицу согласных татарского языка) или на стыке корня и суффикса.

Чтобы лучше понять фонетическую психологию татарского языка, можно обратиться к освоенным заимствованиям из русского:

стол – өстәл, борозда – буразна, скирда – эскерт, клеть – келәт, труба – торба, смола – сумала, рожь – арыш, канава – канау.

Как видно из примеров, татарское удобопроизношение (артикуляция) разбивает соседство двух согласных (за исключением сонантов) по разным слогам.

Чёткое произнесения последнего слога

Что касается ударения, то в татарском языке оно качественно отличается от русского. Помни, что все слоги в татарском языке необходимо произносить отчетливо. Поэтому с самого начала обучения следует делать слабое ударение на последнем слоге, так ты избавишься от распространенной ошибки русскоязычных, изучающих иностранные языки: «глотать окончания слов».

Необходимо указать, что ударение в татарском языке качественно отличается от русского, поэтому в татарском языке ударение не несет такой смыслоразличительной функции, как в русском: з’амок – зам’ок.

Еще одним важным законом татарского языка является фонетический принцип правописания, т.е. «как слышим, так и пишем».

Из этого закона достаточно много исключений: в первую очередь, это заимствования из арабского и новые заимствования из русского.

Но, несмотря на это, правило «как слышится, так и пишется» необходимо запомнить, так как оно в корне отличается от русского правописания.

Как видим, понятия “проверочное слово” в татарском правописании отсутствует: китап – китабым (книга – моя книга ).



УПРАЖНЕНИЯ (КҮНЕГҮЛӘР)

1. Напиши данные слова в две колонки и несколько раз перечитай их вслух:

Мягкие слова твердые слова

ишек (дверь), өстәл, урындык (стул), нәрсә, бу (это), кара (черный), бер, беренче (первый), көл (зола), кол (раб), Идел (Волга), бәрәңге (картофель), һөнәр (ремесло), карама (вяз), чәчәк (цветок), эскәмия, эскәтер (скатерть), башлык (капюшон), алтын (золото), сарык (овца), колак (ухо), авыз (рот).

2. Напиши недостающие слова:

китап – китабым, сарык – ..., урындык – урындыгым, ... – колагым, ишек – ..., балык – ..., тарак (расческа) – ... .

китап – китабың, ... – сарыгың, урындык – ..., ... – колагың, ... – ишегең, ... – балыгың, ... – ... .

Одной из основных фонетических сложностей татарского языка для иноязычного обучающегося является правильное произношение длинных слов, которые образуются при приклеивании нескольких суффиксов.

Проговори вслух несколько раз за диктором:

Алмаштырганнардыр наверное, обменяли

Ачуланучылар рассердившиеся

Әһәмиятлелекне важность

Башлангычныкы начинающего

Гомумдәүләтчелек общегосударственность

Җаваплылык ответственность

Кулъяулыкларсыз без носовых платков

Мәсьәләләрдән из вопросов

Мөстәкыйльлек независимость

Пәнҗешәмбенең четверга

Төрләндерергә изменять, разнообразить

Укытучылык учительство

Үзенчәлекле своеобразный, особенный

Үзләштерүчән хорошо усваивающий

Үзәкчелек центризм

Если не очень получается произнести сразу, произнеси сначала по слогам. Но подобные слова ты должен будешь произносить без запинки. Это одно из условий агглютинативного татарского языка. А об агглютинации в следующем параграфе.

ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТАТАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Каждый язык имеет свои особенности, свою структурную специфику. Некоторые языки похожи между собой грамматически, другие же резко различаются. Татарский и русский языки принадлежат к разным типам языков, и это накладывает свой отпечаток при изучении татарского.

У татарского и русского языков различны сами принципы связи слов, построения словоформ и выражение грамматических категорий. И мы опираемся на то, что при изучении нового языка без освоения (для взрослых без сознательного освоения) принципов грамматики не обойтись.

