«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» (по трагедии В. Шекспира) (Первый вариант)

… чем повесть о минете, в Овальном кабинете. А ведь были, были, когда-то, те счастливые времена, когда президент США Джон Кеннеди мог спокойно трахать в Белом доме всё, что носит юбку и шевелится. Были, да сплыли.
Вспомним? Сегодня исполняется ровно 15 лет, как 17-го августа 1998 года Билл Клинтон признался в суде, что он таки «имел неподобающие физические отношения с мисс Левински». Ранее, в судебном процессе по делу Полы Джонс 26-го января 1998 года, Президент США заявлял обратное: «Я не имел сексуальных отношений с мисс Левински». Что и послужило основанием для обвинения Клинтона в лжесвидетельстве и последующем импичменте.


.
Оба партнера сошлись в воспоминаниях, что сексуальные контакты происходили в Овальном кабинете Президента США. Имело место быть девять эпизодов орального секса, генитальных половых актов не было. И лишь однажды Президент ввёл сигару в её влагалище, потом взял сигару в рот и промычал: «Ммм, как вкусно!».
.


Бил Клинтон предпочитал тогда кубинские сигары марки H.Upmann. Какие сигары предпочитает Моника, неизвестно

.
По словам мисс Левински, в семи случаях Президент не доводил дело до эякуляции, как она полагает потому, что «хотел узнать её получше». И лишь во время двух последних сексуальных контактов 1997 года, мистер Клинтон довел это дело до его логического и физиологического завершения.
28-го июля 1998 года Левински передала следствию тёмно-синее платье со следами спермы, которое, по её словам, было надето на ней во время сексуального контакта с Президентом 28-го февраля 1997 года. Проведя две стандартных сверки ДНК, лаборатория ФБР заключила, что ДНК Президента совпадает с образцом ДНК, взятым с платья Левински.
В то, что сперма Клинтона попала на платье Моники случайно, не поверил, кажется, никто. Ну, кроме мамы Билла, конечно.

.
Линия защиты адвокатов Клинтона сводилась к тому, что тот не знал, что оральный секс является видом сексуальных отношений. Независимый прокурор Кеннет Стар кричал, брызжа слюной: «Все знают, а Президент США не знает!». Но Клинтон шёл в полный отказ: «Не знал, и всё. Пробелы в образовании». А весь мир не без удовольствия наблюдал за всем этим представлением.
Особенно многим понравились показания мисс Левински о том, что в 10-15 случаях у них с Президентом был «секс по телефону». Сам Клинтон в показаниях перед Большим жюри, подтвердил, что их с Левински телефонные разговоры иногда включали в себя «неподобающие сексуальные темы».
Представляете: Белый дом, Овальный кабинет, стол президента величайшей страны мира, заваленный планами бомбардировок Югославии, четвёртого расширения НАТО и отделения Косово. И за ним 42-й Президент США, одной рукой прижимающий телефон к уху, а другой делающий под столом возвратно-поступательные движения…

.
Клинтон и Левински мгновенно стали героями юмористических сочинений, от переименования Овального кабинета в Оральный, до стихов неизвестного автора в relcom.humor в стиле Сергея Есенина:
«Я средь женщин тебя не первую -
много вас...»
Но чтоб платье забрызгать спермою -
в первый раз...
Видно плохи дела со зрением -
стал я стар.
И глядит на меня с презрением
Кеннет Стар.
И в упрямых глазах законника
сталь и лед!
Кто же ведал, что сучка-Моника
не сглотнет?»

