Предисловие. Русский национальный язык XVIII – XIX вв

Язык конца 18 - начала 19 веков отличался смешением и недифференцированностью разноуровневых (лексических, синтаксических и др.) средств в различных текстах. Тут можно наблюдать и характерные для старого, примитивного письменно-делового языка «присоединительные» разговорные бессоюзные или связанные союзами и, а, да, но конструкции, которые иногда осложнялись однообразными формами подчинения при посредстве подчинительных союзов понеже, дабы, чтоб, для того, что и др. и относительных слов который, кой, где и т.п., в этих случаях нередко образуя цепь «механических» ассоциативных сцеплений. Тут царило смешение разговорных форм с церковнославянскими, книжно-архаическими. Логическое движение было не упорядочено; приемы сочинения и подчинения предложений не были дифференцированы. Союзы нагромождались один на другой, свидетельствуя о логической нерасчлененности речи. Формы канцелярского синтаксиса торжествовали. В.К. Тредиаковский осуждал в «Разговоре об ортографии» такого типа синтаксические группы: «Ежели окончил и ему б перестать вместо ежели окончил, то ему б перестать; хотя сие и правда, то однако молчать надлежит, вместо хотя сие и правда, однако молчать надлежит » .

Однако сам В.К. Тредиаковский еще не освобождается от ассоциативной раздробленности речи, нередко даже как бы культивируя механическую, логически не упорядоченную сцепку синтагм. «Неумение или сознательное нежелание подлинно связывать отдельные части фразы одним сложным интонационным единством, искусственное присоединение их одна к другой сказываются в любимом приеме В.К. Тредиаковского... когда он отделяет один (или несколько) из второстепенных членов предложения и присоединяет его в самом конце фразы при помощи слов «к тому же, также и », - например:

Эрата смычком, ногами

Скачет, также и стихами...

Бледен зрак и суров, сверкающи очи

Те же и впадши еще...

В простейших конструкциях синтаксическим центром был глагол, обставленный немногими дополнениями или определенный одним-двумя наречиями .

Вот несколько примеров. Из «Записок» И. Желябужского (1682-1709):

«А морозы были великие, многие на дорогах помирали, также и снеги были глубокие, а вода была великая на Москве, под Каменный мост под окошки подходила и с берегов дворы сносила и с хоромами и с людьми, и многих людей потопила, также церкви многие потопила... вновь святили ».

Из «Записок» В.А. Нащокина:

«Онагожь (1716) года в Петербурге весьма было малолюдно, и полков, кроме гарнизона, ничего не было, а были все с государем в немецких краех, а прочего знатного в Петербурге ничего не происходило » .

Синтаксическая пестрота светско-деловых стилей литературного языка сочеталась с разнородностью их лексико-фразеологического состава, с широтой социально-диалектального их объема. Одним краем они уходили в разговорный язык города и в крестьянский язык, включая в себя и областные диалектизмы. В «просторечии» так же, как и в книжном языке, в области лексики и фразеологии не было устойчивых норм, и широко применялись синонимы, диалектные дублеты обозначения.

Интересны, например, такие параллели в «Книге лексикон или собрание речей по алфавиту, с российского на голанский язык» (1717): Постоялой двор, или нослежной двор; постройка, пристяжь, или веревка у шор, которыми лошади тянут; ширинка, или платок, его же пристягивают у малых робят под шею, чтобы платье не заслинить; брюзга, или журливость ; хижка, шалаш ; пень, колода, чурбан, отсечек ; сосудец, в него же плюют, сиречь плевок и т.д.

В.Н. Татищев указывал в своем «Разговоре о пользе наук и училищ» на множество просторечных и деревенских слов, которые «до днесь употребляются» в дворянской среде: вот, чють, эво, это, пужаю, чорт, вместо се, едва, здесь, страшу, бес и пр. .

Таким образом, и в области лексики в эту переходную эпоху обнаруживается брожение и смешение разноязычных и разностильных элементов, сказывающееся в обилии недифференцированных синонимов. Понятно, что потребность стилистической дифференциации и нормализации языковых форм в новой системе русского литературного языка становится все более ощутимой и неотложной .

Карамзинская реформа стеснила круг областных выражений в литературном языке. Но с 30-40-х годов диалектизмы, особенно южновеликорусские, начинают все сильнее и шире просачиваться в литературную речь .

Передовые писатели 30-60-х годов настойчиво развивают ту мысль, что литературно-ценными являются лишь такие диалектизмы, которые имеют шансы стать национально-общими. Произведения Н.В. Гоголя с необыкновенной яркостью показали, какое богатство художественных, характеристических и вообще выразительных средств скрыто в областной народной речи - при умелом ее использовании .

Н.В. Гоголь и в публицистических статьях призывал к изучению народных наречий: "...сам необыкновенный язык наш... беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно..., выбирая на выбор меткие названья из бесчисленных своих наречий, рассыпанных по нашим провинциям..." ("В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность").

Народный язык и фольклор, по словам Н.В. Гоголя, - "сокровище духа и характера" русского народа. Однако в приемах литературного применения диалектизмов в русской литературе с 40-х годов было много извращений и уклонений, с которыми боролись и В.Г. Белинский, и Н.А. Добролюбов, и Н.Г. Чернышевский. Растущая демократизация литературного языка имела своим следствием постепенное внедрение необходимых или удачно примененных областных крестьянских слов и выражений в общий язык (например, наклевываться - о деле; огулом ; прикорнуть ; осечься ; мямлить и др.).

Более тесное взаимодействие между литературным языком и устной речью приводит к расширению литературного употребления слов и оборотов из разных профессиональных диалектов и жаргонов как городского, так и деревенского языка (например, бить по карману - из торгового диалекта; втереть очки - из шулерского арго; мертвая хватка - из охотничьего языка; спеться - из певческого диалекта, и др.). И в этом направлении творчество Н.В. Гоголя, а затем Н.А. Некрасова, Ф.М. Достоевского и М.Е. Салтыкова-Щедрина сыграло решающую роль .

С 30-40-х годов происходит перераспределение функций и влияния между разными жанрами русского литературного языка. Стих уступает свою ведущую роль прозе, а в прозе выдвигаются на первый план стили газетно-журнальной, публицистической речи. Публицистический язык формируется не на основе стилей официально-канцелярской речи, с которой он был раньше особенно тесно связан, а на основе синтеза языка художественной прозы с языком философии и науки.

Большое значение для формирования публицистического языка имела работа над философской терминологией в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся философией Ф. Шеллинга и Г. Гегеля (сравн. возникновение в 20-40-х годах таких слов и терминов, представляющих собою кальки соответствующих немецких выражений: проявление, образование, односторонний, мировоззрение, целостность, последовательный, последовательность, обособление, целесообразный, самоопределение и др.) .

В связи с этими переменами в структуре литературной речи в 30-50-х годах становится особенно актуальным вопрос о научно-популярном языке. Симптоматично, что Н.В. Гоголь, откликнувшись на этот вопрос, намечает общие контуры языка русской науки, который, по его мысли, должен строиться независимо от языка "немецкой философии". Отличительными чертами русского научного языка Н.В. Гоголь признает реализм и лаконизм. Ему должна быть присуща способность не описывать, но отражать, как в зеркале, предмет. "Своим живым духом" он станет доступен всем: "и простолюдину и не простолюдину".

В связи с работой русского общества над языком науки и публицистики, в связи с расширением и углублением семантической системы русского литературного языка снова встает вопрос о значении и границах заимствований из иностранных языков .

В результате влияния научной и журнально-публицистической речи на общелитературный язык в нем сильно расширяется запас интернациональной лексики и терминологии. Например, получают право гражданства такие слова: агитировать, интеллигенция, интеллектуальный, консервативный, максимальный, минимальный, прогресс, рационализировать, коммунизм, интернационал, культура, цивилизация, реальный, индивидуальный, радикал и мн.др.

Семантический перелом в системе русского языка сказывается и на отношении к церковнославянизмам. Пройдя через преломляющую среду научного или журнально-публицистического языка, элементы старого славяно-русского языка семантически обновлялись. Они наполнялись новым содержанием (например, значение таких слов, составленных из славяно-русских морфем: представитель, непререкаемый, общедоступный, всесокрушающий, отождествить, мероприятия и др.). Те же слова и выражения, которые сохраняли свою связь с церковно-книжной традицией, приобретали разные экспрессивные оттенки - в зависимости от стиля, сюжета, а также от идеологии той или иной общественной группы.

