Многозначные фразеологизмы примеры. Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия и антонимия фразеологизмов. Фразеологизм. Признаки фразеологизма

1.Значение слова (по соотношению с реальной действительностью: предмет, признак, действие, состояние).

2.Тип лексического значения (по сочетаемости с другими словами: свободное, фразеологически связанное, синтаксически обусловленное).

3.Многозначное - однозначное.

4.Тип лексического значения по соотношению с понятием: прямое - переносное. Способ переноса или тип переносного значения.

5.Наличие у этого слова омонимов, синонимов, антонимов.

6.Происхождение слова (исконно русское, заимствованное, тип заимствования).

7.Активное - пассивное (устаревшее или неологизм).

8.Сфера употребления слова (общенародная, диалектная, профессиональная, жаргонная).

9.Экспрессивно-стилистическая окраска (нейтральное, принадлежит устной речи (разговорное, просторечное) или письменной речи (книжное, высокое).

13. Фразеологи́зм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания [

Общие свойства Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Фразеологизм и слово



Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

Воспроизводимость,

Устойчивость,

Сверхсловность (раздельнооформленность),

Принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения доказывается тем, что его можно истолковать и подобрать слово-синоним (например, барашек в бумажке - взятка). Наличие у фразеологизма и слова грамматических категорий подтверждается отношениями и связью фразеологизма и слов в предложении (которая, впрочем, ни чем не отличаются от связи слов в предложении). Итак, фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, может примыкать к слову.

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое

Фразеологизм и словосочетание

Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием: у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Ведь в любом словосочетании слова сохраняют свои признаки, а в фразеологизме эти признаки слов утрачиваются (кроме звукового облика).

Фразеологизм лишь может соотносится со словосочетанием генетически, то есть по своему происхождению (так как всякий фразеологизм является переосмысленным или переиначенным словосочетанием). Обычно, фразеологизмы возникают из конкретного предложения или словосочетания
14. Фразеологизмы однозначные и многозначные, фразеологизмы-синонимы, фразеологизмы-антонимы



Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными и многозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служить следующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился - «о том, кто проявляем упорство, нежелание считаться с чем-либо», бить себя в грудь - «клятвенно, крикливо уверять кого-то в чем-либо».

К многозначным фразеологизмам относятся:

влезать (влезть) в душу (1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1. хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время). Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значение фразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению. Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следует рассматривать не как механическое и случайное соединение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором все семантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены. В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.

Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4) быть невнимательным появились в результате переосмысления свободного словосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную по- лисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым «смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.

Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единиц «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность - нечастое явление среди фразеологизмов.

Фразеологизмы-синонимы – это устойчивые сочетания с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие обычно одинаковой или сходной структурой и сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга своей образной основой, а также оттенками значения или стилистической окраской, либо и тем и другим. Различают фразеологизмы-синонимы одноструктурные (заметать следы – «скрывать что-либо» ; прятать концы (разг.) – «уничтожать следы») ; разноструктурные (всего ничего, кот наплакал, капля в море – «очень мало») ; сходноструктурные, у которых только опорный компонент выражен одной частью речи (втирать очки (кому) , водить за нос (кого) , обводить вокруг пальца (кого) – «ловко, хитро обманывать») .

Примеры фразеологической синонимии:

А) бить баклуши, валять дурака, гонять собак, лодыря гонять, палец о палец не ударить, плевать в потолок, считать ворон - «ничего не делать, бездельничать» ; Б) во весь дух, во весь опор, во все лопатки, на всех парусах, со всех ног, очертя голову, как на пожар – «очень быстро» ; В) голова на плечах, ума палата, семи пядей во лбу – «умный».

Фразеологизмы-антонимы – это устойчивые сочетания, разные по форме выражения, обозначающие противоположные, но соотносительные понятия. Например: желторотый птенец (неопытный юнец) и стреляный воробей (опытный человек); выносить сор из избы (не уметь хранить секреты) и держать язык за зубами (хранить секреты).

