Греческая поэтесса сафо. Значение Сапфо в античной поэзии. Виновники дурной славы Сапфо

Сафо (Сапфо,ориентир. 630-572 до н.э.) Фреска в Помпеях

Завижу лишь облик сияющий твой -
Дышать не могу я спокойно.
Мучительно счастье быть рядом с
тобой -
Его только боги достойны.

Дышать я не в силах, мне горло
свело.
В ушах - будто шум океана.
Я глохну, в глазах и темно, и
светло.
А сердце стучит неустанно...

Сафо


Сафо родилась на острове Лесбос. Лесбос - один из самых крупных греческих островов в Средиземном море. Он расположен далеко от берегов Эллады,зато до Малой Азии, нынешнего западного побережья Турции, рукой подать.



Поэтому весь уклад жизни на Лесбосе был, если можно так выразиться, немного с восточным акцентом.В семье,несамойаристократической, но достаточно знатной, будущую поэтессу назвали - Псапфа, так произносилось по-эолийски ее имя. Уже позднее, когда оно прогремело по всей Элладе, его переиначили в Сапфо, а ещё позже, с появлением французских переводов её стихов, имя превратилось в Сафо. С детских лет Сафо участвовала в праздниках, свадебных обрядах, религиозных мистериях, славивших богиню любви Афродиту, богиню земли и плодородия Геру, богиню дикой природы и охоты Артемиду. Женщины и девушки несли гирлянды цветов и пели гимны, воспевали любовь и животворящие силы.В Древней Греции жреческие функции очень часто исполняли женщины. Чаще всего они были жрицами храмов и прорицательницами. При некоторых храмах практиковалась так называемая храмовая проституция - «жрицы любви» отдавались любому желающему, и такой половой акт считался мистическим слиянием с божеством.Но были и, так сказать, неформальные жрицы: женщины одного круга собирались в доме одной из подруг, разучивали гимны и ритуальные действа, а потом исполняли их на свадьбах и во время священнодействий. Такой кружок женщин-жриц собирался и в доме Скамандронима,
отца Сафо. Можно сказать, что девочка с малых лет росла в атмосфере обожествления любви.

Митилины - столица Лесбоса в наше время

О внешности Сафо еще в античную эпоху спорили философы и поэты. Платон называл ее прекрасной. Другой философ соглашался,
хотя и с оговорками: «Мы можем так ее называть, хотя и была она смуглокожей и маленького роста».Да, Сафо не соответствовала идеалу античности - грекам и римлянам нравились статные белокурые женщины со светлой кожей. Но Сафо «брала» не этим. Живой ум, талант и темперамент освещают изнутри женщину, наделяют особым очарованием.Сафо вышла замуж, у нее родилась дочь,но муж и дочь прожили недолго. Семейная жизнь Сафо и ее супруга вряд ли отличалась от жизни других знатных греческих семей. В древности женились и выходили замуж по воле родителей. Если и была поначалу любовь между новобрачными, то этот дар Афродиты не вечен. И по прошествии нескольких лет супруги отдалялись друг от друга. Мужья жили своей жизнью, жены - своей. Мужской мир был на виду: война,
политика, развлечения - бани, гетеры, юноши. Женский мир был более закрытым, потаенным. В доме Сафо сложился кружок,
своего рода салон, где собирались просвещенные женщины Митилены,звучали стихии песнопения, исполнялись танцы и мистерии.
Круг поклонниц Сафо ширился. Ее стихотворные гимны и молитвы были проникнуты таким личным чувством, такою страстью,чтоокружающие убеждались: поэтесса непосредственно общается с богами. «Говорила я во сне с Кипридой»,- писала Сафо.
На ее зов богиня любви являлась, «колесницей правя золотою», и благосклонно выслушивала ее мольбы.

Лоуренс Альма Тадема Сафо и Алкей

У Сафо появились воспитанницы - юные девушки, которых Сафо учила основам религии, изящным искусствам, благородным манерам, а главное - готовила к будущему браку. Постепенно поэтесса стала наставницей своего рода закрытой школы «воспитания чувств». Девицы из благородных семейств Лесбоса поступали туда подростками, а выходили в расцвете женственности прямо под венец. Принимала Сафо под свое попечительство и девушек-беженок. Немало семей переселялось на Лесбос из греческих городов Малой Азии,постоянно подвергавшихся нападению местных царей. Отдельную группу воспитанниц составляли рабыни, их не учили специально, они были «невольными слушательницами» и участницами занятий. Вероятно,собственный опыт подтолкнул поэтессу к созданию «пансиона благородных девиц». Ведь совсем юная Сафо стала женой, будучи совершенно не готовой к браку, и в результате -
что она могла испытать в интимной жизни, кроме разочарования? Постепенно сестринская дружба между воспитанницами превращалась в любовь.Сафо считала, что, научившись любить подругу, девушка научится любить и принимать любовь будущего мужа.
Поэтесса восторженно воспевала отношения, возникающие между подругами.

В руки арфу возьми, Абантис,
И спой о подруге Гонгилле!
Видишь, страсть ее вновь
Над тобою птицей парит…
О, я этому рада!


В.Корбаков Поэтесса Сафо читает стихи о любви лесбиянкам

Кроме этой «сладкой парочки», из стихов Сафо мы узнаем имена множества других ее подруг и воспитанниц.На глазах наставницы они из неловких подростков превращались в прелестные создания. Красота - это еще одно божество Древней Греции, может быть, самое могущественное. Физическая красота юноши или девушки, мужчины или женщины была главной причиной возникновения любви.
При этом влечение к особе того же пола не осуждалось.В личной жизни запрещалось только кровосмешение и порицалась
супружеская измена. Например, греки сурово осуждали жену спартанского царя Елену, из-за которой разгорелась Троянская война.
Но Сафо и тут была самостоятельной в суждениях, она первой оправдала Елену - ведь она любила, значит, неподсудна.

