Освоение иноязычных слов. Семантическое освоение заимствованных слов в русском языке. Способы освоения заимствованных слов в русском языке. Проблема интернациональной лексики

Развитие языка не происходит без лексических заимствований, которые являются неотъемлемой частью пополнения лексического состава языка. Этот процесс всегда привлекал внимание ученых-лингвистов. Во второй половине ХХ века в русский язык стало проникать большое количество слов иноязычного происхождения, что способствовало развитию исследований в данном направлении. Появилось много трудов, которые освещали вопросы лексических заимствований. Среди авторов выделяют Л.П. Крысина, А.А. Леонтьева, Н.М. Шанского, Э.Ф. Володарской, В.М. Аристовой и других.

При вхождении иноязычного слова в систему принимающего языка, заимствование проходит несколько этапов: передача слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка; грамматическое освоение; семантическое освоение. Вхождение иноязычного слова в заимствующий язык представляет собой многоплановый процесс.

Иноязычные заимствования с точки зрения морфологической интеграции приобретают двоякий характер. Заимствуемое слово или идет путем унаследования грамматических принципов принимающего языка или соблюдает требования языка источника, что делает его в заимствующем языке исключением. Заимствованное слово считается грамматически освоенным, когда оно подчиняется правилам заимствующего языка, то есть подчиняется строю языка, включающему «систему морфологических категорий и форм, синтаксических категорий и конструкций, способов словопроизводства» .

Вслед за М.В. Орешкиной, под морфологическим освоением мы понимаем «соотнесенность заимствованных слов с лексико-грамматическими категориями и нормами грамматической системы» заимствующего языка .

Особенности грамматического строя русского языка предопределяют ход изменений, которые происходят с англоязычным заимствованием. При вхождении в русский язык наиболее заметны изменения в категориях числа, рода, падежа.

Англоязычные единицы в русском языке быстро получают формальные грамматические признаки. Лексика аналитического языка не оснащена маркерами грамматических категорий, которые нужно было бы отбрасывать при заимствовании во флективный русский язык. Некоторые слова заимствуются без того, чтобы приобретать формы словоизменения, так, может, например, существовать разряд несклоняемых существительных (пиар, ток-шоу, лакшери ).

Англоязычные существительные приобретают в русском языке категорию рода, которая возникает на основе естественной родовой принадлежности или грамматического принципа русского языка, или зависит от рода эквивалента в русском языке. Английское слово school с появлением в русском языке приобретает женский род, например: О своем неудачном опыте Мильнер даже написал книгу, а Harvard Business School разработала по этому эпизоду специальный кейс . По словам Р.С. Кимягаровой, «отнесение неодушевленных заимствованных существительных к какому-либо иному роду объясняется двумя причинами: 1) слово стремится сохранить род языка-источника; 2) слово приобретает род в принимающей среде в зависимости от абсолютного конца слова» . В данном примере английское слово перенимает женский род у эквивалента в русском языке.

Исследуя проблему выраженности рода у заимствованных существительных в русском языке, A. B. Суперанская делит все заимствования на две категории:

а) слова с морфологически выраженным родом, «по форме которых сразу и безошибочно можно определить, к какому роду они принадлежат» (оканчивающиеся на твердый согласный и на -а);

б) слова с морфологически невыраженным родом, «внешний вид которых, без знания их лексической принадлежности или предметной соотнесенности, не дает никаких указаний на их родовую принадлежность» (оканчивающиеся на мягкий согласный и на гласный) .

Формальный критерий учитывает внешний вид англоязычного заимствования: шорт-лист, хедхантер, нефтетрейдинг – существительные мужского рода, так как они заканчиваются на согласный. Заимствования, заканчивающиеся на –а, -я и мягкий согласный в русском языке женского рода и окончания на –е, -о, -у, -и относят англоязычный элемент к среднему роду (поло, интервью ) .