Таким образом, в семантической системе русского литературного языка постепенно отмирают пережитки средневековой мифологии. Общий язык в своем развитии следует за ходом науки. Углубляется и расширяется не только система значений и оттенков, но увеличивается и объем литературного словаря. Знаменательны такие соотношения цифр: в "Словаре Академии Российской" (1806-1822) содержалось 51.388 слов; в "Словаре церковнославянского и русского языка" (1847) уже было помещено 114.749 слов; "Толковый словарь" В.И. Даля выходил за пределы 200.000 слов.

В этом расширении словарного фонда сравнительно небольшая часть приходилась на долю заимствований, большая же часть была продуктом русского народного творчества.

Содействуя сближению литературного языка с народной речью, очищая литературную речь от всякого лексического и фразеологического мусора, намечая новые пути словесного творчества, художественная литература обогащает инвентарь общей литературной речи новыми образами, меткими словами, фразами, новыми выразительными средствами .

Филиал Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университета в г. Череповце

Кафедра «Социогуманитарных дисциплин»

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

По дисциплине «Русский язык и культура речи»

Тема № 2 « Русский национальный язык XVIII - XIX вв.»

Студентки I курса

Группы 4 ФКС-08

Любавичевой В.Е.

Череповец

Русский национальный язык XVIII - XIX вв…..…………… ……………..……………….….3

Список литературы…………………………………………………………………………..11

Русский национальный язык принадлежит к славянской группе индоевропейских языков. В языке полнейшим образом - и притом в осмыслении самого народа - запечатлеваются все этапы истории народа от дальнейших времен, все ступени, по которым направлялось движение его культуры. Поэтому богатое прошлое народа, интенсивное развитие его культуры - залог богатого и мощного развития самого языка данного народа.

Непременная составляющая национального самосознания человека - чувство гордости за родной язык, который воплощает в себе культурные и исторические традиции народа.

Состояние русского языка в настоящее время представляет собой настоящую проблему для государства, для всего общества. Это объясняется тем, что в языке сосредоточен и представлен весь исторический опыт народа: состояние языка свидетельствует о состоянии самого общества, его культуры, его менталитета. Разброд и шатание в обществе, падение нравственности, утрата характерных национальных черт - все это сказывается и на языке, ведет к его упадку.

Развитие русского языка в разные эпохи проходило неодинаковыми темпами. Важным фактором в процессе его совершенствования было смешение языков, образование новых слов и вытеснение ими старых. Русский литературный язык начал свое формирование в Киевской Руси. В древнерусском государстве в период раздробленности развивались территориальные диалекты и наречия, таким языком стал старославянский язык. История его возникновения и формирования на Руси связана с византийской политикой русских князей и с миссией братьев - монахов Кирилла и Мефодия. Взаимодействие старославянского и русского разговорного языка сделало возможным формирование древнерусского языка.

Новый значительный этап в развитии языка связан с перерастанием русского народа в нацию - в период возрастания роли Московского государства и объединения русских земель. В это время ослабляется влияние церковнославянского языка, прекращается развитие диалектов, усиливается роль московского говора.

Сохранение языка, забота о его дальнейшем развитии и обогащении - гарантия сохранения и развития русской культуры. Необходимо иметь представление о развитии и положении русского языка в разные периоды его существования, поскольку настоящее глубоко и всесторонне осмысливается, познается только в сравнении с прошлым.

На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX веке древнерусскую народность в пределах Киевского государства. В XIV - XV веках в результате распада Киевского государства на основе единого языка древнерусской народности возникла три самостоятельных языка: русский, украинский и белорусский, которые с образованием наций оформились в национальные языки.

Русский национальный язык начинает формироваться в XVII веке в связи с развитием капиталистических отношений и перерастанием русской народности в нацию. Фонетическая система, грамматический строй, и основной словарный запас русского национального языка унаследованы от языка великорусской народности, сложившегося в процессе взаимодействия северного великорусского и южного великорусского наречий. Москва, находящаяся на границе юга и севера и европейской части России, стала центром этого взаимодействия. Именно московское деловое просторечие оказало существенное влияние на развитие общенародного языка. В период его образования, во - первых, прекращается развитие новых диалектных особенностей в говорах, хотя старые диалектные черты оказываются очень устойчивыми. Во - вторых, ослабляется влияние церковнославянского языка. В - третьих, развивается литературный язык демократического типа, опирающийся на традиции языка деловой Москвы.

Важным этапом в развитии русского национального языка стал XVIII век. В эти времена наши соотечественники говорили и писали, используя большое количество старославянских и церковнославянских элементов. Требовались демократизация языка, внесение в его строй элементов живой разговорной речи.

Наибольший интерес для осмысления становления и развития литературного языка представляет XVIII век, когда прогрессивно настроенные круги общества старались поднять авторитет русского языка, доказать его состоятельность как языка науки и искусства.

В обществе возникает понимание роли русского языка как отличительной черты русского народа . Главную роль в теоретическом обосновании значения русского языка сыграл М.В.Ломоносов. Ученый создает «Российскую грамматику», имеющую теоретическое и практическое значение: упорядочение литературного языка и разработка правил употребления его элементов . «Все науки, - разъясняет он, - в грамматике нужды имеют. Тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, непонятна история, сомнительна юриспруденция без грамматики». Ломоносов указывал на две особенности русского языка , которые делали его одним из важнейших мировых языков:

«обширность мест, где он господствует»

«собственное свое пространство и довольствие».

Обладая талантом, огромными знаниями, страстно желая изменить отношения к русскому языку не только иностранцев, но и русских, он создает первую на русском языке «Российскую грамматику», в которой впервые представляет научную систему русского языка, создает свод грамматических правил, показывает, как следует пользоваться его богатейшими возможностями. Особенно ценно то, что М.В.Ломоносов рассматривал язык как средство общения, постоянно подчеркивал, что необходим людям для «согласного общих дел течения, которое соединением разных мыслей управляется», т.е. необходим для совместной деятельности, ее организации. По словам Ломоносова, без языка общество было бы похоже на несобранную машину, все части которой разрозненны и бездействуют, от чего и самое «бытие их тщетно и бесполезно».

Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М.В.Ломоносов доказывал, что в первом русском университете преподавать должны российские профессора и на русском языке.

О превосходстве русского языка перед другими, о незаслуженном пренебрежительном отношении к русскому языку, о его недооценке со стороны не только иностранцев, но и самих русских писал М.В.Ломоносов в предисловии к «Российской грамматике»: «Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностью мест, где он господствует, но и купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему, трудов прилагали». И далее: «Карл V, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятелями, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».

В XVIII веке происходит обновление, обогащение русского языка за счет западноевропейских языков: польского, французского, голландского, итальянского, немецкого. Особенно это проявилось при формировании научного языка, его терминологии: философской, научно - политической, юридической, технической. Однако чрезмерное увлечение иностранными словами не способствовало ясности и точности выражения мысли. Петр Первый был вынужден издать приказ, по которому «предписывалось писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов», поскольку от злоупотребления чужими словами «самого дела выразуметь невозможно».

Так в русский литературный язык начала XVIII века вливается эмоционально насыщенный поток западноевропейской галантной фразеологии, соответствовавшей изменившемуся светскому этикету и европеизованным формам светского обхождения, особенно в отношениях мужчины и женщины светского общества. Фразеология в своем лексическом составе обнаруживает типичные для Петровской эпохи формы пестрого, неорганического смешения разных языков и стилей. Лексической основой как лирического, так и повествовательного стиля продолжают служить церковнославянизмы и вообще слова и выражения старого церковнолитературного языка. Сюда же примыкает и морфология этого языка - архаические формы склонения со смягчением заднеязычных: формы склонения нечленных причастий и сравнительной степени прилагательных. Не обходится этот язык и без участия приказной лексики.

И наконец, в очень своеобразной форме выступают русское разговорно-бытовое простонаречие и отражение народной поэзии. На самом деле, разговорный язык города играет заметную роль в этом новом стиле - светского выражения галантности и эротических томлений.

Борьба с засильем иностранцев в высшем правительственном и бюрократическом аппарате, рост национального самосознания в русском обществе 40 годов XVIII века отразились на понимании литературных функций церковно - славянского языка, особенно в сфере высокого слога.