Г.Климт Сапфо Вена

Красотою всех на земле покоряя,
Елена всех позабыла -
И мужа, и дитя родное:
Гнала беглянку сила Киприды.

Сафо часто влюблялась в своих воспитанниц. И это были сильные, глубокие чувства. Поэтесса мастерски передавала душевное смятение нарождающейся любви:


«Эрос вновь меня мучит истомчивый-
Горько-сладостный, необоримый змей».

Затем страсть охватывала ее: «Страстью я горю и безумствую...» Ревновала: «Иль кого другого ты любишь больше, чем меня?»
Горевала, если девушка охладевала к ней:«…обо мне же ты забыла». И жаловалась:«Те, кому я отдаю так много, всего больше мук причиняют.» Впрочем, бывало, что и сама отвергала чужую любовь, иногда и с насмешками: «Противней тебя я никого,милая, не встречала!»

Рафаэль Сапфо Ватикан

Но было и совершенно новое, небывалое, что привнесла Сафо в практику своего салона - это создание «тройственных союзов». Педагогическая мысль тут заключалась в следующем: в самом деле, чему могут научиться друг у друга две юные девушки,почти девочки? А вот если в их дружеском и любовном общении, тем более в эротических играх, будет непосредственно участвовать более опытная партнерша, умело направляя и нежные слова, и ласки… Но не будем судить слишком строго женщин той древней поры. Их мир лишь в ничтожной степени отражал мужской мир со всеми его пороками. Уж на что,казалось бы, добродетелен был Сократ. Так ведь и он любил своих учеников - в самом прямом смысле слова.

VI век до н.э.

После прихода к власти нового царя семье Сафо пришлось отправиться в изгнание.Почти десять лет Сафо жила на Сицилии, в Панорме (ныне Палермо). Но именно тогда ее слава распространилась по всей Греции. Ее изображения стали появляться тут и там, наряду с богами и героями, её профиль чеканили на монетах, строки ее стихов не только переписывали на папирусах, но и наносили на глиняные сосуды.

Ваза Сафо V век до н.э.

Кадр из фильма о Сафо

Кстати, благодаря этому до нас дошли многие фрагменты: глина прочнее бумаги. Когда Сафо смогла вернуться на Лесбос, ей было уже за сорок. Это весьма почтенный возраст для женщины той эпохи. Ее дом по-прежнему был «домом муз», но в прежнем виде Сафический фиас (сообщество) не возродился. Страсти утихли в душе поэтессы, им на смену пришли размышления о вечном:

«Одно богатство - спутник ненадежный,
Коль не шагает рядом добродетель».

Много огорчений доставил ей на склоне лет беспутный брат Харакс. Он успешно торговал оливками и вином (лесбосские вино и оливки считались лучшими в Греции), но однажды влюбился в красивую рабыню одного митиленца, звали ее Дориха. Выкупил Харакс рабыню, или она убежала от хозяина, только уплыли они вместе в Навкратис, греческую колонию в дельте Нила. Сафо, как в прежние годы, обратилась с мольбой к своей заступнице Афродите,чтобы она «отсушила» брата от распутницы, вернула его семье. Но богиня любви не явилась к Сафо. Видно, у богини появились новые любимицы. Тем временем Дориха вытянула из Харакса все деньги, и он вернулся домой
гол, как сокол. А Дориха стала самой знаменитой гетерой в колонии. Когда она умерла,ее многочисленные любовники воздвигли на ее могиле роскошный памятник.

Сафо VI век до н.э.

Сафо старела. Это тяжкое испытание для любой женщины. Особенно для поэтессы, которая, как писал современник, «любила с лирой в руках». И все-таки,когда уже некого больше любить, остается последняя, великая любовь - любовь к жизни.

Смерть - это зло. Так установлено богами:
Когда б не так, то боги были б смертны.

Возможно, эта мысль Сафо поддерживала ее в последние годы. Существует в разных вариантах поэтическая легенда о Сапфо,
что она влюбилась в моряка Фаона, который презирал женщин и интересовался только морем.

Каждый день он уплывал в море на лодке, а Сапфо дожидалась его возвращения на скале. Однажды он не вернулся,и Сапфо бросилась со скалы в море.

Антуан-Жан Гро. «Сафо на Левкадской скале», 1801

Платон назвал Сафо «десятой музой».Она, не таясь, открыла свою душу, а в ней- безграничный мир любви.Подлинным шедевром лирики Сафо считается стихотворение без названия,которое в русской литературе получило наименование «2-я ода». Ее переводили и пересказывали выдающиеся поэты разных стран. В России к ней обращались, начиная с XVIII века, Н.А.Львов, В.А.Жуковский,А.С.Пушкин, Д.В.Давыдов, многие другие поэты. Оказалось, что все названные поэты переводили 2-ю оду Сафо именно в пору
своей влюбленности, это было для них выражением пылкого признания. Пушкин вольно переложил лишь первые строфы 2-й оды:

Счастлив, кто близ тебя, любовник
упоенный,
Без томной робости твой ловит
светлый взор,
Движенья милые, игривый разговор
И след улыбки незабвенной.

«Томная робость» Пушкина становится понятна, если знать, что посвящение «К***» означает - Е.А.Карамзиной,жене великого историографа и писателя Карамзина. Ею был был тайно увлечен юный Пушкин, разумеется, без малейшей надежды на взаимность.
В оригинале, конечно, стихотворение Сафо совсем иное. В мировой поэзии вряд ли сыщется более страстная исповедь
влюбленной женщины.

…Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Миг один - и язык немеет,
Быстро жар пробегает под кожей,
И глаза не видят, звон в ушах
неумолчный…


Все охвачено тело, цвета жухлой травы
Вдруг становится кожа, кажется мне -
Вот-вот с жизнью расстанусь!..

Больше 30 лет назад вышел знаменитый альбом Давида Тухманова «По волне моей памяти» (1975 год). Вторым треком диска была как раз песня на стихи Сафо,та самая 2-я ода. Накал страсти буквально потрясал, да и музыка была хороша.

Стихотворение Сафо, положенное на музыку Д.Тухмановым:


Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слово.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Мимолетный жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же -
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Всё зашло…
Перевод В.Вересаева

Однако неиспорченный советский слушатель не понимал, какая драматическая ситуация отражена в этих стихах. Дело в том, что исходным текстом для переводов и переложений 2-й оды были французские стихи Буало, который, в свою очередь, вдохновлялся латинским пересказом Катулла. И только обращение к древнегреческому оригиналу представляет истинную драму. Герои стихотворения - не только Она (героиня и автор) и Он, здесь есть и третий (или третья):

Тот счастливец, богу подобный,
Кто с тобою сидит близко-близко,
Слушает завороженно нежный голос
И прелестный смех…

Это влюбленная женщина видит соперницу (или соперника) рядом с обожаемым человеком, отчаянно ревнует и любит одновременно. Вот почему эти строки пронизаны еще и болью…По большому счету, состав действующих лиц и их половая принадлежность не столь уж важны - на такую надмирную высоту вознесла Сафо свою любовь.


William Wetmore Story Sappho, 1863

Но… Поэзия - одно, а проза жизни - другое. Мало кто знает и ценит стихи Сафо. Ее поэтическую славу заслонила ее, что называется, «дурная слава». Имя Сафо и название родного острова Лесбос стали нарицательными для обозначение женской однополой любви.
И в поэтическом, и в эротическом отношении у Сафо появилось множество последовательниц, в том числе в России. В жизни и творчестве некоторых русских поэтесс эти две ипостаси соединялись.

Мелика [Вокальная лирика]

Мелика.[Вокальная лирика]

(Начало VI в. до н. э.)

Сапфо - поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На

острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс.

Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в

Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за

несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об

Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками

была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные

песни, гимны и другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной,

иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу. Свои

стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму

("сапфическая строфа".]

[Переводы в Хрестоматии В. Алексеева, и В. В. Вересаева, Полное собрание

сочинений, т. X.]

[К АФРОДИТЕ]

Пестрым троном славная Афродита,

Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..

Я молю тебя, не круши мне горем

Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто

Откликалась ты на мой зов далекий

И, дворец покинув отца, всходила

На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба

Над землей воробушков малых стая;

Трепетали быстрые крылья птичек

В далях эфира,

И, представ с улыбкой на вечном лике,

Ты меня, блаженная, вопрошала,

В чем моя печаль и зачем богиню

Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.

"В ком должна Пейто {а}, скажи, любовно

Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою

Кто, моя Сапфо?

Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.

Не берет даров - поспешит с дарами,

Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,

Хочет, не хочет".

О, приди ж ко мне и теперь от горькой

Скорби дух избавь и, что так страстно

Я хочу, сверши и союзницей верной

Будь мне, богиня {1}.

а Богиня убеждения.

Перевод В.В. Вересаева

[Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом

акад. Ф. Е. Корша.]

По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,

Кто может спокойно сидеть пред тобой

И смех восхитительный твой.

От этого счастья в предведенье муки

Мне душу теснит уж испытанный страх.

Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки

В моих замирают устах.

Язык мой немеет, в крови моей пышут

Бегучими искрами струйки огня,

В глазах лишь потемки, и уши не слышат,

Немолчным прибоем звеня.

Перевод Ф.Е. Корша

Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа

На цветочек золотистый, милая Клеида.

Пусть дают мне за нее всю Лидию {а}, весь мой, милый

(Лесбос)...

Перевод В.В. Вересаева

а Область в Малой Азии.

Венком охвати,

Дика моя {а},

волны кудрей прекрасных.

Нарви для венка

нежной рукой

свежих укропа веток.

Где много цветов,

тешится там

сердце богов блаженных,

От тех же они,

кто без венка,

прочь отвращают взоры.

Перевод В.В. Вересаева

а Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.

[ОТВЕТ АЛКЕЮ]

Если б мысли твои были чисты, прекрасны,

С языка не рвалося нескромных речей,

Никогда б тебе стыд не туманил очей

И слова твои были бы ясны.

Перевод С.И. Радцига

ЭПИТАЛАМИИ

(Свадебные хоровые песни)

Эй, потолок {а} поднимайте,

О Гименей {б}!

Выше, плотники, выше,

О Гименей!

Входит жених, подобный Арею,

Выше самых высоких мужей,

Выше, насколько певец лесбосский

других превышает!

Перевод В.В. Вересаева

а Горницы.

б Бог брака.

Напиток в котле

Был растворен амбросийный {а};

Его разливал

В кубки Гермес-виночерпий

Бессмертным гостям;

Полные чаши подъемля,

Они жениху

Здравицу в лад возглашали

а Амбросия - пища богов.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Это стихотворение имеется в превосходном переводе Ф. Е. Корша, но

исполненном рифмованным стихом, что идет вразрез с античным подлинником.

(Начало VI в. до н. э.)

САПФО (Сафо Митиленская, Sappho) - поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс. Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные песни, гимны и другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной, иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу. Свои стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму ("сапфическая строфа".]

[Переводы в Хрестоматии В. Алексеева, и В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X.]

[К АФРОДИТЕ]

Пестрым троном славная Афродита,

Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..

