Типы переводческих трансформаций. Виды переводческих трансформаций



Переводчику важно знать переводческие «прецеденты» - наиболее типичные, проверенные переводческие решения. Как отмечает В. Н. Комиссаров, знание переводчиком правил, приемов и стереотипов помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант перевода.

Переводческие трансформации – это технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов.

Л. К. Латышев определяет трансформацию как способ, перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом. Противоположный способ перевода, применение которого возможно при семантико-структурном параллелизме оригинала и перевода, – это подстановка.

Применение трансформаций как приемов должно быть мотивировано тем, что они обеспечивают большую степень эквивалентности, чем любое из возможных регулярных соответствий, позволяют избежать негативных последствий использования регулярных соответствий в определенных контекстах.

Как указывает А. Ф. Архипов, мотивами применения трансформаций могут быть:

  1. стремление избежать буквализмов;
  2. стремление идиоматизировать перевод, приблизить его к нормам ПЯ;
  3. необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения;
  4. стремление избегать чуждых ПЯ словообразовательных моделей;
  5. желание избежать неестественности, иеэстетичности, громоздкости, неясности и нелогичности перевода;
  6. стремление (где это допустимо) к более компактному варианту перевода; такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в других отрезках;
  7. желание донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную;
  8. стремление воссоздать труднопередаваемую игру слов, образность и другие стилистические фигуры.

Классификации переводческих трансформаций

Универсальной классификации переводческих трансформаций не существует: для имеющихся классификаций характерна либо широта, либо относительная узость подхода. Начинающий переводчик может взять за основу одну из них а, в дальнейшем творчески ее переосмыслить и дополнить.

Среди имеющихся классификаций прежде всего следует отметить классификацию Л. С. Бархударова, который свел трансформации к 4 основным типам изменений:

1) перестановки (в наиболее простом виде – изменение порядка слов в предложении);

2) замены (частей речи, слов с более общим значением словами с более частным значением, антонимические замены);

3) добавления (обычный случай – лексические добавления в качестве компенсации утраты грамматических средств выражения тех или иных значений);

4) опущение (действие, обратное добавлению).

З. Е. Роганова выделяет структурные и семантические приемы достижения адекватности. В первом случае это отказ от формы оригинала, перенос отдельных слов из одного предложения в другое, изменение порядка следования предложений, их синтаксического рисунка, разбивка и объединение предложений. Среди семантических трансформаций выделяются адекватная замена, конкретизация, генерализация, прием логического развития понятия, компенсация, антонимический перевод, введение и опускание слов, замена одной части речи другой.

П. И. Копанев и Ф. Беер отмечают в своей работе конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, добавления и опущения, А. Ф. Архипов – грамматические и лексико-семантические трансформации.

Американский лингвист Ю. Найда в книге «К науке переводить» приводит переводческие модификации, среди которых добавления, опущения и изменения. В рубрике «Добавления» описываются следующие случаи: 1) заполнение эллипсов; 2) вынужденное уточнение, обусловленное двусмысленностью оригинала или стремлением избежать ложных ассоциаций; 3) дополнение при изменении грамматической структуры (указание деятеля при изменении залога); 4) эксплицитная передача имплицитного смысла; 5) ответы на риторические вопросы; б) применение классификаторов (типа «в городе Бохум» в качестве перевода фразы “in Bochum“); 7) повторение части предыдущего высказывания в качестве связующего звена; 8) использование лексических дублетов.

Опущения при переводе касаются следующих элементов оригинала: повторов, излишних упоминаний референта (замены имени местоимением), союзов, связующих звеньев, категорий ИЯ, отсутствующих или менее употребительных в ПЯ, некоторых обращений, неприемлемых в ПЯ условных формул речи.

Изменения при переводе включают замену звуков, грамматических категорий, частей речи, порядка элементов, типа связи между предложениями, отдельных слов и фразеологических единиц.

Г. М. Стрелковский подразделяет трансформации (преобразования) на логические (изменение причинно-следственных связей между понятиями, уподобление, расширение и сужений понятий) и функциональные (адекватная замена, компенсация понятий).

