Ты и вы кому посвящено. Тайна анны. Анализ стихотворения «Ты и вы» Пушкина

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Анализ стихотворения «Ты и вы» Пушкина

Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Ты и вы» посвящено одной из его возлюбленных, Анне Алексеевне Олениной. С ней были связаны и некоторые строки . Произведение было создано в 1828 году и опубликовано в альманахе «Северные цветы».

В эпоху поэта обращение на «вы» между мужчиной и женщиной было обязательным, нерушимым правилом светского этикета. Это видно и в большинстве стихов, которые были посвящены различным дамам. Единственным исключением было обращение к супруге. Обращение на «ты» было знаком близких отношений, которые не афишировались, если не относились к браку. Отказ от обращения на «вы» всегда инициировала дама.

Произведение «Ты и вы» можно разбить на две части как по смыслу, так и по композиции. Первые четыре строки посвящены поступку женщины, которая, несмотря на непреложные правила этикета, сухое вежливое обращение заменила на «сердечное ты». Это могло означать только то, что дама неравнодушна к герою, раз уж пошла на такой шаг. Влюбленному человеку, которого прежде отвергали, и его надежды начали сходить на нет, сложно не заметить подобное обращение и подарить надежду на взаимность. А учитывая взбалмошную натуру его возлюбленной, в самом деле сложно сказать, случайное ли «ты» она обронила, желая поддеть молодого человека, или же действительно таким намеком указывает на возможность развития этого романа.

Вторая часть посвящена именно чувствам лирического героя. Он не вправе переходить границы, ему неведомо, случайное ли это обращение или же намеренное, искренна ли дама сердца или же это было некой уловкой, издевкой. Ему остается только переживать свои чувства, не в силах высказать их прямо. Остается лишь говорить: «Как вы милы!», не имея по этикету права сказать: «Я тебя люблю!»

Стихотворение написано четырехстопным ямбом, стопа двухсложная с ударением на втором слоге. Рифма в первой части произведения перекрестная с чередованием мужской и женской, во второй части – кольцевая с тем же чередованием.

В основе стихотворения лежит такой литературный прием, как противопоставление, антонимия, антитеза «светский этикет – истинные чувства». Среди других приемов встречаются эпитеты («душа влюбленная», «счастливые мечты») и гипербола («свести очей с нее нет силы»).

В одной короткой миниатюре, благодаря этому приему, поэт сумел передать чувства и треволнения влюбленного мужчины.

С ранних лет нас учат обращаться к старшим «вы». В некоторых местностях даже родителям «выкают». Мы обращаемся на вы к продавцам и начальникам, врачам и сантехникам, автомойщикам и официантам, политикам и просто друг другу. И многие полагают, что это правильно, красиво и так принято. Но где и кем принято? И главное – когда?

Все мы учились в школе, и те, кто учился хорошо, помнят летописи, в которых простые граждане Древней и Московской Руси обращались к правителю: «Верный твой холоп Ивашка» . Пусть и «холоп» (хотя в те годы это слово было вовсе не оскорбительно, оно просто отражало место человека в тогдашней экономической системе), но – твой! Не «ваш», а «твой»!

Даже во времена Петра I, когда Россия активно и без разбора перенимала все западное, к самому царю обращались «ты». И позже мы находим письма к Екатерине II, в которых «матушку-царицу» просят «помоги», а не «помогите».

Так правильно ли это выканье? Ведь даже к самой высшей власти – Всевышнему – мы обращаемся на «ты». Если ты, читатель, носишь крест, посмотри, что на нем написано: «Спаси и Сохрани!».

Предполагается, что выканье пришло к нам с Запада. В таком случае, можно быть уверенным, что из Франции: только там по-настоящему выкают – Vous. Еще и в Англии – You, – но средневековая Англия – это калька Франции. Впрочем, унифицированное английское you имеет интонационные оттенки для «ты» и «вы». При этом для молитвы даже в английском языке сохранилось местоимение thou – «ты».

Французское происхождение выканья подтверждается простейшим анализом подобного обращения в других европейских странах, сформировавших европейскую цивилизацию:

Германия – Sie, что значит они;

Италия – Lei, то есть она;

Испания – Usted, особое местоимение третьего лица для вежливого обращения.

Явного «Вы» больше нет, пожалуй, нигде.

