Что такое звукопись: примеры. Звукопись в литературе. Звукопись: примеры аллитерации. Приемы борьбы против противника, вооруженного ножом, и приемы обезоруживания его

Русский язык славится по всему миру своей красотой и богатством. Известность он заслужил благодаря огромному количеству средств выразительности, входящих в активный запас.

В этой статье мы ответим на вопрос: «Что такое звукопись?». Этот художественный прием часто встречается в поэтических произведениях русских авторов.

Звукопись - фонетическое речевое средство, придающее произведению особую художественную выразительность. В его основе лежит повторение различных фонетических сочетаний. Это прием усиления изобразительных свойств текста. Он помогает сделать текст более экспрессивным, создать слуховые образы. Например, может передать шум дождя, топот копыт, раскаты грома.

Аллитерация и консонанс

Аллитерация - прием речевой выразительности, в основе которого лежит повтор согласных звуков. С ним мы сталкиваем и в русской, и в зарубежной поэзии. Удачное использование аллитерации показывает, насколько сильно развито у автора чувство художественного такта.

Для того чтобы удачно использовать этот прием, необходимо быть обладателем чувства меры. Надо точно чувствовать, сколько повторяющихся звуков можно вписать, не перегружая текст.

Аллитерация применяется поэтами для создания определенных ассоциаций. Например, повтор звука «р» может передать звучание мотора, а «гр» - звучание грома.

В русском языке аллитерация существует рука об руку с консонансом (повтором согласного, которым заканчивается слово).

Звукопись: примеры аллитерации

Многие русские поэты знамениты своим умением удачно использовать прием аллитерации. Самые известные из них: А. С. Пушкин, Н. А. Некрасов, Г. Р. Державин, В. В. Маяковский, Ф. И. Тютчев.

Рассмотрим несколько примеров из их работ, чтобы понимать, как выглядит звукопись в стихах талантливых и признанных поэтов:

  1. «Через час отсюда в чистый переулок вытечет по человеку ваш обрюзгший жир», - строчка из стихотворения В. В. Маяковского «Нате». Мы видим повторение звуков «ч», «с».
  2. В «Медном всаднике» А. С. Пушкина нам также встречается выразительный и удачный пример многократного использования глухого звука: «Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой». Автор применяет фонетический повтор «ш», который вызывает в воображении образ шипящего шампанского.
  3. Произведение Г. Р. Державина «Водопад» представляет нам повтор звуков «гр», которые воспроизводят звучание грома: «Грохочет эхо по горам, как гром гремящий по громам».

Ассонанс

Ассонанс - повторение гласного, стоящего под ударением, или их сочетания в пределах одного стиха или фразы. Этот прием используют с целью сделать произведение более легким для восприятия на слух. А его звучание - более мелодичным.

Ассонанс встречается гораздо реже аллитерации. Его не так просто заметить в тексте, но, если быть внимательным, это возможно.

Иногда авторы используют повтор конкретных гласных звуков для создания определенного настроения. Или для того, чтобы показать, как одно эмоциональное настроение сменяет другое.

Ассонанс используется поэтами уже не один век. Например, он встречается во французском героическом эпосе и старинных фольклорных песнях.

Примеры ассонанса

Как и аллитерация, ассонанс встречается в произведениях многих русских поэтов. По этой причине их стихи отличаются особенным благозвучием и выразительностью. Рассмотрим примеры того, как выглядит звукопись в литературе:

  1. В стихотворении А. Блока «Фабрика» встречается повтор ударного гласного «о»: «Скрипят задумчивые болты, подходят люди к воротам».
  2. В романтической поэме А. С. Пушкина можно найти развернутый пример использования ассонанса: «Его молоденькая дочь пошла гулять в пустынном поле». Повторяется ударный звук «о» в каждой самостоятельной части речи.
  3. Произведение Б. Л. Пастернака «Зимняя ночь» также показывает удачный пример применения ассонанса: «Мело, мело по всей земле во все пределы». Четко видно повторение ударного звука «э» в каждом самостоятельном слове, из-за этого приема строка кажется более певучей.