.
Сейчас сучке-Монике 40 лет, сразу после скандала она пыталась нажиться на своей известности: вела реалити-шоу, потом запустила линию дамских сумок. Но её попытки самореализоваться в качестве бизнесвумен провалилась - всех она интересовала в другом качестве. Одно время фактически переехала в Англию, где получила степень магистра в области социальной психологии. Сейчас Левински работает фрилансером в пиар-компании своих друзей.
До сих пор не замужем (пристрастившись, видимо, к сигарам во влагалище). Живёт с родителями то в Лос-Анджелесе, где у ее отца, матери и брата есть дома, то в семейной нью-йоркской квартире. Избегает любого лишнего появления на людях, не говоря уж о прессе.
В прошлом году встретилась с крупнейшими издательствами Америке в надежде заключить с ними договор на написание за 12 миллионов долларов книги, в которой по её словам «будет рассказано все». Издание The Examiner попыталось разобраться, кому будет выгодна книга Моники и пришло к выводу, что одному лишь Биллу Клинтону - она подогреет интерес к его персоне.

.
Самой «персоне» послезавтра исполняется 67 лет, она катается по миру, ведёт активную общественную работу.
И Биллу Клинтону, наверное, сегодня будет приятно вспомнить те старые, добрые времена, когда он в Овальном кабинете одной рукой вершил судьбы мира, а другой нежно поглаживал по затылку, склонившуюся над его ширинкой, головку молоденькой Моники…

Драму В. Шекспира «Ромео и Джульетта» я прочла только в этом году. Фильм по ее мотивам посмотрела гораздо раньше. А то, что «нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте», знала еще с самого детства. И уверена, что многие, еще не открывая том Шекспира, уже знали о героях этой драмы, ведь все влюбленные, счастливые или несчастные, — это те же Ромео и Джульетта, способные преданно и страстно любить, а всякая любовь, как известно, по-своему трагична.

Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти — дети из враждующих семейств, враждующих так, что даже слуги противоборствующих сторон не терпят друг друга. Ромео влюблен в некую Розалину. Но вот, проникнув с друзьями на бал в дом врагов своей семьи, он встречает Джульетту. Розалина забыта... Ромео понимает, «что пойман в сети». Джульетта также с первого взгляда полюбила юного Монтекки. Позже в саду Капулетти Ромео и Джульетта клянутся в верности друг другу. Вскоре они тайно венчаются. В тот же день Ромео убивает на дуэли Тибальта — племянника леди Капулетти. Его ждет наказание. «Ромео изгнан», — повторяет и повторяет Джульетта, не в силах поверить в то, что больше никогда не увидит возлюбленного. Тем временем Джульетту сватает молодой граф Парис, и ее родители дают согласие на этот брак, Несчастная девушка бросается за помощью к брату Лоренцо, венчавшему влюбленных, и тот придумывает такой план: Джульетта пьет особый напиток и засыпает странным сном, похожим на смерть, а сам монах вызывает Ромео. План удался. Родные и близкие рыдают над «умершей» Джульеттой и относят ее в фамильный склеп Капулетти. Между тем посыльный от брата Лоренцо не успел доставить Ромео письмо. Несчастный юноша поверил в то, что его невеста умерла. Он покупает яд и отправляется на кладбище, где убивает случайно оказавшегося там Париса. Затем входит в гробницу, ложится рядом с Джульеттой и выпивает яд. Его смерть была мгновенной. Очнувшись и увидев рядом с собой мертвого Ромео, девушка закалывает себя кинжалом. Огромное горе сблизило Монтекки и Капулетти. Семьи помирились. Но поздно... Материал с сайта

Часто бывает так «поздно», когда из-за глупости людей страдают их близкие. Часто любовь бывает несчастной. А в случае с Ромео и Джульеттой она не просто несчастна — она трагична. Если бы они не были выдуманными персонажами, то, я уверена, встретились бы где-то там, в лучшей жизни. Жаль только, что при жизни они были так недолго счастливы... Никакие слезливые любовные романы современных авторов не затмят «самую печальную повесть на свете», своеобразный символ трагичной любви.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском

На этой странице материал по темам:

  • ромео и джульетта сочинение-рецензия
  • "ромео и джульетта" открытые уроки по литературе
  • почему шекспир называет своё повествование трагичным
  • нет повести печальнее на свете чем повестьо ромео
  • нет повести печальнее на свете, чем повесть о..

