Метафора как тип переносного значения. Метафора, ее виды и стилистические функции

Метафора. Метонимия. Синекдоха

Метафора - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании из сходства.

Сходство может быть внешним и внутренним.

Разновидность метафоры:

Сходство формы (начертить круг - спасательный круг);

Сходство внешнего вида (вороной конь - гимнастический конь);

Сходство производимого впечатления (сладкий виноград - сладкий сон);

Сходство местоположения (кожаная подошва - подошва горы, белить потолок - три по русскому - его потолок);

Сходство в структуре оценок (легкий портфель - легкий текст, сын перерос отца, стал очень высоким - перерасти своего наставника);

Сходство в способе представления действий (охватить руками ствол дерева - её охватила радость, сваи поддерживают мост - поддержать кандидатуру Иванова);

Сходство функций (ртутный барометр - барометр общественного мнения).

I. По особенностям употребления, функциям .

1. Номинативная

Эта метафора сухая, утратившая образность. Словари, как правило, не отмечают это значение как переносное, метафорическое.

Например, ручка двери, носик чайника, белок глаза, дверной глазок

Образность в слове есть, она заключена в самом факте переноса названия с одного предмета на другой.

2. Образная метафора

Содержит скрытое сравнение, имеет характеризующее свойство.

Например, звезда (знаменитость), острый ум.

Образная метафора возникает как результат осмысления человеком объектов реального мира.

3. Когнитивная метафора

Мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств между сопоставляемыми понятиями.

Формирует абстрактное значение слова.

Например, горсть людей (малое число), вертеться (постоянно находиться в мыслях).

II. По роли в языке и речи.

1. Общеязыковые (узуальные).

Отражает социальный облик, имеет системный характер в употреблении. Она воспроизводима и анонимна, закрепляется в словарях.

2. Индивидуальные (художественные).

Например:

Среди полуденной истомы

Покрылась ватой бирюза.

Рожая солнце, озеро томилось.

Основные черты метафор:

1. Она представляет собой сжатое сравнение.

2. Она имеет двойственную семантическую природу

3. Метафора это загадка, требующая отгадки

4. Метафора это скачок из сферы языка в сферу знаний о внеязыковой действительности

5. В метафоре значимы постоянные и сущностные характеристики явлений

6. Метафору питают обыденные знания

Условия метфорич.переносов:

1. Физические признаки предметов переносятся на человека и характеризуют его психич.свойства



2. Характеристики предметов представляют собой характеристики абстрактных понятий

3. Признаки или действия человека переносятся на предметы, явления природы или на абстрактные понятия

4. Признаки природы, явлений природы переносятся на человека

Языковая метонимия – перенос наименования с одного представления на другое на основе их смежности. (есть малину -ягоды-единство растения и его плодов)

Метонимические модели – устойчивая содержательная схема, в рамках которой производится целый ряд конкретных метонимических сдвигов.

В самом общем виде содержание метонимических моделей формулируется следующим образом: наименование А переносится на смежное ему В.

Для более полного изучения различных сторон метафоры рассмотрим виды метафор и коснёмся вопроса о месте метафоры в ряду других тропов, поэтической и языковой символики: образа, символа, олицетворения, а также тех из них, которые находятся в непосредственных с метафорой системных отношениях: сравнения, метонимии и метаморфозы.

Типы метафор

Как отмечает В.Н. Телия [Телия 1988: 174], по данным разных авторов, насчитывается от 14 до 37 разных видов метафоры, что говорит о многообразии мнений в этой области науки. Разные исследователи не только по-разному понимают типы метафор, но и называют их по-разному [Скляревская 1993: 29-30].

Метафора имеет двоякую сущность. Она может быть одновременно и средством языка, и поэтической фигурой. Метафора, заложенная в самой природе языка, называется языковой метафорой (ЯМ). Этот языковой феномен представляет собой готовый элемент лексики, такую метафору не нужно каждый раз создавать. Примерами ЯМ могут служить: железная дисциплина, сырой закон, спор разгорелся. Метафора, являющаяся фигурой художественной речи и относящаяся к категории поэтики, называется художественной метафорой (ХМ), например: Целый день осыпаются с клёнов силуэты багровых сердец [Заболоцкий 1985: 216]. Мы часто, сами того не замечая, употребляем в речи языковые метафоры. Художественные метафоры, напротив, можно легко заметить, так как они обладают большей образностью [Скляревская 1993: 30-31].

Некоторые исследователи считают, что языковая метафора имеет четыре типа; так, например, Н. Д. Арутюнова в своей книге «Язык и мир человека» [Арутюнова 1998: 35-67] отмечает следующие типы ЯМ: 1. Номинативная метафора (или «идентифицирующая» метафора) - это метафора, извлекающая новое имя из старого лексикона. Она действует в сфере обозначения объектов действительности, заменяя однообразное (дескриптивное) значение другим. Она служит так называемым переносом названия, отображая свойства уже существующих реалий. Например: рукав (реки), лист (бумаги), глазное яблоко, ушная раковина. Такого рода перенос, порождающий омонимию, обычно основывается на сходстве предметов либо по функции, либо по какому-либо внешнему, очевидному признаку. Номинативная метафора создает прозвища и клички индивидов, которые затем могут превратиться в имена собственные (например: Коробочка, Клещ, Сова). Метафора этого типа большей частью наглядна и апеллирует к зрению, а не к интуиции, как образная метафора. 2. Образная метафора - это метафора, в которой на место абстрактного имени ставятся конкретные существительные. Она характеризует конкретный предмет и вносит в его семантическую структуру фигуральное (образное) значение, например: Глаза у неё васильковые - васильки её глаз, Её волосы - чистое золото. Такая метафора способствует развитию синонимии. Третий тип метафоры, выделяемый Н. Д. Арутюновой, - это когнитивная (или предикатная, признаковая) метафора. Данная метафора прикладывает объекту «чужие» признаки, т. е. признаки, свойства и состояния другого класса предметов. Например: острый конфликт, завывание ветра, шёпот деревьев. Когнитивная метафора служит источником полисемии. И, наконец, четвёртый тип ЯМ - генерализирующая метафора (как конечный результат когнитивной метафоры) - это метафора, стирающая в лексическом значении слова границы между логическими порядками, например: мягкий матрац и мягкий звук, твёрдая земля и твёрдая воля. Такая метафора приводит к генерализации понятий и порождает логическую полисемию.

В отличие от Н. Д. Арутюновой, Г. Н. Скляревская, со своей стороны, называет номинативную метафору генетической метафорой, а образную метафору - живой. Также она рассматривает их не как типы (или виды) языковой метафоры, а как смежные с ЯМ семантические явления, т. е. сходные и соотносимые с языковой метафорой, но не обладающие при этом её специфическими свойствами. Она проводит решительное разделение между «живой» и генетической метафорой, а также между общеязыковой и художественной метафорой.

Генетическая метафора, в понимании Г. Н. Скляревской [Скляревская 1993: 41], - это метафора либо превратившаяся в абстрактное понятие (Дождь идёт, Лес шумит), либо потерявшая всякую связь с первоначальным образом и уже не имеющая ни стилистической, ни экспрессивной окраски (Ручка двери, Спинка стула). Такие метафоры также называют мёртвыми, стёртыми, лексическими и т.п.

Различия между языковой и художественной метафорой, по мнению Г. Н. Скляревской [Скляревская 1993: 34-35], соотносимы с различиями референциальных связей в обычной речи и в поэзии. Она считает, что ХМ всегда связана со «своим» контекстом, в то время как ЯМ представляет собой самостоятельную лексическую единицу и контекст для неё маловажен.

Г. Н. Скляревская [Скляревская 1993: 48] выделяет, в свою очередь, три семантических вида языковой метафоры: мотивированная ЯМ, синкретическая ЯМ и ассоциативная ЯМ. Однако их не всегда легко разграничить между собой.