Примеры фразеологической антонимии:

А) желторотый птенец (неопытный человек) – стреляный воробей(опытный человек); Б) ни зги не видно (темно) – хоть иголки собирай (светло); В)за тридевять земель (далеко) – рукой подать (близко).

Отношения антонимии может быть не только между фразеологизмами, но и между целыми синонимическими рядами. Например: ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаза выколи (очень темно) – хоть иголки собирай (очень светло); во весь дух, со всех ног, сломя голову, как на пожар (быстро) – черепашьим шагом, через час по чайной ложке (медленно).

Лекция 11 Фразеология

Рассматриваются основные признаки и различные классификации устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов)

Фразеология

Рассматриваются основные признаки и различные классификации устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов)

План лекции

11.1. Понятие о фразеологизме

11.2. Однозначные и многозначные фразеологизмы

11.3. Основные типы фразеологизмов

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Типы фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов

Типы фразеологизмов с точки зрения происхождения

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

11.4. Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы

Фразеологические синонимы

Фразеологические антонимы

Фразеологические омонимы

11.1. Понятие о фразеологизме

Каждый из нас употребляет в своей речи выражения типа через пень колоду, в чем мать родила, ни пуха ни пера и др. Эти выражения, как и слова, не создаются нами, а извлекаются из памяти в готовом виде, имеют постоянную структуру и фиксированный порядок слов. Такие языковые единицы называются фразеологизмами (фразеологическими оборотами, фразеологическими единицами).

Фразеологизм (фразеологический оборот) - устойчивое сочетание слов, которое употребляется как целая единица речи: ахиллесова пята, с глазу на глаз, дать стрекача, от корки до корки, подвести под монастырь, тертый калач и др.

Основные признаки фразеологизма:

1) образуется из отдельных слов, которые не сохраняют самостоятельного лексического значения;

2) имеет целостное лексическое значение, которое не соотносится со значениями составляющих его слов: (жить) на широкую ногу - «богато, не ограничивая себя»; голова садовая - «неловкий, несообразительный человек»; брать быка за рога - «начинать решительно действовать»;

3) воспроизводится в готовом виде, а не создается в речи;

4) имеет постоянный состав компонентов (обычно фразеологизм нельзя дополнить или сократить);

5) весь фразеологизм является одним членом предложения: Вы родились под счастливой звездой - сказуемое; Как у Христа за пазухой будешь жить - обстоятельство; Будут искать козла отпущения - дополнение.

Фразеологизмы, слова и словосочетания имеют сходные и отличительные признаки.

Фразеологические единицы придают речи особую выразительность, образность, емкость. Писатели используют фразеологизмы для более яркого выражения мысли воссоздания особого колорита живой разговорной речи. Например: Как сквозь землю провалился ! - сказал Ивлев, идя навстречу кормщику. - Куда пропал, дружок сахарный ? Где матросы новому кораблю? Спускать скоро, а матросов - ни единой души (Ю. Герман).

11.2. Однозначные и многозначные фразеологизмы

Фразеологизмы, как и слова, могут быть однозначными и многозначными.

Однозначными называют фразеологизмы, имеющие только одно значение: заварить кашу - «начать хлопотливое дело», изо дня в день - «ежедневно, постоянно», водой не разольешь «очень дружны, неразлучны».

Многозначные фразеологизмы имеют несколько значений:

2) «бездельничать»;

сходить с ума - 1) «становиться душевнобольным»,

2) «совершать безрассудные поступки»,

3) «проявлять чрезмерный восторг, восхищение»;

во всю ивановскую

1) «очень громко (кричать)»,

2) «быстро, в полную силу (ехать и т.п.).

Значение фразеологической единицы со временем может изменяться. Так, выражение скатертью дорога в настоящее время означает «убирайся», хотя изначальное его значение - пожелание счастливого пути. Фразеологизм как пить дать сейчас имеет значение «наверняка», хотя еще в XIX в. это выражение означало «быстро, легко».

