Функционально семантическое поле темпоральности в русском языке. Функционально-семантическая категория темпоральности на материале славянской и романской групп индоевропейских языков будна иоанна. Отражение идеи времени во фразеологии

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ

СЕМАНТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ГРАММАТИКИ

Семантические категории грамматики в их соотношениях составляют базу системного членения языковых значений и семантических функций (Фп и Фр) на пересекающиеся и взаимодействующие «области содержания». Изучаемые в грамматике семантические категории, как уже было отмечено выше, представляют собой основные инвариантные категориальные признаки (семантические константы), выступающие в тех или иных вариантах в языковых значениях и функциях. Для семантических категорий характерно доминирующее («вершинное») положение по отношению к возглавляемым ими многоступенчатым подсистемам содержательной вариативности. Ср., например, вершинное положение семантической категории длительности по отношению к определенной / неопределенной, ограниченной / неограниченной, непрерывной / прерывной длительности и т.п. Инвариантность ряда семантических категорий не абсолютна, а относительна. Некоторые категории, несмотря на высокую степень их обобщенности, все же могут быть подведены под более общее понятие. Так, аспектуальность вместе с временной локализованностью, темпоральностью и таксисом образуют тот комплекс семантических категорий, которые представляют собой различные стороны более общего (максимально широкого) понятия времени. Семантические категории активности / пассивности, возвратности, взаимности, переходности / непереходности могут рассматриваться как элементы более широкой сферы залоговости. Категории причины, цели, условия, уступки и следствия, как известно, объединяются в сфере обусловленности. Существует различие между широкими обобщающими понятиями типа аспектуальности, залоговости, обусловленности и семантическими категориями меньшей степени обобщенности (имеющими определенные разновидности и варианты, но не охватывающими самостоятельных семантических категорий). Вероятно, данное различие могло бы быть отражено и в терминологии. Вместе с тем сохраняется целесообразность применения ко всем этим единствам обобщающего понятия семантической категории. Аспектуальность остается семантической категорией несмотря на то, что она включает категории лимитативности, длительности, кратности, фазовости и т.д. Поэтому мы пока оставляем термин семантическая категория как единый и вместе с тем как допускающий разные степени (ранги) обобщенности. Иначе говоря, предполагается, что семантические категории могут быть более общими и более частными. Системные соотношения и типы семантических категорий в их языковом выражении это проблема, предполагающая не «разовое» и окончательное «решение», а постоянное углубление, выделение и осмысление новых аспектов (ср. общетеоретические и типологические работы [Общее языкознание 1970; Кацнельсон 1972; 1986; Булыгина 1980; 1982; Степанов Ю.С. 1981; 1985; Панфилов 1982; Серебренников 1983; Универсалии и типологические исследования 1974; Типология пассивных конструкций 1974; Проблемы лингвистической типологии 1977; Холодович 1979; Залоговые конструкции в разноструктурных языках 1981; Типология результативных конструкций 1983; Категории бытия и обладания 1977; Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках 1979; Категория притяжательности в славянских и балканских языках 1983; Селиверстова 1982а; б]). В ряде случаев возникает вопрос о том, имеем ли мы дело с одной из частных категорий в рамках более общей или речь должна идти об одной из основных семантических категорий (категорий «высшего ранга»). Так, среди аспектуальных категорий может быть выделена категория отношения (реляционность). Однако, по-видимому, «аспектуальная реляционность» это лишь одно из проявлений более общей семантической категории реляционности, охватывающей различные сферы грамматической семантики. Имеются в виду, в частности, отношения в сфере синтаксиса, например соединительные, противительные, альтернативные и другие отношения, выражаемые реляционными средствами сложного предложения. Сложность вопроса о реляционности как семантической категории, помимо всего прочего, заключается в том, что нужно выделить семантическую область «собственно отношения» более узкую, чем отношение в том широком смысле, который охватывает большую часть семантических категорий, изучаемых в грамматике (ср. временные, пространственные отношения и т.д.). Выделить эту специфическую сферу реляционности, которая соотносилась бы, но не совпадала с «отношениями вообще», изучаемыми грамматической наукой, очень трудно. Тем не менее, такой вопрос должен быть поставлен. Семантические категории грамматики выделяются на основе их регулярной представленности (в том или ином варианте) в содержании высказываний, в значениях языковых единиц и их разнообразных сочетаний. Хотя такие семантические категории, как время (темпоральность), пространство (локативность), качество, количество, посессивность, условие, причина и т.п., давно выделены научным познанием, постоянная возможность конкретного вычленения этих и других категорий в результате лингвистического анализа высказываний не утрачивает эвристической значимости. Конкретные высказывания существуют, конечно, не для того, чтобы выразить семантические категории. Они направлены на то, чтобы передать речевой смысл. Однако выражение конкретных смыслов регулируется определенными константами семантическими категориями, выступающими в тех или иных вариантах. Так, смысл высказывания Я хочу домой заключает в себе такие семантические категории, как модальность (в одном из вариантов волеизъявления), темпоральность (в данном случае в варианте актуального настоящего, к которому относится выражение волеизъявления, в сочетании с имплицитной темпоральной перспективой будущего, относящейся к содержанию желаемого быть дома), аспектуальность (в варианте состояния «испытывать желание»), конкретная временная локализованность, персональность (в варианте отнесенности волеизъявления к говорящему), залоговость (в варианте активности), локативность (в варианте направления и конечного пункта предполагаемого передвижения). Отчасти, при анализе аспектуальности, временной локализованности и таксиса; как известно, темпоральность тесно связана с объективной модальностью, по этому признаку она отнесена нами ко второму комплексу