Лексика профессиональная и терминологическая. Работа ученицы по русскому языку на тему "профессиональная лексика моей мамы"

В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной су­ществуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это профессионализмы .

Профессионализмы характеризуются большей дифференциа­цией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной про­фессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они вы­полняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством.

Так, в профессиональной речи актеров используют сложно­сокращенное наименование главреж; в разговорной речи строите­лей и ремонтников употребляется профессиональное наименова­ние капитального ремонта капиталка; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками и т.д.

По способу образования можно выделить:

1) собственно лексические профессионализмы , которые возника­ют как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов указанное выше слово шкерщик от глагола шкерить - «потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: ка­левка, зензубель, шпунтубель и т. д.;

2) лексико-семантические профессионализмы , возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфи­стов: елочки или лапки - разновидность кавычек; шапка - об­щий заголовок для нескольких публикаций, загон - запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя - куйрук, репей, у волка - полено, у лисы - труба, у бобра - лопата, у белки - пушняк, у зайца - цветок, пучок, репеек и т.д.;



3) лексико-словообразовательные профессионализмы , к которым относятся слова, типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; глав­реж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.

Широкого распространения в литературном языке профессио­нализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остает­ся ограниченной.

К лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного опреде­ления специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однознач­ны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специали­зация значения.

Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терми­нов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстро­растущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производ­ства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, био­ника, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология и многие другие науки, связанные с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.).

Способы образования терминов различны. Например, наблю­дается терминологизация существующих в языке слов, т.е. науч­ное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя путями:

1) путем отказа от общепринятого лексического значения и придания слову строгого, точного наиме­нования, например: сигнал в теории информации «изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения»;

2) путем пол­ного или частичного использования тех признаков, которые слу­жат основой лексического значения слова в общенародном упот­реблении, т.е. наименование по сходству, смежности и т.д., например: дырка - дефектный электрон в ядерной физике; драп­ри - разновидность формы полярного сияния; шейка - проме­жуточная часть вала машины и т.д.

Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоцио­нальные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Ср. также: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин; деталь приборов) и др.

Для образования терминов широко используются следующие способы:

- словосложе­ние : атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращатель;

- способ аффиксации: литье, облицовка, созвездие, плавка, подогреватель;

- присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др.

Широко применяется способ терминологизации словосочета­ний : элементарные частицы, первичное излучение, космические лучи, оптическая плотность, космическая медицина и др.

Большую роль в терминологических системах играют ино­язычные заимствования. С давних пор известно немало голланд­ских, английских мореходных терминов; итальянских и француз­ских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих тер­минов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международны.

Распространение научно-технической терминологии, ее про­никновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс - освоения литературным язы­ком терминов, т.е. их детерминологизация . Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литерату­роведческих, физических, химических, медицинских, производ­ственных и многих других терминов сделало их словами обще­употребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль; амплитуда, аккумулятор, контакт, контур, реакция, резо­нанс; анализ, авитаминоз, диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн, конвейер, мотор; накал, спайка, отдача, фильтровка и др.

Детерминологизированные слова широко используются в раз­ных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художе­ственных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребля ются профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыще­ние художественных, публицистических произведений научно-тех­нической терминологией снижает их ценность и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позво­ляет легче усвоить все то, что в ней сказано».

Жаргонная лексика

От лексики диалектной и профессиональной отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей по услови­ям своего общественного положения, специфике окружающей обстановки обозначали предметы или явления, уже имевшие в общелитературном языке названия. Такая лексика называется жаргонной . Ее разновидность - арготическая лекси­ка имеет еще более ограниченную сферу использования и тоже не входит в состав литературного языка.

Особенно много жаргонизмов возникало до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка путем привнесения специфи­ческих элементов и тем самым несколько отделить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка.

Так возникли, например, русско-французский салонный жар­гон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например: плезир - в значении «удовольствие, забава», променад - в значении «прогулка»; сантименты - в значении «излишняя чувствитель­ность», магарыч - в значении «угощение по поводу заключения выгодной сделки» и др.