Категория числа выражается, если слово грамматически освоено, ср.: На территории микрорайона планировали построить около 400 единиц жилья: в фабричных корпусах – лофты , в новых зданиях – элитные квартиры . В переводе с английского языка loft означает ‘1) a space under the roof of a building, often used for storing things; 2) the upper floor in a farm building used for storing hay: 3) an upper floor built out from the wall in a church, where the organ is often found; 4) an upper floor in a factory or similar building that has been made into flats’ (здесь и далее перевод наш В.О. – 1) пространство под крышей здания, где хранят вещи; 2) верхний этаж сельскохозяйственной постройки, где хранят сено; 3) верхний этаж в церкви, где располагается орган; 4) верхний этаж на фабрике или похожем здании, который был переделан под квартиры) . Нами были зафиксированы случаи изменения категории падежа, например: Сейчас тема лофтов очень популярна, но не всем они удаются . Таким образом, данное английское слово освоено русским языком, то есть склоняется в соответствии с правилами русского языка.

Если слово относится к несклоняемым, то категория числа выражается синтаксически, ср.: Еще в начале реформ президента Рональда Рейгана 10-летние UST bills давали свыше 12% …. Как известно, в английском языке множественно число имен существительным выражается в добавлениик слову окончания множественного числа –s / –es. В данном примере английское слово UST bills , которое означает казначейские векселя – долговые обязательства Казначейства США – сохранило латинское написание и поэтому категория числа отражается в согласовании с прилагательным и глаголом.

Даже когда в английском языке слово употреблено в единственном числе, в предложение идет согласование по множественному числу, ср.: Apple (компания) получила это первой, и сегодняшние iPhone и iPad являются в некотором роде гаджетами будущего – теми, которые наши дети будут использовать вместо компьютеров . Не смотря на то, что слова iPhone и iPad записаны графикой иностранного языка и не ассимилированы на графическом уровне, принимающий язык распознает категорию множественного числа. Такое использование сопровождается появлением оттенка собирательности на семантическом уровне. Про семантические процессы формирования форм множественного числа, которые основаны на мыслительно-логических значениях множественности и зависят от природы денотата, написано в трудах А.А. Потебни, В.В. Виноградова и других.

Ассимилируются также и имена прилагательные, ср.: Находящаяся напротив кофейня Starbucks превратилась в выездной офис для нескольких рекрутинговых контор . Прилагательные в функции определения приобретают окончания и склоняются согласно правилам русского языка.

Глаголы и прилагательные получают в русском языке соответствующее дооформление. Итак, имена существительные (девайс , гаджет , хедхантер ) и имена прилагательные (аффилированный , кэптивный ), заимствуемые из английского языка в русский язык, приобретают грамматические категории рода, числа и склонения. Глаголы (френдить , хеджировать ) приобретают категории лица, спряжения и вида. Если заимствованные слова в русском языке не склоняются, то они его языковой системой не усвоены полностью.

Грамматическое освоение подразумевает также устранение возможной вариативности, которая существует и в этом аспекте адаптации. О причинах грамматической вариативности у существительных A. B. Суперанская пишет так: «Нередко заимствованные слова испытывают колебания в роде, которые могут сочетаться с колебаниями в формах и могут происходить независимо от последних)» .

Мы проанализировали 256 английских заимствованных лексем (их фразеологические парадигмы и дериваты) и выяснили, что большая часть заимствований существительные (197 единиц, 77%), это подчеркивает субстантивность русского языка (байер , френд , перформанс , эйчер , коуч ). В русском языке превалируют конструкции с существительными, поэтому заимствуется чаще лексика именно этой категории.

Распространенны аббревиатуры (20 единиц. 8%), они очень продуктивны, экономят место в предложение (EDLP , BASE , OLAF , IHSBM , CEO ). Заимствуются целые фразы (18 единиц, 7%), в основном это иноязычные вкрапления, которые носят окказиональный характер (must have , self made man , under pressure ). Прилагательные (15 единиц, 6%) образуются уже после проникновения иноязычного существительного (девелоперский , секулярный , постсекулярный , аффилированный ). Самыми немногочисленными стали глаголы (5 единиц, 2%), которые тоже скорее образовались уже от ассимилированных существительных (диверсифицировать , хеджировать ). Таким образом, можно сделать вывод, что среди новейших англоязычных заимствований больше всего в русский язык попадает существительных.