Л. К. Латышев указывает на возможность выделения в результате сопоставительного анализа оригинала и перевода двух основных классов трансформаций: 1) структурно-уровневые и 2) содержательные . Границы между ними в значительной мере условны, так как некоторые типы трансформаций имеют признаки и того, и другого класса. Для структурно-уровневых трансформаций характерно изменение языкового статуса трансформируемых единиц. Изменение трансформируемого содержания при этом не учитывается.

Минимально сказываются на чистоте перевода ИТ категориально-морфологические трансформации, суть которых в замене частей речи. Применяются они в процессе перевода весьма широко, так как не влекут за собой сколько-нибудь заметных изменений ИТ. Они незаметны для самого переводчика, необходимые решения лежат на поверхности, а их типы разнообразны: возможны практически все комбинации заменяемых и заменяющих частей речи.

Синтаксические трансформации тоже не связаны со сколько-нибудь существенными изменениями в исходном тексте. Они происходят на поверхностном уровне и изменяют лишь синтаксический статус слова. К ним относятся модифицирующие операции, в результате которых эквивалентные единицы ИЯ и ПЯ представлены различными членами предложения. Синтаксические трансформации могут сочетаться с категориально-морфологическими трансформациями, например, при преобразовании одного типа предложений в другой.

Суть стилистических трансформаций заключается в замене исходного отрезка текста с одной стилистической окраской отрезком на ПЯ с другой стилистической окраской. Стилистические трансформации особенно необходимы при переводе вульгаризмов.

Лексические трансформации заключаются в выражении исходного содержания неэквивалентными лексическими средствами ПЯ. Эти трансформации ведут к реальным видимым изменениям транслируемого содержания.

Ведущий признак ситуативно-семантических трансформаций – изменение содержания переводимого текста. В их процессе меняется уже сам выбор составляющих описываемой ситуации, т. е. та же самая ситуация отображается с помощью иных, чем в оригинале, признаков.

Перераспределение содержания (перегруппировка семантических компонентов) означает, что содержание в переводе получает иную группировку, иначе распределяется по морфемам, лексемам, синтагмам.

Следующей группой переводческих приемов являются различного рода экспликации содержания , т. е. придание способу выражения более четкой, более явной формы. Например, выпрямление высказывания, суть которого в том, что косвенное высказывание преобразуется в прямое, т. е. сказанное намеком говорится прямо. Разновидностью выпрямления высказывания является деметафоризация – замена метафорического способа другим. Но там, где это возможно, нужно сохранить метафорический план содержания. Причинами экспликации могут быть как разный уровень владения переводчиком ИЯ и ПЯ, так и необходимость передачи имплицитного содержания (в том числе, в форме примечаний переводчика, а также в условиях ограничения по времени при устном переводе).

Другим видом содержательных трансформаций являются функционально-адекватные замены , которые заключаются в замене части исходного содержания иным содержанием, способным выполнить относительно ту же речевую функцию. Функционально-адекватные замены весьма продуктивно используются при передаче метафор, пословиц и поговорок, идиоматических и идиоматизированных словосочетаний.

В качестве специальных переводческих приемов Л. К. Латышевым указываются конверсные преобразования и антонимический перевод .

Переводческие трансформации носят смешанный характер, объединяя в себе признаки различных структурно-уровневых и содержательных трансформаций. В работе опытного переводчика их выбор осуществляется интуитивно: переводчик не думает о том, какую трансформацию употребить, он старается сделать так, чтобы ТП соответствовал нормам ПЯ, но сохранил коммуникативное задание ИТ (то, ради чего был создан оригинал). Кроме того задача переводчика заключается в том, чтобы, с одной стороны, ТП воспринимался как текст, изначально написанный на ПЯ, с другой – реципиент должен понимать, что это перевод (ведь очень вероятно, что иностранец будет иначе оценивать те или иные события, нежели представитель культуры ПЯ).

Контрольные вопросы

Что такое переводческая трансформация?

Чем мотивированы переводческие трансформации?

Каким образом дифференцируются переводческие трансформации?

Литература

Основная

Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: уч. пос. СПб.: Антология, 2007.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подг. переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

Дополнительная

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.


1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы.