Что имеют в виду немцы, спрашивая «Was wolen Sie?» – «Чего они хотят?» – не знаю. А вот итальянцы под Lei – «она» – понимают «Ваша честь», «Ваше превосходительство». Испанцы же в разговорной речи сократили средневековое обращение «vostra superioritas» – «Ваше превосходительство» – до Usted.

Такая трансформация общения была вызвана тем, что в европейской культуре нет иной формы выказать свое уважение к человеку. В России такой формой уже десятки веков является отчество. Сравните: «Иван Иваныч! Как себя чувствуешь?» и «Как себя чувствуете, Иван?» . Где говорит русский человек, а где – европеизированный? Там, куда не проникал дух Европы, русские люди сохраняли привычные формы вежливости: имя-отчество при общении на ты. А обращаться «Иван Иваныч! Как себя чувствуете?» – это масло масляное, туретчина в чистом виде.

Почему туретчина? Потому, что турецкий этикет требует не просто обращаться к старшему «вы» – siz, – но и поставить это местоимение во множественное число – sizler. Благо, турецкий язык такие изощрения позволяет. Помню, один из моих старших товарищей вернулся из командировки в Турцию. Увидев его в коридоре, я воскликнул: «Kimi görüyorum?!» – «Кого я вижу?!» . Он обернулся, погрозил мне пальцем и строго сказал: «Kimleri!» То есть, в данной ситуации «старший – младший» вопросительное местоимение kim – «кто» – я тоже должен был поставить во множественное число – kimler.

Вот и думай – правильно ли выкать человеку, если можно выказать ему уважение, обращаясь по имени-отчеству? Как быть с незнакомцами – пусть каждый решает сам. К незнакомым женщинам можно обратиться «мадам», для девушек подойдет «мадемуазель» и, соответственно, «вы».

А вот еще один пример вежливости без использования местоимения «вы»: «Как твое здоровье, большой человек?» – «Могушалла муха ю хьан, вокха стаг?» – так, по обычаю, молодые чеченцы должны здороваться со старшими мужчинами.

В.Л. Белоногов "Уроки Албанского"

Настроение своего редактора мы угадывали по характерному признаку: он вдруг всех начинал называть на «вы». Всегда на «ты» – и вдруг на «вы». Это значит – не в духе, на глаза лучше не показываться.

На «тыканье» мы не обижались. Во-первых, редактор был нас всех старше, во-вторых, мы его уважали и почитали. Это тот редкий случай, когда начальник – лидер не только формальный.

«Тыканье» в сторону подчиненного – дело обычное. Я знала только одного руководителя, который говорил всем, включая уборщицу и личного водителя, «вы». «Если я буду на «ты», они ведь не могут ответить мне тем же», – так объяснял он свое поведение непонятливым. А ведь это азбучная истина.

Однако, как известно, в нашей отечественной практике уважение распространяется не по горизонтали – от человека к человеку, а по вертикали – от подчиненного к начальнику. Сама порой позволяю называть на «ты» студентов. Кто-то понимает это как знак особого расположения, а кто-то может и обидеться…

Формула обращения друг к другу в одном коллективе зависит от сложившихся традиций и дружеских симпатий. Но в любом случае переход на «ты» может быть только двусторонним и добровольным. Причем инициатива должна исходить от старшего по возрасту и служебному положению. Значит, если руководитель сказал вам «ты», вы, по правилам этикета, должны ответить ему тем же. Представляете картину…

Нам бы правила английского языка, где всем говорят you, то есть «вы». Просто нет другой грамматической формы. Не ошибешься.

Выбор формы общения не так прост, как может показаться. Это тот случай, когда мы сами себе даем характеристику. Если вдруг человек в незнакомой обстановке незнакомым людям начинает говорить «ты», это производит довольно тягостное впечатление.

Так бывает только в детстве, когда мы еще не скованы жесткими правилами этикета.

Сказанное слово, как лакмусовая бумажка, показывает уровень ВАШЕЙ культуры. «Вы» – это своего рода сторожевой пес человеческого достоинства. Достоинство – это прерогатива свободного гражданина. Человек закрыт этим словом, как щитом. Я – человек, какое бы положение в обществе не занимал!

Можете представить, какие муки испытывает подчиненный, работающий с начальником-хамом, которому наплевать на достоинство других? Но в какой книге или каком законе написано, что, став начальником, человек делается лучше, достойнее других?

В ситуациях делового общения не следует подчеркивать свой социальный статус – это правило вы прочитаете в каждой книге по этикету. У нас, напротив, все принято демонстрировать: Я – начальник, Я – богатый, Я – самый-самый!