Стремление ограничить увеличение «европеизмами», искоренить искажение русского языка на немецкий или французский лад вело к переоценке исторической роли церковнославянского языка в системе национального русского литературного языка. Приобретал необыкновенную остроту вопрос о регламентации литературных стилей на основе смешения в разных дозах и пропорциях церковнославянского языка с народом русским.

Своими многочисленными научными трудами М.В.Ломоносов способствует формированию научного языка. Ученый, сделавший немало открытий в разных областях знания он вынужден был создавать научную и техническую терминологию. Ему принадлежат слова, не утратившие свою значимость и настоящее время: атмосфера, возгорания, градус, воздушный насос, материя, обстоятельство, трясение, электричество, термометр и другие.

В 1771 году в Москве учреждается Вольное Российское собрание. Его членами становятся профессора, студенты университета, писатели, поэты, например, М.М.Херасков, В.И.Майков, Д.И.Фонвизин, А.Н.Сумароков. Основная задача общества - составление словаря русского языка. Кроме того, оно стремилось привлечь внимание к русскому языку, способствовать его распространению и обогащению.

Пропаганде русского языка помог журнал «Собеседник любителей русского слова», первый номер которого вышел в 1783 году. В нем печатались сочинения только русских авторов, переводы отсутствовали. Цель журнала - служить на пользу родной речи.

К концу XVIII - началу XIX века предпочтительное использование исконно русских элементов устной и письменной речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре. Именно это и подчеркивает публицист, участник Отечественной войны 1812 года Ф.Н.Глинка, говоря о Суворове: «Суворов знал прекрасно французский язык, а говорил всегда по-русски, он был русский полководец». Любимые герои Л.Н.Толстого, живущие в это время («Война и мир»), по преимуществу говорят на родном, русском языке.

Писатель, историограф Н.М.Карамзин в «Письмах русского путешественника» с горькой иронией пишет «…в нашем так называемом хорошем обществе без французского языка будешь глух и нем. Не стыдно ли? Как не иметь народного самолюбия? Зачем быть попугаями и обезьянами вместе? Наш язык и для разговоров, право, не хуже других». В другой статье «О любви к отечеству и народной гордости» он связывает отношение к родному языку с гражданственностью, уважением к своей стране, своему народу:

«Язык наш выразителен не только для высокого красноречия, для громкой живописной поэзии, но и для нежной простоты, для звуков сердца и чувствительности. Он богатее гармониею, нежели французский, способнее для излияния души в тонах, представляет более аналогических слов, т.е. сообразных с выражаемым действием: выгода, которую имеют одни коренные языки! Беда наша, что мы все хотим поговорить по-французски, и не думаем трудиться над обрабатываем собственного языка; мудрено ли, что не умеем изъясняться им некоторых тонкостей в разговоре? Один иностранный министр сказал при мне, что язык наш должен быть весьма темен, ибо русские говорят им, по его замечанию, не разумеют друг друга и тот час должны прибегать к французскому. Не мы ли сами подаем повод к таким нелепым заключениям? Язык важен для патриота».

Оппонентом Карамзина стал славянофил А.С.Шишков, считавший, что старославянский язык должен стать основой русского национального языка. Спор о языке между славянофилами и западниками был блестяще разрешен в творчестве великих русских писателей начала XIX столетия. А.С.Грибоедов и И.А.Крылов показали неисчерпаемые возможности живой разговорной речи, самобытность и богатство русского фольклора. Создателем же национального русского языка стал А.С.Пушкин. В поэзии и прозе главное, по его мнению, «чувство соразмерности и сообразности»: любой элемент будет уместен, если точно передает мысль или чувства.

В первые десятилетия XIX века формирование русского национального языка было завершено. Однако процесс обработки общенародного языка с целью создания единых орфоэпических, лексических, орфографических и грамматических норм продолжается, издаются многочисленные словари, самым крупным из которых стал четырехтомный «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля.

Академик В.В.Виноградов в работе «Основные этапы истории русского языка» глубоко и всесторонне определил слабые стороны деятельности Карамзина в создании «нового слога российского языка»: «Отсутствие широкого демократизма и народности, пренебрежение к «простонародному» языку и его поэтическим краскам, слишком прямолинейное отрицание славяно-русской языковой культуры, еще продолжавшей снабжать словарным материалом язык науки и техники, а образами и фразеологией стили художественной прозы и особенно стиха, излишнее пристрастие к европеизмам в области фразеологии и синтаксиса, наконец, надоедливая легкость, сглаженность и манерность изложения в языке Карамзина - неудовлетворяли разные слои современного русского общества. Уже была осознана широкими кругами необходимость демократизации и всестороннего самобытного национального развития языка литературы - научной, политической и художественной - в соответствии с растущими вширь и вглубь общественными потребностями».

XIX век - «серебряный век» русской словесности и русского языка. В это время происходит небывалый рассвет русской литературы. Всеобщую признательность приобретает творчество Гоголя, Лермонтова, Гончарова, Достоевского, Л.Толстого, Салтыкова - Щедрина, Чехова и других. Необыкновенных высот достигает русская публицистика: статьи Белинского, Писарева, Добролюбова, Чернышевского. Мировое признание получают достижения русских ученых Докучаева, Менделеева, Пирогова, Лобачевского, Можайского, Ковалевского, Ключевского и других.

Представители демократически настроенной русской интеллигенции, высказывая свое отношение к деятельности Карамзина и Шишкова в области реформирования русского литературного языка и его стилей, подчеркивали, что вопрос о новом литературном языке не должен решаться без учета проблемы народности, без определения роли живой народной речи в структуре общенационального языка. В этом отношении показательно творчество великих писателей первой половины XIX века Грибоедова и Крылова, которые доказали, какими неисчерпаемыми возможностями обладает живая народная речь, насколько самобытен, оригинален, богат язык фольклора.

И все это выражено в таких оригинально - русских, не передаваемых ни какой язык в мире образах и оборотах; все это и представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, руссизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство, - что сам Пушкин не полон без Крылова в этом отношении.

А.С.Пушкин по праву считают создателем современного русского литературного языка. О реформаторском характере творчества Пушкина писали его современники.

Н.В.Гоголь: «При имени Пушкина тот час осеняет мысль о русском национальном поэте. В нем, как будто в лексиконе, заключается все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы и более показал все его пространство».

В.Г.Белинский: «Пушкин убил на Руси незаконное владычество французского псевдоклассицизма, расширил источники нашей поэзии, обратил ее к национальным элементам жизни, показал бесчисленные новые формы, сдружил ее с русской жизнью и русскою современностью, обогатил идеями, пересоздал язык до такой степени, что и безграмотные не могли уже не писать хорошими стихами».

И.С.Тургенев: «Заслуги Пушкина перед Россией велики и достойны народной признательности. Он дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого».

А.С.Пушкин в своем поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он писал: «истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого - то слова, такого то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Поэтому он в отличии карамзинистов и шишковистов не отвергал старославянизмов, не выступал против употребления слов, заимствованных из французского языка, не считал невозможным или зазорным использование простонародных и просторечных слов. Любое слово допустимо в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Особенно богата в этом отношении народная речь.

Знакомство с его произведениями показывает, насколько творчески, оригинально включат Пушкин просторечные слова в поэтическую речь, постепенно разнообразя и усложняя их функции. Никто до Пушкина не писал таким реалистическим языком, никто так смело не вводил обычную бытовую лексику в поэтический текст.

Русский литературный язык - форма русского национального языка, как письменный и устный язык образованных людей, - приобрел к исходу XIX - началу XX веков, все качества достаточно нормализованного, многожанрового и стилистически многообразного, т. е. статистически свободного языка. Вместе с тем в тех социальных условиях внутри самого литературного языка наблюдалась большая дробность социально-речевых разновидностей, С другой стороны, литературному языку того времени в условиях резко классового, социально подчеркнутого расчленения общества аморфно противостояли многочисленные народные диалекты и социально ограниченная - мещанская, купеческая и т. п. - городская речь (традиционное просторечие), арго и жаргоны так называемых непривилегированных классов. К сожалению, упрямое нежелание понять, что современный русский литературный язык не есть синхронно стабильный язык начала XIX - XX вв., приводит к тому, что оценки языкового состояния XIX в. антиисторично переносятся на языковое состояние нашей современности.

