Фразеологизмы могут быть многозначными. Фразеологизмы — это примеры крылатых фраз в русском языке. Однозначные и многозначные фразеологизмы

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью : они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения - "препятствие", витать в облаках - "предаваться бесплодным мечтам", на первый взгляд - "по первому впечатлению", ставить в тупик - "приводить в крайнее затруднение, замешательство" и т. д.

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) "безвольный, бесхитростный человек, размазня"; 2) "человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо"; валять дурака - 1) "ничего не делать"; 2) "вести себя несерьезно, дурачиться"; 3) "делать глупости".

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение , означавший первоначально "первое участие в бою", стал употребляться в более широком значении, указывая на "первое серьезное испытание в каком-либо деле". Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и под.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 - "по собственной инициативе выступать на собрании" и брать слово 2 (с кого-либо) - "получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо".

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении - "устраивать пожар, поджигать что-либо" восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха ); фразеологизм же пускать (давать ) петуха в значении - "издавать фальшивые звуки" создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках - "ходить на кончиках пальцев ног" послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках - "заискивать, всячески угождать кому-либо". В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает - "проучить (кого-либо), наказать", а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь . В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду .

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью : они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения - "препятствие", витать в облаках - "предаваться бесплодным мечтам", на первый взгляд - "по первому впечатлению", ставить в тупик - "приводить в крайнее затруднение, замешательство" и т. д.

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) "безвольный, бесхитростный человек, размазня"; 2) "человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо"; валять дурака - 1) "ничего не делать"; 2) "вести себя несерьезно, дурачиться"; 3) "делать глупости".

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение , означавший первоначально "первое участие в бою", стал употребляться в более широком значении, указывая на "первое серьезное испытание в каком-либо деле". Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и под.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 - "по собственной инициативе выступать на собрании" и брать слово 2 (с кого-либо) - "получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо".

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении - "устраивать пожар, поджигать что-либо" восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха ); фразеологизм же пускать (давать ) петуха в значении - "издавать фальшивые звуки" создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках - "ходить на кончиках пальцев ног" послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках - "заискивать, всячески угождать кому-либо". В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает - "проучить (кого-либо), наказать", а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь . В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду .

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

1.Значение слова (по соотношению с реальной действительностью: предмет, признак, действие, состояние).

2.Тип лексического значения (по сочетаемости с другими словами: свободное, фразеологически связанное, синтаксически обусловленное).

3.Многозначное - однозначное.

4.Тип лексического значения по соотношению с понятием: прямое - переносное. Способ переноса или тип переносного значения.

5.Наличие у этого слова омонимов, синонимов, антонимов.

6.Происхождение слова (исконно русское, заимствованное, тип заимствования).

7.Активное - пассивное (устаревшее или неологизм).

8.Сфера употребления слова (общенародная, диалектная, профессиональная, жаргонная).

9.Экспрессивно-стилистическая окраска (нейтральное, принадлежит устной речи (разговорное, просторечное) или письменной речи (книжное, высокое).

13. Фразеологи́зм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания [

Общие свойства Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Фразеологизм и слово



Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

Воспроизводимость,

Устойчивость,

Сверхсловность (раздельнооформленность),

Принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения доказывается тем, что его можно истолковать и подобрать слово-синоним (например, барашек в бумажке - взятка). Наличие у фразеологизма и слова грамматических категорий подтверждается отношениями и связью фразеологизма и слов в предложении (которая, впрочем, ни чем не отличаются от связи слов в предложении). Итак, фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, может примыкать к слову.

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое

Фразеологизм и словосочетание

Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием: у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Ведь в любом словосочетании слова сохраняют свои признаки, а в фразеологизме эти признаки слов утрачиваются (кроме звукового облика).

Фразеологизм лишь может соотносится со словосочетанием генетически, то есть по своему происхождению (так как всякий фразеологизм является переосмысленным или переиначенным словосочетанием). Обычно, фразеологизмы возникают из конкретного предложения или словосочетания
14. Фразеологизмы однозначные и многозначные, фразеологизмы-синонимы, фразеологизмы-антонимы



Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными и многозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служить следующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился - «о том, кто проявляем упорство, нежелание считаться с чем-либо», бить себя в грудь - «клятвенно, крикливо уверять кого-то в чем-либо».

К многозначным фразеологизмам относятся:

влезать (влезть) в душу (1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1. хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время). Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значение фразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению. Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следует рассматривать не как механическое и случайное соединение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором все семантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены. В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.

Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4) быть невнимательным появились в результате переосмысления свободного словосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную по- лисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым «смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.

Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единиц «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность - нечастое явление среди фразеологизмов.

Фразеологизмы-синонимы – это устойчивые сочетания с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие обычно одинаковой или сходной структурой и сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга своей образной основой, а также оттенками значения или стилистической окраской, либо и тем и другим. Различают фразеологизмы-синонимы одноструктурные (заметать следы – «скрывать что-либо» ; прятать концы (разг.) – «уничтожать следы») ; разноструктурные (всего ничего, кот наплакал, капля в море – «очень мало») ; сходноструктурные, у которых только опорный компонент выражен одной частью речи (втирать очки (кому) , водить за нос (кого) , обводить вокруг пальца (кого) – «ловко, хитро обманывать») .

Примеры фразеологической синонимии:

А) бить баклуши, валять дурака, гонять собак, лодыря гонять, палец о палец не ударить, плевать в потолок, считать ворон - «ничего не делать, бездельничать» ; Б) во весь дух, во весь опор, во все лопатки, на всех парусах, со всех ног, очертя голову, как на пожар – «очень быстро» ; В) голова на плечах, ума палата, семи пядей во лбу – «умный».

Фразеологизмы-антонимы – это устойчивые сочетания, разные по форме выражения, обозначающие противоположные, но соотносительные понятия. Например: желторотый птенец (неопытный юнец) и стреляный воробей (опытный человек); выносить сор из избы (не уметь хранить секреты) и держать язык за зубами (хранить секреты).

Примеры фразеологической антонимии:

А) желторотый птенец (неопытный человек) – стреляный воробей(опытный человек); Б) ни зги не видно (темно) – хоть иголки собирай (светло); В)за тридевять земель (далеко) – рукой подать (близко).

Отношения антонимии может быть не только между фразеологизмами, но и между целыми синонимическими рядами. Например: ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаза выколи (очень темно) – хоть иголки собирай (очень светло); во весь дух, со всех ног, сломя голову, как на пожар (быстро) – черепашьим шагом, через час по чайной ложке (медленно).

Раздел 5

СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 9. Многозначность фразеологизмов

Многозначность (полисемии) понимают как наличие в семантической структуре языковой единицы двух и более значений, то есть близость ее к двум или более объектов обозначения. Лексическая полісемія исследована уже достаточно, наличие же нескольких значений фразеологизма, образная семантика которого якобы "не допускает вариации значения" (А. Ефимов), некоторыми исследователями (Ю. Гепнер, В. Телія и др.) ставится под сомнение. Действительно, большинству фразеологизмов свойственна однозначность, поскольку значение ФО переносное, оно конкретнее и уже за лексическое значение. Однако многозначность ФЛ удостоверяется практически всеми фразеологічними словарями, в том числе и академическими. Чаще всего среди них встречаются фраземи с двумя значениями: на каждом шаге 1. "Везде, везде", 2. "Все время, постоянно"; реже - с тремя: на вида 1. "Открытый, доступный", 2. "На видном месте", 3. (у кого) "Заметный, очевидный"; еще реже - с четырьмя и более: вынимать душу : 1. (с кого) "Умилять", 2. (кому, кого) "Жестоко издеваться", 3. "Причинять страданий", 4. (для кого) "Делать для кого-то все" . На способность фразеологизмов иметь несколько значений указывают Л. Авксентьев, В. Бабкин, В. Жуков, А. Кунин, Л. Скрипник и др.

Есть смысловые и синтаксические способы выражения нескольких значений фраземи. Смысловые включают метод подстановки смыслового эквивалента, при котором возможность замены ФЛ ее толкованием в любом контексте свидетельствует о ее однозначность. Если же это без потери смысла сделать невозможно, следует говорить о наличии другого значения. Так, выражение колоть (выпекать, выбивать и т.д.) глаза (кому) имеет первое значение "язвительно упрекать, укорять кому-нибудь": "это ты мне колеш глаза [= упрекаешь] за свою женщину? - крикнула Кайдашиха, приступая к Карпа..." (И. Нечуй-Левицкий), но названа семема не может заменить ФЛ в предложении "Сирота же всем глаза колет . Везде чужой он человек..." (И. Манжура), где фразеологизм употреблен в значении "раздражать кого-то, не давать покоя кому-то, вызвать осуждение". Эффективный метод синонимической и антонімічної субституції, при котором при условии однозначности ФЛ ее можно заменить фразеологізмом - синонимом или антонимом в любом контексте. ФЛ сворачивать (составлять) /свернуть (составить) руки в значении "умереть" в предложении "Од"їжджаєш ты, козаче, неуверенную В путь, Может, тебе придется И руки свернут !" (Олена Пчилка) можно заменить синонимами расстаться с миром, уйти в землю и т.д., чего нельзя сделать в предложении "Видите - не сижу, не свернула же руки " (А. Головко), где ФО выступает в значении "переставать действовать, становиться пассивным". Важно учитывать и возможность связей с внешними языковыми элементами, "словами-сопроводителями" определенных семантических групп, стилистическую принадлежность ФЛ и др. Среди синтаксических способов называют определение синтаксической роли ФЛ в предложении, изменения синтаксического связи, способность выступать с различными прийменниковими конструкциями и др. .

