100 русских слов взятых из английского. Заимствованные слова в русском языке из английского, французского или немецкого: примеры, значение. Английские заимствования в русском языке

Любой язык – это живая система, которая постоянно развивается и изменяется. Так, в древнеанглийском присутствовала более сложная система падежей, слова склонялись, принимая бо́льшее число окончаний, нежели сегодня. Что касается лексики, изменения в этом языковом аспекте намного более динамичны, чем, скажем, в грамматике. Тому есть ряд причин: международные отношения, виртуальное общение, новые достижения науки и техники и т. д. Хотя лидер в области влияния на другие языки – это английский, русский язык все же внес свою лепту в его словарный запас.

Среди сфер деятельности, в которых присутствует наибольшее количество слов русского происхождения, можно выделить следующие:

Тематика заимствования Некоторые слова Пример
Кулинария Pelmeni – пельмени

Borscht – борщ

Varenyky – вареники

Vodka – водка

Medovukha – медовуха

Okroshka – окрошка

Kefir – кефир

Ryazhenka – ряженка

Pelmeni and varenyky are Russian national dishes. – Пельмени и вареники – русские национальные блюда.

Not in every European supermarket you can find a bottle of kefir or ryazhenka. – Не в каждом европейском супермаркете вы можете найти бутылку кефира или ряженки.

Политика Bolshevik – большевик

Duma – Дума

Menshevik – меньшевик

Soviet – совет, советский

Tsar – царь

Tsar is an emperor of Russia before 1917. – Царь – это правитель России до 1917 года.

The Soviet Union consisted of 15 republics. – Советский Союз состоял из 15 республик.

Культура Balalaika – балалайка

Sarafan – сарафан как народный костюм

Samovar – самовар

Troika – тройка лошадей

Ushanka – шапка-ушанка

Balalaika is a guitarlike musical instrument with a triangular body and two, three, or four strings. – Балалайка – это музыкальный инструмент, похожий на гитару, с треугольным корпусом и 2, 3 или 4 струнами.

The image of a troika is popular in classical Russian poetry. – Образ тройки популярен в классической русской поэзии.

Техника Electrichka – электричка

Marshrutka – маршрутка

Chernozem – чернозем

Baidarka – байдарка

A marshrutka is neither a bus nor a taxi it’s something in between. – Маршрутка – это ни автобус, ни такси, это что-то между ними.

Chernozem is a fertile black soil rich in humus. – Чернозем – это плодородная черная почва, богатая на гумус.

Администрация KGB – КГБ

Kadet – кадет

Kolkhoz – колхоз

Okrug – округ

Perestroika – перестройка

Silovik – силовик

Sovkhoz – совхоз

In Russia districts are called okrugs. – В России районы называются округами.

A sovkhoz is a state-owned farm in the former USSR. – Совхоз – это ферма, принадлежащая государству, в бывшем СССР.

Как видно из таблицы, многие слова русского происхождения в английском обозначают нечто оригинальное. Например, «округ». В английском существуют и свои слова с подобным значением: district , county (графство как административно-территориальная единица Великобритании и округ как административно-территориальная единица США). Но okrug – административно-территориальная единица именно в России.

Нетрудно заметить, что многие слова русского происхождения связаны с эпохой СССР, что неудивительно. Ведь именно этот период истории очень богат на «новшества», которым не было аналогов в западных странах: совхоз, колхоз, перестройка и т. д. Понятно, что эти слова легче всего перенять из языка оригинала, чем придумать свой эквивалент.

Но, наверное, наиболее часто употребляемые русские слова в английском относятся к кулинарии. Русская кухня широко известна, в каждой мировой столице можно найти русский ресторан, а потому и названия русских блюд часто употребляются (по сравнению с ushanka , например). Конечно, не каждый иностранец, будь то европеец, американец или китаец, знает значение слова «пельмень». Даже если он слышал такое слово и знает, что это некое блюдо, не факт, что он понимает, что это. Поэтому встречаются разнообразные перефразировки:

  • Pelmen = meat dumpling – клецка с мясом.
  • Okroshka = cold kvass soup with chopped vegetables and meat – суп из холодного кваса с мясом и овощами.
  • Varenyk = curd or fruit dumpling – творожная или фруктовая клецка.

Итак, предлагаем вам ТОП-5 наиболее часто используемых русских слов в современном английском:

Слово + перевод Пример Картинка
Vodka – водка There were a few kinds of vodka in the supermarket. – В супермаркете было несколько видов водки.
Pelmeni – пельмени Pelmeni is a high calorie dish. – Пельмени – это высококалорийное блюдо.
Borscht /borsch – борщ There are many different recipes of borscht. – Есть много рецептов борща.
Balalaika – балалайка My friend plays the balalaika – he’s a true fan of the Russian folk music. – Мой друг играет на балалайке, он настоящий поклонник русской народной музыки.
Marshrutka – маршрутка I prefer to go to work by marshrutka. – Я предпочитаю ездить на работу на маршрутке.

