Классификация русских и французских устойчивых выражений. Фразеологизмы

Чтобы поздороваться и перекинуться парой слов о погоде с жителем Франции, можно обойтись дежурными фразами из разговорника. А вот если вы хотите свободно общаться с носителями le français и ловить каждую нотку беседы, без знания идиом - никуда. Чтобы не попасть впросак, выучите эти фразы назубок. Будьте во всеоружии!

Coûter les yeux de la tête. Эта фраза используется, чтобы выразить удивление или недовольство высокими, «кусающимися» ценами. А в буквальном переводе означает, что приглянувшаяся вещь стоит столько же, как и глаза.

Boire comme un trou. «Пьет как рыба», - сказал бы носитель русского языка об осушающем очередной бокал и не знающем меры в алкоголе товарище. А у французов для такого случая имеется свой аналог - «пить как дыра». Также во Франции можно напиться как сливной желоб (boire comme un évier) или губка (boire comme une éponge).


Фото: shutterstock 3

Ne rien savoir faire de ses dix doigts. Если услышите такую фразу в свой адрес, будьте настороже! Она касается человека, который ленив и/или бесполезен. Одним словом, «не знает, что делать со своими 10 пальцами».

Arriver comme un cheveu sur la soupe. Представьте, что у вас серьезный разговор с близким человеком или начальником. И вдруг откуда ни возьмись в комнате появляется нежеланный свидетель. Самое время произнести эту фразу, означающую: «появился как волосинка в супе».

Mettre son grain de sel. Особы, которые любят везде и всегда «вставлять свои пять копеек», во Франции частенько слышат в свой адрес эту фразу. В буквальном переводе она означает «добавить свою крупицу соли». То есть высказывать свое мнение без приглашения и давать непрошеные советы.

Faire la grasse matinée. На первый взгляд, речь идет о плотном завтраке, но едой здесь и близко не пахнет. Идиома относится к любителям долго поспать по утрам и означает поздний подъем.


Фото: shutterstock 7

C’est dommage. Если вы сочувствуете тому, кого постигла неудача, эта фраза поможет показать, что вам небезразлична его судьба. А переводится она так: «ох, как жаль».

Coup de foudre. Любовь может быть внезапна, как удар молнии. Когда увидите на парижских улицах кого-то особенного и с первого взгляда влюбитесь в него по уши, самое время использовать идиому.

Appeler un chat un chat означает «называть вещи своими именами» - говорить правдиво и открыто. Русский аналог - «резать правду-матку». Есть подобные выражения и в других языках. В английском, например, это to call a spade a spade - «называть лопату лопатой».

Je dis ça, je dis rien. Эта фраза используется, чтобы донести до человека свое мнение по поводу какого-то действия аккуратно и не в резкой форме. Что-то наподобие: «Если мы не закажем столик в ресторане заранее, останемся без ужина. Просто говорю…».

Poser un lapin à quelqu’un. Услышав эту фразу, не спешите думать, что сейчас кто-то достанет из кармана кролика и предложит его собеседнику. Это всё игра слов, означающая, что кто-то кого-то подставил, подвел и оставил в дураках.


Фото: shutterstock 12

Ça marche! Предложение собеседника вполне вас устраивает? Завершите диалог о предстоящих планах этой фразой, означающей дословно «это работает».

Sauter du coq à l’âne. Когда человек в разговоре беспорядочно меняет темы, отвечает невпопад, сообщить ему об этом и перевести беседу в нормальное русло поможет фраза «перепрыгивать с петуха на осла». Русский аналог - «перепрыгивать с пятого на десятое». Также с помощью этой идиомы можно мягко вклиниться в разговор: «Извините, ребята, знаю, что не в тему, но хочу сказать…».

Être à l’ouest. Когда вы чувствуете себя не в своей тарелке и вам не по себе, описать это состояние французскими словами можно как «быть на западе».

La moutarde me/lui monte au nez. Если француз с грозным видом сообщит, что ему в нос попала горчица, не спешите шутить над забавной ситуацией. Этот человек «зол как собака» и готов взорваться от ярости, а не просто чихнуть.


Фото: shutterstock 16

Faire l’andouille. Une andouille - колбаса из свинины с копченым ароматом. Но faire l’andouille - это совсем не о колбасках, а о некоем человеке, который поступает смешно и нелепо.