Иногда жаргонная лексика появлялась в учебных заведениях дореволюционной России, например: в бурсацком жаргоне слямзил, стибрил, свиснул в значении «украл», объегорил в значении «обманул», засыпался в значении «не выдержал экзамена» и пр. (см. у Н.Г. Помяловского в «Очерках бурсы»).

В советское время изменилась социальная сущность жаргонов, изменилось и их понимание. В современном русском языке имеют­ся лишь отдельные слова «жаргонно окрашенной» лексики, кото­рые или связаны с фактами профессиональной речи, или являются характерным признаком возрастной общности поколения, преиму­щественно молодого. Например,

- марашка у полиграфистов «по­сторонний отпечаток на оттиске», козел (козлы) у полиграфистов «пропуск текста в оттисках»;

- козел у летчиков «непроизвольный скачок самолета при посадке», «Аннушка», «Илюша», «Уточка» (биплан У-2) - названия самолетов;

- шпоры, шпаргалка, контролка, петух (пятерка) и другие у школьников;

- колесо - колеса (средство передвижения), туфта (ерунда, малостоящее доказательство), филонить (бездельничать), блеск, сила, железно, по­трясно (превосходно), как штык (обязательно) - у молодежи.

Использование жаргонизмов в речи не всегда оправдано. Поэтому возникает вопрос о защите современного литературного языка (см. подробнее статью Ю. Долина «Вопрос об экологии современного литературного языка и его защите» в Приложении 21).

Задание:

Найдите в статье «Музыкальное потрясение» (см. Приложение 22) жаргонизмы, определите их значение.

Использование подобной лексики засоряет язык и должно всяче­ски пресекаться. В языке художественной литературы элементы жаргонно (арготически) окрашенной лексики в ограниченном количестве иногда используются для речевой характеристики некоторых персонажей (см. произведения Г. Медынского, Д. Гра­нина, В. Шукшина, Ю. Нагибина и др.).

1.4.3 Контрольные вопросы для закрепления материала

1. Какие группы лексики современного русского языка с точки зрения сферы её употребления вы знаете?

2. Дайте определение диалектной лексики.

3. Расскажите о фонетических, морфологических, синтаксических и лексико-семантических особенностях диалектной лексики.

4. Расскажите об использовании диалектной лексики в речи, в литературных произведениях, публицистике.

5. Дайте определение профессиональной лексики.

6. На какие группы делятся профессионализмы по способу их образования? Расскажите о каждой из них.

7. Расскажите об использовании профессиональной лексики в речи, в литературных произведениях, публицистике.

8. Какие слова относятся к терминологической лексике?

9. Назовите способы образования терминов.

10. Расскажите об использовании терминов в речи, в литературных произведениях, публицистике.

11. Дайте определение жаргонной лексики.

12. Какие жаргоны вы знаете? Приведите примеры жаргонной лексики.

13. Расскажите об использовании жаргонной лексики в речи, в литературных произведениях, публицистике.

В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными - так называемые профессионализмы. Их статус является достаточно сложным, потому как некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к единицам ремесленной лексики; в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п. Например, технические профессионализмы: charge d"un atelier, calcul des tolйrances, gestion de l"entreprise, escompte, par itйration; театральные: armoire а sons = piano de l"orchestre, baisser le torchon = baisser le rideau, un tunnel = longue tirade dans le texte, faire de la baraque = donner un mauvais spectacle, boire ta lasse = connaоtre l"insuccи complet; художников: croыte = peinture qui n"est pas au goыt du peintre, navet = peinture horrible, cro-queton = croquis.

Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: cul-de-lampe - графическое украшение в конце книги, moustache - концовка с утолщением в середине. Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: astйrique - звездочка, aiguille - игла, hйrisson - еж, lame - пластинка.

Профессионализмы либо создаются заново с использованием исконных или заимствованных словообразовательных средств по общеязыковым моделям, либо (что наблюдается весьма часто) являются результатом переосмысления общелитературных слов. По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: moulure - калевка, enlиve-carrй - зензубель и др.;

2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: sapins - елочки или oreilles - лапки - разновидность кавычек; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у волка - bыche , у лисы - tube , у бобра - pelle , у зайца - fleur , faisceau и т.д.;
3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.