Русские слова могут звучать очень непривычно и необычно для иностранцев. Предлагаем вам посмотреть веселое видео о том, как люди из разных стран мира произносят сложные русские слова.

Для того чтобы вам было легче запомнить, как правильно пишутся по-английски русские слова, которые мы упомянули в статье, мы собрали их в табличку, которую вы можете скачать.

(*.pdf, 192 Кб)

Мы собрали для вас наиболее часто употребляемые русские слова в английском языке. Может быть, вы знаете еще какие-то понятия, которые вошли в английский из нашего родного языка? Делитесь своими знаниями в комментариях!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как ), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

04.09.2014

Английский язык достаточно разнообразен по своей лексической структуре. В нем мы найдем всевозможные заимствования из других языков мира . Но в этой статье хотелось бы остановиться на 9 интересных словах, которые пришли в английский язык из других иностранных языков.

Для наглядности использую эту замечательную инфографику.

1. Orangutan

Как оказалось слово orangutan не имеет ничего общего с оранжево-красноватым цветом меха этих животных. На самом деле, это слово означает «лесной человек», от малайского orang – человек и(h) utan – лес.

Вы знали?

2. Geyser

Второе слово тоже всем нам хорошо известное g eyser – гейзер. Это английское слово, обозначающее бьющий горячий источник, происходит от названия источника в южно-западной Исландии – Geysir . Получается, именем одного горячего источника назвали целое природное явление. Забавно!

3. Algebra

Возможно, вы знали, что слово algebra имеет арабское происхождение. Этот термин произошел от названия монографии арабского математика Аль-Хорезми «Аль-джабр-аль-мукабалла».

В переводе с арабского « algebra » означает воссоединение разбитых частей.

4. Hoosegow

А вот это сленговое слово слышали не многие. Hoosegow – тюрьма, каталажка, и скорее всего это перегласовка мексиканского слова juzgao , которое означает трибунал или суд. По-испански «juzgar» значить осуждать.

5. Aardvark

Необычное такое словечко, которое переводится как «африканский муравьед».

Чтобы спрятаться от палящего африканского солнца муравьед зарывается в землю. Поэтому не удивительно, что его название происходит от датского «земляная свинья»: aard (земля) и vark (свинья).

6. Hazard

В средневековье люди играли в азартную игру под название hasard . Термин из старо-французского языка от названия игры эволюционировал к более абстрактному значению «случаи в жизни», которое англичане превратили в «риск» и «опасность».

7. Tycoon

Хотя по-японски это слово означает «великий принц» или «главнокомандующий», в английском языке оно прижилось со значением очень богатого и влиятельного человека – «промышленного магната».

Неплохо звучит, правда?

8. Tarantula

Итальянское слово tarantola означает «из Таранто», и относится к городу в северной Италии, где живут пауки-волки (семейство аранеоморфных пауков из серии Entelegynae), теперь те, которых носители английского языка знаю как тарантулов.

9. Brainwashing

Промывание мозгов– слово, которое вызывает не самые приятные ассоциации.

Из китайского xĭ năo 洗脑 буквально означает «промыть мозги», где 洗 означает «мыть», а 脑 – «мозги».

В английский язык это слово пришло в 1950-х годах, когда его использовали при описании того, что происходило с корейскими военнопленными.

После Корейской войны термин «промывание мозгов» в силу ряда причин наполнился совершенно другим содержанием и стал применяться в отношении всевозможных методик принудительного убеждения, в том числе в отношении использования политической пропаганды и идеологической обработки.

Но не будем о грустном.

Лучше почитайте статью о том, как легко запоминать новые слова на английском языке.

Ставьте Like и не забудьте рассказать друзьям.

Удачи в изучении английского!

Англификация языков при глобализации.

Виды, признаки и употребление заимствований.

Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб , убийца — киллер ).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Виды англицизмов

Фонозаимствования – инослова по звучанию.

тинэйджер < teenager – подросток

Гибриды

Иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.

креативный < creative – творческий

Кальки

Слова, похожие по звучанию и написанию.

меню < menu

Экзотизмы

Бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности

чизбургер < cheeseburger

Варваризмы

Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.

о’кей < ОК

вау < Wow!

Композиты

Иностранные слова из 2 английских корней.

супермаркет < supermarket – универсам

Жаргонизмы

Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.