Доля многозначных лексем и фразеологизмов в языке не одинакова. По подсчетам И. Лепешева, в белорусском языке четвертую часть составляют многозначные лексемы, фразеологизмы ("похоже, устоявшимся фразеологическим словарем белорусского языка", 1993) - лишь 15 % ; в русском языке ("похоже, устоявшимся фразеологическим словарем русского языка", под ред. О. Молотковая) - 17 % (В. Глухов). "Похоже, устоявшимся фразеологическим словарем украинского языка" В. Ужченко и Д. Ужченко, с 3227 ФЛ 194 многозначных (~ 6 %). Среди них: 175 двузначных (~ 5,5 %), 18 трехзначных (~ 0,6 %), а один даже четырехзначный (~ 0,03 %): поднимать (возводить и др.) /поднять (свести и др.) руку (руки) (на кого): 1. "Бить кого-либо", 2. по сл. на себя "Кончать жизнь самоубийством", 3. Покушаться на кого-нибудь", 4. "Вступать в борьбу с кем, чем-либо" . Причинами такого расхождения является, очевидно, назначение словаря, разные принципы составления словарей и полнота разработки этого аспекта. Одно несомненно: способность слов приобретать новых значений больше, чем у фразеологизмов, что обусловлено сложной структурной организацией фразем, природой значения фразеологизма, образованного в результате метафорического переосмысления (перегруппировка сем) многокомпонентного свободного словосочетания. Каждое новое значение должно быть образнішим и абстрактнее, чем предыдущее, а значит - употребляться в более узком смысле . Кроме того, лексическая полісемія основном сопровождается стилистическим расслоением единиц, подавляющее же большинство фразеологизмов характеризуется стилистической однородностью - они конечно разговорные . Фразеологизм является отражением в сознании человеческой деятельности, а следовательно, выяснения сути фразеологічної полисемии, по мнению А. Селивановой, следует начинать с проявления психокогнітивних связей в структуре етносвідомості, что опосредуют наличие у одного оборота нескольких концептуальных проекций" . Исследовательница выделяет два типа таких связей - міжконцептуальний и внутренне-концептуальный. Міжконцептуальний связь традиционно рассматривается как метафоризация первоначального смысла и основывается на сочетании двух концептосфер, одна из которых является знаком для обозначения другого. Так, свободная соединение свить гнездо является знаком концепта птица . Становясь основой переноса в концептосферу Человек , она метафоризується и порождает значение "устроить уютное жилье и завести семью": "Зів"єш гнездышко и счастлива будешь, как Верунька Баглаєва. Тут дело надежное, детка" (А. Гончар). Перенос же в другую сферу - негативных явлений - вызывает до появления значения "сосредоточиться, утвердиться (о определенные негативные явления)": "Прощание перейдет когда-нибудь в мои картины, разлука зів"є себе гнездо в моем сердце" (А. Довженко).

При внутренне-концептуальном связи развитие значений фразеологизма происходит в пределах одной концептуальной сферы: с (от) головы [вплоть] до ног (до пят) : 1. "Полностью, весь, целиком": "Намазатись надо! Все тело от головы до пят, а потом в жаркое место, чтобы пропотеть до третьего пота" (И. Цюпа); 2. "В большой степени, очень": "За эти жеребята мы с тобой, голубка, озолотимось от головы до самых пят " (Г. Стельмах); по [именно] горло : 1. "Очень много": "Хочет суд над ближними творить. Будучи сам по горло в грехах" (С. Караванский); 2. "В большой степени, полностью" (на обозначения степени): "Там тишина. Тишина там. Сухая и черная. И пишут круга седые голуби. И как не прибегнуть к ворожбе, как ночь по горло окутает мраком?" (В. Стус); морочить [себе (свою)] голову : 1. "Размышлять над чем-то": "Три дня я морочил голову над этим проектом - и все зря" (3 газ.); 2. "Обманывать, хитрить" (на обозначения умственной деятельности): "Что ты голову ей морочишь, голубливій и молодой" (А. Малышко).