Языковая метафора считается мотивированной, если она имеет семантический элемент, связывающий метафорическое значение с исходным. Такая метафора может основываться на сравнении, например: Важничает, как петух. Смотрел смело, как сокол. Упёрся, как осёл же: [Скляревская 1993: 49-52].

Синкретическая ЯМ образуется в результате смешения чувственных впечатлений (зрительных, слуховых, обонятельных и др.). Например: светлая личность, громкое имя, сладкий голос, острая боль, аромат новизны [Скляревская 1993: 52-55].

Ассоциативная ЯМ образуется по принципу ассоциативных связей, причём ассоциации могут быть разного рода. Ассоциативная ЯМ имеет две разновидности: признаковая и психологическая. Первая построена на ассоциациях, представляющих объективно присущие предмету признаки, например: лабиринт рассуждений (запутанный), рыцарь (благородный). Вторая - на ассоциациях, которые имеют некое общее психологическое впечатление, складывающееся под влиянием сходных воздействий на органы чувств. Например: заяц (трусливый человек), собачий холод (очень сильный), попугай (человек, не имеющий своего мнения) [Скляревская 1993: 56-62].

Метафора, образ и символ

Н.В. Павлович [Павлович 1995: 6] считает, что образ - это "сходство несходного, или отождествление противоречащих (противоположных, несходных, семантически далёких и т.п.) понятий", например: правдивая ложь . Отметим основные характеристики понятия «образ»: 1) образ имеет обобщённый характер, так как он создаётся комплексным восприятием действительности, в котором, прежде всего, участвуют зрительные впечатления, 2) в образе сосредоточено осознание основного факта отделимости и воспроизводимости формы, 3) в силу этого «природная» взаимосвязь формы и субстанции заменена в образе «культурным» соотношением формы и содержания, 4) образ един: в его структуре потенциальные стороны знака - план выражения (означающее) и план содержания (означаемое) - не сформированы и не разделены семиотической связкой, 5) содержательная сторона образа полна неопределённости, которая не позволяет ему быть объектом понимания: образы интерпретируются и осмысляются, 6) образ связан в большей мере с объектами действительности, чем с категориями смысла, 7) среда обитания образов - это человеческое сознание, в нём они субъективно окрашены и погружены в ассоциативные отношения, 8) образ может присутствовать в сознании только при условии удалённости объекта из поля прямого восприятия, 9) образы стихийно складываются в сознании и прибывают в нём в относительной независимости от воли человека, 10) образом является модель действительного объекта, взятого как целое, но не способного совпадать с ним в точности, 11) удаление образа от прообраза имеет предел, обозначенный границами класса. Образ представляет собой значение имени собственного. В связи с этим он сопровождает те категории объектов, которые имеют имя собственное, и сторонится тех, которые его лишены [Арутюнова 1998: 322-323].

Метафора является сдвоенным образом, создаваемым путём соотнесения друг к другу разных объектов, например: сокола - к человеку. Также метафора - это прямой наследник образа, потому что образ в ней постепенно стирается, а смысл выравнивается по законам стандартной семантики. Между тем как образ не допускает категориальной ошибки, метафора возникает только в условиях нарушения категориальных границ. Она производит сдвиг в классификации объекта, относя его к тому классу, к которому он не принадлежит, например: образ игры - к жизни. Кроме того, в то время как образ един, метафора является двойственной и двухкомпонентной. Она состоит из образа и «вылущенного» из него смысла [Арутюнова 1998: 323-324].

Символ является синонимом имён образ и знак. А. А. Сурков [КЛЭ 1971: 826] в своей «Краткой литературной энциклопедии» также приводит определение имени символ, подчёркивающее его близость к понятиям «образ» и «знак». Согласно Суркову, в широком смысле можно сказать, что символ есть образ, взятый в аспекте своей знаковости, и что он есть знак, наделённый всей органичностью и неисчерпаемой многозначностью образа. По А. А. Суркову, всякий символ есть образ (и всякий образ есть, хотя бы в некоторой мере, символ); но категория символа указывает на выход образа за собственные пределы, на присутствие некоторого смысла, нераздельно слитого с образом, но ему не тождественного. Примером этому может служить следующее предложение: Голубь с ветвью - символ (= образ ) мира. Итак, основой символа является образ, над которым надстраивается и символ, и знак [Арутюнова 1998: 338].

Между метафорой и символом есть много общего, но, несмотря на это, с точки зрения своего положения в иерархии семиотических концептов, их нельзя приравнивать друг к другу. Проследим в первую очередь за сходствами метафоры и символа.

Понятия символа и метафоры близки и пересекаются между собой благодаря тому, что в их основе лежит образ. Возникновение метафоры и символа осуществляется стихийно в процессе художественного освоения мира, но их значение не является полностью сформированным. Как метафора, так и символ - это объекты интерпретации, поэтому они не могут служить орудием коммуникации. Ни метафорами, ни символами не передают сообщений [Арутюнова 1990: 22-23].

Теперь остановимся на отличиях символа и метафоры. Если символ функционален, то метафора семантична. Вместе с тем как метафора выражает конкретный субъект, связанный с действительностью, символ обозначает вечную и ускользающую, но подлинную реальность. Метафора, создавая образ объекта, углубляет понимание реальности, а символ уводит его за пределы [Арутюнова 1998: 338-339].

В отличие от метафоры, символу не свойственна предикатная позиция. Символ тяготеет к графическому изображению, в то время как метафора не просится на бумагу. Если метафора выполняет характеризующую функцию, то символ - дейктическую. Отличием символа от метафоры является не только наличие у него определённой экстралингвистической функции, но и сама его семантическая структура. Символ состоит из трёх компонентов: из означаемого, означающего и семиотической связки - основного элемента структуры, устанавливающего между сторонами знака конкретные отношения. Между тем, как уже отмечалось, метафора по своей структуре является двухкомпонентной, и семиотическая связка в ней не выделена. В функциональном плане символ отличается от метафоры своей императивностью, в то время как метафора полностью лишена этого свойства [Арутюнова 1998: 340-341].

Метафора и олицетворение, метонимия, сравнение

Олицетворением называется такой приём изображения, когда в развёрнутой метафоре какое-нибудь явление мёртвой природы наделяется всеми свойствами живой личности [Томашевский 1998: 29]. Например:

Вот север, тучи нагоняя,

Дохнул, завыл - и вот сама

Идёт волшебница зима.

Блеснул мороз. И рады мы

Проказам матушки зимы.

[Пушкин 1986: 304].

Также, согласно авторскому коллективу Очерков истории языка и русской поэзии 20 века [Очерки 1994: 13], олицетворение - это увеличение меры духовности, присущей денотату. Оно исполняет роль дифференциального признака метафоры, и поэтому часто рассматривается в качестве её атрибута. Кроме того, между общеязыковой (формальной) метафорой и олицетворением существует генетическая взаимозависимость, при которой общеязыковая метафора заменяет олицетворение, а олицетворение, восстанавливая предметный смысл, заменяет метафору. Например: По стене сбежали стрелки. Час похож на таракана. Брось, к чему швырять тарелки, Бить тревогу, бить стаканы ? (1918). В данном примере словесно-ассоциативный ряд, формирующий опредмеченный образ часа, можно представить, отталкиваясь от общеязыковой метафоры время бежит (часы бегут) - сбежали стрелки - настенные часы - стрелки сбежали по стене - бег по стене - таракан; а также цифры на часах, как тараканы [...][Очерки 1994: 26-27].

В последнее время в лингвистической литературе олицетворение, как и метафора, начинает рассматриваться как способ представления художественной реальности, способ её организации в соответствии с принципом фиктивности. Однако между метафорой и олицетворением есть также некоторые различия. Прежде всего, укажем на их основное отличие. Оно заключается в том, что если общим принципом метафоризации является предметный аналог, зафиксированный на названной детали или характеристике, то при олицетворении такого аналога может не быть. Вот почему олицетворение определяется как троп, не связанный с семантическим сдвигом. Помимо этого, тогда как предметная метафора основывается на переносе значения по сходству, для олицетворения зрительная наглядность элементов образа является необязательной. Для него более важна цельность образной зарисовки [Очерки 1994: 14-15, 25].