Диссонанс и липограмма

Диссонанс и липограмма - приемы звукописи, которые редко встречаются в современной русской литературе.

Липограммой называется художественный прием, суть которого заключается в том, что поэт сознательно избегает употребления какого-либо звука. В золотой век литературы применение этого средства считалось показателем высокого уровня мастерства поэта.

Среди русских писателей самым известных приверженцем липограммы является Г. Р. Державин. Рассмотрим звукопись, примеры использования которой можно найти в его стихотворении «Свобода»:

Теплой осени дыханье,

Помавание дубов,

Тихое листов шептанье,

Стих состоит из четырех строф по шесть строк в каждой. Ни в одной из них вы не найдете слова, содержащего букву «р».

Прием встречается в произведениях поэтов-экспериментаторов серебряного века. Например, у В. В. Маяковского, И. Северянина.

Рассмотрим пример из стихотворения В. В. Маяковского «Рабочим Курска, добывшим первую руду…».

Сквозь огонь прошли,

сквозь пушечные дула.

Вместо гор восторга –

горе дола.

Анафора и эпифора

Звукопись в литературе включает множество приемов. Они могут быть как общепринятыми, так и авторскими. Рассмотрим еще несколько приемов.

Звуковая анафора и эпифора - это повтор одного звука или созвучий в начале или на конце слова соответственно. Прием широко используется в поэтических работах.

Познакомимся с примерами, встречающимися у известных русских поэтов:

  1. В стихотворении К. Бальмонта можно найти эпифору: «Шумели, сверкали и к дали влекли, и гнали печали, и пели вдали». На конце каждого глагола мы видим сочетание звуков «ли», что придает строкам особую мелодичность и певучесть.
  2. Пример анафоры с использованием повторения двух звуков «д» и «м» встречается в произведении М. Цветаевой «Тебе – через сто лет»: «Друг! Не ищи меня! Другая мода! Меня не помнят даже старики». Повтор фонетических сочетаний в данном случае помогает выделить автору наиболее значимые для него слова.

Каламбурные рифмы

Средства речевой выразительности прославили русский язык. Звукопись – один из приемов, которые делают нашу литературу необычайно певучей и выразительной.

Каламбурные рифмы - художественное средство, в основе которого лежит игра слов и звукового сходства. Поэт рифмует строчки за счет многозначности слов или омонимии.

Часто этот прием используется для достижения комичности. Встречается в работах В.В. Маяковского, А. С. Пушкина, Эмиля Кроткого, Д. Минаева. Рассмотрим несколько примеров:

1. В «Частушках» В. В. Маяковского легко можно найти каламбурную рифму:

В октябре с небес не пух -

снег с небес валится.

Что-то наш Деникин вспух,

стал он криволицый.

2. Не совсем юмористическое применение каламбурной рифмы можно увидеть в ироничном творении известной поэтессы М. Цветаевой «Мука и мука»:

Все перемелется? Будет мукой?

Нет, лучше мукой!

Итог

Из этой статьи вы узнали, что такое звукопись. Рассмотрели ее самые распространенные приемы и примеры использования в русской поэзии, убедились в том, что необычайную красоту и выразительность поэтическим произведениям придает мастерское использование речевых средства выразительности.

Теперь вы без труда сможете определить, какой звуковой прием использовал поэт, и оцените его талант по заслугам.


Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд рекламного текста, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т.п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п. Звуковой облик рекламного текста является важным компонентом его успеха у реципиента. На фонетическом уровне создатели рекламных текстов чаще всего применяют различные повторы как звуковые, так и лексические. Аллитерация – повторение одинаковых или однородных согласных. Сохранить аллитерацию, больше свойственную английскому языку, в переводе довольно сложно.

«It helps the hurt stop hurting (реклама антисептика Bectine)» - «Он помогает предотвратить боль» . Но все-таки если весь текст англоязычной рекламы построен именно на этом приеме, и он несет определенную стилистическую нагрузку, то передать эту особенность имеет смысл. Если передача «звук в звук» невозможна, вместо нее можно использовать в разных комбинациях необычный ритм, порядок слов, рифмы и повторы.