Обращение на «ты» к подчиненным – это ведь тоже своего рода демонстрация. Остается уповать на то, что начальники и богатые теперь ездят по Европам, а потому видят, как принято общаться там.

Правда, в каждой стране – свои правила. Японцы имеют на выбор не только «вы» и «ты», но и разную грамматическую форму глаголов: официальную и фамильярную. В ряде стран всегда предпочтительна форма «ты». А в некоторых оптимальной считается использование третьего лица: «Позволит ли госпожа проводить ее?»; «Не будет ли пани так любезна?!»

Если вы начальник, относитесь к форме общения прагматично: вы уважаете подчиненных - они будут взаимны, а потому работать станут лучше. Если вы подчиненный, не переходите с шефом на «ты», даже если он дозволяет. Некоторая дистанция нужна и вам. Вспомните знаменитые строчки: «Минуй нас больше всех печалей и барский гнев, и барская любовь».

Следует заметить, что некоторые профессии исключают общение на «вы» в своей среде. Для журналистов, актеров, притом не обязательно только в своем коллективе, «тыканье» свидетельствует не о фамильярности, а о принадлежности к одному цеху.

Однако противно «тыканье» на телеэкране, когда журналист беседуют со знакомым артистом, политиком, руководителем. Вроде это знак их близкого расположения, но…

Однако чаще это всего лишь претензия коллеги на особую близость. Его визави может и не подозревать о степени такой близости. Но не делать же замечание в прямом эфире...

Ужасно раздражает, когда ведущие на FM-станциях, которые болтают (именно болтают) со слушателями по телефону, всем говорят «ты». Их фамильярность при этом поражает. Но ведь по голосу не всегда различишь, с кем разговариваешь. А вдруг это пожилой человек, который еще не понял, что FM-станция – это не для него? Очень порой хочется устроить провокацию в прямом эфире…Тем более что у меня голос молодой.

Особый случай – общение в школе. Психологи советуют учителям уже в пятом классе говорить ученикам «вы», а в шестом это правило считается обязательным. В том есть глубокий смысл: смена обращения эмоциональным, очень наглядным и убедительным для школьника образом напоминает ему, что он уже не ребенок. Конечно, трудно общаться на «вы» с детьми, но надо, Федя, надо…

Есть случаи общения, когда «ты» вообще исключено: больница, транспорт, вешалка в театре. Вам – «вы», но и вы – ответно, даже гардеробщице. Так принято между воспитанными людьми.

Как правило, смена формата общения предполагает какую-то побудительную причину. Есть у нас даже такая традиция – пить на брудершафт. Это особая церемония перехода на «ты». Выпил вместе – и друзья!

К сожалению, не нашла в словарях историю этого слова. Почему типично российская фамильярность (иным после такого пьяного общения стыдно бывает) выражается немецким словом bruderschaft? Но причина понятна, поскольку это слово по-русски означает «братство».

Если старший человек или начальник пожелает перейти с вами на «ты», он сам сообщит об этом. В общении представителей противоположного пола инициатором может быть женщина, но никогда – мужчина. Ох, как часто это правило нарушается!..

Так повелось, что форма «ты» в русском языке носит более интимный характер. Она предопределяет иной смысл отношениям – и личным, и служебным. Хорошо сказал об этом Александр Сергеевич Пушкин:

Простое «вы» сердечным «ты»

Она, обмолвясь, заменила

И все счастливые мечты

В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою;

Свести очей с нее нет силы;

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю!

Еще совсем недавно обращение супругов друг к другу на «вы» было достаточно распространенным и большого удивления не вызывало. Эта традиция еще существует в редеющих кругах «классических» аристократов.

Как свидетельствует известный журналист Аркадий Ваксберг из Парижа, именно так общаются между собой Жак и Бернадет Ширак. Это можно расценить как символический барьер между мужем и женой, а можно и как особо подчеркнутое уважение друг к другу. Двое лучше знают, что это такое. Со стороны, конечно, смотреть странно.

У меня была подруга, которая на «вы» обращалась к своим родителям – так было принято в их доме. Хотя не помню, чтобы они жили когда-нибудь во Франции, где в некоторых кругах это до сих пор норма, или на Украине, где так принято везде. У каждого, как говорится, свои правила.

И напоследок – еще об одном местоимении, употребление которого регламентируется этикетом. Говоря об отсутствующих, невежливо употреблять местоимения «он», «она». Не стоит говорить так даже о жене: «Ее нет дома». Лучше назвать жену по имени.