Литература:

  1. «Русский язык и культура речи»: учебное пособие для вузов /Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю.Кашаева издание 22 - е. - Ростов - на - Дону Феникс 2008г.
  2. «Русский язык и культура речи»: учебник Н.В.Нефедова - Ростов - на - Дону Феникс 2008г.
  3. Русский язык и культура речи»: экзаменационные ответы для студентов вузов /Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю.Кашаева Феникс 2003г.
  4. «Русский язык и культура речи»: курс лекций Г.К.Трофимова Московское издательство «Флинта» 2007 г.
  5. «Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков» В.В.Виноградов Москва «Высшая школа» 1982 г.

Сохранение языка, забота о дальнейшем его развитии и обогащении - гарантия сохранения и развития русской культуры.

Положение русского языка в 18 веке. Особую роль в укреплении распространении русского языка в этот период сыграл М. В. Ломоносов. Он создаёт первую на русском языке « Российскую грамматику» и свод грамматических правил.

Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М. В. Ломоносов доказывал, что в первом русском университете преподавать должны российские профессора и на русском языке. Русских профессоров было всего двое: Н.Н. Поповский и А.А. Барсов. Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. В художественной литературе, официально- деловых документов, научных трактатах широко использовали так называемый славяно-русский язык. Это был русский язык, вобравший в себя культуру старославянского языка. Поэтому первостепенной задачей было создание единого национального русского языка.

Намечается концентрация общенародных элементов за счёт отбора наиболее распространённых особенностей южнорусского севернорусского наречий.

В 18 веке происходит обновление, обогащение русского языка за счёт западноевропейских языков: польского, французского, голландского, итальянского, немецкого. Особенно это проявилось при формировании научного языка, его терминологии: философской, научно- политической, юридической, технической.

В 1771 г. В Москве учреждается Вольное Российское собрание. Его членами становятся профессора, студенты, писатели и поэты. Основная задача общества - составление словаря русского языка. Оно стремилось привлечь внимание к русскому языку, способствовать его распространению и обогащению.

К концу 18 века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становиться признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре.

В 19 веке на всём протяжении столетия продолжаются споры о том, что считать основой русского национального языка. Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. Преобразование языка, по мнению карамзинистов, требует его освобождения от последствий церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать лёгкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. С другой стороны, язык нуждается в создании новых слов, в расширении семантики старых слов для обозначения вводимых в обиход, в основном светского общества, понятий.

Славянофилы, их вдохновитель А. С. Шишков, рассматривали старославянский как первобытный язык всего человечества и считал, что именно он должен стать основой русской литературной речи. По его представлению, между церковославянским русским языками существуют только стилистические различия.

Показательно творчество великих писателей первой половины 19 века Грибоедова и Крылова, которые доказали, какими неисчерпаемыми возможностями обладает живая народная речь, насколько самобытен, оригинален, богат язык фольклора.

А. С. Пушкина по праву считают создателем современного русского языка. О реформаторском характере творчества Пушкина писали его современники: Н.В.гоголь, В.Г. Белинский и И.С. Тургенев. А.С. Пушкин в своём поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности.

19 век – серебряный век русской словесности и русского языка. В это время происходит небывалый расцвет русской литературы. Всеобщую признательность приобретает творчество Гоголя, Лермонтова, Гончарова, Достоевского, Л. Толстого, Салтыкова – Щедрина, Островского, Чехова и др. Необыкновенных высот достигает русская публицистика: статьи Белинского, Писарева, Добролюбова, Чернышевского. Мировое признание получают достижения русских учёных Докучаева Менделеева, Пирогова, Лобачевского, Можайского, Ковалевского, Ключевского и др. Развитие литературы, публицистики, науки способствует дальнейшему становлению и обогащению русского национального языка. Научная и публицистическая литература увеличивает запас интернациональной терминологии. Художественная литература служит базой для пополнения русской фразеологии и образования новых слов. Одним из важнейших признаков литературного языка как высшей формы общенародного языка является его нормативность. На протяжении всего 19 века идёт процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматических, лексических орфографических, орфоэпических норм. Богатство и разнообразие словарного состава русского языка находит отражение в словарях (исторических, этимологических, синонимических, иностранных слов), которые появляются 19 веке. Самым крупным событием было издание в 1863-1866гг. четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. Словарь был высоко оценен современниками. Его автор в 1863 г. Получил Ломоносовскую премию Российской императорской академии наук и звание почётного академика.

И. Б. Дягилева . К вопросу адаптации французских глаголов в русском языке
(Из материалов к «Словарю русского языка XIX века»)

(Санкт-Петербург)

В настоящее время в Институте лингвистических исследований РАН возобновилась работа над крупным лексикографическим проектом - «Словарем русского языка XIX века », основной задачей которого является показ становления норм, динамики лексико-семантической системы русского языка этого периода. В соответствии с поставленной задачей организуется описание слов в словарной статье: дается смысловая характеристика, показывается развитие различных значений, отражаются особенности употребления слов в литературном языке. В соответствии с Проектом в Словарь войдут новации XIX века (алкоголизм, водолаз, водолазный костюм, утрировать и т.п.) и лексические единицы, претерпевающие в это время какие-либо изменения (азбука, мемориал, манкировать и т. п.).

Начиная с XVIII века из французского языка был заимствован целый ряд глаголов, оформленных русифицированным, иноязычным по происхождению, суффиксом -ирова. Некоторые из них постепенно вышли из языка (блиндировать, монтрировать и др.) или стали редко употребляться в текстах (жуировать , эскамотировать ), другие, претерпев изменения в лексических значениях и синтаксических связях, прочно вошли в современный русский язык (бравировать, дирижировать, манкировать). Так, сохранилось употребление глагола бравировать с дополнением в творительном падеже в значении «пренебрегать чем-либо ради показной храбрости; хвастливо рисоваться чем-либо », но ушли из языка употребления глагола с винительным падежом в значении «обращаться к кому-нибудь с презрением » .

Я, не имеющий глотка водки для больного зуба, считаюсь местным законодателем мод, заражаю округ своим распутством и наглостью, бравирую положением вора, много укравшего и умевшего спрятать! (А. П. Чехов Нытье) - Господа, ура! Я предлагаю тост за глупость! - прокричал Степан Трофимович, уже в совершенном исступлении, бравируя залу. (Ф. М. Достоевский Бесы).

При использовании словарей XVIII, XIX, XX веков становится возможным проследить историю отдельных слов русского языка. Однако при работе над составлением словарной статьи на глагол манкировать для «Словаря русского языка XIX века » обратили на себя внимание различия в материалах словарей. В СО и БТС у глагола манкировать выделяется два значения, в МАС и БАС - три, в СУ - пять; разнятся описания и в словарях XIX века. Собранные материалы показывают, что по сравнению с другими заимствованными глаголами манкировать достаточно часто встречается в произведениях русских классиков - Л. Н. Толстого, И. С. Тургенева, А. П. Чехова, М. Е. Салтыкова-Щедрина, в особенности же у Ф. М. Достоевского - в своих произведениях и письмах он употребил его 40 раз . Кроме того, для глагола манкировать характерно многовариантное управление - он сочетается с объектом, который может быть выражен любой падежной формой. Такая многовариантность отражает как многообразие употреблений слова с отвлеченным значением, так и то, что к концу XIX века не состоялась унификация его синтаксических вариантов несмотря на то, что заимствован он был еще в середине XVIII века.

В «Словаре русского языка XVIII века » глагол манкировать стоит с пометой жарг., т.е. фиксируется его принадлежность к щегольскому жаргону наряду с другими глаголами на -ировать: меритировать, офрировать, монтрировать и др., в которых экспрессивность часто соединялась с грубоватой, сниженной ее тональностью.

[Минодора:]Что во мне манкирует и что тебе меня любить ампеширует? (Сумароков «Мать »).

Глагол манкировать, также как и глаголы бравировать, вояжировать, жуировать, фуражировать и др., часто употреблялся без дополнения и имел значение «не являться, отсутствовать где-либо » (от франц. manquer - пропускать/пропустить), при этом из контекста всегда понятно, где именно не был субъект речи, куда он не явился. В этом значении глагол встречается и в некоторых произведениях XX века.

Между уроками только 3 или 4 минуты свободные, и мне нельзя уходить, но как скоро учитель манкирует, то я ухожу наверх. (М. Н. Раевский Письмо А. М. Раевской 1 апреля 1857 года.) Словом сказать, со всех сторон на него сыпались приглашения и напоминания, а ежели он манкировал, то и нежные упреки. (М. Е. Салтыков Старческое горе.) Я тебя отучу манкировать! (Л. Кассиль Дорогие мои мальчишки).