2. Лексические приемы перевода.

3. Грамматические приемы перевода.

4. Лексико-грамматические приемы перевода.

1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями . При описании процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические . Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Лексические трансформации , применяемые в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы:

Переводческое транскрибирование и транслитерация;

Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Лексико-грамматические трансформации включают:

Антонимический перевод;

Экспликация (описательный перевод);

Компенсация.

Грамматические трансформации включают:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод);

Членение предложения;

Объединение предложений;

Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

2. Лексические приемы перевода.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его - графическая форма (буквенный состав). Основными способами в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл , передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия . Традиционные исключения касаются, главным образом, переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий: Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург ).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция . В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания . Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка .

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования единиц переводящего языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводящего языка - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в переводящем языке отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение («an entity of any kind») и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед .

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и, в других условиях, в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в переводящем языке есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в исходном языке и переводящем языке. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти . Неприемлемость перевода – Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол – не вызывает сомнений, в русском языке не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни ? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать , а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell , которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать , но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

«So what?» I said. - Ну и что? - спросил я.

He told me I should always obey my father . - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once . - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине .

He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста .

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость. )

«Who won the game?» I said. «It"s only the half.» - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: Это же только первый тайм. )

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам иностранного языка: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией, или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю . (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер . (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал . (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse , поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади» . Перевод – slung his bag up как поставил свой чемодан , behind а horse как запряженную лошадью и angular как костлявая – осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это не «потому что», а «поскольку, постольку»:

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Авторы данной статьи не ставят целью создание новой классификации или обобщение накопленных знаний. Мы хотим представить обзор классификаций от разных авторов, и рассмотреть более подробно некоторые отдельные приемы переводческих трансформаций.

Переводческие трансформации: определение

В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Виды переводческих трансформаций

Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Обзор классификаций переводческих трансформаций

Необходимо перейти к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными.

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

  1. Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
  2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
  3. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.

Следующий ученый, Швейцер А. Д. , предлагает делить трансформации на четыре группы.

  • Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
  • Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
  • Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
  • Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Рецкер Я. И. , напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

  1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
  2. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая - стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.

Однако все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, разнообразные замены - грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер дает понятиям другие названия - гипонимическая и гиперонимическая трансформации - и обозначает, что их уровнем является референциальный. Мы же считает, что это явления лексической трансформации. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. относят прием компенсации к стилистической разновидности. Рецкер - к лексической, а Швейцер - к прагматическому уровню.

Прием грамматической замены - это грамматическая разновидность трансформаций (по Рецкеру Я. И., Левицкой Т. Р., Фитерман Т. Р.). Однако Швейцер А. Д. называет в данном случае компонентный уровень.

Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды - это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.

Но существуют и другие точки зрения. Например, Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Бархударов Л. С. , известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций - опущение и добавление.

Мы убедились, что Р. К. Миньяр-Белоручев делит переводческие трансформации на три типа - семантические, грамматические и лексические - в зависимости от того, какой план исходного текста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой). Характер элементов исходного языка, по мнению В. Н. Комисарова, позволяет разделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические (комплексные). Бархударов Л. С. считает, что можно выделить четыре вида переводческих метаморфоз, происходящих при переводе текста.

Также необходимо подчеркнуть, что в системе Л. С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. А у В. Н. Комисарова и Р. К. эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л. С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. В. Н. Комиссаров и Р. К. Миньяр-Белоручев относят подобные приемы к типу грамматических преобразований.

Классификация переводческих трансформаций у В. Н. Комисарова и Р. К. Миньяр-Белоручева не совпадает по всем пунктам. Так, например, В. Н. Комиссаров считает антонимический перевод и компенсацию комплексными преобразованиями, а Р. К. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные приемы к семантическим трансформациям. Для сравнения, Л. С. Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам.

Классификации ученых содержат ряд приемов переводческой трансформации, которые не находят отражения в других классификациях. Так, Л. С. Бархударов и Р. К. Миньяр-Белоручев не относят к способам переводческих преобразований выделяемые В. Н. Комисаровым приемы транслитерации и транскрибирования.