Между метафорой и метонимией существуют характерные отличия. Если метафорой называют троп, переносное значение которого может быть связано с его прямым значением некоторым сходством, то метонимия - это троп, в котором предметы и явления, означаемые прямым и переносным значением, связаны по своей природе [Томашевский 1998: 26, 31]. В то время как метонимия призвана отождествлять «целое» (лицо, предмет) через указание на характерную для него частность, метафора - это способ постижения одной вещи в терминах другой. Продемонстрируем данное различие на примере. Имя шляпа может служить как метонимией, получая значение "человек в шляпе", так и метафорой, приобретая значение "растяпа". Таким образом, метонимия имеет идентифицирующую функцию, а метафора - предикативную [Арутюнова 1998: 348-349].

Частным случаем метонимии является синекдоха или тот случай, когда прямые и переносные значения соответствуют не двум разным предметам и явлениям, а одному и тому же, но одно из них означает часть, а другое целое. Например: В университете много светлых голов (= умных людей). В данном примере словосочетание «светлые головы» использовано для обозначения «умных людей». К синекдохе относится также употребление единственного числа вместо множественного и т.д. [Томашевский 1998: 31]. Например: «Когда для смертного умолкнет шумный день...» [Пушкин 1985: 420].

Метафора близка по своему характеру к образному сравнению, потому что она находится с ним в непосредственных системных отношениях. Метафора, как уже говорилось, является сжатым, сокращённым или эллиптическим сравнением.

Основной приём создания метафоры - это исключение из сравнения компаративной связки как (подобно, точно , словно , будто , как будто) или предикативов подобен, сходен, похож, напоминает. Например: Жизнь похожа на игру. Жизнь как игра. Жизнь - настоящая игра. Из этого примера видно, что метафора в норме двучленна (А есть В), однако сравнение является трёхчленным (А сходно с В по признаку С). Следовательно, при создании метафоры сокращается «знак сравнения» (компаративная связка), а вместе с ним отбрасывается и основание подобия. Таким образом, получается, что метафора сокращает речь, избегая всевозможных объяснений и обоснований, а сравнение её распространяет [Арутюнова 1998: 353-355].

В связи с тем, что метафора состоит из двух компонентов, а сравнение - из трёх, при прочтении предложения с метафорой требуется, чтобы читатель сам догадался, о чём в нём идёт речь и почему привычное слово заменено другим, в необычном значении. Следовательно, метафора требует большей работы мысли и воображения. В этом отношении она является ещё более сильным изобразительным средством, чем сравнение. Вот почему сравнение можно встретить и в научном трактате, где требуется логическое изложение, между тем как метафора - это преимущественное свойство художественной речи, обращённой к воображению.

Метафора по своей природе лаконична. Если в сравнении сходство вещей открыто подчёркивается, то в метафоре заключается лишь намёк на это сходство. Из этого следует, что образное значение метафоры идентично буквальному значению соответствующего сравнения (если данное «соответствие» найдено) [Дэвидсон 1990: 181].

Метафора и сравнение являются приёмами, заставляющими нас сравнивать и сопоставлять, привлекая наше внимание к тем или иным явлениям окружающего мира. Однако тогда как сравнение указывает на сходство одного объекта с другим, независимо от того, является ли оно постоянным или временным, действительным или видимым, ограниченным одним аспектом или глобальным, метафора выражает устойчивое сходство, раскрывающее сущность предмета, и в конечном счете его постоянный признак. Поэтому при метафорических высказываниях не свойственно употреблять обстоятельства времени и места. Нельзя сказать: *Вы сейчас кот или *Вчера он был в парке кот. Для сравнения, наоборот, ограничение временным отрезком или определённым эпизодом весьма характерно: Сегодня она была похожа на хитрую лисицу. Сходство может напоминать иллюзию или то, что кажется.

Метафора, в свою очередь, выражает то, что есть. Следовательно, метафора указывает на истинную сущность предмета, в то время как сравнение говорит лишь о полученном впечатлении [Арутюнова 1998: 354].

Метафоры, в отличие от сравнений, практически не используются для обозначения случайного подобия. Не говорят: *Сейчас он был негодяем. Однако, употребив сравнение, можно сказать: Он вёл себя как настоящий негодяй. Таким образом, метафора создаёт значение контрастности или категоричности признака, а сравнение исключает его [Арутюнова 1998: 355].

Функции метафор

Метафора - один из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Она создаёт новые смыслы, а значит, выполняет смыслообразующую функцию. Каким бы был человеческий язык без метафоры, без образности, выразительности и экспрессивности? Ведь именно метафоры, по словам Аристотеля [Аристотель 1998: 1099], «делают слог благородным и возвышенным». Он отмечает, что для писателя «особенно важно быть искусным в метафорах, так как только одного этого нельзя позаимствовать у других, и эта способность служит признаком таланта» [Аристотель 1998: 1101].

Метафора, согласно Аристотелю [«Риторика» Аристотеля 1997: 154-182], 1) оживляет речь; 2) придаёт вещам наглядность и ясность; 3) управляет чувствами через перенос эмоционального оттенка одного выражения на другое; 4) даёт выражение таким вещам, для которых нет собственного названия.

Разные типы метафор могут обладать различными функциями. Часто название функции соответствует наименованию типа метафоры.

Образная метафора выполняет характеризующую функцию и обычно занимает в предложении позицию предиката. В именной позиции образная метафора часто предваряется указательным местоимением, которое относится к предшествующему утверждению: Петр - настоящий крокодил. Этот крокодил готов всех проглотить [Опарина 1988: 65].

Номинативная функция метафоры служит для образования имен классов предметов и имен лиц. Так, она даёт названия объектам из разных сфер действительного мира: хребет горы, горлышко бутылки, анютины глазки, ноготки. Эта функция присуща всем типам метафор [Опарина 1988: 65].

Когнитивная (признаковая) метафора выполняет гносеологическую (познавательную) функцию. Она формирует область вторичных предикатов - прилагательных и глаголов, характеризующих непредметные сущности, свойства которых выделяются по аналогии с доступными восприятию признаками физических предметов и наблюдаемых явлений [Арутюнова 1998: 362].

Когнитивная метафора регулярно служит задаче создания лексики «невидимых миров» - духовного начала человека, его внутреннего мира, моделей поведения, нравственных качеств, состояний сознания, эмоций, поступков. Внутренние свойства человека могут быть охарактеризованы такими физическими признаками, как горячий и холодный, мягкий и твердый, открытый и замкнутый, легкий и тяжелый, темный и светлый, глубокий и поверхностный, яркий и серый и многими другими. Приведенные атрибуты относятся к разным аспектам человека: яркая (светлая) личность, тихий нрав, глубокий ум, легкий характер, низкий поступок и т.д. Метафоры такого рода обычно основываются на аналогии, образуя своего рода «метафорические поля» [Арутюнова 1998: 362-363].

Также метафора обладает концептуальной функцией, которая заключается в способности формировать новые концепты, исходя из уже сформированных понятий. Метафора выполняет концептуальную роль при обозначении непредметных сущностей в научной, общественно-политической и обиходно- бытовой сферах. Определяя то, что не имело до неё словесного выражения, концептуальная метафора служит цели вербализации понятий. Она создаёт новый концепт, который другим, неметафорическим, путём не может быть выражен: дверная рама, поле деятельности, зерно истины [Опарина 1988: 65-66].

Как показали исследования лингвистов Дж. Лакоффа и М. Джонсона , метафора - это важное средство представления и осмысления действительности. В результате метафору можно включить и в перечень средств мышления, наряду с суждениями, аналогией и другими. Она выполняет когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции.