Ф. М. Достоевский в своих письмах иногда употребляет глагол манкировать, чтобы показать, что он не выполнил, не сделал то, что был должен, обещал сделать.

Еще прибавлю, что я всегда, во всю мою литературную жизнь исполнял точнейшим образом мои литературные обязательства и ни разу не манкировал. (Письмо Ф. М. Достоевского Н. Н. Страхову 26 февраля 1870 года).

Близкими к абсолютивному являются модели употребления глагола манкировать с прямым дополнением в винительном падеже. Примеры такого управления очень немногочисленны, а дополнение выражено неодушевленным именем существительным.
Часто манкирую уроки у англичанина. (Станкевич Письмо Берам, 3 июня 1834)

В современном русском языке употребительны сочетания: манкировать заседание, мероприятие, службу.

Интересным представляется словосочетание манкировать жизнь, восходящее к французскому выражению une vie manquй, что значит «неудавшаяся жизнь », или «манкированная жизнь ».

Ведь рассказывать, например, длинные повести о том, как я манкировал свою жизнь нравственным растлением в углу, недостатком среды, отвычкой от живого и тщеславной злобой в подполье, ей-богу, не интересно. (Ф. М. Достоевский Записки из подполья). Увы, вот это-то добровольное признание супругою его совершенств и составляло, в сущности, главнейшую задачу всей его столь манкированной жизни, и даже всю цель ее, с самых первых часов супружества! (Ф. М. Достоевский Маленькие картинки).

Развитие сочетаемости на основе смыслового обогащения глагола отмечается в таких сочетаниях, как манкированный подвиг, манкированное призвание и др.

Я жалею, что ты не пошел по судейской части! Зачем ты, дорогой мой, не пошел в адвокаты?! Право, это твое манкированное призвание! (А. Г. Достоевская Воспоминания).

Возможность управления объектом в родительном падеже обусловливается правилами русского языка, когда в негативных конструкциях «при наличии в предложении частицы ни или местоимения либо наречия с приставкой ни » винительный падеж заменяется формой родительного падежа.

Смотрите ж, не зевать! - кричит он солдатам, зная, впрочем, наперед, что ни одна палка не манкирует виноватой спины. (Ф. М. Достоевский Записки из мертвого дома). Как он оставил службу, которую не покидал столько десятков лет? Ведь он, кажется, в течение всего этого времени не манкировал ни одного дня. (Журн. «Нива », 1897, № 8, приложение).

Наиболее частотным является употребление глагола манкировать с именем существительным в творительном падеже в значении «пренебрегать, пренебречь чем-либо, небрежно относиться, отнестись к чему-либо ». Предлог а в большинстве случаев передается на русский язык винительным и предложным падежом, устойчивое использование в этом значении творительного падежа по всей видимости является результатом семантической аналогии с глаголом пренебрегать, активно используемым в русском языке и имеющим производные слова: пренебрежительно, небрежно и т. д. Впервые в таком значении и в данной грамматической модели глагол манкировать употребляется в XVIII веке.

И Надежда Михайловна сказала мне вчерась, что ты человек редкой, только жаль что манкируешь не можно юзажем du monde… (А. Измайл. Евгений, 1799, ч. II).

Наиболее частотны в XIX веке такие сочетания, как манкировать службой, обязанностями, приглашением, уроками, карьерой и др. XX и XXI век привносят в язык веяние своего времени:

Своей только совестью коммуниста никогда не манкируйте. (Ю. Герман «Я отвечаю за все »). Можно манкировать интересами России, но манкировать интересами Германии или США тебе не дадут. («АиФ », 2003).

Как следует из приведенных выше примеров, косвенный объект выражался неодушевленным именем существительным, но имеются примеры использования одушевленного существительного в качестве косвенного объекта в произведениях В. В. Крестовского, что соответствует возможностям глагола пренебрегать (чем? кем?). В письмах Ф. М. Достоевского и П. А. Плетнева встречаются случаи двойного управления - чем? перед кем?

Вы себе позволяете манкировать нашими знакомыми, вмешалась Феодосья Александровна. (В. В. Крестовский Петербургские трущобы). Он (Алонкин) добрый, умный и благородный человек, и я перед ним не хочу своим словом манкировать. Дост. П. А. Исаеву 10 октября 1867 года. Я (Пушкин) хочу доказывать моим друзьям, что не только их люблю и верую в них, но признаю за долг и им, и себе, и посторонним показывать, что они для меня первые из порядочных людей, перед которыми я не хочу и боюсь манкировать чем бы то ни было, освященным обыкновениями и правилами общежития. (П. А. Плетнев - Я. К. Гроту 1 апреля 1844 года).

Перейдем к анализу глагольных объектных словосочетаний с глаголом манкировать, в которых имя существительное стоит в дательном падеже. Глагол в этой конструкции имеет значение «поступить неуважительно с кем-л; проявить непочтительность к кому-л. » (франц. manquer а qn.). В картотеке «Словаря русского языка XVIII века » есть пример, не вошедший в Словарь, но, очевидно, что глагол в нем имеет вышеописанное значение:

..(Султан) велел мне сказать, что полагается на меня и что человек с моим воспитанием ему не манкирует. (Письмо М. И. Кутузова к жене, 5 ноября 1799 года).

Наиболее типичная сочетаемость глагола - манкировать дамам, старшим и т.п. У Ф. М. Достоевского встречается употребление манкировать кому? в чем?

С тех пор, сударь мой, - продолжал он (Мармеладов) после некоторого молчания, - с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, - чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, - с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить.. (Ф. М. Достоевский Преступление и наказание). - Нет-с; позвольте-с; я хозяин-с, хотя и не желаю манкировать вам в уважении… (Ф. М. Достоевский Идиот).

В СУ отмечается, что глагол манкировать при управлении именем существительным в предложном падеже мог иметь значение «сделать (делать) упущение (разг., устар.).» Примеры такого употребления немногочисленны и не встречаются в современном русском языке.

Я пришел за советом. Я, конечно, живу без практических целей, но уважая себя и… деловитость, в которой так манкирует русский человек, говоря вообще… желаю поставить себя, и жену мою, и детей моих в положение… одним словом, князь, я ищу совета. (Ф. М. Достоевский Идиот).

В сжатом виде варианты управления описываемого глагола представлены в следующей таблице.

Значение

Без объекта

XIX–XX века

Не являться куда-л., отсутствовать где-л.

Между уроками только 3 или 4 минуты свободные, и мне нельзя уходить, но как скоро учитель манкирует, то я ухожу наверх. Письмо М. Н. Раевского А. М. Раевской 1 апреля 1857 года

Родительный падеж (чего?)

Смотрите ж, не зевать! - кричит он солдатам, зная, впрочем, наперед, что ни одна палка не манкирует виноватой спины. Дост. Записки из мертвого дома.

Дательный падеж XVIII–XIX веках

Поступать неуважительно с кем-л.

Я покажу этим молокососам, что значит манкировать такому человеку, как я. В.Сологуб Большой свет.

(кому? в чем?)

проявлять непочтительность к кому-л.

Я хозяин-с, хотя и не желаю манкировать вам в уважении. Дост. Идиот.

Начальство иногда будет манкировать своей должности, занятое балами, нарядами.. Белинский О критике и лит.мнениях «Моск.наблюд.»

Винительный падеж (что?)

XIX–XXI века

Пропускать что-л., не являться куда-л.

Творительный падеж

XVIII-XXI века

Небрежно относиться к чему-л., пренебрегать чем-л.

Он вел нетрезвую жизнь, манкировал службой, не ладил с причтом и с миром. Чехов Письмо.

Вы себе позволяете манкировать нашими знакомыми, вмешалась Феодосья Александровна. Крестовский.

(чем? перед кем?)

Поступать неуважительно с кем-л., проявлять непочтительность к кому-л.

Он (Алонкин) добрый, умный и благородный человек, и я перед ним не хочу своим словом манкировать. Дост. П. А. Исаеву 10 октября 1867 годы.

Предложный падеж (в чем?)

Сделать (делать) упущение

Таким образом, на истории глагола манкировать мы видим, что процесс усвоения заимствованного слова включает в себя как семантические изменения, так и унификацию синтаксических вариантов. Происходит вхождение заимствованного глагола в видо-временную систему русского языка, чему способствует развитие приставочного словообразования глаголов. Несмотря на то, что глагол манкировать остался двувидовым, в XIX веке встречается форма совершенного вида - проманкировать. При помощи префикса про- часто образовывались формы совершенного вида заимствованных глаголов: продирижировать, проанализировать и т. п.