Татарский язык по своему типу относится к агглютинативным (приклеивающим) языкам, а русский – к флективным. Это означает, что суффиксы, последние из которых исполняют роль окончания в татарском языке, просто приклеиваются к слову. Отсюда первое правило татарского языка: корень слова остается без изменений, корень обычно равняется слову.

Русский язык (прямоугольник – это корень, а круги – это приставки, суффиксы, окончания)

Татарский язык

Как видим, суффиксы в татарском языке приклеиваются, не изменяя ни друг друга, ни корень слова, а приклеиваются (агглютинация – приклеивание) механически.

Это базовое правило ты должен помнить, когда попытаешься заговорить на татарском языке. Обрати внимание, что смыслонесущая часть словоформы в татарском языке всегда стоит впереди. Перед ней не бывает ни приставок, ни предлогов.

Примеры :

оч – лети (основа глагола)

очарга – лететь,

очмаска – не лететь,

очу – полет, лететь (начальная форма, выражает действие как таковое)

очып керү – влететь,

очып үтү – пролететь,

очып чыгу – вылететь,

очып китү – улететь...

китап – книга,

китаплар – книги,

китапларда – в книгах,

китапларымда – в моих книгах

китабым – моя книга,

китап кибете – книжный магазин,

Различие наблюдается также в том, что начальная форма слова в татарском языке остается без изменения (разумеется, если не брать во внимание фонетические изменения по звонкости-глухости). Это особенно хорошо заметно на примере заимствований. Например, русские заимствования в татарском языке присоединяют свое русское окончание к корню слова:

Татарский язык: машина – машиналар – машинада – машинасыз;

Русский язык: машина – машины – в машине – без машины.

Еще раз обрати внимание на то, что корень машина в татарском языке не меняется!

В татарском языке, в отличие от русского, преобладает система однозначности аффиксов – для начального этапа можно так считать, выделив самые основные значения аффиксов.

Это явление намного упростит тебе задачу освоения татарской грамматики. Например:

Очень важно, что каждая грамматическая категория имеет, как правило, один или два аффикса для своего выражения (мы не считаем фонетических вариантов аффиксов: -лар/-ләр/-нар/-нәр – т.е. этот суффикс изменяется в зависимости от того, на что оканчивается слово):

Поэтому на начальном этапе обучения необходимо уделить аффиксам и их значениям особое внимание. Конечно, при этом возникает другая проблема: порядок присоединения неизменяемых однозначных аффиксов к неизменяемым основам (об этом в соответствующих разделах частей речи).

КҮНЕГҮЛӘР

а) Поставь слова во множественном числе:

хәреф – хәрефләр (буквы); сүз – ... (слова); күз – ... (глаза); ишек – ... (двери); такта – ... (доски); китап – … (книги); мәктәп – ... (школы); кеше (человек) – ... (люди); сан (число) – ... (числа); хатын-кыз (женщина) – ... (женщины); рәсем – рәсемнәр (мягкий носовой!) (рисунки); өстәл – ... (столы).

б) Поставь слова в единственном числе:

китаплар – китап; балыклар – ...; машиналар – ...; саннар – ...; сүзләр – ...; аяклар (ноги) – ...; җөмләләр (предложения) – ..., урындыклар – ..., хәрефләр – ... .

в) Поставь слова в местно-временном падеже (-да/-та/-дә/-тә – после звонких и гласных: -да/-дә; после глухих: -та/-тә):

сыйныф – сыйныфта (в классе); машина – машинада (в машине); такта – ... (на доске); өстәл – өстәлдә (“мягкое” слово + “мягкий” суффикс! ) (на столе); җөмлә – ... (в предложении); сүз – ... (в слове); урындык – ... (на стуле), автобус – … (в автобусе), эскәмия – ... (на скамье), авыл – ... (в деревне), рәсем – ... (на рисунке).