Ромео и Джульетта – это трагедия Уильяма Шекспира, которая рассказывает о запретной любви. Семьи Монтекки и Капулетти враждовали между собой, но судьба распорядилась так, что их дети полюбили друг друга. Предлагаем вам подборку красивых романтических высказываний героев. С их помощью вы можете в стихотворной форме выразить свои чувства и убедиться, что для любви не существует запретов.

В один день судьба выдвинула им еще одно испытание. Ромео в стычке с Тибальтом, двоюродным братом Джульетты, смертельно ранил его. Из-за этого Ромео был изгнан из города, их с Джульеттой ждала разлука. Кроме того, юную девушку хотели отдать замуж за ненавистного ей человека.

Наибольший накал страстей описан в финале трагедии. Джульетта буквально угасала от мысли, что ей предстоит выйти замуж не за Ромео. Брат Лоренцо посоветовал ей выпить снотворное зелье, чтобы ее похоронили, и, когда зелье перестанет действовать Ромео пришел к ней и они уехали вместе. Но волею случая Ромео не получил письма, где было сказано, что смерть ненастоящая. Возле спящей возлюбленной он выпивает яд. Проснувшись, Джульетта увидела мертвого Ромео и вонзила себе кинжал в грудь. Смерти детей положили конец вражде двух семей.

Трагизм произведения состоит не только в финале произведения, но и в самой вражде двух родов. Дело в том, что вражда между семьями Монтекки и Капулетти переходит из поколения в поколение, и уже никто не помнит, из-за чего ведутся эти распри, но все слепо их поддерживают.

Такое чувство, как любовь, преград не знает.

Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут.

Когда человек влюбляется, то он становится сам не свой и теряет голову.

Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст.

Влюбленные готовы жизнью пожертвовать ради встречи со своими вторыми половинками.

Над раной шутит тот, кто не был ранен.

Кто знает, что такое боль, кот не станет над ней шутить.

Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь?..

Судить — это дело Всевышнего, только он знает всю правду.

Хочу того, чего мне не хватает.

Даже если у человека будет все, чего ему не хватало раньше, он все равно найдет, чего хотеть.

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Если есть цель и желание ее достигнуть, то прицел будет максимально точным.

Какое зло мы добротой творим!

Люди часто пользуются добротой бездумно, а это ни к чему хорошему не приводит…

Уж лучше я умру, чем так страдать!

Людям всегда сложно смириться с жизненными трудностями, поэтому иногда они просто выбирают смерть…

В моем унынии книга - та же пища.

Из книги можно черпнуть больше, чем из тарелки с супом.

Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.

Отказ — это как удар врага, иногда ему просто невозможно противостоять.

С тобою рядом - мой родимый дом.

Влюбленным все равно, где жить, лишь бы вместе.

Цитаты Джульетты

Нам губы для молитв даны богами.

Чтение молитвы — это прямая обязанность губ.

Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен…

Чувства нужно доказывать не клятвами, а поступками.

Им меры нет - чем больше трачу я,
Тем больше остается у меня.

Чувства не имеют никаких пределов и границ.

Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б «До свиданья!»

Расставание для влюбленных — это начало отсчета минут до новой встречи.

Амур без крыльев - попросту урод…

Крылья есть у любви, у влюбленных, у Амура…А если у кого-то их нет, берегитесь — перед вами лжелюбовь.

Но старики подобны мертвецам -
Больные с виду, бледные с лица…

Несмотря на жалкий внешний вид, они не лишены чувств, а значит, далеко-таки не мертвецы.

Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет -
Она и так безмерно разрослась.

Чувства не требуют украшения, когда они обнажены, тогда они и настоящие.

Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу.

А замкнутый круг, как известно, выхода не имеет…

Пуста и холодна постель моя -
Пускай не муж, так смерть возьмет меня.

Смерть милее жизни без любимого человека.

Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.

Гордиться нужно любовью, а не ненавистью. От последней нужно просто избавляться, и как можно быстрее.

Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.