Анализ приведенных примеров показывает место англоязычных заимствований в морфологической системе русского языка и их функционирование при морфологическом освоении. Стоит отметить, что частота употребления слова влияет на его стабилизацию в системе зыка-реципиента. Так, чем больше слово употребляется, тем быстрее стабилизируется его род, падеж и т.д., что позволяет ему приблизиться к нормам принимающего языка и полностью ассимилироваться.

Литература

  1. Кимягарова, Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в рус­ском языке нового времени (XVIII-XX вв.) // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. – М., 1989. № 6. – с. 69-78
  2. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. – 683 с.
  3. Орешкина, М.В. Тюркские слова в современном русском языке: Проблемы освоения / М.В. Орешкина. – М., 1994. – 160 с.
  4. Суперанская, A.B. Род заимствованных существительных в современном русском языке // Вопросы культуры речи. Выпуск 6. – М., 1965. С. 44-58.
  5. MacMillan English Dictionary, London, 2006, p.1692
  6. Rosikova Alena. Английсие заимствования и их адаптация в русском языке. (По материалам русской печати, ориентированной на представителей среднего класса Российской Федерации). Дисс. Masarykova univerzita v Brně 2011 с.237
  7. Эксперт № 17, 2006
  8. Эксперт № 2, 2012
  9. Cosmopolitan № 1, 2013
  10. Forbes № 1, 2013
  11. Национальный корпус русского языка – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
  12. Электронный словарь – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dic.academic.ru/ .

    МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ)

    Written by: Тинакина Виктория Олеговна

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб , кружка , зонтик , магазин , кот , лошадь , собака , обезьяна , галстук , компот , трактор , танк , гавань , парус , икона , церковь , хор , спорт , рынок , базар , музыка , вокзал , машина , гол , изба , стекло , селедка , суп , огурец , помидор , котлета , картошка , кастрюля , тарелка , чай , сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж . В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе ; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне , кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте , фонема , тембр , темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема , декрет , рейс , театр , телефон , сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер , декан , майонез , тент и т.п.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал , легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол , дом и т.п.). Но, например, слово шампунь , попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь , так и слова женского рода типа дрянь или полынь ; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем , так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе , которое автоматически уподобляется словам среднего рода - таким, как поле или горе .

Слова греческого происхождения на -ма - такие, как проблема или система , - в русском языке относятся к женскому роду, так как конечное (бывшее в греческом частью основы) трактуется как окончание, присущее в русском языке словам женского рода. В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду - как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Заимствуя слово, русский язык редко усваивает его в том виде, в каком оно было в языке-источнике. Чужое слово переоформляется, приспособляясь к фонетическим, грамматическим и семантическим законам и правилам русского языка.

Фонетическое освоение заимствований. При фонетическом освоении происходит замена чужих звуков своими, а также подчинение произношения звуков заимствуемого слова правилам произношения (орфоэпии) русского языка. Например, придыхательный [h], которого русская фонетика не знает, заменяется взрывным [х] или [г]: англ. hockey – рус. хоккей; нем. Herzog – рус. герцог; польск. herb (из нем. Егbе) – рус. герб; нем. Losung на русской почве произносится с твердым [л]; фр. portrait звучит не с [о] в первом слоге, а с [a] – п [а ]ртрет.

Фонетически неосвоенная лексика в русском языке произносится не по законам русской орфоэпии. Так, в определенном стиле речи могут сохраняться предударные [о]: п[о]эт, ш[о]ссе, с[о]нет, п[о]ртрет, л[о]рнет; в собственных именах: Ш[о]пен, М[о]эм.