Я молю тебя, не круши мне горем

Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто

Откликалась ты на мой зов далекий

И, дворец покинув отца, всходила

На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба

Над землей воробушков малых стая;

Трепетали быстрые крылья птичек

В далях эфира,

И, представ с улыбкой на вечном лике,

Ты меня, блаженная, вопрошала,

В чем моя печаль и зачем богиню

Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.

Перевод В.В. Вересаева

[Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом акад. Ф. Е. Корша.]

По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,

Кто может спокойно сидеть пред тобой

И смех восхитительный твой.

От этого счастья в предведенье муки

Мне душу теснит уж испытанный страх.

Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки

В моих замирают устах.

Язык мой немеет, в крови моей пышут

Бегучими искрами струйки огня,

В глазах лишь потемки, и уши не слышат,

Немолчным прибоем звеня.

Перевод Ф.Е. Корша

Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа

На цветочек золотистый, милая Клеида.

Пусть дают мне за нее всю Лидию, весь мой, милый

(Лесбос)…

Перевод В.В. Вересаева

волны кудрей прекрасных.

Нарви для венка

нежной рукой

свежих укропа веток.

Где много цветов,

тешится там

сердце богов блаженных,

От тех же они,

Сапфо

Оды

Гимн Афродите


Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Сжалься, богиня!

Ринься с высей горних, – как прежде было:
Голос мой ты слышала издалече;
Я звала – ко мне ты сошла, покинув
Отчее небо!

Стала на червонную колесницу;
Словно вихрь, несла ее быстрым лётом,
Крепкокрылая, над землею темной
Стая голубок.

Так примчалась ты, предстояла взорам,
Улыбалась мне несказанным ликом…
«Сапфо!» – слышу: «Вот я! О чем ты молишь?
Чем ты болеешь?

Что тебя печалит, и что безумит?
Все скажи! Любовью ль томится сердце?
Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я
Милой под иго?

Неотлучен станет беглец недавний;
Кто не принял дара, придет с дарами;
Кто не любит ныне, полюбит вскоре -
И безответно…»

О, явись опять – по молитве тайной
Вызволить из новой напасти сердце!
Стань, вооружась, в ратоборстве нежном
Мне на подмогу!


Гимн Гере

Близко мне предстал в сновиденьи дивном

Образ, Гера, твой! В красоте бессмертной

Так, владычица, ты явила древле

Лик свой Атридам, -


В оны дни, по долгой страде кровавой,

Как, сюда приплыв с берегов Скамандра,

Видят воеводы: заказан путь им

За́ море дальний,


Прежде чем тебя не прикличут с неба,

Да царя небес, да Фионы сына,

Бога сладких чар. С той годины свято

Правим обычай:


Чистых жертв тебе возжигаем дани;

В дар несут покров самотканый девы;

Жен, красой лица ненаглядной первых,

Город венчает.

Любовь


Мнится мне: как боги, блажен и волен,
Кто с тобой сидит, говорит с тобою,
Милой в очи смотрит и слышит близко
Лепет умильный -

Нежных уст!.. Улыбчивых уст дыханье
Ловит он… А я, – чуть вдали завижу
Образ твой, – я сердца не чую в персях,
Уст не раскрыть мне!

Бедный нем язык, а по жилам тонкий
Знойным холодком пробегает пламень;
Гул в ушах; темнеют, потухли очи;
Ноги не держат…

Вся дрожу, мертвею; увлажнен по́том
Бледный лед чела: словно смерть подходит…
Шаг один – и я, бездыханным телом,
Сникну на землю.

«Богу равным кажется мне по счастью…»


Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же -
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло…


На возвращение брата


Ты, Киприда! вы, Нереиды-девы!
Братний парус правьте к отчизне милой!
И путям пловца, и желаньям тайным
Дайте свершенье!

Если прежде в чем прегрешил, – забвенье
Той вине! Друзьям – утешенье встречи!
Недругам – печаль… Ах, коль и врагов бы
Вовсе не стало!

Пусть мой брат сестре не откажет в чести,
Чту воздать ей должен. В былом – былое!
Не довольно ль сердце мое крушилось
Братней обидой? -

В дни, когда его уязвляли толки,
На пирах градских ядовитый ропот:
Чуть умолкнет молвь – разгоралось с новым
Рвеньем злоречье.

Мне внемли, богиня: утешь страдальца!
Странника домой приведи! На злое
Темный кинь покров! Угаси, чту тлеет!
Ты нам ограда!


Обиженной



. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
Хмуришь бровь, на ласку мою не хочешь
Лаской ответить.

И друзей лишаешь стихов прекрасных,
Чту под звучный строй семиструнной лиры
Расцвели б в устах; на меня в печали
Копишь обиду.

Горькой желчью ты про себя питаешь
Душный гнев. Внемли ж: у меня ни злобы
В мыслях нет к тебе, ни отравы в сердце;
Мира хочу я…

Разлука


. . . . . . . . .
Мнится, легче разлуки смерть, -
Только вспомню те слезы в прощальный час;

Милый лепет и жалобы:
«Сапфо, Сапфо! несчастны мы!
Сапфо! как от тебя оторваться мне?»

Ей в ответ говорила я:
«Радость в сердце домой неси!
С нею – память! Лелеяла я тебя.

Будешь помнить?.. Припомни все,
Невозвратных утех часы, -
Как с тобой красотой услаждались мы.

Сядем вместе, бывало, вьем
Из фиалок и роз венки,
Вязи вяжем из пестрых первин лугов, -

Нежной шеи живой убор,
Ожерелья душистые -
Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.

Миром царским волну кудрей,
Грудь облив благовоньями,
С нами ляжешь и ты – вечерять и петь.