Путь развития фразеологічної полисемии подобный развития лексической: как образования производных значений слова происходит на основе первичного, так и свободное словосочетание - прототип становится источником образования метафоризованих соединений - фразеологизмов. Большинство исследователей указывают на два пути приобретения фразеологизмами многозначности: 1) вторичная метафоризация (повторное переосмысление: свободное словосочетание -* первичное значение ФО - вторичное значение ФО; "последовательное переосмысление" ; "последовательно-зависимое развитие" ) и 2) параллельная метафоризация (различные переосмысления свободного словосочетания, "параллельное переосмысления" ). Первый тип, по мнению некоторых исследователей, чаще всего присущий, похоже, устоявшимся фразеологическим сращением (бабье лето, отдавать концы ), второй - єдностям (роззявляти рот, выпускать из своих рук, крутить хвостом, под завязку ) . Вторичная метафоризация организована по иерархическому принципу: на базе свободного словосочетания возникает так называемое первично-образное значение, па основе которого путем повторного переосмысления появляется вторично-образное (Л. Скрипник). Каждое следующее значение будто выводится с другой (О. Молотков), при этом отличаясь от предыдущего степенью отвлеченности (Т. Варлакова).

Анализируя фразеологизм отдавать концы , что употребляется в речи моряков в значении "отвязывать канаты, трос или цепь, когда судно отходит от причала в плавание", вместо официального отдавать швартовые, И. Лепешев справедливо считает производными значение "бежать" и "умирать" . Все производные значения мотивируются первичным и имеют общую сему "уходить, покидать": "Значит, и ты отдаешь концы ? - покачал головой шофер и пошел к автобусу" (В. Кучер); на семантическое развитие последнего значения, несомненно, влияет семантика слова конец - "смерть, кончина": "Ну, шквар и сказку... Шквар, потому что, видимо, мы скоро концы отдадим , - хрипит Фрол, болезненно и сухо покашливая" (В. Кучер) (см. еще: 246: 194-195).

Параллельная метафоризация является результатом переосмысления свободного словосочетания. В основе семантики фразеологизмов лежит этимологический элемент содержания, остаточное представление о какой-то факт, явление, событие. Актуализация одного и того же фрагмента когнитивного, выраженного свободным словосочетанием, может повлечь создания различных значений фраземи. Все они будут мотивированы, поскольку возникли в результате обобщения одного образа для выражения различных понятий, переосмысления свободного словосочетания одинакового лексического состава. При этом объектом метафоризации становятся различные признаки одного и того же явления, а сам процесс метафоризации происходит параллельно . Так, основой ФЛ твердый (крепкий) орешек является представление о том, что орех очень трудно расколоть. Это и повлекло переосмысление соединения и образования значений 1. "Очень сложное дело": "Солдатская наука - орешек очень крепкий " (И. Стаднюк) - дело, которое трудно решить, и 2. "Человек со сложным характером": "Эта девушка - твердый орешек , с ней надо вести себя более осмотрительно" (Г. Ивасюк) - человек, с которым трудно общаться. Основой ФЛ расправлять крылья есть представление о птице, который, почувствовав свободу, может легко взлететь, стать самим собой. Отсюда и производные омонімічного свободного словосочетания "расправлять крылья": 1. "В полной мере проявлять свои силы, способности": "И если развернуть крылья Вам поможет этот хилый такт. Знать не зря ты, сердце, билось. И сгорело не просто так!" (С. Караванский) и 2. "Набирать силы, могущества, всесторонне развиваться": "Холодный ветер розправля крылья и бьет ими в грудь под кептар" (Г. Коцюбинский).

Создания различных значений при параллельном фразеотворенні сопровождается приобретением специфического окружения, что проявляется в сочетаемости с отдельными семантическими группами слов. Выражение пускать (бросать и др.) на ветер в сочетании со словами деньги, заработок, добро имеет значение "легкомысленно, бесполезно тратить": "Деньги - это великая вещь... А зарабатывать на то, чтобы пускать на ветер , - то очень глупая работа" (И. Франко), а в сочетании с лексемой слова - "говорить впустую": "Отца же любила сильнее, знала, что зря не бросит слов на ветер " (Г. Стельмах).