Никогда не следует забывать слова древнего поэта Саади:

Умен ты или глуп,

Велик ты или мал,

Не знаем мы,

пока ты слова не сказал!

На вопрос самое красивое стихотворение о любви - это.... заданный автором сложносочиненный лучший ответ это Сероглазый король
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!. .
За ночь одну она стала седой» .
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля...»

Ответ от Ольга [новичек]
Пусть пройдена ещё страница,
И крови пролито пол-литра,
Любовь – когда хотят жениться,
Всё остальное – виды флирта.
Пусть лучше рвётся там, где тонко,
Пусть будет больно и некстати,
Любовь – когда хотят ребёнка,
Всё остальное – мир симпатий.
Пусть много зависти и лести
На каждой жизненной страничке,
Любовь – когда хотят быть вместе,
Всё остальное – лишь привычка.
Пусть плохо, пусть всё не на месте,
Идти по жизни дальше нужно,
Любовь – когда два сердца вместе,
Всё остальное – это дружба.


Ответ от Ђатьяна С [гуру]
Александр Пушкин
ТЫ И ВЫ

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

И, конечно, Владимир Маяковский

ЛИЛИЧКА!
Вместо письма

Дым табачный воздух выел.
Комната -
глава в крученыховском аде.
Вспомни -
за этим окном
впервые
руки твои, исступленный, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День еще -
выгонишь,
можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссечась.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Все равно
любовь моя -
тяжкая гиря ведь -
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят -
он уйдет,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей,
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон -
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролет не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и суетных дней взметенный карнавал
растреплет страницы моих книжек...
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?

Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.

«Ты и вы» Александр Пушкин

Пустое в ы сердечным т ы
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: «как в ы милы!»
И мыслю: «как т е б я люблю!»

Анализ стихотворения Пушкина «Ты и вы»

Дом семьи Олениных Пушкин начал посещать еще до южной ссылки. Вернувшись в Санкт-Петербург после коронации Николая I, он вновь стал приходить к старым друзьям. Визиты эти поэту были дороги, так как давали возможность видеться с Анной Алексеевной Олениной. Пик влюбленности в нее Александра Сергеевича пришелся на 1828-29 гг. Современники называли ее девушкой красивой, неглупой, обладающей музыкальными талантами. При этом характер у Олениной был далек от идеального. Согласно свидетельствам людей, близко знавших Анну Алексеевну, она имела склонность к самолюбованию, отличалась избалованностью и излишней самоуверенностью. Тем не менее, Пушкин питал к ней сильные чувства. Поэт собирался жениться на Олениной и даже сделал предложение. Ответили ему отказом. Точная причина до сих пор неизвестна. Одна из версий – в то время Александр Сергеевич попал в немилость к императору из-за расследования, связанного с «Гавриилиадой». Отцу Анны Алексеевны столь неблагонадежный зять был не нужен.

Олениной Пушкин посвятил ряд лирических произведений, с ее именем связаны некоторые строки «Евгения Онегина». Именно ей адресовано небольшое стихотворение «Ты и вы», созданное в мае 1828 года и впервые напечатанное в альманахе «Северные цветы». В дневниках Анны Алексеевны описан эпизод, имеющий к рассматриваемому тексту непосредственное отношение. По воспоминаниям Олениной, как-то раз она, обмолвившись, обратилась к Пушкину на «ты». Спустя некоторое время поэт привез вышеназванное стихотворение, построенное на противопоставлении форм обращения людей друг к другу. В пушкинскую эпоху обращение на «вы» между мужчиной и женщиной – обязательное к исполнению правило светского этикета. Это видно даже по многочисленным письмам Александра Сергеевича к различным представительницам прекрасного пола. Ни в одном из них он не употребляет местоимение «ты». Исключение – послания к супруге, что вполне объяснимо. Обращение на «ты» считалось знаком близких отношений, если между мужчиной и женщиной они возникали вне брака, то не афишировались. При этом отказ от «вы» инициировала только дама.

Стихотворение можно разделить на две части. В первом четверостишии речь идет о поступке женщины. Во второй строфе транслируются чувства лирического героя, причем в финале появляется антитеза – сказанное противопоставляется подуманному. «Ты и вы» — изящная миниатюра, всего в восьми строках Пушкину удалось с удивительной точностью передать сложное психологическое состояние влюбленного мужчины.