И прекрасной своей рукой
Пирный кубок протянешь мне:
Хмель медвяный подруге я в кубок лью»…

Едва ли не самое важное место в освещении духовного мира древнегреческой женщины занимают любовь и основные представления, связанные с этим чувством. Понимание того, каким образом древнегреческая женщина относилась к любви, и насколько важным было для неё это чувство, дает нам возможность лучше осмыслить её мировоззрение и мировосприятие. Важен и другой вопрос: была ли у греков романтическая любовь или в то время в это понятие вкладывали другой смысл? Вокруг понятия любви в Древней Греции существует много морально-психологических вопросов, заслуживающих внимания, что создает для нас ещё большее поле для размышлений.

Лирика Сапфо является объектом различных споров относительно духовного восприятия любви древними греками. Поэзию Сапфо можно называть сокровищницей чувств и переживаний. Главная тема, которая раскрывается в стихах этой поэтессы - любовная. Чувства в её лирике обретают свой неповторимый образ. Каждую строку своих стихотворений эта женщина пропускает сквозь свой многогранный внутренний мир. Т.Г. Мякин так считает: «Поэтесса действительно явила миру новую ипостась человеческого бытия - тот безграничный и таинственный микрокосм любви, который один сообщает человеческому существованию единственность и неповторимость» Мякин Т. Г. Сапфо... - С. 202. .

Смысловая нагрузка стихов поэтессы дает нам возможность ближе рассмотреть отношение женщины к любви. Сапфо выражает любовь как страстное чувство, которое лишает дара речи, пронизывает тело с ног до головы, которое делает женщину бессильной. Любовь в стихах Сапфо обладает исключительной эмоциональной силой. Самое яркое стихотворение из любовной лирики Сапфо:

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Перед тобой сидит, твой звучащий нежно

Перестало сразу бы сердце биться:

Лишь тебя увижу, - уж я не в силах

Вымолвить слова

Но немеет тотчас язык, под кожей

Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

Ничего не видя, глаза, в ушах же -

Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью

Члены все охвачены, зеленее

Становлюсь травы, и вот-вот как будто

С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далеко

Все зашло…

(Пер. В.В.Вересаева) Эллинские поэты в переводах В. В. Вересаева. - М., 1963. - С. 234.

Во фрагменте заметно как автор превозносит объект своих любовных переживаний. Сапфо изображает чувства, которые испытывает женщина, находясь рядом с любимым человеком. Она обожествляет тех людей, которые, находясь рядом с её возлюбленным, могут спокойно себя вести. В этом мы видим противопоставление людей равнодушных к любви и её - страстно влюбленной женщины. Далее - поражающий сознание поток эмоций и чувств, связанный с пребыванием рядом с любимым человеком. Сапфо описывает эмоциональный всплеск, который возникает, когда она находится рядом с объектом своих любовных переживаний. Этот всплеск равносильный смерти, что показывает силу этих чувств, переполняющих все тело и сознание. Сапфо использует не только изображение любви через внешние признаки, но и с помощью состояний, невидимых человеческому взгляду.

В этом стихотворении, по словам Н.А. Чистяковой и Н.В. Вулих: «многие исследователи видели страдания отвергнутой любви и ревности» Чистякова Н.А., Вулих Н.В. История Античной литературы/ Н. А. Чистякова, Н. В. Вулих. - М., 1972. - С.80.. В данном переводе описывается, скорее, выражение слабости от пламенных чувств, переполняющих поэтессу, нежели чувство ревности или отвергнутости. Но в силу особенностей филологического перевода, при разном восприятии стихотворений разными исследователями мы сталкиваемся с тем, что данный фрагмент переводится иначе, при этом коренным образом изменяется смысл стихотворения. Но несомненным остается тот факт, что этот фрагмент является изображением эмоциональной реакции и внутреннего состояния влюбленного.

Так, Е. С. Турутина считает, что именно женщина традиционно считается ключевой фигурой в развитии эмоциональной культуры Турутина Е. С. Андрогинность как выражение антропологического смысла любви в гендерной деконструкции отечесвенного философско-культурологического дискурса/ Е. С. Турутина // Вестник ТГПУ. - 2006. - Вып. 7. - С.99.. Как известно, отмеченное стихотворение Сапфо адресует своей подруге.

Мы сталкиваемся, казалось бы, с неприемлемой в современном мире ситуацией, когда женщина наполняется столь страстными чувствами в связи с пребыванием рядом представительницы своего пола. Однако, поскольку отношения в окружении Сапфо далеко выходят за рамки понимания чувств между подругами, к примеру, нашего времени, то направление такого насыщенного эмоциями стихотворения к девушке представляется вполне естественным.

Практически все стихотворения, преисполненные любовных нот, поэтесса адресует своим близким подругам. Они наиболее полно раскрывают духовный мир Сапфо и место в нем любви.

А прощаясь со мной, она плакала,

Плача, так говорила мне:

"О, как страшно страдаю я.

Сапфо! Бросить тебя мне приходится!"

Я же так отвечала ей:

"Поезжай себе с радостью

И меня не забудь. Уж тебе ль не знать,

Как была дорога ты мне!

А не знаешь, так вспомни ты

Все прекрасное, что мы пережили.

Как фиалками многими

И душистыми розами,

Сидя возле меня, ты венчалась,

Как густыми гирляндами

Из цветов и из зелени

Обвивала себе шею нежную.

Как прекрасноволосую

Умащала ты голову

Миррой царственно-благоухающей,

И как нежной рукой своей

Близ меня с ложа мягкого

За напитком ты сладким тянулась.

(Пер. В.В.Вересаева) Эллинские поэты… - С. 235.