«Tour to Turkey!!!» - «Выиграй ТУР в ТУРцию!!!»

«Рахмет» чай, гостей встречай!

Анафора – стилистический прием, связанный с повторением сродных звуков, слов или группы слов в начале каждого параллельного ряда. Анафора во всех ее разновидностях активно используется в рекламных заголовках. Причина этого в том, что первые части заголовка запоминаются лучше, а использование анафор еще больше способствует этому процессу.

Эпифора – данный стилистический прием образуется на базе повторения одинаковых букв, одинаковых частей слова, одинаковых слов или словосочетаний в конце предложения. Эпифора используется реже в рекламных заголовках по сравнению с анафорой. Например,

«Funny when this time comes around, the kids want to stay around» (IBM) – «Странно, но когда это рядом, дети тоже хотят быть рядом» (эпифора) .

Фонемный повтор. В основе данного приема лежит повтор фонем одного из слов рекламного слогана. Фонемный повтор придает слогану эмоциональную окраску, делает его ярким. Например,

«It gives you wiiings!!! » (Red Bull) – «Ред Бул окрыляяееет!!! »

Передача анафоры, эпифоры или фонетического повтора не вызывает больших затруднений. Чаще всего эти приемы передаются эквивалентными или вариантными соответствиями, так как главная задача перевода таких стилистических средств есть сохранение позиционного отношения единиц. Особый интерес составляет рифма. Если весь РТ построен на рифме, переводчик сталкивается с проблемой как переводить такой текст. В любом случаю потерь не избежать. Идеальным вариантом перевода рифмованного текста является создание нового рифмованного текста, сохраняя смысл и стиль. Перевод лексических средств (метафора, эпитет, аллюзия, антитеза и т.п.), которые придают рекламному тексту яркость и выразительность, требуют от переводчика особого внимания. Во многих случаях переводчикам удается передать языковую основу и функцию этих средств эквивалентом или вариантным соответствием:

«Smart money knows where to go» (CITIBANK) - «Умные деньги знают, куда пойти» .

«Put a tiger in your tank» (топливо Exxon) - «Посели тигра в своем баке» .

«No battery is stronger longer» (слоган компании Duracell) - «Ни одна батарея не работает дольше» .

«Зачем полцарства за коня!» - «Асты?да?ы аты?ды алты ай іздеме!»

Иногда найти аналогичный эквивалент в системе другого языка не представляется возможным и переводчику приходится прибегать к использованию трансформаций для передачи метафоры. Среди лексических трансформаций, которые часто встречаются при переводе метафор, выделяются дифференциация и конкретизация; генерализация значений; смысловое (или логическое) развитие; целостное преобразование; компенсация. Часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа ИЯ в переводе.

«Hair comes alive in our hands» (средства компании Wella по уходу за волосами) – «Искусство пробуждать красоту волос» .

Переводчики англоязычной рекламы обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения (что также характерно и для текстов русской рекламы) часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: «We, our» – для обозначения рекламодателя, «you, your» – для обращения к потенциальному покупателю и «they, their» для ссылки на возможных конкурентов, например:

«We believe the more you do to protect your home, the more you should save» (слоган страховой компании Liberty Mutual ) – «Мы верим, что чем больше вы делаете, чтобы защитить свой дом, тем больше вы экономите» .

Важную роль в синтагматическом рисунке, как русских, так и английских рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. Некоторые исследователи даже называют наречия и прилагательные ключевыми словами рекламного текста и обращают на них особое внимание. Реклама пестрит словами: «больше», «дешевле», «лучше», «выгоднее», «самый», «единственный», «уникальный», «супер», «сверх». Все эти слова являются сигналами того, что рекламируемая марка в явном или неявном виде подается в сравнении с другими марками той же товарной категории. По мнению Ю.К. Пироговой: «это значит, что сравнение является некорректным в строгом логическом смысле» . Вместе с тем, именно прилагательные и наречия помогают создать ту неповторимую тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. При переводе на другой язык это обстоятельство обязательно учитывается. В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта – формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычной рекламе прилагательным относятся: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, etc. В русских – новый, новинка, первый, революционный, непростой, необычный, в отличие от обычных и др. Также как и в русской рекламе, к наиболее употребляемым в англоязычной рекламе прилагательным относятся: good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold.