клёвый < clever – умный

Лжеанглицизмы

Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

шоп-тур

шуб-тур

лох-тур

Жаргонные англицизмы

Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер — спрашивающий на форуме

бэкстейдж – закулисье, кулуары

дедлайн — крайний срок

лавер — любовник

лузер — неудачник

органайзер – обувные полки

пост – интернет-запись

спикер — выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение

фанат — болельщик, поклонник

френдлента – дружеская подписка

хавбек – полузащитник

Тематические англицизмы

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт:

second-hand

hand-made

Электроника:

notebook

Internet

computer

Спорт:

sprinter

football

snowboard

skateboard

time-out

playmaker

Профессии:

security

provider

producer

pensioneer

Массовая культура:

crossword

GreenPeace

talk-show

superstar

boyfriend

fashionable

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:

дж < j/ g

инг < ing

мен(т) < men(t)

ер < er

тч < (t) ch

ция < tion

English Joke

The smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.

«Did you hear that old man Jones’s house burned down last night?»

«I ain’t a mite surprised. I was goin’ past there in the evenin’, an’ when I saw the smoke a-comin’ out all round under the eaves, I sez to myself, sez I, ‘Where there’s smoke there must be fire.’ An’ so it was!»

В 1939-ом году во время Второй мировой войны один репортер использовал слово «блиц» для описания быстрого действия. Изначальное значение немецкого слова – «молния» – отражало, насколько быстро слово входит в моду, символизируя постоянные атаки Германии на Британию. Несколько лет спустя лингвист Карл Ф. Кёниг задокументировал вхождение слов в английский язык в 1943 в журнале «Modern Language Journal».

Соя (англ. Soy)
Язык происхождения: японский

Возможно, вы уже знаете, что караоке (англ. karaoke) и лапша рамен (англ. ramen) пришли в английский язык из японского, однако соя по своей сути может показаться более европейской. С технической точки зрения, так оно и есть: в английский язык данное слово пришло, образовавшись от голландского “saio” в 1670-ых годах, и означало соус для рыбы на основе сои. Присутствие голландцев в Японии обусловливалось продолжительными торговыми соглашениями. Голландское слово “saio” – производное от означавшего исключительно сою японского “shoyu,”, которое образовалось от китайского слова “shi-yu” – ферментированного бобового масла.

Алкоголь (англ. Alcohol)
Язык происхождения: арабский

Аль-кухуль (англ.Al-kuhul) означает вид косметического средства, пудру для чернения век. Арабские ученые обогатили английский язык множеством математических и технологических терминов путем взаимодействий с римлянами и греками в период тесных на ранних стадиях развития мира и позже через конфликт с англичанами во время Крестовых походов.

В 1540-ых слово «алкоголь» на латыни означало сублимированную пудру, и носители английского языка использовали его в значении «порошкообразное косметическое средство». В 1670-ых это слово означало уже любое сублимированное, чистое вещество, даже в жидком состоянии. В 1753-ем году алкоголь вина сократился до «алкоголя». Когда была выведена химическая формула этого «чистого вещества», химики-органики в 1850-ых годах таким же образом начали называть все химически близкие вещества.

Шампунь (англ. Shampoo)
Язык происхождения: хинди

В период британского империализма над Индией обе культуры разговаривали на англо-индийском языке. Англо-индийское слово “shampoo” означавшее «массажировать», изначально произошло от индийского “champna” – «нажимать, разминать», однако споткнулось о форму повелительного наклонения в значении «Ты! Разминай!» - “champo”. Возможно слово “champna” произошло от санскритского “capayati”, то есть «колотит, разминает».

В 1860-ом году один носитель английского языка записал новое значение слова “shampoo” как «мыть волосы», поскольку англичане разминали и вдавливали мыло в кожу головы. Именная форма словосочетания «мыло для волос» (англ. “hair-soap”) появилась вскоре после пяти английских слов, заимствованных из других языков.

Шофер (англ. Chauffeur)
Язык происхождения: французский
Во французском языке слово “Chauffer” означает «кочегар» либо «истопник», поскольку водитель французского автомобиля в1899-ом году обслуживал паровой двигатель.

Слово пришло в английский язык приблизительно в то же время, что и автомобиль на паровом двигателе, так как состоятельная англоговорящая элита зачастую использовала французские слова для дорогих культурных терминов. К 1902-му году слово расширило свое значение до «платного водителя».

Сауна (англ.Sauna)
Язык происхождения: финский

Финское Банное Общество утверждает, что слово «сауна» изначально могло означать прогретое, частично находящееся под землей зимнее жилище. Жилище эволюционировало в баню, и, когда англоговорящее население переняло баню, название также было решено сохранить.