анализируемых ФСП и будет рассмотрена в следующей монографии данной серии); б) темпоральность, модальность, бытийность; в) комплекс полей, связывающих предикативность с субъектностью и объектностью: персональность, залоговость (активность / пассивность, возвратность, взаимность, переходность / непереходность); 2) ФСП с субъектно-объектным (предикатно-субъектным и предикатно-объектным) ядром: субъектность, объектность; коммуникативная перспектива высказывания (рассматриваемая в связи с субъектно-предикатными отношениями); к данной группировке по некоторым признакам примыкает определенность / неопределенность, характеризующаяся широким кругом связей с полями, относящимися к другим группировкам (существенны, в частности, связи с временной локализованностью / нелокализованностью и качественностью); 3) ФСП с качественно-количественным ядром: качественность, количественность, компаративность; к данной группировке при- мыкает посессивность, тяготеющая, с одной стороны, к атрибутивным отношениям (и с этой точки зрения отчасти связанная с качественной характеризацией субстанций), а с другой к отношения[м] предикативным; 4) ФСП с обстоятельственным ядром: локативность; комплекс полей обусловленности (поля причины, цели, условия, уступки, следствия); с локативностью семантика обусловленности связана по признаку обстоятельственной характеристики предиката, но по другим признакам обусловленность, глубоко затрагивающая сферу межпредикатных отношений (и тем самым сопряженная с таксисом), и пространственная характеристика высказывания (прежде всего предиката) это разные семантические сферы. В данном выше представлении системы ФСП, в частности в членении ФСП на указанные группировки, находят отражение известные типы языковой категоризации, имеющей грамматический характер (в широком смысле, включая явления лексико-грамматического взаимодействия). Имеется в виду, прежде всего связь с семантической (и отчасти формально-синтаксической) структурой предложения. Далее в тех же группировках ФСП отчасти прослеживается связь с семантикой частей речи и свойственных им грамматических категорий. Вторая группировка связана, однако, лишь отчасти, с субстантивной семантикой в ее отношении к семантике глагольной. Третья группировка характеризуется существенной ролью связей входящих в нее полей с семантикой признака, но при этом сохраняются и связи с глагольными и субстантивными категориями. Наконец, четвертая группировка соотнесена с адвербиальной семантикой, хотя при этом выходит далеко за ее пределы, поскольку речь идет о межпредикатных отношениях в сфере обусловленности. Связи системного членения ФСП с семантической структурой предложения и с семантикой частей речи и их грамматических категорий, как было показано выше, не имеют характера полного и последовательного параллелизма, однако общие тенденции, значительные пересечения в этих членениях очевидны. Это неудивительно. Семантические категории, лежащие в основе ФСП, коренятся и в семантической структуре предложения-высказывания, и в связанной с этой структурой семантике частей речи и их категорий (ориентированных на определенные функции в семантической структуре предложения-высказывания). Фактически все указанные сферы членений членения семантической структуры предложения и членения в семантике частей речи и свойственных им категорий представляют собой разные аспекты системы мыслительно-языковой категоризации, отражающей членения и связи явлений внеязыкового мира в восприятии человека и ориентированной на системную организацию передаваемых в речи смыслов. Все ли функциональные единства, реально существующие как системные комплексы функций и комплексы средств их реализации в том или ином языке, в частности русском, учтены в представленной выше схеме? Очевидно, не все. Например, в данной схеме отсутствует то единство, которое можно было бы назвать «полем вежливости (респективности)». Ср. в русском языке противопоставление типа ты думаешь вы думаете (при отнесенности к одному лицу, а не ко многим лицам) вместе с рядом периферийных средств в сферах модальности и персональности, имеющих отношение к прагматическим функциям вежливости. Мы выделили «поле респективности», поскольку данная сфера функций и средств по своему прагматическому содержанию занимает особое положение и не может рассматриваться в одном ряду с указанными выше ФСП. Можно было бы выделить особое ФСП одушевленности / неодушевленности. Вместе с тем возможно включение семантики одушевленности / неодушевленности в сферу предикатно-субъектных и предикатно-объектных отношений (последняя возможность реализуется при характеристике соответствующей группировки ФСП). Подчеркнем еще раз, что в рассматриваемой системе ФСП мы стремились отразить основные функциональные единства, относящиеся к сфере грамматики. Можно ли исчислить ФСП в данном языке? Трудно говорить о точном количестве ФСП (о том, что их насчитывается, скажем, 35 или 39). Важно, однако, что в принципе система ФСП должна охватить все основные семантические категории, подлежащие ведению грамматики. При том подходе, который реализуется в данной работе, речь идет о системе, включающей около трех десятков ФСП. При возможных различиях в интерпретации функциональных единств могут быть расхождения в сторону некоторого сокращения или увеличения этого количества, но все же состав выделяемых категориальных единств при этом существенно не меняется. Таким образом, относительность проводимой систематизации ФСП нельзя преувеличивать. Данное представление о системе ФСП, возможно, допускает некоторые дополнения, но все же охватывает основные функциональные единства. Группировки ФСП с компонентами, подобными тем, которые были указаны выше, существуют в разных языках. Вместе с тем языки отличаются, друг от друга с точки зрения принадлежности полей к разным структурным типам, отчасти значимостью отдельных полей в общей системе, их конфигурациями, а также особенностями взаимных связей. Совокупность ФСП как единое целое может быть исследована лишь при опоре на единицы и категории одного определенного языка. Если ставится вопрос о сопоставительном аспекте изучения комплекса основных ФСП, то целесообразно выделить два этапа анализа: 1) описание группировок ФСП в языке, избираемом для исследования, например в русском языке; 2) привлечение данных тех языков, в которых представлен контрастирующий материал (иной структурный тип ФСП и т.п.). Второй этап дает своего рода контрастивный «фон» по отношению к системной доминанте описания.


Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет, г. Белгород

Аннотация: Настоящая статья посвящена исследованию концептосферы художественного текста Charlotte Bronte «Jane Eyre». Автор рассматривает маркеры темпоральности и анализирует распределение ядерных номинант на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа оригинального текста. Были составлены графики, где четко прослеживается распределение частотности маркеров темпоральности. Представлен и описан результат доминирования одноядерных хронем.
Ключевые слова: маркеры темпоральности, концептосфера художественного текста, хронемы, когнитивно-герменевтический анализ, Джейн Эйр

Frequency of the temporal markers in the fiction functional-semantic field

Buzina Evgenia Igorevna
Belgorod National Research University, Belgorod

Abstract: This article deals with the research of fiction conceptsphere of «Jane Eyre» written by Charlotte Bronte. The author considers the identification of temporal markers in details based on the cognitive-hermeneutic analysis of the original text. Schedules were made with the distribution of frequency. The result of the dominance of mononuclear chronemes was presented and described.
Keywords: temporal markers, fiction conceptsphere of the text, chronemes, cognitive-hermeneutic analysis, Jane Eyre

Изучение времени всегда привлекало ученых различных отраслей. Лингвистика, в свою очередь, относит данную тему, как одну из актуальных в настоящее время. Наработки последних десятилетий создали основу для решения множества поставленных вопросов современной лингвистической парадигмы.

Временные параметры выражаются с помощью различных категорий темпоральности. И темпоральность произведения может быть вербализованна с помощью основных маркеров таких как хронемы и грамматическо-временые формы языка, репрезентирующие время.

В данной статье основное внимание будет уделяться такому маркеру темпоральности, как хронемы. Для того, чтобы раскрыть сущность данного понятия воспользуемся определением Е.А. Огневой «хронема – это языковая единица, вербализующая темпоральный маркер в повествовательном контуре текста, репрезентирующий время как компонент невербального кода коммуникации» .

Время тесным образом связанно с пространством, в свою очередь детальный когнитивно-сопоставительный анализ хронемики произведения, позволяет определить динамику произведения, где долгота произведений усиливается с помощью пролонгированных хронем, или детализируется с помощью точечных хронем, конечность действия чаще всего репрезентируется предельными хронемами, обобщающие хронемы манифестируют наиболее глобальные темпоральные интервалы художественного текста.