Ваше предложение, друг мой, насчет сроков писания мне очень нравится, и я его с удовольствием принимаю, но только если я как-нибудь проманкирую, то Вы не беспокойтесь, дорогой мой. (Мекк Чайковскому 15 июля 1878 года.)

На почве русского языка появлялись производные глагола, шло образование словарного гнезда: манкировка, манкирование.

Ничего подобного не случалось с нею во всю ее долгую аристократическую жизнь, ничего подобного не могла вообразить она; это было уже не знание приличий, не манкирование, даже не дерзость, а что-то такое, чему она (княгиня) не находила и названия. (Крестов. В ожидании лучшего).

Таким образом, анализ лексической и синтаксической сочетаемости глагола манкировать позволяет проследить на конкретном примере общие тенденции развития русского языка, а именно, показать путь заимствования многозначного глагола. На невероятное многообразие употреблений глагола манкировать, вероятно, оказали влияние следующие факторы:

Многофункциональность падежных форм;

Развитие предложных конструкций в XIX веке;

Процесс семантической аналогии;

Движения в семантике слова на русской почве;

Индивидуальное словоупотребление в языке русских писателей.

В заключение хотелось бы высказать спорное утверждение, что глагол манкировать не потерял черт своего иноязычия в современном языке, что показывает материал данной работы, по причине своей многозначности в языке-источнике - французском, отвлеченности значений, стилистической маркированности.

Употребляя этот глагол в XIX веке, говорящие соотносили его с языком-источником, так как все образованное общество, которое-то и использовало его в речи, говорило по-французски. Сейчас при доминирующей роли английского языка произошел окончательный разрыв глагола манкировать с глаголом manquer во французском языке, что объясняет некую иноязычность, иностранность в восприятии этого слова современным средним носителем языка. Это подтверждают и вопросы о значении и управлении глагола манкировать, поступившие в Службу русского языка ИЛИ РАН.

Список сокращений

1. СО - Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1960.

2. МАС - Словарь русского языка: В 4 т. М., 1957–1961.

3. БАС - Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948–1964.

4. СУ - Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. М., 1996.

5. БТС - Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.

Примечания

Словарь русского языка XIX века: Проект. - СПб., 2002. С.19.

«Жуировать совсем не значит ходить в публичную библиотеку, посещать лекции профессора Сеченова, защищать в педагогических и иных собраниях рефераты и проч., а просто, в переводе на французский язык, означает: buvons, chantons, dansons et aimons! (будем пить, петь, танцевать и любить!)» М. Е. Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге.

«Для меня иностранное слово: органическое и неорганическое имеет важное значение. Я наблюдал, что везде, где в ход рассуждения является течь, где ход рассуждения приводит к противуречию, где необходимо эскамотировать мысль, вводится иностранное слово. » Л. Н. Толстой ст. О душе и жизни ее вне известной и понятной нам жизни. 1875 г.

Михельсон А. Д. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык. - М., 1865.

Ср. у Ф. М. Достоевского глагол жуировать встречается 3 раза, бравировать - 2 раза, эскамотировать -1 раз,.

Словарь русского языка XVIII века. 12 вып. СПб., 2001.

Биржакова Е. А. Щеголи и щегольской жаргон в русской комедии XVIII века. // Язык русских писателей XVIII века. - Л., 1981. - С. 128.

Розенталь Д. Э . Управление в русском языке. Словарь-справочник. - М., 1986. - С.106.

Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М., 1996. - Т.II. - С. 142.

Современные так называемые национальные государства сформированы по большей части в 19 веке , в связи с бурным развитием наземных средств коммуникации, в первую очередь железнодорожного транспорта. Соответственно, возникла и потребность унификации письменности, как важнейшего средства коммуникации для управления большими территориями.

]]> Когда создали немецкий язык. Хохдойч ]]> . Письменная форма стандартного немецкого языка (хохдойч) была создана на II орфографической конференции, проходившей в Берлине с 17 по 19 июля 1901 года . Стремление к созданию единого немецкого языка особенно чётко проявилось после создания Германской империи в 1871 году. В 1876 году, по инициативе прусского министра культуры Альдаберка Фалька была созвана I орфографическая конференция, на которой велись «переговоры в направлении большого согласия в правописании». Однако о единой орфографии рейха тогда договориться не удалось.

]]> Нижний немецкий язык ]]> . Нижний немецкий (Plattdeutsch или Niederdeutsch ) язык распространён сейчас лишь в некоторых областях Северной Германии и северо-восточной Голландии. Он существенно отличается от хохдойча (официального языка Германии) и верхне-немецких диалектов. Это по сути, разные языки. Зато до сих пор нижний немецкий проявляет большое сходство с английским и голландским языками, что указывает на общность их происхождения.

К сегодняшнему дню нижний немецкий утратил своё значение. В средние же века он доминировал в регионе Балтийского моря, где служил там языком межнационального общения. Был важным литературным языком. Он, наряду с латынью, использовался для составления торговых и юридических документов. На нём писались богословские книги. Известно несколько старинных переводов Библии на этот язык.

]]> Когда создали голландский язык ]]> . В средневековых Нидерландах царило языковое разнообразие. В каждом городе , а то и деревне говорили на собственном языке. Диалекты можно разделить на пять больших групп: фламандские, брабандские, голландиш, лимбурские и нижнесаксонские. Попытки стандартизировать язык предпринимались ещё в 16 веке в Брабанте. Однако, по разным причинам, они оказались безуспешными. Удалось создать единый язык в 17 веке . В дальнейшем собственно голландский и бельгийский варианты стандартного голландского языка существенно разошлись. Это произошло, потому что Бельгии до 20 века голландский официального статуса не имел. Языком администрации там служил французский.

]]> Когда создали шведский язык ]]> . До недавнего времени в Шведском королевстве не было государственного языка . Лишь в 2008 году парламент принял закон, наделивший шведский язык официальным статусом. Правда, к тому времени шведский язык уже довольно давно был основным языком в королевстве. На передовые роли шведский язык в Швеции начал выходить в конце 19 века. Прежде в стране доминировали другие языки. Так в 18 веке языком высших классов стал французский. Король Густав III (1771-1792) являлся истинным франкофилом, и французский язык был главным разговорным при его дворе. А в 1818 году на трон под именем Карл IV Иоанн вообще взошёл французский маршал Бернадот. Прежде, в 17 веке, популярностью пользовался нижний немецкий язык, который был коммерческий языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе. Языком католической церкви был латинский. На нём также писали свои труды учёные. В частности, Карл Линней именно на латинском опубликовал свои самые известные работы. Судя по всему, не последнюю роль играл в средневековой Швеции и русский язык.

]]> Когда создали норвежский язык ]]> . В середине 19-го века молодой лингвист самоучка Ивар Аасен приступил к созданию собственно норвежского языка. Он объездил всю страну, сравнивал местные диалекты, изучал исландский язык. В итоге, в 1848 году он представил новый письменный язык - «ландсмол» («сельский язык»). Главной особенностью этого языка явилось то, что из него, настолько, насколько возможно, были исключены слова из датского и нижнего немецкого языков. Они заменены на синонимы, якобы, унаследованные от «древнескандинавского». В 1885 году «ландсмол» приняли в качестве официального письменного языка, наряду с норвежской версией датского.

В это же время Кнуд Кнудсен предложил приблизить орфографию норвежско-датского к народному произношению. Например, заменять буквы «с» и «q» на «f». (Позднее буквы «р», «т» и «к» было предложено заменять на «б», «д» и «г»). Так родился новый письменный язык, с лёгкой руки Бьернстьерне Бьернсона, названный «риксмол» . В 1892 году орфографические реформы официально были закреплены законодательно.

]]> Когда создали английский язык ]]> . В принципе, английский язык мало чем отличается от большинства других западноевропейских языков. В том плане, что является таким же новоделом , как и они. Следует сказать сразу: до 1733 года официальным языком английского государства была латынь . В 17-18 веках шёл интенсивный рост словарного запаса. Заимствовались из многих языков. Больше всего из латыни. Создание английского языка завершилось в 1755 году, когда Самуэль Джонсон опубликовал его Словарь. Наибольший вклад в создание английского языка, введя в него свыше трёх тысяч новых слов, внёс В.Шекспир.