Однако нельзя однозначно разделить все многозначные ФЛ по тем или иным типом. Иногда бывает трудно определить тип образования новых значений. Например, можно предположить первичность хорошо понимаемого значения ФО словить (поймать, достать и т.д.) /ловить хлебавши "остаться без того, на что рассчитывал; не получить ничего" через неограниченность сферы и частотность его употребления по сравнению со значением "отказать при сватовстве, ухаживании". Однако ошибочно считать частоту и ареальну распространенность использования языковой единицы абсолютным критерием ее давности, поэтому установить первично-образное значение этой фраземи довольно трудно. Более того, в развитии семантики приведенной фраземи можно предположить и параллельную метафоризацію. Кроме того, в некоторых случаях можно наблюдать сочетание в одной фраземі различных типов переосмысления. Так, диал. луг. кол (кол) забивать , етн. означает "обрядовое действие, которое осуществляется на 2-й или 3-й день свадьбы" (1) и связана с реальным забиванием палки во дворе или на линии ворот, как правило, в последний день свадьбы. Производным от него является вторично-образное значение "выпивать" (2), поскольку всегда этот обряд сопровождается выпивкой ("Идем к Высоцких кругов забивать "). Путь метафоризации третьего значения "завершать свадьбы" (3) установить трудно. Очевидно, что оно развивается параллельно с (2), но может быть и вторично-образным применительно к (1) , и результатом переосмысления свободного словосочетания, поскольку сам обряд является одним из завершающих этапов свадьбы.

Полісемія является свидетельством постоянного живого функционирования фразеологизмов, их связи с жизненными реалиями, что находятся в непрерывном развитии.


Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными. Хотя большинство фразеологизмов отличается однозначностью (чесать языком – ‘говорить вздор, пустословить’; душа нараспашку – ‘чистосердечный, прямодушный, откровенный’), тем не менее, полисемия не исключительное явление во фразеологии.При восприятии многозначных фразеологизмов могут возникать трудности, если контекст недостаточен для чёткой реализации только одного значения. Так, напр.,если о незнакомом для адресата человеке скажут, что он валяет дурака , то отрицательная характеристика будет для него очевидна, а что конкретно это может означать, не совсем ясно. Ср. значения фразеологизма валять дурака : 1) ‘ничего не делать’; 2) ‘делать глупости’; 3) ‘вести себя несерьёзно, шутить, забавляться’.

Многозначность фразеологизмов появляется чаще всего в результате закрепления в языке их переносных значений. Так фразеологизм боевое крещение в значении ‘первое участие в бою’ получил переносное значение вследствие расширенного употребления – ‘первое серьёзное испытание в каком-нибудь важном деле’. Расширенное употребление фразеологической единицы дать / давать волю также приводит к развитию многозначности: 1) кому-либо : ‘предоставлять свободу в поступках, действиях’: Я за всех не ответчица, коли они всякому в своём доме волю дают (А.Н. Островский); 2) чему-либо : ‘не сдерживать что-либо (о чувствах, о проявлении чувств)’: Крепись, нельзя волю слезам давать !

Без достаточного контекста трудно понять, что значит дать жизни , поскольку этот фразеологизм имеет также расширенное употребление. В речи давать / дать жизни может значить: ‘вести себя агрессивно по отношению к кому-л., наказывать кого-л.’: Вот даст тебе отец жизни! Кроме того, известно и другое значение: ‘вести себя эмоционально, ярко’, напр., Ну, вчера ты и дал жизни! Таким образом говорящий может описать, выразив своё эмоциональное отношение, любое активное действие адресата или третьего лица: танец, пение, яркий доклад, участие в дискуссии и т.п.

В результате повторной метафоризации одного и того же словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает: 1)‘хитрить, лукавить’: Ты, брат, извини! Я человек прямой, хитрить, вилять хвостом не умею ; 2)‘колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа’: Говори! Не виляй хвостом…сума перемётная ! (Салтыков-Щедрин); 3)(перед кем?) ‘лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения’: Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчётов вилять хвостом перед заводовладельцем … (Мамин-Сибиряк). Эти значения обычно дифференцируются в контексте, но в недостаточном ситуативном окружении могут осознаваться нечётко, порождать пучок интерпретаций.

Многозначность фразеологизма может возникать и в том случае, если слово, входящее в его состав, имеет ореол ассоциаций с нечёткими, расплывчатыми границами. Так, напр., мокрая курица потенциально означает: 1) ‘безвольный, бесхитростный человек, размазня’; 2) ‘человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо’.

Переносные значения часто развиваются у фразеологизмов терминологического характера: центр тяжести, удельный вес, точка опоры, привести к одному знаменателю, родимое пятно и др.