Никому не избежать того, что предначертано судьбой.

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её,
хоть нет.

Все имеет свой цвет, аромат, характер, хоть сто раз называй вещи по-другому, они не утратят свои свойства.

Цитаты других героев

Как скоро злая мысль
Является несчастному на помощь.

В минуты отчаяния человек готов даже на самые гнусные поступки.

Слепая страсть не достигает цели.

Даже когда чувства накрывают с головой, не стоит забывать о разуме.

Каменные ограды остановить любовь не могут.

Истинная любовь не знает никаких преград.

Будь любовь слепа, она так метко
Не попадала б в цель.

Хотя иногда кажется, что лучше бы любовь была слепой.

Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?

Любовь сурова только тогда, когда она запретная, в остальных случаях она приносит наслаждение.

Любовь — безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно.

Иногда понятия влюбленный и безумный абсолютно тождественны.

Злее нет любви недуга.

От любви нет, да никогда и не будет, никакого лекарства., в этом, собственно, ее злость.

Искать того напрасно,
Кто не желает, чтоб его нашли.

Нужный людей искать не приходится, их приводит судьба.

Что в имени? То, что зовем мы розой, —
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах!

Имя любимого человека подобно амулету, оно всегда в мыслях и в сердце.

Страница 2 из 18


И создает искусственную ночь.
До мрачного отчаянья Ромео
Уныние такое доведет,
Коль кто его советом не спасет,
Не устранит его тоски причину.

Бенволио
Вы знаете ее, мой милый дядя?

Монтекки
Не знаю и узнать я не могу
От самого Ромео.

Бенволио
Вы пытались
Настойчиво расспрашивать его?

Монтекки
Расспрашивал и сам, и чрез друзей,
Но в чувствах здесь он сам себе советник;
Хороший ли - не стану говорить,
Но только он так скрытен, недоступен,
Как почка, где сидит уже червяк,
Когда она еще не развернула
На воздухе прекрасных лепестков
И красоты не посвятила солнцу.
Когда бы нам узнать лишь - отчего
Тоскует он, спасли бы мы его.

В отдалении показывается Ромео.

Бенволио
А, вот он сам. Уйдите; - постараюсь
Узнать его печаль, но не ручаюсь.

Монтекки
О если б ты добился - чем она
В нем вызвана! Идем, идем, жена.

(Монтекки и жена его уходят.)

Бенволио
Кузен мой, с добрым утром!

Ромео
Разве рано?

Бенволио
Лишь девять.

Ромео
Ах, печальные часы
Так тянутся! То не отец ли мой
Поспешно так отсюда удалился?

Бенволио
Да, то был он. Что за печаль так длит
Твои часы?

Ромео
Отсутствие того,
Что придает им быстрое теченье.

Бенволио
Влюблен?

Ромео
Не то...

Бенволио
Лишен любви?

Ромео
Лишен
Взаимности.

Бенволио
Подобная любовь,
Прекрасная по виду, быть должна
Так тяжела, мучительна на деле.

Ромео
Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.
Где будем мы обедать? - Горе мне!
Что тут была за драка? Впрочем, нет,
Не говори: я слышал все; с враждою
Сопряжено так много здесь тревог,
Но больше их с любовью... О, любовь
Жестокая! о любящая злоба!
Из ничего создавшееся нечто!
О, грустное веселье, суета
Серьезная, бесформенный хаос
Красивых форм, свинцовое перо,
Блестящий дым, морозящее пламя,
Болящее здоровье, сон неспящий,
Которого и сном нельзя назвать!
Такую вот я чувствую любовь,
Не чувствуя в такой любви отрады.
Ты не смеешься?

Бенволио
Нет, скорее плачу.

Ромео
О чем же это, добрая душа?

Бенволио
О горести, твою гнетущей душу.