Проведенный когнитивно-герменевтический анализ архитектоники темпорального пространства текста позволил исследовать специфику репрезентации хронем в произведении одной из самой выдающейся английской писательницы XIX века Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

Бессмертный шедевр являет собой готический роман, выраженный в форме автобиографии девушки-сироты, которая за свою недолгую жизнь пережила много испытаний. Он делиться на четыре знаменательных темпоральных этапа. Это повествование Джейн в возрасте десяти лет, о событиях относящихся к ее настоящей жизни, а также воспоминания о прошедшем детстве. В раннем детстве у девочки умерли оба ее родителя, взявший под свою опеку родной дядя, тоже вскоре скончался, оставив ее на покровительство своей жены, недолюбливавшей ее, Сары Рид. Эти годы, были одним из самым тяжелых времен для ребенка.

Второй этап в очень динамической последовательности раскрывает события, происходящие в период с десяти до восемнадцати лет Джейн. Она провела его в Ловудской школе-приюте для девочек. Этот период был для нее, с одной стороны, изнуряющий и полный потерь первых настоящих друзей, но с другой стороны весьма познавательным, позволившим раскрыть свои способности.

Третий этап являет собой основу всего произведения, где темпоральные маркеры открываются в многочисленных играющих гранях, позволяющий открыть дверь в завесу времени с его удивительно красочными и яркими моментами, отражающими чувства и душу всего произведения. В этой части девушка отправляется в поместье Торнфилд-Холл, где встречает Мистера Родчестера, человека умного, но в тоже время хранящего в своем прошлом большое количество темных секретов. Сердце юной девушки еще ни разу не предававшееся чувству любви открывает свои ворота для этого своевольного человека. Апофеозом произведения являются трагические события, в которых раскрывается тайна Эдварда Родчестера, влекущие за собой тяжелые последствия в жизни, как главной героини, так и ее возлюбленного. Но заключительным аккордом служит всепрощающая верность влюбленных, вознаграждающаяся воссоединением измученных душ.

Заключительный этап повествует события, происходившие в течение дальнейших десяти лет, как у самой Джейн, так и в ее образовавшейся семье.

В данной работе мы рассмотрим только два из четырех этапов произведения, так как уже на девяноста двух станицах произведения было выявлено 567 номинанта времени, репрезентирующих темпоральную архитектонику художественного текста.

Далее детально рассмотрим, каким образом происходит распределение номенантов времени по главам. Наибольшее количество выявлено в 5 и 10 главе, в обоих случаях найдено по 75 единиц. Немаловажно здесь то, что 5 глава ознаменовала прибытие в школу Ловуд, а 10 последние дни проживания в данном учебном заведении. Наименьшее количество хронем оказалось в первой главе.

Для более наглядной демонстрации частотности распределения хронем по главам составим наглядный график, представляющий собой синусоидную кривую.

Рисунок 1. Репрезентация хронем в первых двух этапах жизни главной героини произведения

Данные графика построены на результатах таблицы 1, приведенной ниже.

Таблица 1. Репрезентация хронем в первых двух этапах произведения

Так как хронема может состоять как из одной языковой единицы, так и нескольких лексем, они могут быть разделены на одноядерные и многоядерные номинанты.

Одноядерные номинанты – это хронемы, равные одной лексеме или одноядерному словосочетанию. Двуядерные номинанты, соответственно состоят из словосочетаний с двумя ядрами-темпоральными лексемами. Под многоядерными номинантами понимается хронема с несколькими ядрами, к тому же присутствие дополнительных лексем-атрибутов только косвенно влияет на сами ядра хронемы.

Когнитивно-герменевтический анализ темпоральной сетки произведения «Jane Eyre» позволил выделить нам следующие особенности темпоральной архитектоники и определить следующие ядерные номинанты.

Таблица 2. Ядерный анализ хронем в архитектонике произведения «Jane Eyre »

Для наибольшей визуальной наглядности доминирования 1- и 2-ядерных хронем предлагаем ознакомится с рисунком 2, на котором отображена убывающая кривая. Из этого графика можно сделать очевидный вывод, о том, что 1-ядерные хронемы являются фундаментом темпоральной сетки произведения. 2-ядерные хронемы довольно частотны в данном произведении и занимают почти третью часть всего текста. Также регулярно и употребление 3-ядерных хронем, остальные в частотности значительно уступают. К тому же, нами не были обнаружены 6-ядерные хронемы, хотя хронемы, которые содержат 5 и 7 ядер присутствуют в данных главах произведения.

Рисунок 2. Графический анализ хронем в архитектонике произведения « Jane Eyre »

Рассмотрим на примерах употребление хронем в произведении Шарлотты Бронте. Одноядерные хронемы с одной лексемой репрезентируются следующими словами в тексте: now, immediately, soon, twilight, again, always, sometimes и т.д. Далее приведем пример употребления одноядерной хронемы выраженной в словосочетании, состоящей из ядерной темпоральной лексемы и ее атрибутов: memorable evening, that evening, temporary suppression, a pleasant evening и т.д.