Выразительные средства (фигуры речи)

Не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают её эмоциональность при помощи особых синтаксических построений. (Инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции и т.д)

Выразительные средства (синтагматические) основаны на линейном расположении частей и эффект их зависит именно от расположения.

Широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы.

Стилистические приемы – намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью.

Термин «прием» используется условно, имея в виду типизированность того или иного поэтического оборота, а не его целенаправленность.

Фонетические выразительные средства и стилистические приемы

Фонетические стилистические средства делятся на исполнительные и авторские. Исполнительскими называют фонетические средства, допускающие варьирование, имея в виду, что при перекодировании произведения из письменной формы в устную возможны, в известных пределах, некоторые различия в интерпретации его звучания, что, естественно, изменяет и смысловую интерпретацию.

т.е. происходят изменения высоты тона, длительность произнесения, громкость, ускорения и замедления, вообще темп речи, разрывы в произнесении, паузы, расстановка более или менее сильных смысловых и эмфатических ударений.

Авторские ФС. Здесь фонемный состав текста, его инструментовка и стихотворный размер целиком зависят от автора. Авторские фонетические средства, повышающие экспрессивность речи и ее эмоциональное и эстетическое, воздействие, связаны со звуковой материей речи через выбор слов и их расположение и повторы.

Инструментовка - подбор слов, имеющих такую звуковую форму, которая м.соответствовать усилению экспрессивного содержания данного отрезка речи.

Формы инструментовки:

  1. Эвфония (euphony)- благозвучие, красота звучания, подбор звуков, наиболее соответствующих эмоциональному настроению отрезка речи. Соответствие звучания содержанию. Например, преобладание долгих гласных и дифтонгов , , сонанты/губно-губные, носовые создают впечатление плавности, мягкости.
  1. Ономатопея (onomatopoeia – onemete’pie) – звучание языка повторяет внеязыковое звучание, т.е. это звукоподражание. Звуковая живопись – тексту придается коннотативность, экспрессивность.

”hiss”, “powwow”, “murmur”, “bump”, “grumble”, “sizzle”, “ding-dong”, “buzz”, “bang”, “cuckoo”, “tintinnabulation”, “mew”, “ping-pong”, “roar” – они являются средством номинации.

  1. Аллитерация (alliteration) – повтор одинаковых согласных в начале или середине слов, входящих в данный отрезок речи. Прием восходит к древнегерманской поэзии. На уровне аллитерации существует много фразеологизмов, поговорок и устойчивых словосочетани:

Tit for tat; betwixt and between; neck or nothing; blind as a bat; to rob Peter to pay Paul. Bush:

“The world will know our courage, our constancy, and our compassion” – звук «К»-показывает твердость позиции.

А. используется в названиях худ.произведений: “Sense and Sensibility”, “Pride and Prejudice”(Jane Austin), “The School for Scandal”(Sheridan), “A Book of Phase and Fable”(Brewer).

Аллитерация в оригинале и в переводе: silken sad uncertain rustling of each purple curtain

(E.A.Poe) «И шелковый, печальный, неожиданный шорох каждой сиреневой шторы»

Благодаря А.создается музыкально-мелодический эффект, выразительность, эффект муз.сопровождения. “Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before”. (E.A.Poe)

  1. Фоносемантическая теория – звук речи связан с опр.содержанием. (осн. Воронин Станислав Васил.): [l] – плавный, нежный, мягкий, [i] – радостный, [d] – сумрачный, [m] – дает усыпляющий эффект:

“How sweet it were…

To lend our hearts and spirits wholly

To the music of mild-minded melancholy;

To muse and blood and live again in memory”.

(Tennison-”The Lotus Eaters”)

The furrow followed free. (S.T.Coleridge)

The Italian trio tut-tuted their tongues at me. (T.Capote)

  1. Ассонанс (assonance) – вокалическая аллитерация. Вид зв.повтора, образуемого посредством повторения одних и тех же или сходных гласных звуков, чаще всего ударных. результат – интонация настойчивого повторения.