Метафора играет важную роль в современном мире. Большинство людей воспринимает метафору как поэтическое и риторическое выразительное средство, относящееся скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного общения. Люди часто видят в метафоре просто одно из проявлений естественного языка, а потому слепо полагают, что могут прекрасно обойтись в жизни и без метафор. Однако метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь. Она проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии.

Метафора присутствует практически во всех сферах человеческой деятельности. Это подтверждают слова Р. Хофмана - автора ряда исследований о метафоре:

Метафора исключительно практична. [...] Она может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере: в психотерапевтических беседах и в разговорах между пилотами авиалиний, в ритуальных танцах и в языке программирования, в художественном воспитании и в квантовой механике. Метафора, где бы она нам ни встретилась, всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка [цит. по Арутюновой 1998: 372].

Доктор биологических наук А. Е. Седов [Седов 2000: 526-534] исследует применение метафор в биологии и генетике уже более 20 лет. За это время он обнаружил, что именно метафоры лежат в основе новых формулировок. Именно с помощью неожиданных и точных образов-словосочетаний выдающиеся генетики «конструируют» непривычные образы и понятия. Их количество, согласно Седову [Седов 2000: 529-532], огромно. Среди них, например: мутационный спектр, ассимиляция ДНК, ген-хозяин, ген-раб, гибридизация ДНК, стадия букета, хромосомный мост, молчащая ДНК, концертная эволюция.

Метафоры часто используются в юридической деятельности, например: выигрыш дела, состязательный процесс, борьба с преступностью, веские доказательства или убойные аргументы, механизм сдержек и противовесов. Метафоры во многом определяют правоприменительную практику: криминологи спорят по поводу описания реагирования на преступность: борьба или противодействие, в конституционном праве обсуждаются проблемы построения правового государства. Применение термина «построение» к способу организации публичной власти является таким же проявлением метафоричности, как и выражение борьба с преступностью. Часто употребляемая метафора Суд - это война подмечает сходство в противостоянии сторон, старающихся выиграть: на суде истец стремится победить ответчика, а на войне одна сторона стремится победить другую, соответственно, суд- это война.

Хорошей развернутой метафорой является одна из самых популярных книг о современном бизнесе - бестселлер Дж. Траута и Э. Райса «Маркетинговые войны», а метафоричность названия книги Дж. Сороса «Алхимия финансов» вполне соответствует ее содержанию.

Как пример развернутой метафоры можно также рассматривать довольно часто используемый в психологии и эстетике тест «Дом. Дерево. Человек.». В психологии употребляются часто и другие метафоры, например: счастье, согласие, уважение, доверие, выражение привязанности, а также притча - как иной стиль мировосприятия. Психологи заметили, что использование метафор в семейной терапии - очень благодарный и высокоэффективный приём. [Кутергина 2000: 231].

Часто встречаются метафоры и в современной физической терминологии. Например: большой взрыв (теория возникновения Вселенной), пульсар, белый карлик (по отношению к «умершей» звезде), солнечные пятна и факелы.

Очень много метафор встречается во фразеологизмах, кличках, крылатых фразах, присказках, афоризмах; например: Человек человеку волк ; Чужая душа - потемки, чужая совесть - могила ; Сердце без тайности - пустая грамота ; Свой глаз алмаз и другие.

Метафора распространена во всех жанрах речи, предназначенных для воздействия на эмоции и воображение других людей. Ораторское искусство и публицистика широко используют метафору. Метафора характерна для полемического, особенно политического дискурса. В нём она основывается на аналогиях: с войной и борьбой (нанести удар, выиграть сражение, команда президента), игрой (сделать ход, выиграть партию, поставить на карту, блефовать, приберегать козыри, разыграть карту), спортом (перетягивать канат, получить нокаут, положить на обе лопатки ). А также на сходстве с охотой (загонять в западню, наводить на ложный след), механизмом (рычаги власти ), организмом (болезнь роста, ростки демократии ), театром (играть главную роль, быть марионеткой, статистом, суфлером, выйти на авансцену) и др.

Одним из хороших примеров применения метафоры в политической жизни России является название одной из крупнейших партий: Наш дом - Россия. Образ дома - это, прежде всего, стереотип безопасности, защиты от окружающего мира. Этот образ использовался и как политическая метафора (например, доктрина «общеевропейского дома» М. С. Горбачева), и как символ бережного отношения к своей стране (например, трактат А. И. Солженицына «Как нам обустроить Россию»). Метафора Наш дом - Россия призвана закрепить в сознании граждан положительный образ, ассоциирующийся с конкретной партией и проводимой ею политикой.

Таким образом, можно сделать следующие выводы: метафора имеет много определений, но дать однозначное определение этому явлению достаточно сложно. То же самое можно сказать и о типах метафор: нет единой классификации метафор. В данной работе мы привели классификации Арутюновой и Скляревской. Что касается функций метафор, то на наш взгляд, наиболее четко и лаконично о них сказал Аристотель. Основными, по мнению Аристотеля, являются оживление речи, красочность и наглядность, эмоциональность и номинативность. Человек использует метафору во всех сферах своей жизни, даже не замечая этого. Она делает наш быт ярче и красочнее.

Метафорой называют выражение или слово в переносном смысле, основой которого является явление или предмет, обладающий с ним сходством. Если сказать простыми словами, то одно слово заменяется другим, имеющим с ним похожий признак.

Метафора в литературе - это один из старейших

Из чего состоит метафора

Метафора состоит из 4 частей:

  1. Контекст — законченный отрывок текста, объединяющий по смыслу входящие в него отдельные слова или предложения.
  2. Объект.
  3. Процесс, за счет которого выполняется функция.
  4. Применение этого процесса или его пересечение с какими-либо ситуациями.

Понятие метафоры раскрыл еще Аристотель. Благодаря ему, сейчас на нее сформировался взгляд как на необходимую принадлежность языка, позволяющую достигнуть познавательные и другие цели.

Древние философы считали, что метафора дана нам самой природой и настолько утвердилась в обиходной речи, что многие понятия не требуется называть буквально, а ее использование пополняет недостаток слов. Но после них на нее возлагали функцию дополнительного приложения к механизму языка, а не к его основной форме. Считалось, что для науки она даже вредна, поскольку заводит в тупик при поиске истины. Вопреки всему продолжала свое существование метафора в литературе, поскольку это необходимо для ее развития. В большей степени она применялась в поэзии.

Только в 20 веке метафора наконец была признана как неотъемлемая часть речи, а научные изыскания с ее использованием стали производиться в новых измерениях. Этому способствовало такое ее свойство, как способность объединять материалы разной природы. в литературе, стало понятно, когда увидели, что расширенное применение этого художественного приема приводит к появлению загадок, пословиц, аллегорий.

Построение метафоры

Метафора создается из 4-х компонентов: двух групп и свойств каждой из них. Признаки одной группы объектов предлагаются к другой группе. Если человека называют львом, значит предполагают, что он наделен похожими характеристиками. Таким образом создается новый образ, где слово "лев" в фигуральном смысле означает "бесстрашный и могучий".

Метафоры специфичны для разных языков. Если у русских "осел" символизирует глупость и упрямство, то у испанцев — трудолюбие. Метафора в литературе - это понятие, которое может отличаться у разных народов, что следует учитывать при переводе с одного языка на другой.

Функции метафоры

Главной функцией метафоры является яркая эмоциональная оценка и образно-экспрессивная окраска речи. При этом из малосопоставимых объектов создаются богатые и емкие образы.

Другая функция номинативная, заключающаяся в наполнении языка фразеологическими и лексическими конструкциями, например: горлышко бутылки, анютины глазки .

Кроме основных, метафора выполняет много других функций. Это понятие гораздо шире и богаче, чем кажется на первый взгляд.