Уточнить значение фразеологизма можно с помощью фразеологических словарей русского языка:

1) Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 2000 (и др. годы изд.);

2) Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т./ Сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1995.

11.3. Основные типы фразеологизмов

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Поскольку фразеологизмы, как и отдельные слова, обозначают предметы, признаки, действия, состояния, а также выполняют синтаксическую функцию в предложении, их можно соотнести с определенными частями речи - существительными, прилагательными, глаголами и т.д. Таким образом, по соотношению с частями речи выделяются следующие типы фразеологизмов.

Типы фразеологизмов

Выражаемое значение

Примеры

Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления.

Правая рука, темная лошадка, кисейная барышня, заколдованный круг

Глагольные

Обозначают действия, состояния.

Задирать нос, заварить кашу, рубить сплеча,

выпустить пар, хлопать ушами, делать из мухи слона

Качественные

Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления.

От горшка два вершка,

в чем мать родила, кровь с молоком, кожа да кости,

Наречные

Обозначают признак действия или признак признака.

Засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу.

Модальные

Обозначают отношение говорящего к действительности.

Может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец.

Междометные

Выражают чувства и эмоции говорящего.

Черта с два! Ни пуха ни пера! В добрый час!

Типы фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов

Академик В.В. Виноградов разработал классификацию фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов в составе фразеологических единиц. По этой классификации выделяются три типа фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения - фразеологизмы с целостным, неразложимым значением, не выводимым из значений составляющих их слов: собаку съел - «опытный», в ус не дует - «не беспокоится», ничтоже сумняшеся - «не задумываясь, не колеблясь», очертя голову - «необдуманно», точить лясы - «болтать». Например, фразеологизм сломя голову имеет значение «стремительно», но это значение нельзя вывести ни из значения слова ломать, ни из значения слова голова.

Признаки фразеологического сращения:

1) неразложимость значения;

2) наличие устаревших слов (бить баклуши, точить балясы, в оны дни );

3) наличие устаревших морфологических форм (построить дом на песце , многая лета );

4) наличие устаревших синтаксических связей между компонентами: шутка сказать (инфинитив управляет именительным падежом);

5) сращение является одним членом предложения.

2.Фразеологические единства - это фразеологизмы, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через создающийся образ: держать камень за пазухой - «таить злобу», уйти в свою скорлупу - «замкнуться», сгущать краски - «сильно преувеличивать».

Признаки фразеологического единства:

1) наличие внутреннего образа;

2) наличие омонимичного свободного сочетания слов: Учитель не должен позволять ученикам садиться ему на голову (фраз. единство) - Попугай обожал садиться на голову хозяйке (свобод. соч. слов );

3) является одним членом предложения

3. Фразеологические сочетания - фразеологизмы, включающие слово с фразеологически связанным значением. Например, в сочетаниях типа заклятый враг, закадычный друг, кромешная тьма, пристально смотреть имена прилагательные могут сочетаться с очень ограниченным кругом слов, т.е. обладают фразеологически связанным значением.

Признаки фразеологического сочетания:

1) наличие одного компонента с фразеологически связанным значением: потупить голову, беспробудный сон;

2) слово со связанным значением может быть заменено синонимом: беспробудный - глубокий, продолжительный, потупить - опустить;

3) каждый компонент фразеологического сочетания является самостоятельным членом предложения: Он потупил голову ; Беспробудный сон охватил всех .