В представленном фрагменте изображена разлука Сапфо с подругой. Диалог подруг выражает глубокие чувства, где имеют место страдания при расставании, воспоминания о совместном прошлом. При этом в стихотворении не выражено ни капли сладострастия, так часто приписываемого к Сапфо. Восхищенная влюбленность выражается в простых причастных оборотах (строки, где подруга обвенчана розами и фиалками), свидетельствующих, по мнению Т.Г. Мякина, об обожествлении близкого человека Мякин Т. Г. Сапфо... - С. 124.. Особое внимание уделяется красоте подруги. Стихотворение, по всей видимости, было написано в честь подруги, выходящей замуж, либо по каким-то причинам оставляющей то объединение, которым руководила Сапфо. При этом напрашивается вывод, что фрагмент является прямым подтверждением безграничного чувства любви к воспитательницам фиаса, вместе с тем, любви беспорочной. Т. Г. Мякин отмечает, однако, присутствие эвфемизмов, раскрывающих женскую сексуальность и половое тяготение Там же. - С. 91-95.. Поэтому фрагмент представляется как некое олицетворение обольщения, соблазнения. Таким образом, он является свидетельством того, что предназначение фиаса Сапфо связано с подготовкой девушек к замужеству.

В другом фрагменте поэтесса воспевает красоту своей подруги, обоготворяя ее образ путем сравнения с небожителями.

…………………….уж любовью

Стоит лишь взглянуть на тебя, -- такую

Кто же станет сравнивать с Гермионой?

Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно златокудрой,

Если можно смертных сравнивать с богиней.

(Пер. В.В.Вересаева) Эллинские поэты… - С. 236.

Поскольку в жизни Сапфо красота является одной из важнейших почитаемых ценностей, любовь к подруге, сравниваемой с Еленой, становится более значительной и возвышенной. Стремление поэтессы к красоте равносильно её любовным переживаниям. Сила красоты играет огромную роль на становление чувств к подругам.

Особого внимания заслуживают фрагменты 49 и 131, где Сапфо обращается к Аттиде:

Было время, тебя, о Аттида, любила я

Ты казалась ребенком невзрачным и маленьким.

Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь

Обо мне. К Анромеде стремишся ты.(Пер. Т. Г. Мякина) Там же. - С. 238.

Несомненно, в этих взаимоотношениях имели место сильные любовные чувства, однако их выражение имеет различные трактовки.

Плутарх отмечал, что Сапфо, характеризируя Аттиду, имела ввиду её возраст, не достигший ещё брачного Плутарх. Застольные беседы/ Плутарх// Пер. Я. М. Боровского. - Л., 1990. - С.544-582..

Максим Тирский сравнивает намерения Сапфо к Аттиде с намерениями Сократа к Алкивиаду, которого он любил, но не подступал к нему, поскольку тот был ещё не подготовленнымСм: Мякин Т. Г. Сапфо… - С. 96.. Скорее всего, стоит рассматривать чувства Сапфо к Аттиде как любовь взрослой женщины к девушке. Через мировосприятие поэтессы можно определить, какие на самом деле взаимоотношения были характерны для фиаса. Это всеобъемлющая любовь, проникнутая эротикой, связанной, в первую очередь, с культом Афродиты.

Продолжая тему любви в лирике Сапфо, стоит отметить единственное сохранившееся полностью стихотворение, называемое обычно «Гимн Афродите».

Существует несколько его переводов на русский язык, и, как отмечают авторы, соединение крайней простоты языка с взволнованным глубоким чувством и непосредственностью создают поэтический эффект, почти не поддающийся переводу Тронский И. М. Исторя античной литературы/ И. М. Тронский. - М., 1983. - С. 114..

Пестротронная, бессмертная Афродита,

о дитя Зевса, плетущая козни, молю я тебя -

не круши досадой и горем, о, владычица,

душу мне!

Но - приди, коль если когда-то раньше,

издалека заслышав мои мольбы,

покинув дом отца, ты приходила,

колесницу запрягая: тебя везли прекрасные

воробьи по-над черной землей,

часто крыльями кружа, - от чистого эфира

через средину.

Тотчас приходили они, а ты, о, благая,

улыбнувшись бессмертным ликом,

вопрошала, что снова страдаю я, зачем

зову снова

и чему всего более желаю свершиться

<своей> душой безумной. "Кого просить мне

вновь вернуть тебя ее любви? Кто, о Псапфа,

несправедлив с тобою?

Ведь если убегает она - скоро будет преследовать,

если не принимает даров - будет предлагать,

и если не любит - скоро полюбит,

и не желая того!"

Приди ко мне и теперь, и от тяжких

забот избавь - все то, чему свершиться

желает дух мой, ты сверши; и сама

будь соратницей в битве!

(Пер. Т. Г. Мякина) Мякин Т. Г. Сапфо… - С. 124.

Гимны в Древней Греции играли роль культовых песен в честь божества, так же и гимн, обращенный к Афродите, в котором Сапфо передает близость к богине любви. Она зовет небожительницу на помощь, обращается к ней с самыми сокровенными тайнами, просит помочь ей в любовной битве, на что та отвечает чередой антитез. На первый взгляд, обращение, направленное к богине, призвано помочь Сапфо добиться своей возлюбленной. Однако, как отмечает У. фон Виламовиц-Меллендорф, что «любовь», в которой нуждается Сапфо, - это «эрос дружбы» Там же. - С. 39.. Однако Т. Г. Мякин приводит аргументы в противовес этому утверждению: по его словам, суть этого «призыва к Афродите» заключается в просьбе Сапфо к Афродите явиться, обеспечить поэтессе любовь девушки, а затем «самой» выступить «соратницей» в любовной «битве». Афродита у Сапфо - это богиня, олицетворяющая сексуальную мощь и производительные силы природы.