]]> Когда создали английский язык. Часть 2 (Словарь Сэмюэля Джонсона) ]]>

]]> Когда создали польский язык ]]> . Нет никаких доказательств существования польского языка до 16 века. Не считая пары книг с молитвами сомнительного происхождения и ещё более сомнительно датированных. Об этом периоде в учёных кругах говорят лишь как о «периоде истоков формирования литературного языка». Польский язык внезапно появляется в 16 веке , в аккурат после слияния Польши с Великим княжеством Литовским. И тут же начинается его «золотой век». Причём тот польский не отличим от русского языка того же времени. Считается, что латинский язык был государственным в Польше, по одним данным, до конца так называемого «саксонского периода» - 1783 года, а, по другим данным, до 1795 года.

]]> Первая попытка создания болгарского языка ]]> . «С середины 30-х годов XIX в. болгарским обществом овладевает идея создания единого для нации нормированного литературного языка, выработки «общей грамматики для всей Болгарии, «которой все должны следовать в своих писаниях». Эта идея впервые отчётливо была сформулирована неофитом Рыльским в «Филологическом предуведомлении» к его «Болгарской грамматике» (1835), содержащем теоретическое обоснование предлагавшихся автором практических решений по созданию норм литературного языка нового времени.

«Известное путешествие в задунайские земли, предпринятое в 1830-1831 гг. Ю.И. Венелиным по заданию Российской академии, с целью, в частности, углублённого занятия болгарским языком и создания его грамматики, пришлось на время серьёзных сдвигов в историко-культурной и литературно-языковой ситуации в Болгарии, связанных с поступательным развитием общественной мысли в ходе болгарского Возрождения.» ]]> Е.И. Демина «О первом опыте кодификации болгарского литературного языка эпохи Возрождения. Концепция Ю.И. Венелина ]]> )

]]> Первые болгарские будители ]]> . Из монастырской келии раздаётся и первый клич в духе новых европейских веяний - клич к национальному пробуждению и просвещению, к охране родного языка, родного быта. Это был призыв иеромонаха Паисия , проигумена Хиландарского. «Ти болгарине не прелащаї се, знай свои родъ ї ıазікъ и ѹчи се по своему ıазикѹ» , - убеждал он в своей «Истории славѣноболгарской», оконченной им в Зографском монастыре в 1762 году. Он предназначал её тем отцеругателям, «кои не любатъ свой родъ и ıазикъ» , а также и «вамъ, кої ревнѹете знати и слишати за свої родъ ї ıазикъ напїсахъ да знаете» .

]]> Когда создали сербский язык ]]> . Ещё в начале 19 века официальным языком в Сербии был церковно-славянский. Причём, русский его вариант. Литературным в 18- первой половине 19 веков был так называемый славяно-сербский язык. Изредка его называют словенским. Не следует путать с другим словенским языком, ныне официальным языком республики Словения.

]]> О румынах и румынском языке. ]]> В 19 веке самоназвание, престижа ради, слегка подкорректировали на «ромын» (român). Так «крепостные» превратились в «римлян» . Тогда же письменность была переведена на латинский алфавит. А во второй половине 19 века, после провозглашения независимости, когда Румыния и Молдавия составляли единое государство, проведена крупная языковая реформа. Все славянские, немецкие, турецкие и др. слова заменены итальянскими . Точнее было бы сказать, румыны полностью передрали для себя итальянский язык, который в Италии только-только начинал выходить на первые роли, со всеми его правилами. В результате, сейчас румыны могут понимать итальянцев без переводчика...

]]> Когда создали башкирский язык ]]> . Современный литературный Башкирский язык возник после Октябрьской революции, на базе концентрации куваканского и юрматинского диалектов. До этого башкиры использовали татарский литературный язык, на котором первоначально развивалась башкирская литература. Башкиры пользовались арабским алфавитом, с 1928-29 - латинским и с 1939 - русским…»

]]> Когда создали литовский язык (Часть 1) ]]> . Долгое время литовский язык считался недостаточно престижным для письменного использования. Единого языка не существовало. Языковые различия были значительны между регионами. Существовали ауштайтские и жемайтские диалекты (или отдельные языки) и их многочисленные говоры. Имелись ожидания, что литовский язык вот-вот вымрет на территории современной Литвы. Многие люди пользовались польским и белорусским языками в повседневной жизни. В начале 19-го века использование литовского языка в значительной степени ограничивалось литовскими сельскими районами.

]]> Когда создали литовский язык (Часть 2) ]]>

]]> Когда создали литовский язык. Часть 3 (начало) ]]>

]]> Когда создали литовский язык. Часть 3 (продолжение) ]]>

]]> Когда создали литовский язык. Часть 3 (окончание) ]]>

]]> Когда создали турецкий язык ]]> , ]]> Как создавали турецкий язык ]]> . До 1839 года в Османской империи, предшественнице современной Турции, официального языка не было . Великая Порта была государством многонациональным и многоязычным. Смесь турецких народных говоров, арабского и персидского языков, так называемый османский язык в 1839 году, в период транзимата (политических реформ) был объявлен государственным. В 1851 году историк Ахмед Джевлет-паша и будущий великий визирь Мехмед Фуат-паша опубликовали первую грамматику османского языка.

Всю вторую половину 19 и начало 20 века в Османской империи кипели страсти по поводу улучшения языка. (Напомню, с середины 19 века официальным языком империи был османский язык, состоящий на 70-80, а по отдельным оценками на все 90 процентов, из заимствований из арабского и персидского языков.) Закончились споры уже в республиканской Турции языковой реформой 1928 года, после которой был создан, по сути, абсолютно новый турецкий язык .

]]> Когда создали греческий язык? ]]> Есть в Европе государство Греция . Появилось на политической карте оно в первой половине XIX века отколовшись от Османской империи. Создавалась Греция с военной помощью Великобритании и Франции при попустительстве российского императора Николая I.

Сепаратистски настроенная греческая интеллигенция, базировавшаяся, как и бывает в таких случаях, за границей, давно мечтала о собственной независимой стране. Основой нового государства, по их замыслу, должны были стать православная вера и греческий язык. Если с верой вроде всё в порядке было, то язык ещё только предстояло выдумать.

Хотите, верьте, хотите, нет, но на рубеже 18-19 веков у греков не имелось своего единого общенационального языка, на котором можно было бы написать Конституцию и другие законы, вести делопроизводство. Турецкий же язык, который понимали все греки, использовать для этих целей казалось не солидным. Многие греки из простонародья вообще никогда не знали греческого языка.

]]> Как создавали греческий язык (Часть 1) ]]> . Спор, каким быть языку в независимом греческом государстве (тогда ещё не созданном) впервые разгорелся в конце 18 века. В то время в языковом вопросе в Греции царил полный хаос. Языков было много. Их делили на «народные разговорные», различавшиеся от региона к региону, и на «архаичные», то есть старые. Причём, какой из старых языков «древнегреческий», а какой «среднегреческий» (византийский), и какой язык от какого происходит, сами греки тогда не знали. Это им позже расскажет «отец греческой лингвистики» Георгиос Хатцидакис (1843-1941). Все эти языки существовали одновременно. Культивировались в разных кругах и школах, и не были «научно изучены».

Компромиссное решение предложил Адамантиос Кораис, создавший новый язык, с лёгкой руки Никифора Теотокиса, названный «кафаверуса» (очищенный). Впервые термин Теотокис упомянул в одной из своих работ в 1796 году. Общепринятым название стало с середины 19 века. Современные лингвисты политкорректно называют «полу-искусственным».

]]> Как создавали греческий язык (Часть 2) ]]>

]]> Как создавали греческий язык (Часть3) ]]>

]]> Как создавали греческий язык. Часть 4 (Адамантиос Кораис и Кафаверуса) ]]>

]]> Как создавали греческий язык. Часть 5 (Надежды на воскресение древнегреческого) ]]>

]]> Как создавали греческий язык. Часть 6 (Дрейф к архаике и Олимпийские игры) ]]>

]]> Когда создали иврит. ]]> Ицхак Перлман Элиэзер (настоящее имя - Бен-Иегуды) родился в Российской империи, на территории современной Витебской области Беларуссии. Родители Бен-Иегуды мечтали, что он станет раввином и потому помогли получить ему хорошее образование. Ещё в молодости Элиэзер проникся идеями сионизма и в 1881 году эмигрировал в Палестину. Здесь Бен-Иегуда пришёл к выводу, что только иврит может возродить и вернуть её на «историческую родину». Под влиянием своих идеалов он решил разработать новый язык, который мог бы заменить идиш и другие региональные диалекты в качестве средства для повседневного общения между евреями.