Какие бывают метафоры

С древних времен метафоры подразделяют на следующие виды:

  1. Резкая — соединяющая понятия, лежащие в разных плоскостях: «Иду по городу, расстрелянный глазами... ».
  2. Стертая — настолько вошедшая в обиход, что фигуральный характер уже не замечается («Уже с утра ко мне тянулись люди »). Она стала настолько привычной, что переносное значение трудно уловить. Оно обнаруживается при переводе с одного языка на другой.
  3. Метафора-формула — исключается ее преобразование в прямой смысл (червь сомнений, колесо фортуны). Она давно стала стереотипом.
  4. Развернутая — содержит большое сообщение в логической последовательности.
  5. Реализованная — применяется по прямому назначению («Пришел в себя , а там опять тупик»).

Трудно представить современную жизнь без метафорических образов и сравнений. Чаще всего встречается метафора в литературе. Это необходимо для яркого раскрытия образов и сути явлений. В поэзии особенно эффективна метафора развернутого вида, представляемая следующими способами:

  1. Косвенное сообщение с использованием или истории с применением сравнения.
  2. Оборот речи с применением слов в переносном смысле, основанный на аналогии, сходстве и сравнении.

Последовательно раскрывается в текстовом фрагменте: «Мелким дождиком с рассветом умывается заря », «Дарит луна новогодние грезы ».

Некоторые классики считали, что метафора в литературе - это отдельное явление, которое приобретает новый смысл за счет ее возникновения. В таком случае она становится целью автора, где метафорический образ выводит читателя к новому смыслу, неожиданному значению. Такие метафоры из художественной литературы можно найти в произведениях классиков. Взять хотя бы Нос, приобретающий метафорическое значение в рассказе Гоголя. Богаты метафорическими образами где они придают героям и событиям новый смысл. На основании этого можно сказать о том, что далеко не полным является распространенное их определение. Метафора в литературе является более широким понятием и не только украшает речь, но часто придает ей новый смысл.

Заключение

Что такое метафора в литературе? Она эффективней воздействует на сознание благодаря эмоциональной окраске и образности. Особенно это видно в поэзии. Воздействие метафоры настолько сильное, что этим пользуются психологи, чтобы решить проблемы, связанные с психикой пациентов.

Метафорические образы применяются при создании реклам. Они будят воображение и помогают потребителям сделать нужный выбор. Подобное и обществом осуществляется также в политической сфере.

Метафора все больше входит в повседневную жизнь, проявляясь в языке, мышлении и действии. Ее изучение расширяется, охватывая новые области знаний. По образам, создаваемым метафорами, можно судить об эффективности того или иного СМИ.

В метафоре можно выделить 4 «элемента»:

  • 1. Категория или контекст,
  • 2. Объект внутри конкретной категории,
  • 3. Процесс, каким этот объект осуществляет функцию, и
  • 4. Приложения этого процесса к реальным ситуациям, или пересечения с ними.

В лексикологии -- смысловая связь между значениями одного полисемантического слова, основанная на наличии сходства (структурного, внешнего, функционального).

· Метафора в искусстве часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. У Шекспира, например, часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение -- новый смысл. Это приводило в недоумение Льва Толстого, воспитанного на принципах аристотельского реализма. Проще говоря, метафора не только отражает жизнь, но и творит её. Например, Нос майора Ковалёва в генеральском мундире у Гоголя -- это не

только олицетворение, гипербола или сравнение, но и новый смысл, которого раньше не было. Футуристы стремились не к правдоподобию метафоры, а к её максимальному удалению от изначального смысла. Например, «облако в штанах». В годы господства соцреализма метафора фактически была изгнана из литературы, как приём, уводящий от действительности. В 1970-е годы появилась группа поэтов, начертавших на своём знамени «метафора в квадрате» или «Flink0097» (термин Константина Кедрова). Отличительной чертой метафоры является ее постоянное участие в развитии языка, речи и культуры в целом. Это связано с формированием метафоры под воздействием современных источников знаний и информации, использованием метафоры в определении объектов технических достижений человечества.

Со времён античности существуют описания некоторых традиционных видов метафоры:

  • · Резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия. Модель: начинка высказывания.
  • · Стёртая (генетическая) метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается. Модель: ножка стула.
  • · Метафора-формула близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в не фигуральную конструкцию. Модель: червь сомнения.
  • · Развёрнутая метафора -- это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом. Модель: Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими -- их приходится выбрасывать, даже не попробовав.
  • · Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим. Модель: Я вышел из себя и вошёл в автобус.

При рассмотрении метафоры как ресурса общения мы можем говорить опираясь на исследования ряда лингвистов что она является источником многих лексических явлений. Повторим ещё раз прописную истину о том, что метафора состоит из слов или свободных словосочетаний, имеющих метафорический смысл, или иначе говоря, метафорическое содержание. Метафоризация значения языковой единицы может проходить в пределах одной функциональной категории слов, либо сопровождаться синтаксическим сдвигом.

Метафора, не выходящая за пределы конкретной лексики, используется в основном для номинативных целей. Номинативность служит техническим приёмом образования имён предметов (ножка бокала, ушко иглы и т.д.). Это часто порождает омонимию. По определению О.С. Ахмановой омонимия является предметом “лексико-семантического варьирования словарных единиц” .

В помощь при разграничении полисемии слова и омонимии приходит изучение закономерностей смысловых соотношений в каком-либо конкретном языке. В современном английском языке определением категории принадлежности той или иной языковой единицы к омонимам является определение лексико-семантической связи между вариантами языковых единиц. И в первую очередь это связи метафорического характера ., а за тем метонимического характера и т.п. Все эти связи характеризуют соотношение общего смысла и более частного.

Хочется заметить, что вопрос полисемии и омонимии является основным камнем преткновения. “Вопрос, как верно определить ту грань, на которой языковая единица не является лексико-семантическим носителем различных смысловых вариантов одного слова, а становится случаем омонимии", остаётся открытым по сей день. Однако, что касается метафоризации значения признаковых слов, мы, вслед за А.Д. Арутюновой, можем утверждать, что этот метафорический перенос служит источником полисемии слова. Вряд ли можно отрицать само явление многозначности слова - его тождества при наличии двух и более значений, выражаемых одинаковыми звуковыми отрезками. Но отрицание существования полисемии слов есть, в то же самое время, утверждение того, что всякое семантическое различие при совпадении звуковой формы представляет случай омонимии и наоборот. .

Как мы замечали на первых страницах этой главы, мы постараемся рассматривать метафору и все языковые явления, связанные с ней не только “вширь” т.е. её взаимодействие с другими фигурами речи: сравнения, катахрезы и т.п., но и “вглубь”, т.е. рассмотрим достаточно глубоко природу функций метафоры, их происхождение и взаимодействие. Вообще, теоретические вопросы метафоры изучены, что называется, “вдоль и поперёк”, но мы, пытаясь не повторяться и быть в чём-то отличными от других, приводим нестандартный путь исследования функционирования метафор, основанный на положении о существовании полифункциональном образком языковом поля и всех вытекающих отсюда фактов и теорий языка. Исследования Л.А. Киселёвой мы будем считать опорой приведённого теоретического материала. Л.А. Киселёва - лингвист, последователь ленинградской фонологический школы. Занимаясь теоретическими и практическими вопросами семантики образных средств языка, в частности относящихся к метафорической группе (сравнение, метафора, эпитет, олицетворение) она сделала большой вклад в развитие этого вопроса как в теории, так и на практике: на материале отечественной литературы..

Таким образом, вслед за Л.А. Киселёвой мы можем утверждать, что образные языковые средства могут быть объединены в полифункциональное образное языковое поле, своеобразную языковую подсистему языка. Под образными языковыми средствами языка следует понимать как тропы, так и другие стилистические приёмы: инверсия, повтор, аллюзия и т.п. Поднимая вопрос о сущности полифункционального образного поля мы, вслед за Л.А. Киселёвой, можем рассматривать его как образное языковое поле, выделяемое на пересечении номинативного, экспрессивного, эмоционально-оценочного и эстетического полей.