Переходя к многоядерным хронемам, мы должны указать, что хронема представляет собой языковую единицу, которая в свою очередь может быть репрезентирована, как одним словом, так и связанными последовательно словами. Самыми частотными многоядерными хронемами являются 2- и 3-ядерные. 2-ядерные хронемы: at the end of that time, for nearly an hour, a pleasant autumn day, during the night during the night и т.д. Рассмотрим также несколько примеров 3-ядерных хронем: sometimes on a sunny day, only a day or two since, the moment Miss Scatcherd withdrew after afternoon school и т.д.

Далее коснемся 4-ядерных хронем романа: from morning till night, just in time, it was nine o’clock, During January, February, and part of March. 5-ядерные: for one day, nearly seven years ago, November, December, and half of January passed away. И самая низкочастотная многоядерная хронема: not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually.

Таким образом, проведенный когнитивно-герменевтический анализ произведения «Jane Eyre» позволяет выделить отдельную структуру когнитивных темпоральных моделей произведения, определить частотность употребления таких темпоральных маркеров, как хронемы, и выявить превалирующие, установить процентное соотношение маркеров темпоральности в исследуемой архитектоники концептосферы и в дальнейшем отобразить полученную модель в графическом виде.

Список литературы

1. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. – М.: Азбука, 2000. – 304 с.
2. Гужва Е.И. Специфика репрезентаций хронем в произведении «Собака Баскервилей» // Перевод. Язык. Культура: 4 международ. науч.-практ. конф. 15 апр. 2015 г. – СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2015. – С. 164-168.
3. Огнева Е.А. Типологизация и структурирование когнитивной сцены художественного текста / Е.А. Огнева, Ю.А. Кузьминых // Современные проблемы науки и образования. Филологические науки. - №6. – 2012. [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.science-education.ru/106-7379.
4. Огнева Е.А. Темпоральная архитектоника концептосферы художественного текста // Приоритетные направления лингвистических исследований: общетеоретические, когнитивные, коммуникативно-прагматические и функционально-грамматические аспекты языка: коллективная научная монография; [под ред. А.Г. Бердниковой]. – Новосибирск: Изд. «СибАК», 2013. – С. 138-155.
5. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. – 288 с.
6. Синкевич Д.А. Категория темпоральности в лингвофилософском освещении / Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. - №7 (188). Филология. Искусствоведение. Вып. 41. – С. 148 – 152.
7. Bronte Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte – L.: Collins Classics, 2010. – 462 p.

ББК 81.2Фр-2

Е. Н. Торопова Астраханский государственный технический университет

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ТЕМПОРАЛЬНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Термин поле был, как известно, впервые введен в семасиологии (Г. Ибсен, Й. Трир, Л. Вейсгербер, В. Порциг) . Причины, стимулирующие обращение лингвистов к категории семантического поля, следует связать с основным направлением языкознания XX в. - изучение языка как системы. Рассмотрение системы языка потребовало использования различных подходов. Категория семантического поля, интегрирующая все возможные в языке виды отношений между единицами языка и устанавливающая иерархические отношения последних, сама представляет собой системное образование. Очевидно отмечаемое многими исследователями непосредственное влияние на возникновение и развитие теории поля в лингвистике работ В. фон Гумбольдта, его учения о внутренней форме языка, через призму которой носители языка системно воспринимают мир.

Понятие поля разными авторами трактуется различным образом в зависимости от рассматриваемых задач. Так, А. В. Бондарко, исследуя русский глагол, а Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс - грамматический строй немецкого языка, приходят к выводу, что изучение грамматики невозможно без анализа употребления грамматических форм в речи, где грамматические формы взаимодействуют друг с другом и с наполняющей их лексикой. В зависимости от окружения меняются значения и функции той или иной формы, существенно модифицируется значение конкретного слова, которое выступает в данной грамматической форме .

При построении грамматико-лексического поля, характеризующегося рядом обязательных признаков, Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс принимают во внимание следующий факт. Разнообразные средства грамматического и лексического уровней, призванные выражать и называть общие значения, связаны между собой не случайными отношениями, а отношениями, позволяющими установить определенные закономерности. Совокупность взаимодействующих средств и образует систему, интерпретируемую в виде поля. Поле обладает неоднородной, как правило, сложной структурой.

Во французской лингвистике понятие поле не рассматривалось, в связи с этим мы считаем рассмотрение данной проблемы весьма актуальной. В качестве объекта исследования мы выделили функционально-семантическое поле (ФСП) темпоральности, т. к. именно время является основной характеристикой любого процесса.