Типы фразеологизмов с точки зрения происхождения

С точки зрения происхождения различаются:

1) исконно русские фразеологизмы - возникшие в русском языке: в чем мать родила, тертый калач, водить за нос, бабье лето, как кур во щи, дешево и сердито;

2) заимствованные фразеологизмы - попавшие в русский язык путем заимствования: например, из старославянского языка заимствованы выражения исчадие ада, сосуд скудельный, хлеб насущный , из латинского - альма матер (букв. «кормящая мать» об университете), табула раса (букв.«чистая доска» - нечто чистое, нетронутое);

3) фразеологические кальки - пословный перевод иноязычного фразеологизма: это его конек (англ. It his hobby-horse); время - деньги (англ. Time is money); порочный круг (лат. Circulus vitiosus).

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

Русская фразеология отличается богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные - употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения, прийти в сознание.

2. Книжные - употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные - используемые преимущественно в устной форме общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.

4. Просторечные - отличаются от разговорных сниженностью, грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.

11.4. Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы

Фразеологизмы, как и слова, могут быть синонимами, антонимами и омонимами.

Фразеологические синонимы - это фразеологизмы, имеющие близкие значения. Например: «опытный» - стреляный воробей, травл еный волк, тертый калач, собаку съел; «умный» - светлая голова, ума палата, голов а на плечах, семи пядей во лбу; «плакать» -лить слезы, обливаться слезами, ревмя реветь, распускать нюни, «обязательно» - во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, любой ценой, хоть умри, хоть тресни.

Как и лексические синонимы, фразеологические синонимы могут отличаться степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слез - обливаться слезами - утопать в слезах - выплакать все глаза. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - нейтральное, разделать под орех - разговорное.

Фразеологические антонимы - фразеологические обороты с противоположными значениями. Например: кот наплакал «мало» - хоть пруд пруди «много», засучив рукава «старательно» - спустя рукава «небрежно», семимильными шагами «быстро» - черепашьи м шагом «медленно», душа в душу «дружно» - как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вражде». Часто антонимия фразеологизмов создается за счет компонентов, противопоставленных по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка.

Фразеологические омонимы - фразеологизмы, одинаковые по составу, но не связанные по смыслу. Например:

. до точки 1 - «точно, досконально, до мельчайших подробностей (знать)»;

. до точки 2 - «до отчаяния, до безвыходности (дойти)».

А в позапрошлый год вышел на площадь живой человек и закричал караул. Значит, до точки дошел человек (Л. Леонов) - Мы знаем о писателях все до точки (В. Маяковский).

. брать слово 1 - «по собственной инициативе выступать на собрании»;

. брать слово 2 (с кого-либо) - «получать от кого-либо обещание клятвенное уверение в чем-либо».

Опять пришлось брать на собрании слово и выступать, доказывая свою точку зрения - Зачем ты берешь с ребенка слово , что он выучит столько английских фраз? Это ему не под силу!

Следует различать внутреннюю и внешнюю омонимию фразеологизмов. Внутреннюю омонимию представляют собственно фразеологические омонимы. Внешняя омонимия - это совпадение в звучании и написании фразеологизма и свободного сочетания слов. Например: Отец уже однажды намылил мне шею за баловство (фразеологизм) - Вася намылил шею и руки (свободное сочетание слов); Наши поиски зашли в тупик (фразеологизм) - Гуляя по городу, туристы зашли в тупик (свободное сочетание слов). Ваня, выходец из деревни Сычи, решил пустить корни в городе (фразеологизм) - Черенок растения, поставленный в воду, быстро пустил корни (свободное сочетание слов).

В подобных случаях различать фразеологические единицы и свободные сочетания слов помогает контекст.