Часть заимствованных слов сохраняет твердость согласного перед гласным переднего ряда [э]: каш [нэ ], [дэ ]льта, [рэ ]кет. Иногда с течением времени слово приспосабливается к русскому произношению, и возникает вариант: фо [нэ ]тика и фо [н"э ]тика, па [нэ ]ль и па [н"э ]ль , или единственным нормативным становится произношение с мягким согласным: ши [н"э ]ль . В русском языке на этой почве могут возникать семантически разные пары слов (квазиомонимы): мэтр – метр. Мастера слова обыгрывают эту особенность заимствованной лексики в художественных целях. Так, в фильме С. Герасимова «Дочки-матери» одна из девочек-москвичек, разговаривая с героиней, приехавшей из детского дома с Урала, рисуясь перед ней, произносит: «А мы на кару [сэ ]лях…». С другой стороны, герой рассказов М. Зощенко – малограмотный человек с претензией на культуру говорит: [Шап"эн ] – "Шопен", [парт"ер ] – "партер" (художественное чтение).

Грамматическое освоение заимствований. При грамматическом освоении чужое слово подчиняется правилам русской грамматики: существительные, например, приобретают русские падежные окончания, нередко меняется род слов; так, латинские существительные на – ум (aguarium, consilium) стали словами не среднего, а мужского рода; слова кафе, кашне, пальто и др., имеющие во фр. языке мужской род, стали у нас существительными среднего рода. Иногда переосмысливается и число. Так, форма мн. числа нем. Klappen была понята как форма единственного числа (ср.: клапан – клапаны ).

Но наиболее значительными изменениями при заимствовании следует считать полное грамматическое переосмысление и лексикализацию (в русском языке превращение словосочетания в одно слово). Полностью переосмысливаются грамматически слова, которые в языке-источнике принадлежат к одной части речи, а в русском – к другой. Например, французское прилагательное royal (королевский) превратилось в русском языке в существительное «рояль», слово «фанера» этимологически восходит к французскому глаголу fournir. Одеколон - лексикализованное французское словосочетание eau de Cologne (буквально – "кельнская вода"); кордебалет (фр. corps de ballet и т. п.).

Грамматически неосвоенные заимствованные слова вообще не склоняются, например пальто, шоссе, кино, метро; или могут принадлежать к другому роду, чем это определено фонетической структурой слова: кофе - мужского рода, тюль, шампунь - мужского рода (хотя в новых изданиях слово кофе уже допускается рассматривать, как существительное среднего рода – см. «Энциклопедию юного филолога»).

В последние годы возникают новые слова из освоенных иностранных слов путём усечения, таким образом, грамматически освоенное заимствование ликвидируется: гарант (было: гарантировать ), галант (от галантный , название магазина в г. Красноярске), парфюм (от парфюмерный ), профи (от профессионал) и др.: «Назвали парфюм глупо, но, следует признать, аромат приятный» (Д. Донцова).

Лексическое освоение заимствования – это смысловое освоение слова. Лексически освоенным его можно считать тогда, когда оно называет предмет, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, лексически освоенными стали такие слова, как пальто (фр.), спорт (англ.), багаж (фр.), котлета (фр.), джинсы (англ.), бухгалтер (нем.), башмак (тюрк.).

Кроме лексически освоенных заимствованных слов, в текстах и в разговорной речи встречаются слова иноязычного происхождения, называющие предметы, явления, не свойственные русской жизни – экзотизмы , например: ленч, мистер, лорд (англ.); бюргер, вермахт, кельнер (нем.); ожан, сантим (фр.) и др. (см. ЭКЗОТИЗМЫ).

От экзотизмов следует отличать варваризмы – иностранные слова, вкрапленные в русский текст (см. ВАРВАРИЗМЫ).

Графическое освоение заимствования. При таком освоении в русском языке должен создаться определенный графический образ слова. Некоторые же слова могут долгое время писаться по-разному: тоннель – туннель, ноль – нуль, дайсинг – дасинг. Эта же неустойчивость написания касается имен собственных: Лейпциг – Ляйпциг; Вэн Кляйберн – Ван Клиберн и т. д. Некоторые термины не подчиняются правилам русской орфографии, так, есть транскрипция и траскрибировать (см. также: Булохов В.Я. Словарь орфографических вариантов. Красноярск: РИО ГОУ ВПО «КГПУ им. В.П. Астафьева», 2004. 176 с.).