Nor soul helps flesh now // more than flesh helps soul (R.Browning)

Dreadful young creatures – squealing and squawking (D.Carter)

  1. Рифма - повторение более и менее сходных сочетаний звуков, связывающих окончания двух и более строк или симметрично расположенных частей стихотворных строк.

Положение рифмы в стихе и строфе подчиняется той или иной схеме. По вертикальному размещению различают рифмы смежные (аа, bb), перекрестные (аb, аb) и опоясывающие (аb, bа). По слоговому объему рифмы делятся на мужские (ударение на последнем слоге), женские (ударение на предпоследнем слоге) и дактилические (ударение на третьем от конца слоге). Для английского стиха, благодаря редукции окончаний и преобладающей в исконных словах односложности, характерны мужские рифмы.

Одинаковость позиций может быть разной: по сходству положения в стихе различают концевые рифмы, внутренние, начальные (редкий вид) и рифменные акромонограммы.

Внутренние рифмы разбивают длину строки и создают противоречие между тем, как она написана и как звучит.

  • Oh! a private buffoon is a light-hearted loon,
  • If you listen to popular rumour;
  • From the morn to the night, he"s so joyous and bright,
  • And he bubbles with wit and good humour!
  • (W.S. Gilbert. The Yeoman of the Guard)
  • Начальными, или головными, называют иногда рифмы, соединяющие конец одной строки с началом следующей. Другое, более специальное их название - рифменная акромонограмма. Акромонограмма есть лексико-композиционный прием *-слоговое, лексическое или рифменное повторение на стыке строк. Лексическая

акромонограмма называется также подхватом, анадиплозисом и стыком, но в этих случаях важен повтор, а не его расположение на стыке строк.

  1. Ритм – всякое равномерное чередование, например, ускорения и замедления, ударные и неударные слоги, повторение образов, мыслей.
  • поэзии ритмика неотделима от метрики, то есть разнообразии стихотворных размеров, основанных на ударении.

Ритм прозы основан на:

 Повторе образов, тем и других элементов текста  На параллельных конструкциях

 На употреблении предложений с однородными членами  На специфическом расположении определений

Ритм и метрические средства чаще имеют не изобразительную, а выразительную функцию. Раздел поэтики, посвященный ритмической структуре литературных произведений и ее эффективности в передаче мысли и эмоций называется просодией.

Графические выразительные средства. Особенности шрифта, графон: капитализация,

дефисное написание, скобки, курсив, удвоение. Эмфатическая пунктуация (восклицательный и вопросительный знаки, эмоциональные паузы, отсутствие пунктуации)

Рассмотрим такое средство выразительности как шрифты, выявим их основные характеристики.

Рассмотрим требования, которые к ним предъявляют и рекомендации по их использованию.

С.И. Галкин дает такое определение шрифту - это графическая форма букв и знаков какого-либо алфавита (кириллического, латинского и пр.). В.В. Тулупов пишет, что шрифт - это комплект строчных и прописных литер (букв), цифр, знаков препинания, спецзнаков, символов, необходимых для воспроизведения какого-либо алфавита; независимо от техники его исполнения он представляет собой упорядоченную графическую форму определенной системы письма.

Шрифт обладает следующими характеристиками:

  1. Размерные характеристики:
  1. Кегль - это расстояние от самой верхней точки самой высокой буквы до самой нижней точки самого длинного подстрочного выносного элемента.

газета дизайн выразительное средство

  1. Интерлиньяж - пробел между нижней и верхней линиями шрифта смежных строк.
  1. Характеристики начертания: наклон, плотность, насыщенность.
  1. Характеристики рисунка: наличие или отсутствие засечек, соотношение основных и соединительных штрихов.