Les doigts dans le nez. Если французу что-то легко удается, он делает это «с пальцами в носу». Не подумайте ничего дурного, никто тут пальцем в носу не ковыряет. Просто эта фраза говорит о деле, что оно «проще пареной репы». Вот такие забавные ассоциации.

Avoir un poil dans la main. У работящих на руках от непосильного труда появляются мозоли, а у бездельников - волосы. «Иметь волосы на руке» - значит быть очень ленивым.

Un mouton à cinq pattes. Овца на пяти ногах - это не только экспонат кунсткамеры, но и французский вариант русской «белой вороны», которая выделяется на фоне других участников коллектива или уличной толпы.


Фото: shutterstock 20

Avoir le cafard. Что веселого в том, чтобы иметь таракана? И правда, для радости причин мало. Вот и означает эта фраза «быть в депрессии».

Faire un froid de canard. Услышав эту фразу, не спешите заталкивать утку в морозильную камеру или сочувствовать птичке, которая замерзла. Это значит, что нужно одеваться потеплее, ведь на улице сильный мороз.

Donner sa langue au chat. Когда вам нечего сказать, можете «отдать свой язык коту». Возможно, он найдет ему лучшее применение - всё равно ведь пропадает без дела.

Ah, la vache! Услышав такое в Париже, не переживайте - в столицу не нагрянули буренки. Просто кто-то крайне удивлен или изумлен. В подобном случае в Америке вы услышали бы “Oh my god!”, а в России - «О, мой Бог!»

Хотите подтянуть свой французский? Какие мобильные приложения помогут в этом деле, мы рассказывали .

Т. П. Новикова

1. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

ФРАЗЕОЛОГИИ

Разработка проблем фразеологии имеет свою историю, характеризующуюся преемственностью между разными поколениями языковедов. По мнению ученых, становление и развитие фразеологии языка как научной дисциплины были теоретически предопределены двумя факторами. С одной стороны, появления специальных теоретических работ и первых сборников фразеологических материалов уже существовала описания фразеологизмов в общих словарях, которая не прерывается до сих . С другой , до того, как накопленные лексикографические факты, касающиеся фразеологизмов, получили свое научное объяснение, разрабатывается о словосочетании, которое имеет непосредственное к истории формирования основных понятий фразеологии.

Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., Наука, 1964.

Бабкин А. М . Русская фразеология, ее развитие и . Л., 1970.

Ларин Б. А . Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, № 198. Л., 1956.

Молотков А. И . Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

По мнению большинства исследователей, третий показатель всегда присутствует в значении ФЕ и является в нем ведущим.

Таким образом, ФЕ – это устойчивое и воспроизводимое сочетание слов, характеризующееся семантической спаянностью компонентов, устойчивостью значения, которое содержит коннотативный компонент, придающий оценочную и эмоционально-экспрессивную характеристику.

Амосова Н. Н . Основы английской фразеологии. Л., Изд-во ЛГУ, 1963.

Архангельский В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

Гак В. Г. Системность в лексике и лексических значений слов.// Актуальные проблемы лексикологии. , 1971.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

Кириллова Н. Н. К вопросу об определении фразеологизма. Вопросы филологии, ЛГУ, 1976.

Комлев Н. Г . Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

3. К ВОПРОСУ ОБ ИЗБИРАТЕЛЬНОСТИ

КОМПОНЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Известно, что слово, становясь компонентом ФЕ, обретает фразеологически связанное значение. Под фразеологической связанностью понимается семантическая обусловленность в постоянном, действительно стабильном, а не просто часто регистрируемом контексте. Фразеологическое значение слова противопоставляется прямому (т. е. наименее связанному) тем, что, во-первых, оно самостоятельно не отражает денотат, во-вторых, оно реализуется только в сочетании с другой, строго определенной лексемой; в-третьих, связь между фразеологическим значением и материальной формой не является взаимообусловленной. рушится всякий раз, когда изменяется указательный . Например, tête de fer означает «упрямая », tête de chat – «разбитая мостовая», tête de gifles – «мерзкая физиономия».

Таким образом, если коррелятивно устойчивая связь между материальной формой и прямым значением является необходимым условием существования слова, то связь между материальной формой и фразеологическим значением является таким же условием для компонента.

В переменном словосочетании функционирует в своем денотативном значении; в связанном словосочетании слово превращается в компонент ФЕ, в его денотативное .