г) А теперь соединим множественность с местно-временным падежом (порядок строго обязателен лар + да! ):

китап – китапларда (в книгах);

сүз – сүзләрдә (в словах);

сан – саннарда (в числах);

рәсем – рәсемнәрдә (на рисунках);

сыйныф – ... (в классах); машина – ...(в машинах); такта – ... (на досках); өстәл – ... (на столах); җөмлә – ... (в предложениях); урындык – ... (на стульях), автобус – … (в автобусах), эскәмия – ... (на скамьях), авыл – ... (в деревнях).

Обрати внимание, что татарский суффикс –да (-та, -дә, -тә) переводится то предлогом в, то предлогом на. В определенных случаях могут быть и другие приставки. Например, у: Хатын-кызларда (у женщин; на женщинах; в женщинах – подбирается в зависимости от контекста!). Отсюда, кстати, достаточно распространенная ошибка татароязычных, которые не уверены в русском. Например, Поставь на стол вместо Положи в стол.

Запомните, что татарский язык – язык контекстуального характера, т.е. одни и те же слова и выражения в разных контекстах могут переводиться по-разному.

В татарской грамматике глагол имеет более широкие полномочия, чем в русском. Например, в татарском языке активно используется форма имени действия (герундий): уку – учеба; процесс обучения; бару – ходьба, хождение (процесс); ашау – процесс еды… Чаще татарский герундий переводится на русский существительным.

Хотя в школе по русскому языку учили: глагол – часть речи, обозначающая действие, процесс…, но слова ходьба, бег почему-то относили к существительным. А ведь они обозначают процесс! Но структура русского языка перенесла их в существительные, и они отвечают на вопрос что? и имеют парадигму существительного… В татарском же языке они, в первую очередь, относятся к глаголу, хотя легко переходят в имена существительные.

Вообще, границы между частями речи в татарском языке размыты. Нередко слова переходят из одной части речи в другую. Например, в татарском языке прилагательное не имеет множественного числа. Но если оно уже оказалось во множественном числе, то становится существительным: кызыл (красный) – кызыллар (красные – красногвардейцы)…

Что же касается синтаксиса, то он более строг в отношении порядка слов в предложении.

К важнейшим правилам татарского языка относится то, что сказуемое, как правило, находится в конце предложения. Это правило трудно воспринимается русскоязычной аудиторией, так как сказуемое в русском языке идет обычно сразу после подлежащего, и говорящий на русском языке начинает мысленное построение предложения со сказуемого. Татарскую фразу также надо начинать мысленно со сказуемого, но сказать его в самом конце. Этот момент непросто преодолеть психологически.

Я работаю много. Марат пишет письмо.

Мин күп эшлим . Марат хат яза .

Но с другой стороны, это помогает при переводе текстов с татарского языка. Основной глагол, выполняющий функцию сказуемого, легко находится обучающимися.

КҮНЕГҮ

Найди глагол-сказуемое, переведи:

Мин трамвайда барам. Син Казанга барасың. Автобус Мәскәүгә бара. Кемнәр Казанга бара? Студентлар Казанга автобуста баралар. Син автобуста барасыңмы ? Юк, мин трамвайда барам. Самолет Санкт-Петербугка оча. Ә автобус кая бара? Автобус Чаллыга бара.

Син кайда? Мин Казанда. Әлфия кайда? Әлфия Мәскәүдә. Марат кайда? Ул Чаллыда. Ә мин кайда? Мин авылда.

Текст

Думаю так. Ты говоришь: «Приходи». Я прихожу. Прихожу. Ты уходишь. Ты приходишь, я ухожу. Я пишу, а ты читаешь. Я читаю…

Му куда идем? Что мы делаем? Приходим и уходим. Какой ты человек? Я не знаю. Ты читаешь, но уходишь. Я тебя не понимаю.

Мы думаем и думаем. Сегодня я говорю: «Приходи!». Ты уходишь.

Я тебя люблю. А ты меня любишь? Не знаю.

Я тебе пишу. Думаю и пишу. Я что пишу?

Тебя люблю, о тебе думаю. А ты уходишь. Думаю: ты меня не знаешь, поэтому я прихожу, а ты уходишь.

Думаю, потом пишу еще:

Я тебя люблю. А ты где? Я не знаю. Я о тебе думаю. Ты когда ко мне придешь, не знаю.