Итак, под темпоральностью мы понимаем функциональносемантическое поле, в основе которого лежит грамматическая категория времени, а также лексико-грамматические и грамматико-контекстуальные средства французского языка, используемые для выражения ее контекстуальных вариантов .

Во французском языке поле темпоральности моноцентрично. Ядро функционально-семантического поля темпоральности представлено грамматической категорией времени. Ядерная категория времени характеризуется большим количеством парадигм временных глагольных форм. Эта многочисленность французской временной системы делает очевидным тот факт, что категория времени является главенствующей категорией глагола во французском языке. Каждая из временных глагольных форм несет в своем значении и формальном выражении отношение к единой исходной точке - грамматической точке отсчета, представленной моментом речи или другим моментом, относительно которого располагается действие.

В лингвистической литературе мы находим различные характеристики временных отношений. Одни лингвисты признают наличие единой категории времени, другие дифференцируют категорию времени и категорию соотношения времен.

A. Клюм, например, выделяет настоящее, прошедшее и будущее на основе двух оппозиций: времена располагаются относительно момента речи или другой точки (аллоцентрическая позиция), которая относится к прошлому. При локализации действия относительно точки отсчета, расположенной в будущем, лингвист выделяет две дополнительные точки: будущее в настоящем и будущее в прошедшем, по отношению к которым действие располагается лишь в плане предшествования. В первой позиции располагаются формы: passe compose, present, futur simple, т. е. это временные формы, ориентированные на момент речи. В аллоцентрической позиции: plus-que-parfait (passe anterieur), futur dans le passe. Эти формы располагаются относительно момента речи, выраженного imparfait либо passe simple . В противопоставлении simple/imparfait А. Клюм видит оппозицию недлительного/длительного действия, т. е. оппозицию вида.

Л. Теньер, А. Мартине считают, что категория времени французского языка характеризуется противопоставлением - относительное/абсолютное время. Они различают три абсолютных времени: present, passe simple, futur simple. К относительным временам, или категории «видения» относят: im-parfait, plus-que-parfait, passe simple, conditionnel .

Ж. Дамурет и Эд. Пишон считают, что в центре системы изъявительного наклонения расположено настоящее время, по отношению к которому целесообразно выделить три категории: 1) временная соотносительность (temporainete); 2) актуальность (actualite); 3) повествователь-ность (enarration) .

B. Г. Гак, в отличие от других лингвистов, признает наличие в системе индикатива следующих категорий: абсолютное время, представленное тремя временными планами: настоящее/прошедшее/будущее, временная соотнесенность, представленная тремя оппозициями: предшествование, следование, одновременность, ограниченное/неограниченное время действия в прошлом, которая представлена точечными и линейными временами, актуальность/неактуальность действия, представленная оппозицией passe simple/passe compose. Следует отметить, что данные временные формы противопоставлены также в классификации Э. Бенвениста, в теории Г. Вайнриха они определены как время разговора - passe compose и время рассказа - passe simple .

Многие лингвисты, среди них Г. Гийом, П. Имбс, Ж. Фурке, Н. М. Ре-феровская, Л. П. Пицкова и др., считают, что грамматическое время представлено тремя терминами: настоящее (present), прошедшее (imparfait, passe simple/passe compose, plus-que-parfait) и будущее (futur simple) .

Согласно хроногенетической концепции Г. Гийома, например, действие развивается во времени, представленном автором с помощью оси - хроногенезиса. Формы индикатива находятся в конечной точке хроногенезиса и обозначают реальное действие. В индикативе автор различает три плана: настоящее, прошедшее и будущее. В форме present отражается реальное время, которое включает в себя и частицу наступившего, уходящего времени, представленного хронотопом со значением декаденции, и частицу не наступившего, приходящего времени, т. е. хронотопа со значением инциденции. В плане прошедшего и будущего значения инциденции и декаденции выражены разными формами. Futur и passe simple являются инцидентными формами, а imparfait и conditionnel - декадентными. Г. Гийом выделяет 4 семантических поля, которые обусловливают выбор наклонения глагола. Это поля возможности, предположительности, уверенности, реальности. Первое поле требует употребление сюбжонктива, последние три - индикатива.

Л. П. Пицкова не относит futur simple и формы на -rait к изъявительному наклонению, выделяя эти временные формы в отдельное наклонение -сюппозитив. Она считает, что формы на -rait не что иное, как conditionnel. Поэтому индикатив представлен оппозицией формы на -ait, -a, -it, -ut/формы с нулевой флексией. Такое представление опирается на грамматические форманты: отсутствие r и наличие или отсутствие флексии .

П. Имбс выделяет в индикативе трехчленную оппозицию, т. к. флексия passe simple и futur simple совпадают, так же как и окончания imparfait и форм на -rait.