4) Одним из способов образования профессионализмов является компрессия : когда из составного наименования устраняется слово, которое передает свое функционально-смысловое значение оставшемуся слову, усложняя его содержание. Отличительной чертой таких наименований является краткость и семантическая емкость (ср.: система гидравлического привода тормозов - hydraulique ).

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т.д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники. Для них характерна большая детализация в обозначении специальных понятий, орудий труда, производственных процессов, материала. Так, коневоды различают лошадей по назначению: de trait - упряжная, de selle - верховая, de bвt - вьючная, а первая в упряжке: limonier - коренная, de renfort - пристяжная; в речи плотников и столяров инструмент для строгания досок рубанок имеет разновидности: varlope - фуганок, riflard - шерхебель. В профессиональной речи бревна и доски различают по размеру, форме и называются: bois carrй - брус, dosse - горбыль и др.

Профессионализмы часто обладают экспрессией, что сближает их с жаргонизмами. Так водители автобусов, грузовиков, легковых автомобилей руль называют баранкой, полиграфисты принятый на письме знак - кавычки по их виду образно называют ёлочками («»), лапками («»), общий заголовок в газете - шапкой.

Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими. Она имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор «cafard » - «ябедником». Иногда жаргонные профессионализмы переходят в национальный язык, оставаясь при этом стилистически сниженными; например, avoir le trac «бояться» из театрального жаргона или barbouiller «мазать» из жаргона художников. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессиональная лексика имеет в своем составе слова, содержащие семы неодобрения, пренебрежения, презрения: бугорок - старшая дежурная, навалять браку, бледня и т.д., которые сближают их с жаргонизмами. Профессионализмы, пограничные с жаргонизмами, используются как эффектный прием речевого контраста. Подобные профессиональные наименования связаны с коммуникативным процессом в трудовой деятельности. Образность - характерная черта профессионализмов всех областей производства. Некодифицированная профессиональная лексика находится за пределами литературной нормы, поэтому, как и просторечные или жаргонные слова, она обычно в тексте берется в кавычки. Но в настоящее время норма стала более свободной, кавычки не всегда используют для выделения профессионализмов.

В художественных произведениях, а также в газетно-журнальных текстах профессионализмы выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством. Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: travail par saccades - штурмовщина. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Освещая жизнь общества, газеты не могут не затрагивать научную и профессионально-призводственную сторону. В материалах такой направленности используется лексика, составляющая подъязык национального языка, «его подсистему, включающую специальные слова, необходимые лишь для данной профессии». Причем чем сложнее целенаправленная деятельность людей, тем более обособлен от общего языка их особый язык, или подъязык, поэтому использование специальной лексики в текстах газетных публикаций требует тщательного отбора и обдуманного подхода к ней. Введение профессионализма в текст в качестве моделирующей функции используется не только в речевой характеристике героев, но и в авторской речи журналиста. Этот прием позволяет показать сопричастность автора к той проблеме, о которой он пишет, его компетентность в данной области. Текст, в который включены профессионализмы, становится похожим на устную речь. Это позволяет читателю почувствовать себя участником событий, глубже вникнуть в их суть. Профессиональное название в газетном тексте употребляется, чтобы стилизовать текст, т.е. максимально приблизить его к действительности той профессионально-производственной сферы деятельности человека, о которой пишет автор, обеспечивая таким образом реалистичность. Поэтому профессионально ориентированные слова часто встречаются в интервью, где создают речевые характеристики героев. Неотредактированный текст должен отражать действительность живой речи, а профессионализмы лишь подчеркивают ее ситуативность.

Сфера употребления профессиональной лексики

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Как продукт практики профессионализм делает речь конкретной и легко усваиваемой не только рядовыми представителями той или иной отрасли производства, но широким кругом людей, соприкасающихся с этой средой. Его предпочитают термину, дающему научное обобщенное, часто с использованием иноязычных корней, название объектам, явлениям, действиям. Профессиональные названия позволяют быстро и доступно ознакомиться с производством, а эмоциональность профессионализм делает этот процесс интересным. Эти качества профессионализмов становятся необходимыми журналистам, которые стремятся привлечь внимание массового читателя к определенной профессиональной области, к проблемам в ней.

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего - это разговорная речь представителей той или иной профессии, так как профессионализмы - это полуофициальные наименования (и в этом заключается одно из их отличий от терминов), закрепившиеся в языке определенной профессии. Иногда они являются своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное».