Некоторые исследователи указывают на случаи вычленения фразеологически связанного значения одного из компонентов в отдельную смысловую единицу, т. е. лексикализацию фразеологического значения. Это происходит, когда какой-нибудь компонент, являясь составным элементом нескольких разных фразеологических единиц, имеет одно и то же значение. Связь его с другими составляющими «своей» же фразеологической единицы слабеет, но одновременно происходит связи между фразеологическим значением и материальной формой данного компонента. В результате он приобретает способность употребляться без указанного минимума в своем же фразеологическом значении. дистрибуции свидетельствует о возросшей самостоятельности этого значения. Так, предполагают, что развитию нового лексического значения в лексеме tête – «выражение лица» способствовали такие фразеологизмы, как faire la tête – «важничать, дуться», faire une tête – «скорчить рожу», se faire une tête – «придать своему лицу определенное значение», tête de bois – « , тупое ».

Случаи окказионального употребления компонента вне фразеологизма в коммуникативном процессе довольно часты, но, мнению большинства исследователей, их нельзя считать самостоятельными, так как компонент, хотя и находится в новом лексическом окружении, продолжает оставаться элементом «своего» фразеологизма, который присутствует в том контексте.

Кириллова Н. Н . К вопросу об определении фразеологизма. В сб.: Вопросы фразеологии, № 5. Изд-во ЛГУ.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

Назарян А. Г ., Арутюнова Ж. М . Тематическая фразеологических единиц французского языка. М., 1984.

Скорик Л. Г . О структурно-семантических особенностях фразеологических единиц с компонентом-обозначением продуктов питания./ Современный фразеологический язык в его динамическом аспекте. М., 1987.

Смирнова В. И . Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы. М., 1980.

Соколова Г. Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. Л., 1984.

Филиппаки Н. Р . Состав компонентов фразеологических единиц, содержащих собственное личное (на материале французского языка). // Современный фразеологический в его динамическом аспекте. М., 1987.

Черданцева Т. З . Язык и образы. М., 1977.

Фирсова Ю. А . Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в немецком языке: лингвокультурологический . , 2002.

Фролова И. Е . О номинативной фразеологизмов с соматическими компонентами , hals, neck в русском, немецком и английском языках // . Изд- Саратовского университета, 1999. Вып. 4.

4. НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ

ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

Для выражения мысли о том, что нельзя достичь определенного результата, не жертвуя чем-либо, использует ФЕ On ne fait pas l’omelette sans casser les oeufs, а русский язык предпочитает « рубят – щепки летят».

Имена собственные в составе ФЕ теряют свои основные признаки, становясь нарицательными. И каждая лингвокультурная общность связывает с тем или иным именем свои представления. Так, во французском языке имя Jean (Gros Jean) связано с представлением о недалеком наивном человеке: Jean-farine – « -простак»; quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers – «дураков на свете много», «дураков не сеют, не жнут, сами родятся».

Во фразеологической системе любого языка имеется целый пласт ФЕ, отражающий отдельные исторические события, связанный с историческими личностями: prêt à un coup de Yarnac – «держать камень за пазухой»; faire Charlemagne – «выйти из игры после выигрыша» (букв . поступить, как Великий); lettre de Bellerofont – « Беллерофонта», т. е. лживое, вероломное .

В основе многих ФЕ лежат ассоциации, связанные с национально-культурными реалиями литературного, фольклорного характера.

Таким образом, именно идиомы, составляющие фразеологии, наиболее ярко отражают национально-культурный аспект фразеологического состава языка. Рассмотрение национально-культурной специфики идиоматики, по мнению многих исследователей, предполагает ее двухступенчатый анализ, опирающийся на использование социолингвистических и лингвистических принципов с исходным тезисом «от культуры к языку» «от языка к культуре».

Многие фразеологизмы восходят к античной : franchir / passer le Rubicon «перейти Рубикон» – связан с походом Юлия Цезаря; brûler les vaisseaux «сжечь корабли»; victoire à la Pyrhus «пиррова победа» - намек на греческого царя Пирра, который в 279 году одержал римлянами победу, стоившую ему огромных потерь; trancher / couper le noeud Gordien «разрубить » и т. д.