Она - это не просто воплощенная Любовь, а Любовь, обладающая необоримым могуществом и способная «смирить» всякого Там же. - С. 124.. Это стихотворение подтверждает покровительство богини Афродиты Сапфо и, связанного с ней объединения. Поэтесса наделяет её колоссальной мощью, а эпифания богини представляется подтверждением расположения Афродиты к Сапфо. Однако следует обратить внимание на особую роль культа в данном стихотворении. В связи с этим напрашивается мысль об изображении в представленном фрагменте божественной одержимости, некоторого ритуального начала. В этом случае объединение девушек, возглавляемое Сапфо, приобретает черты эротического характера, поскольку культовые обряды, обращенные к Афродите, напрямую связаны с актом любви. В интимных обрядах вершилось новое постижение Афродиты в состоянии «богоохваченности», слияние с богиней и отождествление с ней Селиванова Л. Л. О некоторых новых направлениях в исторической науке (В связи с выходом монографии Т. Г. Мякина «Сапфо. Язык, мировоззрение, жизнь». Спб.: Алетейя, 2004. - 240 с., илл.) / Л. Л. Селиванова// Проблемы истории, филологии, культуры. - Магнитогорск. 2006. - № 16. - С. 323..

Стихотворения Сапфо, обращенные к подругам, наполнены пылкой страстью и любовью. Такое отношение женщины к женщинам и вызывает некоторое смущение, и заставляет теряться в догадках. Именно на этой почве вокруг образа поэтессы сплетаются различные мысли относительно её интимных предпочтений. Еще в древности слухи о лесбийской любви Сапфо, о том, что она была развратницей, гетерой распространились на территории Эллады. Личность Сапфо является едва ли не самой знаменитой в отношении этих предположений. То обстоятельство, что Сапфо испытывала влечение к представительницам своего пола, имеет подтверждением не только в её стихах, обращённых к подругам, но и в большом количестве сведений других античных авторов, вопрос только в том, какую направленность имело это влечение. Начиная с ХІХ в. исследователи всё чаще склоняются к мыли, что сведения о лесбийской любви Сапфо - это всего лишь неправильная трактовка её стихотворений, используемых метафор. У. фон Виламовиц-Меллендорф считает, что у Сапфо присутствует любовь-дружба с воспитанницами её фиаса Цит. по: Мякин. Т. Г. Сапфо… - С. 124.. Объединение, во главе которого стояла Сапфо, состояло из тесно связанных между собой девушек, поэтому здесь могли возникать любовная привязанность, страсть, ревность. Именно на этой почве лирика Сапфо принимает эротический характер. И. Толстой также связывает особенность лирики Сапфо с отношениями в фиасе: «она говорила с ними языком образов той и для нее самой, и для них привычной, шаблонизированной эротики, какая жила в поэтическом, а вероятно, и в повседневном языке самого объединения» Толстой И. И. Статьи о фольклоре/ И. И. Толстой. - М.-Л., 1966. - С.134.. Также важную роль играет аспект покровительства Афродиты данному фиасу, олицетворяющей любовь, именно на это обратил в свое время внимание В. Ярхо Ярхо В. Н. Древнегреческая мелика/ В. Н. Ярхо - М., 1988. - С. 25-26..

Небезынтересным является подход к этой проблеме, высказанный Т. Рейнаком Т. Рейнак. К лучшему пониманию Сафо/ Т. Рейнак // Вересаев В. В. Полное собрание сочинений. Т.10: Эллинские поэты - М., 1929. - С. 201-202., который связывает горячность поэтессы и её увлеченность подругами с умонастроениями в архаической Греции. При этом он указывает на возвышенность дружеской любви и фактическое отсутствие любви между полами в то время. «Аналитический ум тогдашних людей, - указывает Т. Рейнак, - усматривал несогласимое противоречие в соединении на одном объекте и действительно возвышенной страсти, и влечения, общего людям с животными» Там же. - С.201.. Поскольку обстоятельства того времени несли такой характер, стоит отводить этой точке зрения достойное внимание.

При объективной оценке всех аспектов приведённых утверждений, актуальным является высказывание Л. Л. Селивановой: «Процесс проникновения элементов обыденного сознания в сферу научного мышления, к сожалению, не миновал и академические круги. Некоторые деликатные темы, долженствующие быть объектами строгого научного исследования, порой приобретают искаженный, окарикатуренный облик» Селиванова Л. Л. О некоторых новых направлениях в исторической науке … - С. 322.. Что касается непосредственного отношения Сапфо к лесбийской любви, то в другой части работы по этому вопросу будут приведены некоторые опровергающие этот тезис доводы.

Распространение в Древней Греции лесбийской любви является подтвержденным не только литературными, но и археологическими источниками (расписные вазы, фрески). Что касается степени распространения однополой любви, то чаще всего все же встречаются сведения о любви мужчин, нежели женщин. Но это не означает, что однополая любовь женщин была менее распространенной, скорее всего, жизнь мужчин отражена в источниках более глубоко, поскольку они занимали видное место в государственной жизни. В греческой литературе можно заметить различные сведения о распространении однополой любви. К примеру, Платон рассказывает легенду о том, что первоначально на земле, кроме мужчин и женщин, жили двуполые существа, которых он называет андрогинами. Затем боги, чтобы ослабить силу этих существ, разделяют их на две части. Вследствие чего, в дальнейшем две половины искали друг друга. При этом мужчины, представляющие собой половинку прежнего андрогина, охочи до женщин, а женщины андрогинного происхождения падки до мужчин. Женщины, представляющие собой половинку прежней женщины, к мужчинам не очень расположены, их привлекают другие женщины Платон. Пир. Полное собрание сочинений Платона: в 15 т/Ред С. А. Жебелева, Л. П. Карсавина, Э. Л.Радлова - М., 1922. - С. 33-35. .