Однако, в общем, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

  • лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.
  • грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

  1. Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
  2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
  3. Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
  4. Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
  5. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.
  6. Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.

Следующий ученый, Щетинкин В. Е. , называет следующие разновидности переводческих трансформаций:

  • лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.
  • стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция.
  • грамматические. В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них - перестановки, опущения, замены, добавления.

Среди французских специалистов в области лингвистики следует отметить Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.

Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:

  • а) приемы прямого перевода;
  • б) приемы косвенного перевода.

К первой группе относят:

  • дословный перевод
  • калькирование
  • и заимствование.
Ко второй:
  • эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);
  • транспозицию (замена одной части речи на другую);
  • адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);
  • модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).

После рассмотрения точек зрения различных исследователей - отечественных и иностранных - можно сделать следующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Внимание лексическим трансформациям более всего уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации имеют место в работах и исследованиях Серова, Щетинкина и Шевнина. Таким образом, Латышев не поддерживает в определенных моментах эту точку зрения. Все грамматические трансформации он подразделяет морфологическую и синтаксическую группы. Далее выделяет смешанные и семантические трансформации, которые не рассматриваются прочими исследователями (из числа упомянутых).

При этом Щетинкин В. Е. также говорит о стилистической разновидности трансформаций. Тогда как его коллеги (Шевнин и Серов) говорят лишь о грамматических и лексических преобразованиях.

Взгляды Шевнина, Серова и Щетинкина схожи, так как грамматическими приемами они считают добавления, опущения, перестановки, а к лексическим относят антонимический перевод, конкретизацию, опущения, добавления, генерализацию, компенсацию. У исследователя Л. К. Латышева при этом можно найти лишь прием антонимического перевода, относящийся к такому виду трансформаций, как смешанные, а также прием перестановки (синтаксическая разновидность трансформации).

Названные французские лингвисты - Вине Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают исключительно приемы, имеющие отношение к осуществлению разнообразных переводческих трансформаций. Все они делятся на приемы косвенного и прямого перевода.

Рассуждения о приеме модуляции, также именуемом как смысловое развитие (по Латышеву), можно найти в работах отечественных ученых - Латышева и Щетинкина, а также французских - Вине и Дарбельне.

Так, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне относят этот тип трансформации к косвенному переводу, В. Е. Щетинкин причисляет его к стилистическому типу преобразований, а Л. К. Латышев считает, что прием модуляции - это семантический тип переводческой трансформации.

Прием адаптации, по классификации В. Е. Щетинкина, следует относить к лексическим преобразованиям, а по классификации по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне к способам косвенного перевода.

Все рассматриваемые нами классификации ученых-лингвистов включают в свою систему такой прием переводческой трансформации как замена частей речи. Ряд исследователей (Ж. Дарбельне, Ж.-П. Вине, Н. П. Серов, А. Б. Шевнин) называют данный тип преобразования транспозицией. Замену частей речи Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине, как и вышеуказанные приемы, относят к косвенному переводу, а Л. К Латышев причисляет транспозицию к типу морфологических трансформаций.

Подводя итоги нашего анализа различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

Как Вам уже известно, под переводом , согласно определению Л.С. Бархударова понимается «процесс преобразования речевого произведения или текста на одном языке в речевое произведение или текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания (значения)» . Однако о «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном смысле, поскольку при межъязыковом преобразовании неизбежны потери. Следовательно, можно согласиться с точкой зрения Бреуса Е.В ., что перевод – это определенный вид межъязыкового преобразования или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке.

При переводе текстов встречается целый ряд трудностей как языкового, так и экстралингвистического характера, без преодоления которых невозможно добиться адекватного перевода . Достижение адекватного перевода предполагает умение переводчика использовать регулярные соответствия, а также преодолевать несоответствия между языком оригинала и языком перевода (в данном случае – между английским и русским), которые могут возникнуть вследствие структурно-семантических различий между этими языками. Такие различия обусловливаются следующими факторами :

1. Русский язык считается синтетическим , поскольку он отличается своей развитой системой окончаний (флективностью) различных частей речи при словоизменении (например, падежные окончания при склонении существительных, местоимений, прилагательных или окончания при спряжении глаголов). В английском же языке, который считается аналитическим , флективность развита слабо – ее заменяют слова служебного характера, такие как артикли и предлоги.