Ромео
Причина этой горести - любовь.
Мне тяжело от собственных печалей,
И хочешь ты свою прибавить к ним,
Избыток их усилить состраданьем.
Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
Она - огонь, сверкающий в глазах
Любовников; в тревоге, это - море,
Которое питают слезы их.
Что далее? То - хитрое безумье,
Желчь горькая, которая нас душит,
И сладость, что поддерживает нас.
Прощай.

Бенволио
Постой, и я пойду с тобою, -
Обидно мне, когда ты так уйдешь.

Ромео
Я потерял себя, я не Ромео,
Его здесь нет, он где-нибудь...

Бенволио
Скажи
Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?

Ромео
Потребуй-ка, чтоб человек больной,
В страданиях, составил завещанье:
Как слово то больного поразит!
Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:
Я женщину люблю.

Бенволио
Своей догадкой
Я в цель попал.

Ромео
О, ты стрелок искусный! -
Прекрасна та, кого я так люблю.

Бенволио
Чем лучше цель - попасть в нее тем легче.

Ромео
Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее
Нельзя попасть стрелою Купидона, -
Дианы ум ей дан, невинность в ней
Защищена броней несокрушимой,
Ей детский лук любви не повредит.
Она к речам любовным равнодушна,
Нахальных глаз не может выносить,
Порой святых, ее не соблазнить.
О, красотой она богата, - вместе
Бедна она - тем, что когда умрет,
Богатство то напрасно пропадает.

Бенволио
Иль поклялась она остаться в девстве?

Ромео
Да; и к большой потере поведет
Бесплодное такое воздержанье:
Ведь целое потомство в ней умрет,
Заранее лишась существованья.
Она чиста, прекрасна и умна, -
Но для того ль все эти совершенства,
Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,
Тем в небесах ей заслужить блаженство?
Безбрачия обет она дала;
Я умерщвлен суровым тем обетом,
Хотя живу и говорю об этом.

Бенволио
Послушай, друг, забудь о ней и думать.

Ромео
О, научи, как это сделать мне!

Бенволио
Глазам дай волю, на других красавиц
Вниманье обрати.

Ромео
Вот средство - чаще
О красоте ее мне вспоминать!
Так маски, что лица прекрасных женщин
Касаются, наводят нас на мысль
О красоте, таящейся под ними.
Тот, кто ослеп, не может позабыть
Сокровища утраченного зренья.
О, покажи красавицу ты мне -
Из ряда вон - и красота ее
Послужит мне лишь памятною книжкой,
Где буду я читать черты другой,
Что красотой ее так превосходит.
Прощай; меня не можешь научить
Забвенью ты.

Бенволио
Я научу, иль буду
До гроба я в долгу перед тобой.

(Уходят.)

СЦЕНА II

(Улица.
Входят Капулетти, Парис и слуга.)

Капулетти
Такой же штраф наложен на Монтекки,
Как на меня; и нам, двум старикам,
Я думаю, не трудно бы жить в мире.

Парис
Обоих вас глубоко уважают,
И очень жаль, что длится ваш раздор.
Но что же вы на сватовство мое
Мне скажете?

Капулетти
То, что сказал уж прежде:
Что дочь моя едва вступила в свет,
Ей нет еще четырнадцати лет;
Когда краса еще двух лет увянет -
Для ней пора невестой быть настанет.

Парис
Есть матери моложе, чем она.

Капулетти
За то они и блекнут слишком рано.
Я все мои надежды схоронил,
Она - одна моя надежда в мире.
Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,
Ее любви добиться постарайтесь:
Согласие мое заключено
В согласии и выборе Джульетты.
Сегодня пир вечерний я даю,
По старому обычаю семейства,
И множество гостей я пригласил
Из тех, кого люблю я; в том числе
Вы будете моим желанным гостем.
И я вас жду; придите в эту ночь
В мой скромный дом, чтоб на земные звезды
Там посмотреть, которых яркий блеск
Сиянье звезд небесных затмевает.
Вас у меня то наслажденье ждет,
Что юноши так чувствуют весною,
Когда она, цветущая, идет
За скучною медлительной зимою.
Там в цветнике из почек молодых
Вы видом их прекрасным насладитесь;
Прислушайтесь ко всем и присмотритесь -
И выберите лучшую из них.
И дочь моя там будет меж другими
Для счета лишь: она - ничто пред ними.
Пойдемте, граф;
(слуге)
а ты скорей ступай
По городу; ищи и приглашай
Всех, кто вот здесь записан в списке этом;
(Отдавая записку.)
Скажи, что жду их с лаской и приветом.