Несмотря на силу чувств, переданных в стихотворениях Сапфо, некоторые исследователи считают, что во время античности любви не было, а был один только телесный эрос, простое половое влечение Гегель Г. В. Ф. Эстетика в 4-х томах. Т.2/ Г. В. Ф. Гегель - М., 1969; Лихт Г. Сексуальная жизнь в Древней Греции / Г. Лихт - [Электронный ресурс]// - Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/liht/index.php. . Возникает понятие эрос античности - любовь того времени. В дошедших до нас стихотворениях Сапфо несколько раз упоминается Эрос.

Словно ветер, с горы на дубы налетающий,

Эрос душу потряс мне…

Эрос вновь мучит меня истомчивый -

Горько-сладостный, необоримый змей.

(Пер. В. В. Вересаева) Эллинские поэты… - С. 237-238.

Эрос выступает как необоримый змей, т. е. Сапфо изображает чувство любви как что-то такое, что не подлежит никаким силам, что-то всемогущее, она наделяет любовь как положительными признаками, так и несущими горечь. В этом понимании выражается отношение женщины к любви, как к чувству, которое приносит как радость, так и страдания. Любовь у Сапфо горька и сладка одновременно, сильна, словно ветер. Именно таким образом можно определить понимание метафор, используемых Сапфо в этих фрагментах. Она изображает любовь исходя не только из её привлекательности.

Однако, учитывая спорность понимания Эроса, следует рассмотреть эти отрывки с другой точки зрения, принимающей во внимание сознание общественного человека Древней Греции. Любви как наполнения духовного мира в современном понимании греческие женщины не имели, поскольку у них отношение к чувствам заложено ещё на определенном уровне, несколько отдаленном от современных понятий. В лирике Сапфо чувств в нашем понимании ещё нет. Эрос, который описывают греческие лирики - особое состояние богоохваченности, страстного страдания, смертоносного, гибельного, необоримого богоприсутствия в жалком, слабом человеке Фрейденберг О. Происхождение греческой лирики/ О. Фрейденберг// Вопросы литературы. - М., 1973. - № 11. - С. 113.. Однако это другое выражение чувственности, приемлемое человеку античности, стоит на высоком уровне духовной культуры и соответствует мировосприятию эллинов.

Г. В. Ф. Гегель отмечал, что в лирике Сапфо любовь выступает в виде чувственного наслаждения, а не любовного влечения на психологическом уровне Гегель Г. В. Ф. Эстетика... - С. 276.. «Страстью я горю и безумствую» Эллинские поэты… - С. 237. - такие строчки Сапфо нам известны. Обращая на них внимание, мы можем сделать вывод, что у этой женщины имела место телесная страсть, а не духовная любовь. Однако, разве поэтичность этих телесных ощущений, их эстетическая настроенность - это не есть духовность?

Для лучшего понимания места любви во внутреннем мире женщины, можно провести параллель между творчеством Сапфо и её современника Алкея. Стихотворения Алкея в большинстве своем направлены на изображение политических и государственных дел, в отличие от наполненной любовью и страстью лирики Сапфо. Лирика Алкея отображает те моменты жизни, которые в первую очередь волновали мужчину того времени. Очень незначительное место в творчестве поэта занимают стихотворения, отображающие личные переживания. Эротические песни История древнегреческой литературы. Т.1/ Под. ред. С. И. Соболевского - М.-Л., 1946. - С. 245. - так их называют, что несомненно указывает на характер и смысл этих стихотворений. Одно из стихотворений Алкея является обращением к Сапфо:

Сафо фиалкокудрая, чистая,

С улыбкой нежной! Очень мне хочется

Сказать тебе кой-что тихонько,

Только не смею: мне стыд мешает.

(Пер. В. В. Вересаева) Эллинские поэты… - С. 291.

Известен и ответ Сапфо Алкею:

Будь цель прекрасна и высока твоя,

Не будь позорным, что ты сказать хотел, -

Стыдясь, ты глаз не отпустил бы,

Прямо сказал бы ты все, что хочешь.

(Пер В. В. Вересаева) Там же.

Своим ответом Сапфо указывает на сладострастие желаний Алкея, вызывающее возмущение. Желания мужчины являются позорными в глазах женщины.

Таким образом, в лирике Алкея отсутствует глубокая чувственность, которая имеет место в стихотворениях Сапфо. Он мужчина, и главное его внимание направлено на общественную и политическую жизнь, в которой очень незначительное место занимают какие-то чувства. А. А Содомора связывает такое различие направлений лирики Сапфо и Алкея с разными путями их развития, так, по её словам на лирику Алкея большее влияние литературной традиции, а на лирике Сапфо - народной. Любовь в лирике мужчины не имеет такого отображения как в стихотворениях, созданных женщиной. Сравнивая творчество Алкея и Сапфо, можно сделать вывод, что мужчины не достигали такой глубины чувственности, как женщины того времени.

Лирика Сапфо - яркое изображение всей многогранности любви. Здесь имеют место трепетные чувства, страсть, тоска по любимому человеку. Во всем своем великолепии раскрывается перед нами глубокий внутренний мир этой женщины. Лирика Сапфо - подтверждение разносторонности духовного мира древнегреческой женщины, его своеобразности. Любовь для женщин Эллады - отображение переполняющих сознание и тело чувств. Кому бы ни были адресованы строки стихотворений Сапфо - они являются подтверждением привязанности к любимому человеку. В большинстве своем стихотворения изображают отвергнутую, неудовлетворенную любовь, что, возможно, было связано с неравным положением мужчин и женщин в Древней Греции. Наряду с этим в творчестве Сапфо любовь приобретает неизмеримую силу, наполняет все тело и сознание и является отражением ее духовного мира.