2. Многочисленны случаи, когда в русском языке отсутствует эквивалентная грамматическая форма, которая есть в английском языке (например, артикли).

3. Зачастую эквивалентные формы и конструкции имеются в обоих языках, но их семантика, употребление или сочетаемость с другими единицами текста перевода не совпадают.

4. Между английским и русским языком существует целый ряд синтаксических и морфологических различий.

Тем не менее, эти противоположности носят формальный характер, поскольку касаются выражения одного и того же содержания. Общность же между грамматическими свойствами вышеназванных языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Примером может послужить категория числа у существительных, категория степеней сравнения у прилагательных, категория времени у глагола, функциональная значимость порядка слов в предложении и т.п.

Отметим, что различия грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражаются в следующем:

1) проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц;

2) проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц;

3) проблемы перевода в условиях отсутствия некоторых грамматических категорий в ИЯ и ПЯ. Это, например, герундий, фиксированный порядок слов в английском языке и такие категории, как падежные формы и согласование в русском языке.

Но все эти проблемы решаются с помощью специальных преобразований. Эти преобразования называются переводческими трансформациями , которые необходимы для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, содержащуюся в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка. Иными словами, трансформация – это прием логического мышления, с помощью которого переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие, не совпадающее со словарным. Это также преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ.

В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы, множество классификаций , предложенных различными авторами (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Алимов В.В. и др.). Так, например, согласно одной из классификаций Л.С. Бархударова , все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, в целях удобства описания можно свести к четырем элементарным типам:

1. перестановки (изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника);

2. замены (в процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические, так и лексические единицы, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах);

3. добавления (тип переводческой трансформации, основанный на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов");

4. опущения (явление, прямо противоположное добавлению).

Однако следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно трактовать и как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. Также следует помнить о том, что в рамках описания процесса перевода трансформации рассматриваются не как средство анализа отношений между единицами ИЯ и ПЯ (а также их словарными соответствиями), а как способы перевода , к которым переводчик может прибегнуть в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано в данном контексте.

В современной теории перевода трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала . Переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические, стилистические . Грамматические трансформации при более детальной классификации принято подразделять на морфологические и синтаксические . Кроме того, существуют комплексные лексико-грамматические трансформации , где преобразования одновременно затрагивают либо лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим (и наоборот). Рецкер Я.И. указывает, что это происходит в силу того, что многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими проблемами.

При использовании морфологических трансформаций происходит замена одной части речи другой или несколькими частями речи. При синтаксических трансформациях происходит изменение синтаксических функций слов и словосочетаний, что в процессе перевода зачастую сопровождается перестройкой синтаксической конструкции предложения. Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий и главным образом возникают в силу того, что объем значений лексических единиц ИЯ и ПЯ не совпадает. Однако в процессе переводческой деятельности трансформации часто бывают смешанного типа .

Также следует помнить о том, что базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности . Когда говорят, что фраза на ИЯ и ее перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность (т.е. соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией). А.Д. Швейцер выделяет два вида семантической эквивалентности – компонентный и денотативный . Учитывая, что переводчик имеет дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным , связан с явлением языковой избирательности, суть которой - в том, что один и тот же предмет, одна и та же предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон. Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие трансформации. Так, например, на уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций , влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

Рассмотрим различные виды трансформаций , используемых в процессе перевода.

Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. Поскольку в русском языке нет грамматической категории артикля , переводчику приходится передавать различные функции артиклей лексическими или синтаксическими средствами, что представляет определенные трудности при переводе. Происходит это благодаря тому, что, несмотря на свое крайне отвлеченное значение, артикль требует смыслового выражения, так как в английском языке определенность/неопределенность значения существительного (категория детерминативности) выражается артиклем. Поэтому, при переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, т.к. когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения “that” , а неопределенный – от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному «один ». Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. В тех случаях, когда артикли кроме своей грамматической функции (функции маркера существительного) несут и смысловую нагрузку, выступая в качестве определения, они переводятся обычно прилагательными, относительными местоимениями и другими частями речи. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом могут использоваться такие трансформации, как замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе необходмость замещения его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), а также опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить). Обычно определенный артикль переводится прилагательными текущий, нынешний, настоящий, (ныне) существующий, действующий и т.п., выступая в функции определения, а также относительными местоимениями тот, тот самый, этот, всё, все и другими словами в зависимости от контекста. Часто определенный артикль приходится передавать лексической разверткой (т.е. дополнительными и/или уточняющими значение словами). Так, например, существительное “war” с определенным артиклем в зависимости от контекста может означать и Вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др. Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел. Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным: The England he once knew no longer existed. – Той Англии, которую он когда-то знал, больше не было.

Неопределенный артикль часто переводится такими словами, как: один из, один, некий, какой-либо, новый, такой, известный, любой и др. Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного “one”. И в этом случае значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем : He has a few objections, but not a singe objection is important. – У него есть несколько возражений, но ни одно из них не представляется важным. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы, как: to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to wage и т.п., или существительные с тем же значением: proposal, appeal и т.п. Напр., The US President plans to call for a new round of global trade negotiations. – Президент Соединенных Штатов намеревается призвать кпроведению нового раунда переговоров по мировой торговле.

В русском языке инфинитив как неопределенная форма глагола не образует конструкций и комплексов и в предложении, чаще всего, является обстоятельством цели (иногда определением). Отсюда возникает некоторая трудность при переводе английского инфинитива. Рассмотрим случаи, когда инфинитив образует специфические конструкции.

Конструкция «объектный (винительный) падеж с инфинитивом», или «объектный инфинитивный оборот », состоит из «вводящего» глагола, местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива. В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения. На русский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как . Существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения: If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. – Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.

Конструкция «именительный падеж с инфинитивом», или «субъективный инфинитивный оборот », состоит из подлежащего, «вводящего» глагола и инфинитива. В предложении она выполняет функцию сложного подлежащего. Главное же предложение представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сообщают», «известно» : The delegation is reported to have left for Moscow. – Известно, что делегация выехала в Москву.

Инфинитивный комплекс с предлогом “for” может выполнять в предложении функции обстоятельства и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, для того чтобы : Present plans are for the Prime Minister to make a statement early next week. – В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением в начале следующей недели.

В ряде случаев для адекватного перевода приходится прибегать к особому виду морфологической трансформации – замене части речи. Замены частей речи вызываются рядом причин: отсутствием соответствующей части речи с данным лексическим значением, требованиями сочетаемости и разным употреблением слов и др.: Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Швейцер А.Д. выделяет 3 типа синтаксических трансформаций внутренние, внешние и межфразовые.

Среди внутренних трансформаций перестановки . Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут быть подвергнуты перестановке, обычно являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Однако перестановка в чистом виде встречается крайне редко. Обычно она сопровождается и другими видами трансформаций – заменой частей речи, введением дополнительных слов и лексическими заменами. Также среди внутренних синтаксических трансформаций важное место отводится заменам на уровне членов предложения (например, замена дополнения подлежащим или подлежащего дополнением, замена активной конструкции пассивной и др.). Кроме того, среди внутренних трансформаций встречаются добавления и опущения членов предложения.

Среди внешних трансформаций чаще всего встречаются разного рода замены на уровне синтаксиса . Напр., замена простого предложения сложным: Others rage in frustration against their predicament . – Другие люди впадают в бессильную ярость, когда думают о своем будущем .

Межфразовые синтаксические трансформации – это трансформации, связанные с перераспределением межфразовых связей, то есть с изменением количества предложений при переводе. Особым видом таких трансформаций является актуальное членение предложения – разделение одного сложного (реже – простого) предложения на два или более простых. Еще одной разновидностью межфразовых трансформаций является соединение двух простых предложений в одно сложное – объединение предложений : Some of them are mentally unstable. Others refuse to work because of fear. – Одни психологически неуравновешенны, другие отказываются работать из-за страха.