Не знаю, я так думаю. Думаю, думаю, а может она меня не любит, думаю…

А я ведь тебя люблю…

Шулай уйлыйм. Син: «Кил», – говоришь. Мин киләм. Киләм, син китәсең. Киләсең, мин китәм. Мин язам, ә син укыйсың. Мин укыйм…

Без кая барабыз? Без нишлибез? Киләбез и китәбез. Син нинди человек? Мин не знаю. Син укыйсың, но китәсең. Мин сине не понимаю.

Без уйлыйбыз и уйлыйбыз. Сегодня мин әйтәм: «Кил!» – дим. Син китәсең.

Мин сине люблю. Ә син мине яратасыңмы? Не знаю.

Мин сиңа язам. Уйлыйм и язам. Мин нәрсә язам?

Сине яратам, синең турында уйлыйм. Ә син китәсең. Уйлыйм: син мине белмисең, поэтому мин киләм, ә син китәсең.

Уйлыйм, потом еще язам:

Мин сине яратам. Ә син кайда? Мин белмим. Мин синең турында уйлыйм. Син кайчан миңа киләсең, не знаю.

Не знаю, мин шулай уйлыйм. Уйлыйм, уйлыйм да, а может ул мине не любит дип уйлыйм…

А мин ведь сине яратам.

Шулай уйлыйм. Син: «Кил», – дисең. Мин киләм. Киләм, син китәсең. Киләсең, мин китәм. Мин язам, ә син укыйсың. Мин укыйм…

Бу нәрсә?

Без кая барабыз? Без нишлибез? Киләбез дә китәбез. Син нинди кеше? Мин белмим. Син укыйсың, ләкин китәсең. Мин сине аңламыйм.

Без уйлыйбыз да уйлыбыз. Бүген мин әйтәм: «Кил!» – дим. Син китәсең.

Мин сине яратам. Ә син мине яратасыңмы? Белмим.

Мин сиңа язам. Уйлыйм һәм язам. Мин нәрсә язам?

Сине яратам, синең турында уйлыйм. Ә син китәсең. Уйлыйм: син мине белмисең, шуңа күрә мин киләм, ә син китәсең.

Белмим, мин шулай уйлыйм. Уйлыйм, уйлыйм да, ә бәлки ул мине яратмыйдыр дип уйлыйм…

Ә мин бит сине яратам.

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

В татарском языке существительное имеет по сравнению с русским две особенности. Во-первых, в нем отсутствует категория рода, и, во-вторых, имеется категория принадлежности. Понятно, что последней категории надо уделить больше внимания.

Казалось бы, в татарском языке множественное число образуется легко и просто: надо лишь присоединить к неизменяемому корню суффикс –лар (-ләр, -нар, -нәр). Последние два варианта появляются, если слово заканчивается на носовые звуки -н, -м, -ң.

Однако в сравнение с русским языком татарский практически не имеет существительных, которые употребляются только во множественном или только единственным числе. Соответственно:

Күзлек (очки) – күзлекләр (много очков);

Чалбар (брюки) – чалбарлар (много брюк);

Капка (ворота) – капкалар (много ворот).

Нәрсә (что) – нәрсәләр (что – во множественном числе);

Кем (кто) – кемнәр (кто – во множественном числе).

Это явление связано уже с историей грамматики русского языка: слова, обозначающие парные предметы – рудименты двойственного числа старославянского языка.

Аффикс -лар/-ләр/-нар/-нәр не используется, если значение множественности выражено самим контекстом. Например, в сочетании с числительными (биш китап – пять книг; алты сүз – шесть слов ), или со словами күп (много), әз (мало) и т.п.

Не забываем, что татарский язык – язык контекстуальный, и нередко значение множественности выражается контекстом и без суффикса -лар. Например:

Ул ат() көтә. – Он пасет лошадей.

Аның кулы() алтын. – У него золотые руки.

Алар яхшы эшли(). – Они хорошо работают.