Дата: 2010-05-18 10:14:22 Просмотров: 28857

Фразеологизм семантика

Одним из категориальных признаков фразеологизма, как уже отмечалось, некоторые лингвисты считают лексическое значение. Однако фразеологическая семантика по сравнению с лексической имеет свою специфику. Во "Фразеологическом словаре русского литературного языка" под ред. А. И. Федорова (1995), приводятся такие примеры семантического сопоставления фразеологизмов и слов с одинаковой предметной соотнесенностью: бить баклуши — бездельничать, дать маху — обмишуриться, точить лясы — праздно болтать, спустя рукава (работать) — небрежно, лениво, плохо. При этом делается заключение, что "сопоставленные фразеологизмы и слова нельзя назвать семантически эквивалентными <...> что-то в определении значения оказывается опущенным". Многие вообще не имеют семантически соотносимых в той или иной степени слов: вот так клюква! вот так фунт! ну и ну! фу-ты , ну-ты! Особенно трудно передать словами экспрессивно-оценочные свойства фразеологизмов, которые являются как бы их главным и неотъемлемым признаком. Действительно, коннотативные свойства могут преобладать во фразеологизмах над предметной или понятийной стороной. В этом случае последние служат скорее не для называния чего-либо, а для выражения чувств или оценки. Это затрудняет их толкование. В том, что фразеологизмы понятийно-оценочны, т.е. совмещают обозначение понятия с его оценкой, даже часто с преобладанием оценки, состоит специфика фразеологической семантики. Например, только для эмоционально-экспрессивной характеристики человека существуют несколько тысяч фразеологизмов типа не ахти какой , базарная баба , отставной козы барабанщик , кисейная барышня , бездонная бочка , белая ворона , раб божий , бумажная душа.

Экспрессивно-оценочный характер фразеологизмов делает затруднительным их перевод на иностранные языки. В этом случае необходимо подбирать эквиваленты, имеющие не только одинаковое понятийное содержание, но и одинаковые коннотативные свойства, эмоционально-образные качества. Однако не во всех иностранных языках, даже имеющих богатейший словарный запас, может найтись достаточное количество подобных эквивалентов.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными, двузначными и многозначными. К однозначным фразеологизмам, например, относятся: под баишаком — в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо), бес вселился — о том, кто проявляет упорство, нежелание считаться с чем-либо, бить себя в грудь — клятвенно, крикливо уверять кого- то в чем-либо.

Пример двузначного фразеологизма: баш на баш 1) вещь на вещь, без убытков и прибыли (менять, обменивать): Моим ломтем хлеба сразу заинтересовались: — эй , пацан , сколько просишь? Давай баш на баш — твой хлеб , моя литра молока (Л. Гартунг); 2) равное на равное, ровно столько же (брать, получать): Потом я подумал , что теперь , если мне , не ровен час , и не повезет , если пусть даже не бой , а на марше осколком или пулей зацепит , — это будет уже не бессмысленно: ведь что-то и я сделал. Это будет баш на баш (В. Шефнер).

Пример многозначного фразеологизма: влезать (влезть ) в душу 1) узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.: Я точно провинился... Но если так , то надо влезть в душу виноватому и простить его (Л. Толстой); 2) выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого- либо: Не лезь в чужую душу . Оставь меня! Я знаю , что мне надо (А. Островский); 3) любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо: Он до такой степени влез к ним в душу , до такой степени стал пользоваться их доверием , что я и сестра решились во что бы то ни стало избавить от него дядю и тетю (Д. Григорович); 4) вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви: Работящая Наталья влезла свекрам в душу (М. Шолохов).

Как видно из последних примеров, значения двухзначных и многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значение фразеологизма влезать (влезть ) в душу — "вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви" восходит к 3-му — "любыми средствами- приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо". Последнее в свою очередь является производным от 2-го значения "выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо", которое восходит к 1-му значению — "узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.".

В некоторых случаях, однако, значения фразеологизмов настолько расходятся между собой, что последние становятся ближе к омонимам. Примеры из "Фразеологического словаря русского языка" под ред. А. И. Молоткова:

ЗА ГЛАЗА1. 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нем что-либо, смеяться над ним и т.п.). [Шушерин] любил посмеяться над слабостями своего ближнего за глаза и даже в глаза , но так искусно , что ни с кем не ссорился (С. Аксаков ). 2. Не видя (купить, нанять и т.п.). Молодой человек заговорил с приезжим по-французски. — Куда изволите вы ехать , — спросил он его. — В ближайший городу — отвечал француз , откуда отправляюсь к одному помещику , который нанял меня за глаза в учители (А. Пушкин).