Полностью не освоены графически варваризмы , которые в русском тексте передаются латинской графикой (из европейских языков, из других – кириллицей).

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. аutomobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dune), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными, и не достигнут поставленной цели.

Наталья ЕМЕЛЬЯНОВА,
9-й «А» класс, г. Чита
Руководитель –
учитель русского языка и литературы

ЛЕЙНО Ирина Фаритовна

Реферат
на тему: «Освоение заимствованных слов русской языковой системой»

I. Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Впервые об этом написал М.В. Ломоносов. «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А.Н. Толстой писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт , чем самоподымальщик, телефон , чем дальнеразговорня, пролетариат , чем голодранцы , но там, где можно найти коренное русское слово, – нужно его находить».

Ту же мысль высказывает В.Г. Белинский: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши ; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы , если он этого не хочет!». Он же очень хорошо сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление».

Я считаю, что этот спор мог продолжаться сколько угодно, но все равно ни к чему бы не привел, да и не мог привести. Во-первых: спорить было как бы не о чем, ведь иностранные слова все приходили и приходили в наш язык, несмотря ни на что. Во-вторых: заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. Они экзотичны, эти слова.

На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, кортесы, пиала, да и кому придет это в голову?

Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них.

А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне – нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, – букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты , но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое-то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое-то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком?

Именно поэтому и возникла новая проблема. Оказалось, что бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением, злоупотреблением ими. Л.Н. Толстой писал по этому поводу: «Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять». Ведь действительно обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение.

Употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

II. Освоение заимствованных слов русской языковой системой

Слова, которые были заимствованы русским языком в разное время, можно разделить на две большие группы: освоенные заимствования и неосвоенные заимствования.

Освоенные заимствования – это такие слова, которые уже полностью подчинились правилам русского языка, его грамматике и фонетике. Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при очень тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из другого языка. Таких слов огромное количество. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как бумага, лошадь, кофта, солдат, кровать, свекла, и многие другие стали совсем родными и очень необходимыми.

Бумага – от итальянского bambadia – хлопок.
Солдат – от немецкого Soldat.

Слова же второй группы еще не до конца освоены русской языковой системой. Многие из них часто употребляются, но все же выделяются среди исконных слов или тех же освоенных заимствований.

Но не надо думать, что эти две группы слов никак не взаимодействуют. Это неверно. В нашем языке постоянно идет процесс освоения иностранных слов, и совсем не удивительно, что неосвоенные заимствования постепенно осваиваются в заимствующей их языковой системе и из второй группы переходят в первую. Но нельзя забывать, что процесс этот иногда идет очень долго. Этому есть много подтверждений.

Например, слово пальто в середине XIV века было мужского рода. Но в русском языке окончание -о – признак среднего рода, поэтому в современном русском языке слово пальто , оканчивающееся на -о , изменило мужской род на средний.

Так же и буквально на наших глазах слово кофе сменило род. Совсем недавно была строгая норма, относящая слово кофе к словам мужского рода. «Орфоэпический словарь» 1997 года изменил норму и разрешил употреблять слово кофе с прилагательными как мужского, так и среднего рода. Вполне вероятно, что через каких-нибудь 40–50 лет слово кофе будет иметь форму только среднего рода, так как в русском языке традиционно считается, что существительные, оканчивающиеся на , среднего рода.

Не так давно в наш язык пришли слова, обозначающие цвета: металлик, электрик (из английского), хаки (из тюркского), бордо, беж (из французского). Эти слова непривычны для русского человека, так как не изменяются по родам, числам и падежам, а русский язык требует от прилагательных полной согласованности с тем существительным, которое они определяют. Поэтому некоторые из них уже подчинились русской языковой системе, образовав суффиксальные производные.