Л.А. Киселёва отмечает существование полифункциональных единиц и утверждает, что они могут входить в несколько полей как проявление их взаимосвязи во взаимодействии полеобразующих функций. Как всякое функциональное поле, образное языковое поле есть система единиц языка. Будучи системой, оно обладает определёнными системными свойствами, которые мы, вслед за Л.А. Киселёвой и приведём:

Образное языковое поле является открытой системой, и ему, как и всякому функциональному полю свойственен некий “рост".

Полифункциональное образное поле характеризуется целостностью, которая обеспечивается интеграцией его составляющих посредством общей для них семы - “образ”, “представление", “видение 2-х картин”, а также взаимодействием его составляющих (различие метафор, например, по степени употребительности, по структуре и т.д.).

Выделенное полифункциональное образное поле является языковым, то есть представляет собой систему двусторонних языковых единиц, являющихся единством содержания и формы.

В нём, как и во всяком другом поле можно выделить ядро и периферию.

Ядро образного языка поля создают единицы, наиболее специализированные для выражения полеобразующей семы “образ", которые, как правило, являются полифункциональными. Это индивидуально-авторские образные окказионализмы или же авторские неологизмы, которые несут яркий образ “представление", “видение двух картин", содержат экспрессивную информацию, дают кому-либо, чему-либо оценку и эстетически формируют мысль писателя помимо их понятийного содержания..

Периферийные единицы, по мере заглушения специализированной семы “образ” тяготеют к тому или иному языковому полю. Например, лексические метафоры, образованные с помощью переноса, содержащие “стёршийся образ", потерявшие свою экспрессию и служащие для понимания тяготеют к номинативному полю. .

Исходя из понимания полифункционального образа поля, можно попытаться определить и функции метафор, связывая их с выдвижением той или иной семы, параллельно функционирующей с семой “образ". Это, прежде всего, функция номинативная. Здесь можно сделать попытку выделить подвиды, отмеченные ранее в лингвистической литературе: - конкретизирующую, - обобщающую, - иллюстративную. Через эту функцию метафора становится своеобразным инструментом познания действительности. Также можно говорить об экспрессивной функции метафоры, подкреплённой экспрессивными качествами самого языка, то есть особой выразительной силой языковых единиц, в частности слов и словосочетаний с метафорическим содержанием.

Следующей функцией, которую мы выделяем, является эстетическая функция метафор, выполняя которую языковые единицы наиболее полно должны соответствовать своему назначению или индивидуальному идеалу. И, наконец, четвёртая функция - эмоционально-оценочная, которая в совокупности с двумя предыдущими выделяется лингвистами отдельный класс прагматических функций образных единиц языка, в данном случае метафор. Таким образом, при переводе метафор или слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с одного языка на другой лингвист должен руководствоваться многоаспектностью образной информации, обусловленной полифункциональностью образных единиц языка, в частности метафор. Так, мы подходим к вопросу об аспектах рассмотрения конституентов образного языкового поля в плане их передачи, при переводе художественной прозы, однако, исходя из названия нашей работы, мы ограничимся рассмотрением конституентов, несущих метафорический образ. .

Вскользь заметим, что выделение эстетической информации и, как следствие, эстетической функции образных средств в ряду других функций находится в стадии разработки. Недаром Л.А. Киселёва считает своё обоснование эстетического поля, его конституентов гипотезой но гипотезой, включающейся в разрешение поставленной проблемы о специфике эстетической активности произведений искусства: “Нужны… гипотезы о природе эстетической активности искусства" .

Итак, как было замечено выше, трудность перевода слов и словосочетаний с метафорическим содержанием обусловлена их полифункциональностью. Недаром полагают, что метафора - это расширение информационных возможностей языка. .

По-видимому, при рассмотрении перевода этих единиц необходимо учитывать ими семантической информации. В связи с этим при анализе перевода мы остановимся на семантической основе метафор, рассмотрим их нарушения, когда звенья метафоры “оживление", “поддержка” - слова, обновляющие её - в переводе не согласуются по прямому значению

Метафорическое образное средство экспрессивно, хотя степень экспрессии различна. Если это лексическая метафора, метафора-название, то она несёт ослабленный “мёртвый” образ. В словарях нет пометки “перенос". Такая метафора тяготеет к номинативному полю. Если это общестилистическая метафора, то есть узуальная, устоявшаяся, принятая в конкретном языке, она несёт больше экспрессии. Это отражено в словарях пометой “перенос (figurative) ”. Индивидуально-стилистические метафоры образуют ядро образного поля, так как в них наиболее очевидно представлена сема “образ", “образное впечатление". Словарь не отражает этой экспрессии. Это речевые единицы, но экспрессия не достигает наивысшей степени.

Когда мы можем говорить о переводе индивидуально-стилистических метафор общестилистическими, лексическими и когда мы рассматриваем перевод лексических метафор индивидуально-стилистическими, общестилистическими метафорами, мы должны сравнивать экспрессивную силу метафорического образа подлинника и перевода, то есть передачу образной информации и сопутствующей ей экспрессивной информации.

Говоря об адекватной передаче экспрессивной информации (под языковой экспрессивной информацией мы, след за Л.А. Киселёвой, понимаем информацию об экспрессивных качествах самого языка, то есть об особой выразительной силе языковых средств) мы воспользуемся маркированностью и немаркированностью словарных значений с помощью пометы “перенос", figurative. Немаркированные словарные значения - это “слова нейтрального в стилистическом отношении слоя (около 90%), не имеющие никаких помет". . К этому слою можно отнести “производно-номинативное значение, возникающее путём метафорического переноса, но не имеющие пометы “перенос” или figurative. . Само включение этих значений в нейтральный слой говорит о нейтрализации экспрессии, выразительности в них.

В этих значениях наличествует определённая доля новизны, свежести, что не позволяет включать слова с этим значением в нейтральные слои лексики.

Однако нам кажется, что экспрессия языковых единиц, представленных в словарях пометой “перенос", figurative, ниже экспрессии речевых образных прагмем, чьё образное воздействие является наивысшим. В основном такие языковые единицы создаются для выполнения той или иной экспрессивной, эмоционально-оценочной, эстетической функцией в “определённом речевом высказывании” , таким образом они не входят в словарный фонд языка и поэтому не отмечены в словарях.

Это, по-видимому, ещё раз подтверждает правомерность деления метафор на три типа и употребления терминов “лексическая”, “общестилистическая" и “индивидуально-стилистичекая”.

Как было сказано ранее, образные метафорические языковые средства входят в ядро экспрессивного языкового поля. . Таким образом, “рассматриваемые с точки зрения передачи экспрессии метафоры являются экспрессивными прагмемами”.

В связи с этим нам представляется целесообразным в плане перевода рассмотреть, как представлена образная информация и сопутствующая ей экспрессивная информация образных единиц оригинала в переводе, совпадает ли образ и его экспрессия с этими же стилистическими категориями в переводе, соответствует ли сила экспрессии образа подлинника силе экспрессии образа в переводе. В просмотренной литературе по переводу метафор подчёркивается, что живой образ (то есть образ с наивысшей экспрессивной активностью) воссоздаётся в переводе, вымерший образ (образ с наименьшей силой экспрессии то есть сведённый к нулю в лексической метафоре) передаётся по смыслу.

Как показывает исследование, этот аспект плана содержания образа при передаче на другой язык предстаёт несколько в ином свете: не обнаруживается столь прямой зависимости “вымершего” - “невымершего” образа английского языка от его передачи - непередачи на русский язык. А если усиливается экспрессия образа, то мы можем говорить о более насыщенной образной информации в переводе, так как у более “светил" метафор наблюдается более прозрачное взаимодействие прямого значения и значения в контексте, ведущее к более яркому “представлению", “видению двух картин”. Соответственно увеличивается насыщенность высказывания с информативной точки рассмотрения, что ведёт к изменению влияния читаемого текста на образное мышление читающего.