Мы считаем, что грамматическая категория времени свойственна только системе индикатива и базируется на противопоставлении passe simple (imparfait)/present/futur simple (futur dans le passe). Мы рассматриваем conditionnel не как временную форму, а как отдельное наклонение глагола, которое имеет значение предположительности действия, т. е. модальное значение. Futur dans le passe является аналогом futur simple, то есть реального будущего действия, однако в отношении не к моменту речи как futur simple, а в отношении к какому-то моменту прошлого. Л. П. Пицкова считает, что futur simple выражает не реальное действие, а рассматриваемое с точки зрения говорящего как будущее категоричное, ссылаясь для подтверждения этой мысли на семантические поля Г. Гийома.

Однако, напомним, что Г. Гийом, за исключением первого поля сомнительности, остальные три семантических поля относит к изъявительному наклонению, т. е. наклонению реальных времен. Действие futur simple реально, оно категорично, однозначно свершится в будущем. Оно не локализовано, так же как не локализовано passe simple, но расположено в зоне «строго симметричной прошедшему, свободной от всякой гипотетической модальности» .

present/futur simple (futur dans le passe) и основана на формальных критериях: -a, -it, -ut, -ait/нулевая флексия, отсутствие/наличие r.

Инвариантность временного значения (обязательность наличия семы времени);

Способность самостоятельно осуществлять временную локализацию;

Обязательность для выражения темпоральной характеристики действия. Во французском языке всем этим критериям удовлетворяют только

личные формы глагола, основные и релевантные значения, выделенные на основе анализа исследований различных лингвистов (табл.).

Временная форма Инвариантный семантический признак Релевантные семантические признаки

Present Совпадение, идентификация действия с моментом речи Локализованность действия во времени; несовпадение с моментом речи (present historique и present prothetique); всевременность; неограниченность; актуальность; единичность действия; кратность

Imparfait Длительное действие в прошлом Длительность повторяющегося действия; кратность; локализованность во времени (с помощью контекста); нелокализованность во времени; перспективность; несоотнесенность с реальностью; незавершенность; предположительность; совпадение с моментом речи; несовпадение с моментом речи; включает в себя одновременное законченное действие (при условии выраженности последнего с помощью passe simple или passe compose)

Passe simple Прошлое действие вне связи его с настоящим Предшествование моменту речи; неделимость; точечность; ограниченность во времени; завершенность

Passe compose Прошедшее действие, актуальное для момента речи Предшествование моменту речи; актуальность; контактность с моментом речи; ограниченность; завершенность

Plus-que-parfait Предшествование моменту в прошлом Предшествование моменту речи; длительность; пресеченность; единичность; локализованность

Futur simple Будущее действие, вне связи с настоящим Неограниченность; актуальность для момента речи; перфективность

Однако идея времени выражается не только посредством ядерного элемента функционально-семантического поля темпоральности временных глагольных форм, но и с помощью иных лексико-грамматических средств.

Итак, ФСП темпоральности во французском языке - это моноцен-тричное образование, ядро которого представлено грамматической категорией времени, а именно оппозицией passe simple (imparfait)/ present/futur simple (futur dans le passe). Периферия функционально-семантического поля темпоральности представлена:

1) лексическими единицами, расположенными в трех направлениях относительно ядра:

Одновременность: aujourd"hui, maintenant, a notre epoque, en ce moment, actuellement;

Предшествование: hier, autrefois, jadis, auparavant, il y a longtemps, il y a 2 ans, la veille, en 2002;

Следование: demain, bientot, des que, apres, a l"avenir;

2) временными союзами и предлогами типа: des, a la suite de, apres;

3) синтаксическими конструкциями - придаточными предложениями;

4) глагольными перифразами: se mettre a faire, aller faire, venire de faire, etre en train de faire и т. д.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Десницкая А. В. Сравнительное языкознание и история языков. - М.: УРСС, 2004. - С. 23-36.

2. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Высш. шк., 1969. - С. 5, 8-9.

3. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990. - С. 6.

4. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2004. - 860 с.

5. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М.: УРСС. - С. 186-188.

6. Referovskaia E. A., Vassilieva A. K. Essai de grammaire francaise. - M.: Высш. шк., 1983. - Р. 258-283.

7. Пицкова Л. П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола). - М.: Народный учитель, 2002. - С. 76.

Получено 13.06.2006

FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD OF TEMPORALITY IN THE FRENCH LANGUAGE

In the core of investigation there is the Russian linguists" point of view, which develops the theory of functional-semantics field (FSF), including the group of grammatical, lexical and combined means of time expression. In the basis of temporal field there is the notion of time, mainly the action localization relative to the moment of speech. FSF temporality in the French language is homocentric.