Заметь, что одним из главных внутренних законов развития любого языка является закон экономии языковых средств. Очевидно, что, если из контекста понятно, что речь о множественности, то употребление -лар не является необходимостью.

В отдельных случаях суффикс множественности употребляется в стилистических целях, типа Туфаннар (Хасан Туфан – татарский поэт), Җәлилләр (Муса Джалиль – татарский поэт). Но это уже проще, так как в русском также можно найти подобные выражения:

Интернет чорында Җәлилләр тумый инде.

В эпоху Интернета Джалили уже не рождаются.

У татарского существительного есть падежная система из шести падежей. Но она построена иначе, чем в русском. Во-первых, татарские падежи не совпадают с русскими, за исключением винительного падежа, и, во-вторых, падежные аффиксы татарского языка практически однозначны. Отсюда совет: заучить падежные окончания до автоматизма.

1) Основной падеж (Баш килеш) – кто? что? (кем? нәрсә?) имеет нулевые окончания. Его практически можно считать равным именительному падежу русского языка.

Основной падеж татарского языка может по своему значению заменять винительный, притяжательный падежи. Соответственно, и на русский язык в таких случаях он переводится винительным или родительным падежом. Например:

Мин китап укыйм.

Я читаю книгу .(Винительный падеж).

Мин – университет студенты. (Основной падеж – Баш килеш).

Я студент университета . (Родительный падеж).

Совет один: при переводе не зацикливайтесь на однозначности перевода. Всегда старайтесь подходить к переводу “творчески” – однозначных переводов слова или грамматического значения практически не бывает.

2) Притяжательный падеж (Иялек килеше) кого? чего? чей? (кемнең ? нәрсәнең ?). Этот падеж наиболее трудно усваивается учащимися. При усвоении данного падежа следует опираться на понятие принадлежности – принадлежащий кому? чему? чей? Как видим, в русском языке ему соответствует одно из значений родительного падежа.

Этот падеж есть в английском языке, – он там единственен – the boy’s books (книги мальчика); Thomas’ car (машина Томаса); mother’s room (мамина комната, комната мамы).


3) Направительный падеж (Юнәлеш килеше) – кому? чему? куда? (кемгә ? нәрсәгә ?). Этот падеж несет пространственное значение и его удобнее представить на схеме.

Отличие его от дательного падежа состоит в том, что направительный падеж часто выполняет функции и русского винительного.

Без өйгә кердек. Мы зашли в дом. (куда? – винительный падеж )

Автобус Казанга бара. Автобус едет в Казань. (куда? – винительный падеж )

4) Винительный падеж (Төшем килеше) кого? что? (кемне ? нәрсәне ?). Для перевода этого падежа лучше всего вспомнить школьное правило: «(вижу, люблю) кого? что?» и подставлять эти слова. Что касается винительного падежа, то здесь же хотим обратить внимание на категорию одушевленности-неодушевленности в татарском языке. Если граница между «кто» и «что» в русском языке проходит по линии, отделяющей животных от растений, то в татарском языке эта граница лежит где-то между человеком и животными. Как и в английском языке. Вопрос кем ? (кто?) может применяться к людям, а также по отношению к близким любимым животным, как бы приравнивая их к человеку.


5) Исходный падеж (Чыгыш килеше) – откуда? от кого? от чего? (кемнән ? нәрсәдән ?). Это падеж противоположен направительному и также хорошо отражается на схеме.

6) Местно -временной падеж (Урын-вакыт килеше) –где? когда? (кемдә ? нәрсәдә ? кайда? кайчан?). Этот падеж, как правило, не представляет большой трудности для обучающихся. Главное, до автоматизма запомнить аффиксы и их значения.

Аффиксы падежей остаются неизменными, если не считать фонетических вариантов.

КҮНЕГҮ

Просклоняй слова и переведи:

китап – китабның (у книги), китапка (в книгу, к книге), китапны (книгу), китаптан (из книги), китапта (в книге); сан, шәһәр (город), машина, хәреф, ишек, такта.