Таким образом, фразеология, как и язык в , хранит не только национальные, но и интернациональные фоновые знания. В специальной литературе нередко отмечается, что полное совпадение в плане содержания и в плане выражения ФЕ разных языков наблюдается не так часто из-за реализации в ФЕ особенностей каждого из этих языков. Например, полностью эквивалентны, как по компонентному составу, так и по содержанию и грамматической структуре ( + + ) французский фразеологизм jouer avec le feu и русский «играть с огнем»; или travailler comme un boeuf «работать как »; la lune de miel «медовый » и т. д.

Но чаще всего фразеологические эквиваленты французского и русского языков имеют лексические и грамматические различия. Наличие во фразеологизмах грамматических различий связано со спецификой языков (несовпадение приемов, способов передачи синтаксических отношений, разные нормы сочетаемости слов. Например, ne pas desserer les dents «не раскрывать рта, упорно молчать»; se serrer le ventre «затянуть потуже пояс » и т. .

Лексико-семантические различия большинства межъязыковых фразеологических эквивалентов французского и русского языков также отражают специфику строя этих языков. Например, ФЕ dormir comme un sonneur и «спать как пожарник» одинаковы по значению «спать безмятежно, спокойно», т. к. различающие их компоненты sonneur и «пожарник » имеют общую сему «профессия человека» и относятся к одной ЛСГ.

Назарян А. Г. Об истоках французской фразеологии / Вопросы романо-германской фразеологии. М., 1981.

Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски (Происхождение и толкование идиоматических выражений). М., 1961.

Нижник Н. Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. . Культура. Изд-во Саратовского ун-та, 1999.

Соколова Г. Г. Французская ХХ века (Национально-культурный аспект) // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. . Изд-во Саратовского ун-та, 1999.

Райхштей А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая , 1980.

- (греч. idioma). Язык известного народа, наречие, говор; произношение, свойственное известному обществу. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. идиом (фр. idiome язык, наречие (гр. idioma своеобразное… … Словарь иностранных слов русского языка

ИДИОМ Толковый словарь Ушакова

ИДИОМ - ИДИОМ, идиома, муж., и ИДИОМА, идиомы, жен. (греч. idioma) (линг.). 1. Оборот речи, выражение, свойственное какому нибудь языку и непереводимое дословно на другой язык, напр. русские выражения бить баклуши, убить бобра. 2. Местное наречие,… … Толковый словарь Ушакова

идиом - сущ., кол во синонимов: 6 идиома (10) идиоматизм (6) идиоматическое выражение … Словарь синонимов

Идиом - (греч.) дословно: своеобразность, обыкновенно отличительностьязыка; местное наречие, говор, произношение, свойственное известномуобществу. Идиосинкразия наблюдаемое иногда своеобразное свойство иныхорганизмов реагировать на некоторые раздражения… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

идиом(а) - идиоматическое выражение; идиотизм (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

идиом. - идиом. идиоматическое выражение Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур

идиом - I. ИДИОМ а, м. idiome m., нем. Idiom <гр. idioma особенность, своеобразие. 1. лингв. Общее название для различных языковых образований литературного языка, местного диалекта, жаргона и т. п. Крысин 1998. Я бесился и рвался на сию унизительную… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Идиом - Не путать с термином идиома (фразеологизм, идиоматическое выражение) В Викисловаре есть статья «идиом» Идиом (др … Википедия

Идиом - (от греч. ἰδίωμα особенность, своеобразие) общий термин для обозначения различных языковых образований языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования языка. Термин «идиом» используется в тех случаях,… … Лингвистический энциклопедический словарь

Идиом - Термин, выражающий родовое понятие для различных языковых образований язык, диалект, варианты литературного языка и др. формы существования языка. Будучи общим, иерархически более высоким и качественно нейтральным обозначением, применимым как к … Словарь социолингвистических терминов

Книги

  • , Винокуров Александр Моисеевич. Всё, что вам необходимо для изучения и совершенствования английского языка! Уникальным в данном издании является объединение в одной книге трех важнейших разделов: "Все правила английского… Купить за 343 руб
  • Все правила английского языка. Англо-русский словарь фразовых глаголов-идиом. Англо-русский словарь , Винокуров Александр Моисеевич. Всё, что вам необходимо для изучения и совершенствования английского языка! Уникальным в данном издании является объединение в одной книге трех важнейших разделов:`Все правила английского…