“Метафорический образ, неся образную экспрессивную информацию, параллельно передаёт и эмоционально-оценочную информацию". . При исследовании этого прагматического аспекта метафоры необходимо проводить анализ синтагматического окружения, в котором реализуется метафора так как “передача прагматических информаций в метафорическом высказывании тесным образом связана с передачей полноты семантической информации метафорическим образом”. .

Мы, вслед за А.И. Фёдоровым полагаем, что метафорическую семантику составляют несколько тесно связанных элементов:

Первоначальное “буквальное" значение слов, заретушированное, сдвинутое в результате взаимодействия семантико-ассоциативных полей необычно соединённых слов.

Образ, который возникает на основе ассоциативных полей этих слов.

Новое логическое (смысловое, понятийное, концептуальное) содержание, новая номинация, возникающая в результате осмысления метафор.

Это сложное семантическое образование является носителем нескольких видов информации: образной, семантической, экспрессивной, эстетической, эмоционально - оценочной, при передаче которого осуществляется соответствующая функция метафор, либо несколько функций выполняется одновременно.

Эстетическая информация в том или ином произведении объективизируется конкретными языковыми метафорическими образами (конечно, наряду с другими языковыми средствами). Передача метафорических образов, несущих помимо образной информации и эстетическую информацию, в переводе ведёт к сохранению той же эстетической действенности художественного произведения для русского читателя.

Таким образом, нам представляется возможным предположить три вышеупомянутых вида информации - экспрессивная, эстетическая, эмоционально - оценочная, - переданные метафорическими образами в переводе адекватно и будут оказывать прагматически релевантное воздействие на читателя соответствующего русского текста.

Однако, прежде чем принять данное предположение мы считаем необходимым привести пример параметра адекватности перевода метафор в плане содержания.

И это, прежде всего, параметр адекватности передачи семантической информации метафорическим образом, который тесным образом связан с передачей номинативной функции метафоры. Это функция осуществляется через полноту передачи семантической информации. Чем выше степень соотнесённости с основным, “буквальным" значением, тем полнее осуществляется основная, номинативная функция.

Это, прежде всего, касается лексических метафор, которые несут в себе наивысшую степень семантической информации. Под семантикой (или, иначе, рациональной, логической, и т.д.) информацией понимается такая подсистема языковой информации, которая имеет коррелятивные связи с предметами, явлениями и т.п. действительности через систему соответствующих понятий о них, суждений, что находит отражение в содержании интеллектуальных языковых средств. .

Точность (насколько позволяет язык перевода) передачи семантической основы метафор подлинника ведёт к адекватному языковому образу метафоры в переводе и её адекватному смысловому содержанию, через которое тоже осуществляется номинативная функция метафоры. При переводе это подтверждается теми случаями, когда невозможность сохранения метафорического образа ведёт к использованию только смыслового содержания метафоры с целью выполнения хотя бы номинативной функции. То, что переносное значение полифункционально и, в частности, имеет и номинативную функцию, можно подтвердить ещё раз высказыванием И.В. Арнольд: “Значение называется переносным или образным, когда оно не только называет, но и описывает или характеризует предмет через его сходство или связь с другими предметами . "

Чтобы создать целостное образное впечатление при его выражении средствами языка, писатель или драматург “находит слова с соответствующей образу семантикой и соединяет их так, чтобы признаки, на которые указывает их семантика, совместились и, дополнив друг друга, создали в сознании читателя такое же образное представление, которое сложилось в сознании писателя. Выбирая слова для этого и сталкивая их в словосочетаниях, художник слова действует по интуиции. ” .

Чтобы сохранить в переводе целостное образное впечатление, созданное писателем в подлиннике и выраженное через слова с соответствующей образу семантикой, переводчик, выбирая слова в языке перевода, не действует и не может действовать по интуиции. Он отталкивается от семантики слов в метафорическом сочетании подлинника и идёт через сопоставления лексических значений слов языка подлинника и языка перевода.

Метафорическая семантика слов, замечает И.А. Крылова , не имеет чётких границ, если она возникает на основе ассоциативной связи впечатлений человека от предметов. Поэтому ха нормативной семантикой слов, которые создают метафорический смысл, в сознании читателя могут возникать и субъективные личностные ассоциации, связанные с его житейским опытом, психическим складом, характером интеллектуальной жизни, даже настроением. Но основа образного впечатления остаётся той же, потому что она зависит от того смысла, который закреплён за словами, передающими тот или иной образ в общенародном языке.

Поэтому передавая образ метафоры переводчик ищет слова с такой нормативной семантикой, смысл которых, закреплённый за ними в общенародном языке, служил бы прочной основой образного впечатления. Таким образом, переданная адекватно в переводе словарными эквивалентами, метафора имеет адекватную номинативную функцию в переводе.

В связи с выше сказанным, нам представляется, что адекватность перевода слов и словосочетаний с метафорическим смыслом в плане содержания предполагает передачу равноценными средствами всех видов информации.

1) ПОЭТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ: И золотеющая осень... листвою плачет на песок (С. Есенин); Ночь металась за окнами, то распахиваясь стремительным белым огнём, то сжимаясь в непроглядную тьму. (К. Паустовский)

2) НАРОДНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ПОСТОЯННЫЕ МЕТАФОРЫ и метафорические эпитеты – это метафоры широкого употребления, с заранее готовой образностью, но не утратившие новизны (их образность ясно ощущается говорящими): лебедушка, голубушка (о женщине), соколик (о человеке), гроза (нечто устрашающее).

3) ЯЗЫКОВЫЕ МЕТАФОРЫ (СТЕРТЫЕ МЕТАФОРЫ или ОБЩИЕ ОКАМЕНЕЛЫЕ МЕТАФОРЫ): спинка стула, ручка двери , горлышко бутылки, подножие горы, носик чайника, уронить достоинство, играть на нервах, дверной глазок . Метафоры, получившие широкое распространение в языке, потускнели, стерлись. Их образное значение порой не замечается в речи или образ в них отсутствует. Между такой метафорой и переносным значением слова не всегда можно провести четкую границу. Например, слово ветка в значении «небольшая железнодорожная линия, идущая в сторону от главного пути». Ясно, что это название возникло вследствие переноса наименования по сходству: железнодорожная ветка , так же как и ветка дерева , - ответвление от главного «ствола». Но это новое, переносное значение слова ветка стало официальным названием, т.е. стёртой метафорой . Термины шаг маятника, клапан сердца, глазное яблоко, корона солнца, муфта являются метафорами, но к средствам словесной образности НЕ ОТНОСЯТСЯ ! Они пришли в язык науки как метафоры, но из-за того, что они в научной прозе утрачивают свою экспрессию, происходит стилистическая нейтрализация тропов .

4) ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ МЕТАФОРЫ создаются художниками слова для конкретной речевой ситуации: Я хочу под синим взглядом слушать чувственную вьюгу. (С. Есенин); Перезвон и перезвяк листьев золотых и медных. (А. Межиров); Летят алмазные фонтаны с веселым шумом к облакам. (А.С. Пушкин); темно-оранжевые чайные блюдца (В. Солоухин; о больших рыжиках); Паровоз, отдуваясь, выпустил белоснежные бакенбарды. (И. Ильф и Е. Петров); сугробов белолобые телята (Б. Ахмадулина).

Индивидуально-авторские метафоры очень выразительны, возможности создания их неисчерпаемы, как неограниченны возможности выявления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, действий, состояний. Еще античные авторы признавали, что «нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем метафора».

5) АНОНИМНЫЕ МЕТАФОРЫ, ставшие достоянием языка (искра чувства, буря страстей и т.п.).