(Уходит с Парисом.)

Слуга
Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник
принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а
живописец - неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но
мне не отыскать - кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым
людям. А, вот они кстати!

(Входят Ромео и Бенволио.)

Бенволио
Один огонь теряется в другом,
Страдание страданьем уменьшится;
Коль голова твоя идет кругом,
Заставь ее обратно закружиться;
Одна печаль другою исцелится:
Пусть новый яд в глаза твои войдет -
И прежняя зараза пропадет.

Ромео
Пользителен тут подорожник твой.

Бенволио
Где? для чего?

Ромео
Для поврежденной кости
Твоей ноги.

Бенволио
Да ты сошел с ума?

Ромео
Нет, не сошел, а хуже чем сошел:
Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
Истерзан я, измучен.
(Подходящему слуге.)
Здравствуй, милый.

Слуга
Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

Ромео
Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга
Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю - умеете ли вы читать
то, что написано.

Ромео
Да, если знаю буквы и язык.

Слуга
Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться. (Хочет уйти).

Нет повести печальнее на свете
С английского: Never was a story of more woe.
Источник выражения - перевод И. П. Грекова (1810-1866) трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) Уильяма Шекспира (1564-1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале «Светоч» (1862. № 4).
Слова герцога, которыми заканчивается трагедия (действ. 5, явл. 3):
Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.

Шутливо-иронически: о сложном, запутанном вопросе и попытках разрешить его.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Нет повести печальнее на свете

Слова герцога в "Ромео и Джульетте" (1597) Шекспира, которыми заканчивается эта трагедия. Из многочисленных стихотворных переводов "Ромео и Джульетты" на русский язык источником этой фразы, по-видимому, является перевод Н.П. Грекова (1810-1866), напечатанный в "Светоче", 1862, кн. 4, хотя здесь дана иная последовательность слов:

Печальнее нет повести на свете, Как повесть о Ромео и Джульетте.

Словарь крылатых слов . Plutex . 2004 .


Смотреть что такое "Нет повести печальнее на свете" в других словарях:

    Нет повести печальнее на свете

    Печальнее нет повести на свете - крыл. сл. Слова герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которыми заканчивается эта трагедия. Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы, по видимому, является перевод Н. П. Грекова… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    Афоризмы можно разделить на две категории: одни попадаются нам на глаза, запоминаются и иногда используются при желании блеснуть мудростью, другие же становятся неотъемлемой частью нашей речи и переходят в категорию крылатых фраз. Об авторстве… … Сводная энциклопедия афоризмов

    В романе И.А. Ефремова «Туманность Андромеды» система межзвёздной связи, осуществляемая цивилизациями обитаемых звёздных миров посредством направленных излучений. За 408 лет до событий, описанных в романе, учёный Кам Амат смог уловить передачу с… … Википедия

    Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия

    Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия

    Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия

    Ромео и Джульетта Romeo and Juliet издание 1599 года Жанр: Трагедия

    - (псевд. Георгия Хосроевича Шахназарова; р.1924). Рус. сов. прозаик и видный ученый политолог и футуролог, партийный работник, общественный деятель, также известный произв. др. жанров. Род. в Баку (ныне Азербайджан), после окончания Великой… … Большая биографическая энциклопедия

Книги

  • Русь меж двух огней – против Батыя и "псов-рыцарей" , Михаил Елисеев. Нет повести печальнее на свете, чем "Повесть о Погибели Русской Земли" от Батыева нашествия, и споры о причинах и виновниках этой катастрофы кипят уже не один век. Как степным ордам удалось в…