На основе классификаций трансформаций, предложенных В.Н. Комисаровым, Л.С. Бархударовым и Я.И. Рецкером , лексические и лексико-грамматические трансформации можно свести к следующим типам:

1) конкретизация, 2) генерализация, 3) компенсация, 4) экспликация, 5) антиномический перевод, 6) логическая синонимия, 7) смысловое развитие, 8) метонимический перевод. Рассмотрим эти трансформации.

Конкретизация - лексическая трансформация, в ходе которой происходит замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное “thing” имеет очень абстрактное значение и на русский язык часто переводится с помощью конкретизации (вещь, предмет, дело, факт, случай, ситуация, обстановка, существо и т.д.): Things are slowly getting better in the Iraqi capital. – Постепенно в Багдаде, столице Ирака, обстановка меняется в лучшую сторону.

Генерализация - лексическая трансформация, в ходе которой происходит замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации: This newspaper makes a feature of sports. – В этой газете спорту отводится видное место .

Компенсация - лексико-грамматическая трансформация, применяемая в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ. В этих случаях, чтобы восполнить семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или переведенной не полностью (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в ИЯ: An attack on Iraq could certainly fail... On the other hand, it might just succeed, leaving anyone who resisted it in bad odour with the US for years to come. – Военное вторжение в Ирак, безусловно, может потерпеть фиаско... С другой стороны, оно может возыметь успех, оставив страны, выступавшие против, в немилости у США на долгие годы.

Экспликация (или описательный перевод ) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода: By the time he left Aberdeen to go to Oxford to study English, Conservatism was in his blood. – К тому времени, как он уехал из Абердина в Оксфорд, чтобы изучать английский язык, приверженность курсу Консервативной партии была его наследной чертой.

Антонимический перевод - комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. The general spoke to each man in the front rank. – Обходя строй, генерал не пропустил ни одного солдата.

Логическая синонимия - лексико-грамматическая трансформация, сущность которой заключается в замене единицы ИЯ единицей ПЯ, являющейся для данного контекста ее синонимом. Необходимо подчеркнуть отличие конкретизации от логической синонимии. Разница заключается в том, что при конкретизации используемое при переводе значение можно рассматривать как частное понятие, логически включаемое в состав общего значения слова в оригинале. При логической синонимии значение слова в переводе не является частью заменяемого понятия. Оно ему равно, но не всегда, а только по данному контексту. The “Start” which weighs 60 tons has one massive advantage over other rocket carriers in that it does not need a conventional launch site. – У 60-тонного «Старта» есть серьезное преимущество перед другими ракетоносителями – для его запуска практически не нужен космодром.

Смысловым развитием (модуляцией) называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. A lot of schools were home for vacation already. – Во многих школах уже начались каникулы. (Поэтому школьники были уже дома.)

Метонимия – это перенос названия с одного предмета на другой на основе наличия реальных связей между ними. Так, если вместо прямого названия предмета речи употребляется название какого-то другого предмета, который тесно с ним связан как условие его существования, или его постоянная принадлежность, или как характерный для него результат и т.п., то мысль получает более яркое выражение, поскольку сообщаемое понятие обогащается добавочными конкретными представлениями. В этом и заключается суть метонимического перевода как лексической трансформации. Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the this matter. – Полагают, что Букингемский дворец (пресс-служба королевы Великобритании Елизаветы II) не сделает заявления по этому вопросу.

Стилистические трансформации . Суть стилистических трансформаций заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. Основные виды преобразований - замена словесного состава, образа, изъятие переносного значения, изменение порядка слов, полный перевод (т.е. передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений) с комментарием. I feel the anger boiling inside me. - Я чувствую, чтозакипаю . При переводе метафоры the anger boiling трансформации неизбежны.