ЗА ГЛАЗА2. Вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно и т.п.). — Не повторяй своих острот. Как бы кто не подумал , что они у тебя на исходе. — На вашего брата еще за глаза хватит (И. Тургенев).

НА ПАМЯТЬ1. Наизусть, не смотря в текст (знать, учить, читать и т.п.). [Француз-гувернер] знал на память Корнеля и Расина (А. Герцен).

НА ПАМЯТЬ2. Для того чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо (давать, дарить, вручать и т.п.). Граф подарил мне на память турецкую саблю (А. Пушкин).

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью : они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения - "препятствие", витать в облаках - "предаваться бесплодным мечтам", на первый взгляд - "по первому впечатлению", ставить в тупик - "приводить в крайнее затруднение, замешательство" и т. д.

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) "безвольный, бесхитростный человек, размазня"; 2) "человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо"; валять дурака - 1) "ничего не делать"; 2) "вести себя несерьезно, дурачиться"; 3) "делать глупости".

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение , означавший первоначально "первое участие в бою", стал употребляться в более широком значении, указывая на "первое серьезное испытание в каком-либо деле". Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и под.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово 1 - "по собственной инициативе выступать на собрании" и брать слово 2 (с кого-либо) - "получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо".

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении - "устраивать пожар, поджигать что-либо" восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха ); фразеологизм же пускать (давать ) петуха в значении - "издавать фальшивые звуки" создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках - "ходить на кончиках пальцев ног" послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках - "заискивать, всячески угождать кому-либо". В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает - "проучить (кого-либо), наказать", а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь . В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду .

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными. Хотя большинство фразеологизмов отличается однозначностью (чесать языком – ‘говорить вздор, пустословить’; душа нараспашку – ‘чистосердечный, прямодушный, откровенный’), тем не менее, полисемия не исключительное явление во фразеологии.При восприятии многозначных фразеологизмов могут возникать трудности, если контекст недостаточен для чёткой реализации только одного значения. Так, напр.,если о незнакомом для адресата человеке скажут, что он валяет дурака , то отрицательная характеристика будет для него очевидна, а что конкретно это может означать, не совсем ясно. Ср. значения фразеологизма валять дурака : 1) ‘ничего не делать’; 2) ‘делать глупости’; 3) ‘вести себя несерьёзно, шутить, забавляться’.

Многозначность фразеологизмов появляется чаще всего в результате закрепления в языке их переносных значений. Так фразеологизм боевое крещение в значении ‘первое участие в бою’ получил переносное значение вследствие расширенного употребления – ‘первое серьёзное испытание в каком-нибудь важном деле’. Расширенное употребление фразеологической единицы дать / давать волю также приводит к развитию многозначности: 1) кому-либо : ‘предоставлять свободу в поступках, действиях’: Я за всех не ответчица, коли они всякому в своём доме волю дают (А.Н. Островский); 2) чему-либо : ‘не сдерживать что-либо (о чувствах, о проявлении чувств)’: Крепись, нельзя волю слезам давать !

Без достаточного контекста трудно понять, что значит дать жизни , поскольку этот фразеологизм имеет также расширенное употребление. В речи давать / дать жизни может значить: ‘вести себя агрессивно по отношению к кому-л., наказывать кого-л.’: Вот даст тебе отец жизни! Кроме того, известно и другое значение: ‘вести себя эмоционально, ярко’, напр., Ну, вчера ты и дал жизни! Таким образом говорящий может описать, выразив своё эмоциональное отношение, любое активное действие адресата или третьего лица: танец, пение, яркий доклад, участие в дискуссии и т.п.