Например:

от слова беж с помощью суффикса -ев- бежевый .
беж --> бежевый

От слова бордо при помощи суффикса -ов- образовалось прилагательное бордовый .
бордо --> бордовый

Рассмотренные производные прилагательные образованы по словообразовательной модели русского языка, поэтому грамматически они ведут себя так, как принято у русских прилагательных. Просклоняем их:

И.п. бежевый шарф
Р.п. бежевого шарфа
Д.п. бежевому шарфу
В.п. бежевый шарф
Т.п. бежевым шарфом
П.п. о бежевом шарфе

И.п. бордовые туфли
Р.п. бордовых туфель
Д.п. бордовым туфлям
В.п. бордовые туфли
Т.п. бордовыми туфлями
П.п. о бордовых туфлях

Признаком освоенности слова является появление производных от него слов.
Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам.
Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, – это то, что оно стало склоняться.
Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол , в своем родном языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам.

И.п. волейбол
Р.п. волейбола
Д.п. волейболу
В.п. волейбол
Т.п. волейболом
П.п. о волейболе

Эти слова стали исходными для многих других слов.
Например:

Для сравнения возьмем слово хобби . Своей «настойчивой» несклоняемостью оно не позволяет формировать словообразовательные гнезда.
Из всего этого можно сделать вывод, что процесс освоения заимствованных слов идет постоянно. Какие-то слова осваиваются очень долго, какие-то – намного быстрее, некоторым словам нужны десятилетия, другие сразу подчиняются нормам заимствующего языка – это естественный и необходимый процесс.

III. Ошибки в употреблении заимствованных слов

Наблюдая за употреблением иностранных слов в речи, в том числе и в средствах массовой информации, можно обнаружить, что в заимствованных словах чаще делаются ошибки, чем в русских. На основе сделанной нами небольшой картотеки попытаемся выстроить классификацию ошибок.

I. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Таких примеров очень много. Мы наблюдали, как говорят скомпромен тировать вместо скомпрометировать, прецен дент вместо прецедент, интуин тивный вместо интуитивный . Есть примеры неправильного ударения:

"эксперт вместо эксп"ерт,
кв"артал вместо кварт"ал,
кат"алог вместо катал"ог,
кил"ометры вместо килом"етры.

Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими:

[т’э]сты вместо [тэ]сты , [т’э]мпы вместо [тэ]мпы . Очень часто в речи наших политиков встречается слово диви [дэ]нды вместо диви [д’э]нды .

II. Нарушение орфографических норм.

Например, слово биллиард вместо правильного бильярд .

III. Нарушение лексических норм, то есть употребление слова в несвойственном ему значении.

Например, путают слова эмиграция и иммиграция, биография и автобиография .

IV. Нарушение грамматических норм.

Например:

две шампуни – неправильный род,

кафе «Таежная» – та же ошибка.

Очень часто вместо туфель говорят туфлей и т.д.

V. Нарушение норм сочетаемости слов.

Например:

Будучи неоднократной участницей международного туризма ...
Только здесь имели место интересные нюансы .

Ошибок в употреблении иностранных слов очень много. Главной причиной этого является их неполная освоенность языком.

Список литературы

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973.
2. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М.: Просвещение, 1978.
3. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.
4. Казанский Б.В. В мире слов. Л.: Лениздат, 1958.
5. Караулов Ю.Н., Горбачевский М.В., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю.А. Бельчикова. М.: Галерея, 1999.
6. Кондратов А.Н . Земля людей – земля языков. М.: Дет. лит., 1974.
7. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1975.
8. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. Книга для внеклассного чтения. 7–10-е классы. М.: Просвещение, 1977.
9. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира: Кн. для учащихся 5–7-х кл. М.: Просвещение, 1981.
10. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И. Мир родной речи. М.: Знание, 1972.
11. Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов, тт. 1–3. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.
12. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. Книга для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1976.
13. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. Книга для учащихся. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1973.
14. Пеляревский Р.С., Старостин С.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.
15. Пербалевский М.В. Притча о... языцех. М.: Знание, 1190. 64 с.
16. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
17. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М.: Гнозис, 1994.
18. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебн. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990.
19. Шанский Н.М . В мире слов: Кн. для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985.
20. Этимологический словарь.