Рассмотрим пример, который может служить иллюстрацией взаимосвязанности используемых Ч. Диккенсом в романе «Дэвид Копперфильд» средств для описания злой и бессердечной женщины - мисс Мердстон, сестры будущего отчима Дэвида Копперфильда. When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse, and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by a heavy chain, and shut up like a bite. В данном отрывке все использованные Диккенсом стилистические средства - эпитеты : a hard steel purse, a very jail of a bag, a heavy chain и сравнение : like a bite - не являются второстепенными деталями, которые переводчик мог бы оставить без внимания. Они имеют глубокое смысловое значение и ярко характеризуют мисс Мердстон. Описывая такие, казалось бы, внешние аксессуары, Диккенс в действительности раскрывает внутренний облик этой женщины. В переводе этого романа Е. Ланном и А. Кривцовой переводчики прибегают к закономерным трансформациям : Расплачиваясь с кучером, она достала деньги из твердого металлического кошелька, а кошелек она хранила, как в тюрьме, в сумке, которая висела у нее через плечо на тяжелой цепочке и защелкивалась, будто норовя укусить. Стараясь сохранить все образы этого описания, переводчики делают следующее: эпитет a very jail , присоединенный к существительному предлогом of , они переводят сравнением «как в тюрьме », т.к. выражение эпитета при помощи предлога в русском языке невозможно. Сравнение like a bite , выраженное существительным , они передают сравнением, выраженным глагольными формами - «будто норовя укусить», так как значение русского слова «укус» и английского bite не полностью совпадают. Перевод существительным «(как) укус » был бы неправильным и бессмысленным.

Итак , трансформации составляют суть переводческого процесса. Однако их употребление не регламентировано чёткой системой правил и опирается, главным образом, на опыт переводчика и его интуицию, поэтому необходимо использовать трансформации с учётом определённых принципов , среди которых выделяются:

- мотивированность (употребление трансформации должно быть вызвано необходимостью достижения равноценности воздействия ИТ и ПТ на своих адресатов);

- минимальность (из всех возможных трансформаций более предпочтительна та, которая позволяет сделать меньше семантико-структурных отступлений от текста оригинала);

Принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций (трансформации не должны существенно изменять подлинник).


Похожая информация.


Переводческие трансформации - суть процесса перевода.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин “преобразование” нельзя понимать буквально: сам исходный текст “не преобразуется” в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке 1 .

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. “Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию 2 .

Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены “слово в слово”, а некоторые- со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный.

1 Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.с. 6

2 Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 с.3

Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на 1 :

1. стилистические трансформации - суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

2. морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

3. синтаксические трансформации – суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.

4. семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций (He was the kind of guy that hates to answer you right away.- Такие, как он, сразу не отвечают.)

5. Лексические трансформации - представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает (She wasn`t looking too happy.) – Вид у нее был довольно несчастный.

1 Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981.с.96

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом.

Переводческие трансформации- суть процесса перевода 1 . Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Я.И. Рецкер.

1 Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком.- М.: Стелла, 1994, с.47

Классификация переводческих трансформаций.

Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них.

Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций 1 :

1.перестановки; 2.замены; 3.добавления;4.опущения.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко- обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,- замены . Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения.

То есть существуют грамматические и лексические замены (конкретизация, генерализация), а также комплексные лексико – грамматические замены (антонимический перевод).

1 Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.стр. 6

Следующий вид переводческих трансформаций – добавление . Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. (So what? I said. Cold as hell.-Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом).

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С.Бархударов – опущение . Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи (So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were. Я расплатился и пошёл к автоматам.)

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С.Бархударовым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации 1 .

I. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических т рансформаций:

1. дифференциация значений; 2. конкретизация значений;

3. генерализация значений; 4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод; 6. целостное преобразование;

7. компенсация потерь в процессе перевода.

(He ordered a drink .- Он заказал виски. - дифференциация значения “drink”).

(Have you had your meal ?- Вы уже позавтракали ? - это пример конкретизации значений.)

(The treatment turned to be successful and she recovered completely.- Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - генерализация значений.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. (He gave the horse his head.- Он отпустил поводья. - здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья- замена действия его причиной.

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого – либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. (Never mind .- Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.) 3

Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно – художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка. В английском: (I`ve brought a Christmas present for Dad” – в русском предложении: Это папе новогодний подарок.) 4

II. Грамматические трансформации , как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной . Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи 5 .

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.

1 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Междун. отношения, 1974, с.53

2 Там же

3 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Междун. отношения, 1974, с.55 4 Там же 56 5 Там же 57