Одновременно с внедрением иврита , шла кампания по дискредитации языка идиш. Идиш был объявлен «жаргоном» и «некошерным». В 1913 году один из писателей заявил: «говорить на идиш ещё менее кошерно, чем есть свинину». Вершиной противостояния иврита и идиша стал 1913 год, когда разразилась, так называемая «война языков».

]]> Когда создали венгерский язык ]]> . В конце 18-го века внезапно пробудилась венгерская интеллигенция. Пробудил её Георг Бессеней (Bessenyei György) . В 1765 году он оказался при дворе императрицы Марии Терезии в составе недавно созданного отряда венгерских телохранителей. Здесь он увлёкся чтением шедевров французской литературы. Он невольно провёл параллель между западной и венгерской культурой. И испытал боль и стыд. Ведь никакой национальной культуры у венгров тогда не было. По сути, не было у них и своего языка. Аристократия говорила и писала на французском и немецком языках. Средний класс - на латыни. Латинский язык был официальным языком в Венгрии и во Священной Римской империи, частью которой она являлась. Венгерский язык использовался редко и в основном в деревнях.

]]> Восток - дело тёмное или когда создали азербайджанский язык ]]> . Кто-то сможет пояснить, почему до 1956 года азербайджанский язык не использовался в Азербайджане в госучреждениях и был мало знаком даже самим азербайджанцам?

]]> Восток дело тёмное или когда создали языки хинди и урду ]]> . После падения Империи Великих Моголов в 1837 году власть перешла к британской Ост-Индийской кампании. Наряду с английским, британцы провозгласили официальным язык «урду» . Это тот же персидский язык с большим числом заимствований из многочисленных местных языков и наречий. Разделение «урду» (ордынского) и «хинди» (индийского) началось в 1867 году.

Когда британское правительство, в угоду индуистским общинам, в некоторых северо-западных провинциях (ныне штаты Уттар-Прадеж и Бихар) изменило письменность языка «урду» с персидской на местную «деванагари». Вскоре индуисты потребовали, чтобы «хинди» заменил «урду» в качестве официального по всей стране.

В 1900 году британское правительство издало указ, формально уравнивающий в правах «хинди» и «урду». После этого языковые споры возникли с новой силой. Языки начали расходиться лингвистически. До того момента они представляли собой по сути один язык, различавшийся лишь письменностью. Индуисты начали старательно вычищать «хинди» от персидских слов заменяя их аналогами из санскрита.

]]> Краткая история санскрита ]]> . К 1773 году англичане окончательно захватили Индию, убрав с дороги всех конкурентов. Индия получала официальный статус колонии и к этому событию англичане подготовились как следует - десятью годами позже, в 1783-м состоялось грандиозное открытие древней и загадочной индийской культуры, обнаружен Санскрит и впервые напечатаны все основные литературные произведения индусов. Сделал все эти приятные открытия один человек - основатель современной филологии Сэр Уильям Джонс ... И пошло-поехало, вслед за открытием никому не известного санскрита пошла лавина удивительных открытий, были обнаружены массы древнейших текстов, передававшихся индусами из уст в уста тысячелетиями и только среди избранных - никому больше они были не известны ни в Индии, ни тем более, в Европе. Работала в конторе Джонса огромная команда ведущих филологов и писателей Англии под личным руководством генерал-губернатора, поэтому перевести удалось массу удивительных текстов.

]]> О санскрите и его предшественнике ]]> . То, что сейчас есть в обиходе и считается санскритом, на самом деле «занесено» так называемыми индологами в Европу только в XIX веке. Но как же «путешествовал» этот так называемый санскрит по Европе? Кто его открыл? Где? Когда? Поиск ответов на эти вопросы в исторических фактах, проливает свет на эту проблему. Впервые 2 февраля 1786 года о своём открытии заявил основатель и лидер Общества востоковедов в Калькутте, говоря о себе, как о первооткрывателе.

]]> О санскрите и его предшественнике (продолжение) ]]> . Но интересно то, что в кругах, служащих Ост-Индской компании, никто не учил санскрит. При этом в Европе интерес к этому языку стремительно возрастал. Почему же так? Результаты психосоциального анализа этой проблемы, вероятно, были бы взрывоопасны.

XIX век породил много знатоков санскрита. Если бы ещё эти люди были заинтересованы в том, чтобы изучать подлинный санскрит . Согласно документам, новые учёные росли, как грибы после дождя. Ими были в основном европейцы. В основном, немцы, но почва для их «произрастания» была и в Лондоне, и в Париже. Почему? Да потому что в тамошних музеях была не разобранная свалка древних книг и манускриптов. Эти новые исследователи санскрита изучали язык весьма своеобразно...

]]> О санскрите и его предшественнике (окончание) ]]> . А в 1823 году появился ещё один «Уильям Джонс». Это был Фридрих Максимилиан Мюллер , родом из Дессау...

]]> Когда создали французский язык? ]]> Работы над изобретением единого французского языка начались в первой половине 17 века . В 1635 году была основана Французская академия (не путать с Парижской академией наук). Как сообщает официальный сайт академии www.academie-francaise.fr с первых дней существования на неё была возложена миссия, цитирую: «создать французский язык , дать ему правила, сделать его чистым и понятным для всех» .

Французский язык внедрялся во Франции административными мерами, сперва под влиянием парижской королевской семьи. После Великой Французской революции, началось сильное угнетение народных языков. Законодательно запрещалось их изучение. Общий французский представлялся ключевым фактором формирования единой французской нации. Запрет, да и то формально, был снят только в 1982 году, когда было позволено учить коренные языки в школах в качестве факультативов.

]]> Язык трубадуров и альбигойцев. ]]> В средние века люди, жившие на территории современной Франции, не знали французского языка. В регионах говорили на своих собственных языках. Так, на юге господствовал язык, называемый ныне окситанским. Впрочем, это довольно поздний термин. Введён, судя по всему, в 19 веке литературной группой «Фелибр» и её руководителем Фредериком Мистралем , пытавшимися возродить литературную традицию этого языка.

]]> Когда создали итальянский язык ]]> . Вообще, никакой такой Италии в средневековье не было . На Аппенинском полуострове существовало множество независимых государств. Языковая палитра полуострова была весьма разнообразна. По сути, свой язык имелся в каждом городе, а то и деревне... Большинство разговорных языков вели своё происхождение от латинского. Сама латынь также широко использовалась. На ней велось делопроизводство в канцеляриях государств, церковные службы. Кроме того, некоторые языки имели германское и славянское происхождение. Кое-где сохранялись диалекты Византийской империи.

]]> Когда создали испанский язык ]]> . Испанский, он же кастильский язык, создан в период правления короля Кастилии и Леона Альфонса X. Первоначально сфера влияния кастильского языка ограничивалась Кастильско-Леонским королевством, занимавшим небольшую территорию на севере Пиренейского полуострова. В других католических королевствах полуострова имелись свои языки: галисийско-португальский, арагонский, каталонский и другие. Баски говорили на своём древнем языке. На большей же части Пиренейского полуострова, в стране Аль-Андалус, хозяйничали мавры. Здесь господствовал мосарабский язык.

]]> Мосарабский язык ]]> . Мосарабский - это был язык, на котором в средние века говорили христиане в мусульманских владениях в Испании. В основном, он использовался городскими жителями, придерживавшимися христианства. Хотя при этом они воспринимали арабские обычаи и культуру. Крестьяне же чаще переходили в ислам. Похоже, использовали его и арабы.

Любопытно, что «мосарабским» язык стали называть испанские учёные в 19 веке . Слово происходит от арабского «мустараб», что значит арабизированный. Другое, арабское, название языка - al-ajamiya (чужой, незнакомый). Сами же носители языка называли его... латынью . Сейчас мосарабский относят к романской группе. Между тем, он представлял из себя гремучую смесь из арабского и латинского языков. Примерно на 40% его словарный запас состоял из арабских слов, и на 60 - из латинских. Письменность, в отличии от большинства других романских языков, была основана на арабском алфавите. Изредка применялась также еврейская графика.

]]> Когда создали кхмерский язык ]]> . «Древний» кхмерский язык создал в начале 20 века учёный буддийский монах Чуон Натх (Chuon Nath) .

]]> ]]>