6) РЕЗКАЯ МЕТАФОРА - метафора, соединяющая далеко стоящие друг от друга понятия (специя интерьера; лед и пламень; начинка высказывания) .



7) РАЗВЁРНУТЫЕ МЕТАФОРЫ

Употребление одной метафоры очень часто влечет за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой; в результате этого возникает развернутая метафора: Отговорила роща золотая березовым, веселым языком ... (С. Есенин); Наверно, река жизни основательно потрепала его на порогах, прежде чем вынесла в устье заслуженного общественного признания. (Л. Леонов); Широкая человеческая река подымается вверх по Монмартру, ее ручейки затопляют маленькую закусочную (М. Кольцов). Развернутые метафоры привлекают художников слова как особенно яркий стилистический прием образной речи.

Именно свежесть, новизна является одним из ГЛАВНЫХ ПРИЗНАКОВ метафоры как ОБРАЗНОГО СРЕДСТВА. При этом метафора НЕ ДОЛЖНА быть надуманной, неестественной (когда сопоставляются признаки или понятия, не сочетающиеся в жизни, природе, т.к. метафора представляет собой СКРЫТОЕ СРАВНЕНИЕ).

нос собаки – нос корабля ножка ребёнка – ножка стола, стула

лист дерева – лист бумаги крутая гора – крутой лоб

острый нож – острый ум золотая цепь – золотая осень

бледное лицо – бледный роман яркий свет – яркий язык

зелёная лужайка – зелёная молодежь течет речка – течет речь

В современном русском языке являются выразительным средством оценочности и экспрессии . Так, термин казус в судебной практике употребляется для обозначения сложного, запутанного дела . В литературном языке оно закрепилось как стилистический синоним к словам происшествие, событие, случай. В рассказе А. П. Чехова «Сон» в канву повествования автором вводится именно слово казус : «Когда я, потушив лампадку, пробирался ощупью к своей постели, произошел маленький казус… Над моей головой вдруг, неожиданно раздался громкий, неистово визжащий треск». Попробуем заменить слово казус любым другим синонимичным ему словом и эмоциональная напряженность, основанная на ожидании чего-то необычного, непредсказуемого, смешного или нелепого, исчезает.



Метафоризация значения юридического термина сопровождается семантическими модификациями и стилистической маркировкой. В первую очередь метафоризованные юридические термины пополнили состав разговорной лексики. Они употребляются для выражения того или иного экспрессивно-оценочного отношения говорящего к обозначаемым фактам. Например, допрос («опрос обвиняемого, свидетеля и т. д. для выяснения чего-л.») в разговорной речи – это не просто «расспрашивание», а «настойчивое, подробное расспрашивание»: «Василиса Егоровна догадалась, что была обманута мужем, и приступила к нему с допросом… он нимало не смутился и бодро отвечал своей любопытной сожительнице» (А.С. Пушкин, «Капитанская дочка») .

НО! термины МЕТАФОРА и МЕТАФОРИЧЕСКИЙ (переносный) используются и по отношению к явлениям ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ . Например, случаи переносного (метафорического) употребления времен, когда форма одного времени, употреблённая в контексте другого (или вместо другого), приобретает новое значение.

Например, форма настоящего времени несовершенного вида может употребляться при изображении прошлого (настоящее историческое ). Настоящее историческое является важным стилистическим средством: при его помощи придается яркость, живость рассказу о прошлых событиях. Например: Бросая груды тел на груду, шары чугунные повсюду меж ними прыгают , разят , прах роют и в крови шипят . Швед, русский – колет , рубит , режет

В этих случаях, действительно, создается образность .

Форма настоящего времени может выражать ближайшее будущее , например: Мне Москва снится каждую ночь, я совсем как помешанная… Мы переезжаем туда в июне, а до июня осталось ещё… ; Прощай, любимый город, уходим завтра в море .

Метафора часто используется политическими деятелями и репортерами с целью упростить сложные политические явления. Выбор метафор , используемых для передачи политической информации, может иметь мощный воздействующий эффект на новостную аудиторию.

Юрист может эффективно использовать метафоры при общении с клиентами. Профессор Гавайского университета факультета политических исследований Тодд Белт убежден, что «Метафоры принимаются как важные агенты усвоения, если они увеличивают фактуальные

(основанные на фактах) воспоминания по теме. Если на индивидуума оказано воздействие с целью заставить его сосредоточиться на некоторых аспектах проблемы таким образом, который имплицирован (подразумеваем) метафорой при обсуждении темы, то употребление метафоры может быть признано успешным в плане моделирования мышления и дискуссии. Метафоры будут влиять на суждение, если они структурируют событие таким образом, чтобы оказать предпочтение одной интерпретации над другой, а индивидуум принимает эту интерпретацию… Гипотеза усвоения: Индивидуумы, которые получают информацию, содержащую метафоры, будут способны вспомнить больше информации о теме, чем индивидуумы, которые получают ту же самую информацию без метафор» .

III.МЕТОНИМИЯ (греч . metōnymia - meta "пере", onyma "имя", родственное имя) - перенос наименования с одного предмета, явления или действия на другой на основе их СМЕЖНОСТИ: Только слышно, по улице где-то одинокая бродит гармонь (М. Исаковский).; Фарфор и бронза на столе (А.С. Пушкин) - названия материалов использованы для обозначения сделанных из них предметов.

Между метонимией и метафорой есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет; метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого НЕ допускает.

При метонимии предметы, объединяемые названием, каким-то образом связаны. Возможны самые различные ассоциации по СМЕЖНОСТИ, т.е. непосредственной близости:

 название места употребляется для обозначения людей, которые там находятся: Ликует буйный Рим ... (М. Лермонтов); «Париж волнуется», «Варшава приняла решение» ; «Франция заключила договор »; «переговоры между Москвой и Вашингтоном», - одним словом мы именуем страну, государство и правительство страны, государства;

 название сосуда используется в значении содержимого: ...Шипенье пенистых бокалов... (А.С. Пушкин); «выпить две чашки» (чая) , «съесть целую тарелку каши (кастрюлю супа)» , «чайник уже закипает» , «сковорода шипит» (мы имеем в виду, конечно, не чайник и сковороду , а то, что налито в чайник, самовар, что жарится (тушится) на сковороде);

 имя автора заменяет название его произведений: Траурный Шопен громыхал у заката. (М. Светлов); "любить Левитана" (картины Левитана), "перечитывать Гоголя" , "пользоваться Ушаковым" (словарем под редакцией Д.Н. Ушакова) - перенос имени автора, создателя чего-либо на его творение и др.

IV. СИНЕКДОХА (гр. synecdochē - соподразумевание, соотнесение) часто определяется как разновидность метонимии , а именно как количественная метонимия .

Соотношение метонимии и синекдохи остается вопросом дискуссионным.

Более обоснованным представляется выделение синекдохи в самостоятельный троп – на основании принципа «соподразумевания, совключения», на чём настаивал А.А. Потебня: «значение А вполне заключено в х, или, наоборот, х обнимает в себе все А без остатка; например, человек (А) и люди (х). Названный предмет здесь «включен» в другой (подразумеваемый), чего принцип смежности НЕ требует.

По мнению некоторых французских литературоведов, считающих синекдоху отдельным тропом, нет уверенности, что ВКЛЮЧЕНИЕ, даже в наиболее примитивных своих пространственных формах, может рассматриваться как частный случай смежности. В пределе любая метонимия может быть преобразована в синекдоху посредством обращения к превышающему части целому, а любая синекдоха – в метонимию посредством обращения к отношениям между самими составными частями. Разумеется, из того, что каждое «фигуроупотребление» может анализироваться двумя способами на выбор, НЕ следует, что эти два способа вообще одно и то же.

Функция синекдохи: усиление экспрессии речи и добавление ей глубокого обобщающего смысла.