The core of the field is represented by grammatical category of time, which is based on the opposition passe simple(imparfait)/present/futur simple(futur dans le passe). The periphery of the field is based on: lexical units, temporal conjunctions and prepositions, syntactical construction - subordinate clauses and verbal periphrasis.

Грамматика, ориентированная на описание закономерностей функционирования грамматических единиц, получила название функциональная грамматика. Функциональная грамматика рассматривает систему языковых средств разных уровней, служащих для выражения того или иного значения. В функциональной грамматике при описании языкового материала реализуется как подход «от формы – к содержанию», так и подход «от содержания – к форме».

Функционально-семантическое поле – система разноуровневых средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их функций, базирующихся на определенной семантической категории. Примерами функционально-семантических полей являются поле аспектуальности, темпоральности, залоговости, локативности, персональности, залоговости, компаративности и др. ФСП включают не только грамматические единицы, грамматические классы и категории, но и относящиеся к той же семантической категории другие элементы. (Теория ФСП разрабатывается А.В.Бондарко и его учениками).

Понятие функционально-семантического поля опирается на теорию понятийных категорий. ФСП – двустороннее содержательно-формальное единство, формируемое грамматическими средствами данного языка (морфологическими и синтаксическими) вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико-грамматическими, словообразовательными элементами, относящимися к той же семантической зоне. В отличие от грамматической категории здесь не принимается в качестве обязательного условия стандартность способов выражения.

В основе каждого ФСП лежит определенная семантическая категория (функционально-семантическая категория) – тот семантический инвариант (семантическая доминанта поля), который объединяет разноуровневые языковые средства и обусловливает их взаимодействие. Так, семантический инвариант аспектуальности, заключающейся в передаче характера протекания и распределения действий во времени, раскрывается в системе содержательных вариантов, включающих такие признаки, как ‘отношение к пределу’, ‘фазовость’ (обозначение начала, продолжения и завершения действия), ‘перфектность’, т.е. обозначение актуальности последствий действия.

Для структуры ФСП характерно соотношение центра и периферии. Ядром (центром) ФСП является единица языка, наиболее специализированная для выражения данной семантической категории. Обычно центром ФСП является та или иная грамматическая категория. Так, ядром ФСП аспектуальности в русском языке является категория вида. Ядро поля – это основное значение, которое в наименьшей степени зависит от контекста. В ядре концентрируются доминирующие элементы поля, наиболее специализированные, наиболее частотные. На периферии поля появляются контекстно-связанные значения. Например, форма прошедшего времени глагола в высказывании Я ему поверил входит в ядро поля прошедшего времени, а в высказывании Так я ему и поверил эта же форма, но уже не из центра этого поля, но с его периферии со значением ‘экспрессивного отрицания факта в будущем". Помимо моноцентрических (сильно центрированных) полей, базирующихся на грамматической категории (темпоральность, модальность и др.), существуют полицентрические (слабо центрированные) поля, опирающиеся на некоторую совокупность различных языковых средств. Примерами полицентрических ФСП в русском языке являются поля бытийности, состояния, субъектности, объектности, качественности, количественности, посессивности, локативности, причины, цели, условия, следствия и др.

Поля в разных языках, базирующиеся на одной и той же семантической категории, могут существенно различаться по своей структуре. Так, в славянских языках центром поля аспектуальности является грамматическая категория вида. В немецком языке нет категории вида как грамматической категории. Центром поля аспектуальности в немецком языке являются различные лексико-грамматические средства со значением предельности/непредельности действия.

В «артиклевых» языках (английском, немецком, французском, болгарском) центром ФСП определенности/неопределенности является артикль. В этих языках данное поле является сильно центрированным. В языках, не имеющих артикля, данное поле слабо центрированно, не имеет единого грамматического центра. В русском языке в этом поле используются такие средства, как местоимения, количественно-определительные прилагательные, слово один как показатель неопределенности, порядок слов, фразовая интонация и др. Например, в высказывании Из окна выглянул старик слово старик допускает различную семантическую интерпретацию относительно признака определенности/неопределенности в зависимости от его безударности (функция темы) или ударности (функция ремы). В высказывании Старик выглянул из окна слово старик допускает лишь одну интерпретацию (определенность) при нейтральной интонации.

Выделяются зоны пересечения полей (т.е. области взаимодействия семантических элементов разных полей). Например, поле аспектуальности пересекается с темпоральным и модальным полем.

Группировки функционально-семантических полей в данном языке образуют систему. Описание системы функционально-семантических полей того или иного языка осуществляется функциональной грамматикой. Важнейшая особенность функциональной грамматики заключается в том, что в ней разрабатывается комплексный, интегрирующий подход к анализу языковых явлений.