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Профессиональная лексика [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Профессиональная лексика обладает особенностями, позволяющими общаться свободно людям одной профессии. Однако профессионализмы – это не обязательно термины. Существуют определенные отличия между терминами и профессиональной лексикой. Об этом будет упомянуто в нашей статье.

Понятие и особенности профессиональной лексики

Слова, относящиеся к профессиональной лексике, именую профессионализмами. Гальперин трактовал профессионализмы как "...слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий" . По его мнению, профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Профессионализмы отличаются от терминов тем, что термины – специализированная часть литературно-книжной лексики, а профессионализмы – это специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация – сужение значения слова.

Профессиональная лексика - лексика, свойственная той или иной профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных общей профессией, например: на гора в речи шахтеров; камбуз - `кухня на судне", склянка - `полчаса" в речи моряков; подвал, коридор, племянник, полоса, шапка, свежая голова в речи полиграфистов и журналистов.

Главная особенность профессиональной лексики - узость ее употребления. Профессионализмы свойственны устной разговорной речи и не входят в литературный язык. Если термины - это «узаконенные» названия специальных понятий, то профессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии. Профессионализмы - полуофициальные названия понятий (из области науки, техники, производства, искусства), для обозначения которых нет «узаконенных терминов», а также названия понятий, ограниченных в употреблении (из речи охотников, рыболовов и др.).

Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что они служат для дифференцированного обозначения понятий, которые для неспециалиста имеют одно общее название. Так, в общелитературном языке мы пользуемся словами снег, снежинка. В метеорологии же различают виды снежинок: игла, звездочка, еж, пластинка, пушинка, столбик. Для характеристики пения птиц литературный язык располагает одним-двумя словами: трель, колено. У любителей певчих птиц названий гораздо больше: гусачок, дробь, клыканье, кукушкин перелет, лешева дудка, оттолчка, пленканье, почин, пульканье, раскат, свист, стукотня и др.

Для специалистов профессионализмы - средство точного и лаконичного выражения мысли. Многие из них обладают яркой выразительностью и нередко по мере расширения употребительности входят в литературный язык, обогащая его. Из профессиональной речи пришли в литературный язык такие слова, как: доморощенный, животрепещущий, мелкотравчатый, отпетый, подголосок, пошиб, приспешник, пустопорожний, разношерстный, сплотить, сплоченный, ставленник, стушеваться и др. Последнее слово происходит от профессиональной речи чертежников и художников. Употребление его в переносном значении Ф.М. Достоевский приписывал собственной инициативе, однако, как отмечает историк языка Ю.С. Сорокин, без достаточных оснований. В наши дни входит в общее употребление профессионализм подранок (из речи охотников).

Профессиональная речь дала литературному языку и немало фразеологизмов 5: сшить на живую нитку, шитый белыми нитками, мастер на все руки (первоначально о перчаточниках), стричь под одну гребенку, под сурдинку и др.

Таким образом, профессионализмы, будучи освоены языком, обогащают литературную речь. В художественной литературе и публицистике профессионализмы используются как яркое стилистическое средство, оживляющее речь, помогающее описать обстановку, в которой действуют герои, например: Хоккеисты предпочитают быстрый лед, хотя даже при американском уровне развития техники удается поддерживать нужную температуру не везде (Из газет; быстрый лед - лед при температуре - 9О С).

Однако использование профессионализмов в СМИ требует осторожности. Когда с профессионализмами сталкивается неспециалист, информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается. Употребление профессионализмов должно быть стилистически мотивированным, что наблюдается далеко не всегда, например:

В качестве источника покрытия обязательств по вкладам рассматриваются также ликвидные активы банкротящихся банков, которыми могла распоряжаться корпорация (Из газет).

В этом примере оправданно использовано терминологическое выражение ликвидные активы. Оно не имеет синонимов (что типично для терминов), и для замены его пришлось бы использовать длинный описательный оборот: выданные банком кредиты, возврат которых в указанный срок не подлежит сомнению и обещает доход. Однако профессиональное выражение покрытие обязательств по вкладам совершенно необязательно здесь. Можно было сказать проще и яснее: выплата денег вкладчикам.