В результате повторной метафоризации одного и того же словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает: 1)‘хитрить, лукавить’: Ты, брат, извини! Я человек прямой, хитрить, вилять хвостом не умею ; 2)‘колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа’: Говори! Не виляй хвостом…сума перемётная ! (Салтыков-Щедрин); 3)(перед кем?) ‘лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения’: Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчётов вилять хвостом перед заводовладельцем … (Мамин-Сибиряк). Эти значения обычно дифференцируются в контексте, но в недостаточном ситуативном окружении могут осознаваться нечётко, порождать пучок интерпретаций.

Многозначность фразеологизма может возникать и в том случае, если слово, входящее в его состав, имеет ореол ассоциаций с нечёткими, расплывчатыми границами. Так, напр., мокрая курица потенциально означает: 1) ‘безвольный, бесхитростный человек, размазня’; 2) ‘человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо’.

Переносные значения часто развиваются у фразеологизмов терминологического характера: центр тяжести, удельный вес, точка опоры, привести к одному знаменателю, родимое пятно и др.

Фразеологические паронимы

Фразеологических паронимов в русском языке немного, однако они осложняют восприятие и понимание в целом. К фразеологическим паронимам относят фразеологизмы, сходные по форме, но различающиеся по значению: ср. изо дня в день – регулярно, со дня на день – скоро, до черта – много (Работы до черта ), до чёртиков – очень (Устал до чёртиков ), язык проглотил – замолчал, язык проглотишь – вкусно и т.д.

Омонимия фразеологизмов

Фразеологическая омонимия – тоже явление достаточно редкое. Но всё же отмечены случаи, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях. Ср., напр., 1) брать слово – ‘по собственной инициативе выступать на собрании’; и 2) брать слово (с кого?) – ‘получать от кого-либо обещание, уверение в чём-либо’. Фразеологизм гнуть спину может быть понят и как 1) ‘трудиться до изнеможения’, и как 2) ‘унижаться, раболепствовать перед кем-либо’. Однако контекст снимает эту неопределённость благодаря разной сочетаемости фразеологизмов-омонимов: Мне надоело гнуть спину на тебя и Мне надоело гнуть спину перед тобой . Фразеологические омонимы нередко возникают на базе многозначных фразеологизмов. Так, напр., фразеологизмы пушкой не пробить (1) –‘очень много кого-л., чего-л.’ и пушкой не пробить (2) – ‘о ком-л. особенно упрямом’ утратили общий смысловой стержень и стали омонимами.

Среди фразеологических омонимов выделяются обороты, совпадающие и не совпадающие по звучанию со свободным словосочетанием. К первой группе можно отнести обороты вытянуться в нитку 1 в значении ‘исхудать’ и вытянуться в нитку 2 - ‘проявить усердие’, за спиной 1 - ‘тайно, скрытно’ и за спиной 2 - ‘в прошлом’ и др. Фразеологическая омонимия возникает здесь вследствие распада полисемии. Но у этих фразеологизмов сохраняется внутренняя форма, т.е. тот образ, который положен в основу наименования. Фразеологические омонимы могут быть и следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Напр., значение фразеологизма ходить на цыпочках - ‘ходить на кончиках пальцев ног’ – послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках – ‘заискивать, всячески угождать кому-нибудь’.

Омонимичные фразеологизмы могут появляться в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные коннотативные признаки. Напр., фразеологизм пускать (красного) петуха в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя, а фразеологизм пускать (давать) петуха в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха.

Отдельные фразеологизмы способны совмещать в себе противоположные значения (явление энантиосемии). Например, глагольный оборот вертится в голове может означать: 1)‘постоянно находится в сознании, волнует ум’: Вертелся в голове сумбурный сон, который ночью несколько раз обрывался пробуждениями (К. Федин); 2)‘никак не вспоминается’: Кажется, что так легко припомнить, так и вертится в голове, мучительно близко вертится, а что именно – не знаю. Никак не схватить (В.М. Гаршин).