Профессионализмы могут служить средством точного обозначения предметов, явлений, понятий, могут значительно повышать выразительность речи. С другой стороны, профессионализмы, употребляемые без надобности, без стилистической мотивировки, перегружают текст малодоступными словами и выражениями, затемняют его смысл.

Итак, различие между терминами и профессионализмами состоит в том, что терминами называются официальные, узаконенные в данной науке, отрасли промышленности или сельского хозяйства названия понятий, а профессионализмами - полуофициальные слова, распространенные среди людей определенной профессии, но не являющиеся строгим, научным обозначением понятия. Так, например, профессионализмами в издательско-полиграфи-ческой области являются такие слова, как абзац, верстка, вычитка, макет и т.д.

Профессиональная лексика

Лексика, свойственная данной профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных общей профессией. Балда (тяжелый молот для раздробления камней и горных пород)- в речи горняков. Камбуз (кухня на судне), кок (повар) - в речи моряков. Шпон (тонкая металлическая пластинка, вставляемая между строками набора для увеличения расстояния между ними), полоса (набранная или уже напечатанная страница), шапка (общий заголовок для нескольких заметок) - в речи полиграфистов. В речи охотников встречаются такие названия зайцев в зависимости от времени помета: яровик (заяц весеннего помета), листняк, травник (летнего), листо-падник (осеннего), наставник (раннего зимнего). Любители певчих птиц употребляют такие названия колен соловьиного пения; гусачок, дробь, клыканье, кукушкин перелет, лешева дудка,оттолчка, пленканье, почин, пульканье, раскат, свист, стукотня, трель, юлиная стукотня.


Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение . Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. . 1976 .

Смотреть что такое "профессиональная лексика" в других словарях:

    профессиональная лексика - лексика, свойственная данной профессиональной группе, используемая в речи людей. Объединенных одной профессией … Толковый переводоведческий словарь

    Профессиональная лексика - 1. Лексика, свойственная данной профессиональной группе, используемая для неформального общения людей, объединенных общей профессией. См. также: Диглоссия, Профессионализм, Социальный диалект 2. То же, что Специальная лексика1 … Словарь социолингвистических терминов

    профессиональная лексика - 1. Лексика, свойственная той или иной профессиональной группе, используемая для неформального общения людей, объединенных общей профессией. 2. То же, что специальная лексика …

    Профессиональная лексика - 1. Лексика, свойственная той или иной профессиональной группе, используемая для неформального общения людей, объединенных общей профессией. 2. То же, что Специальная лексика … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

    - (от греч. lexikos словесный, словарный). 1) Словарный состав языка. 2) Совокупность слов, связанных со сферой их использования. Лексика устной речи. Разговорно бытовая лексика. Лексика книжно письменной речи. Общественно публицистическая лексика …

    См. профессиональная лексика … Словарь лингвистических терминов

    В русском языке: 1) по частотности употребления (активная и пассивная лексика); 2) по периоду использования (устарелая и новая лексика); 3) по характеру отражения деятельности (терминологическая и профессиональная лексика); 4) по… … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

    лексика по параметру социолингвистического употребления - в русском языке: 1) по частотности употребления (активная и пассивная лексика); 2) по периоду использования (устарелая и новая лексика); 3) по характеру отражения деятельности (терминологическая и профессиональная лексика); 4) по социальной… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Лексика - (от греч. λεξικός относящийся к слову) совокупность слов языка, его словарный состав. Этот термин используется и по отношению к отдельным пластам словарного состава (лексика бытовая, деловая, поэтическая и т. п.), и для обозначения всех слов,… … Лингвистический энциклопедический словарь

    И; ж. [от греч. lexikos словарный, словесный]. Совокупность слов какого л. языка, диалекта или речи отдельного человека; словарный состав чего л., кого л. Русская л. Диалектная л. Профессиональная л. Л. Пушкина. ◁ Лексический, ая, ое. Л ое… … Энциклопедический словарь

Книги

  • Express Series: English for Legal Professionals: Student`s Book: A Short, Specialist English Course (+ CD-ROM) , Andrew Frost. Express Series серия курсов английского языка для обучения профессиональной лексике представителей различных специальностей. Серия создана для тех, кому английский необходим вежедневной…