Графон (граффон) -

умышленное

отражающее

индивидуальные

диалектные

различаются

интериорные

реализуются

например англ. "cause вместо because ,

и контактные,

которые реализуются

стыках слов,

например англ. gonna вместо going to . Первичная функция графонов - характерологическая: при помощи их в речи персонажа выделяются фонетические особенности, которые характеризуют его как представителя определённой социальной среды, диалекта или отражают его индивидуальные особенности. Вторичная функция графонов обуславливается идейно-эстетическими позициями автора и всем содержанием произведения.

  • истории отечественного языкознания сложились три основных направления в оценке роли и принципов русской пунктуации: логическое, синтаксическое и интонационное. Теоретик логического, или смыслового направления, Ф. И. Буслаев, сформулировал назначение пунктуации следующим образом: «Так как посредством языка одно лицо передает свои мысли и чувствования другому, то и знаки препинания имеют двоякое назначение:

1. способствуют ясности в изложении мыслей, отделяя одно предложение от другого или одну часть его от другой, и

2. выражают ощущения лица говорящего и его отношение к слушающему».

100 р бонус за первый заказ

Выберите тип работы Дипломная работа Курсовая работа Реферат Магистерская диссертация Отчёт по практике Статья Доклад Рецензия Контрольная работа Монография Решение задач Бизнес-план Ответы на вопросы Творческая работа Эссе Чертёж Сочинения Перевод Презентации Набор текста Другое Повышение уникальности текста Кандидатская диссертация Лабораторная работа Помощь on-line

Узнать цену

Фонетика - раздел языкознания, изучающий акустические свойства и способы образования звуков речи независимо от их смыслоразличительных функций, в отличие от фонологии, которая изучает функциональные свойства звуков и звукосочетаний. (Р.К. Миньяр-Белоручев. Там же.)

Известны 3 подхода: артикуляторный, акустический и дифференцированный.

положения :

1. Начинать обучение иностранному языку следует с постановки звуков, а для этого необходим вводный фонетический курс.

2. Каждый звук должен быть тщательно отработан в отдельности.

3. Для обеспечения чистоты произношения необходимо изучить работу органов артикуляции при произнесении каждого звука.

4. Формирование произносительных и слуховых навыков идет раздельно.

Безусловной заслугой данного подхода можно считать создание системы фонетических упражнений с учетом возможной интерференции.

Недостатки. фонетические курсы отнимают неоправданно много времени у начинающих, а чистоты навыка при этом не дают. При переходе от одного звука к другому наступает деавтоматизация навыка, что особенно очевидно при обучении экспрессивной речи. Обучение произношению в отрыве от слуховых/аудитивных навыков также не слишком эффективно сегодня, когда целью обучения является формирование различных составляющих коммуникативной компетенции. Продолжительная работа над фонетическими упражнениями снижает мотивацию к изучению иностранных языков.

АКУСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД

Представители акустического подхода считают, что произношению можно научиться, опираясь лишь на слуховые анализаторы.

Положения:

Формирование произносительных навыков в процессе обучения устной речи;

Доминирующую роль слуховых ощущений при становлении произношения;

Опору на имитативные упражнения при обучении произношению;

Отказ от раздельной отработки звуков изучаемого языка.

Достоинства . В рамках акустического подхода разрабатываются интенсивные методы обучения. Стремясь как можно быстрее выйти в речь и сэкономить учебное время, сторонники данного подхода всецело доверяются фонематическим и имитационным способностям обучаемых.

Недостатки :

Плохое ноязычное произношение у значительной части обучаемых;

Преобладание имитативных упражнений в процессе обучения произношению;

Трудности организации контроля и самоконтроля, особенно у лиц с плохо развитым фонематическим слухом.

ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ ПОДХОД

Этот подход предполагает использование различных анализаторов для формирования всех сторон фонетического навыка. Здесь, как и в акустическом подходе, большое внимание уделяется аудированию, но не только аутентичной речи, но и специально адаптированной, дидактической речи учителя и дикторов, фонозаписей. Не исключается и возможность объяснения способов артикуляции, звуков, однако в отличие от артикуляторного подхода это необязательно происходит с помощью специальных терминов. Предпочтение в данном случае отдается более доступным и понятным объяснениям.

положения:

Комплексное включение различных анализаторов в учебный процесс способствует более эффективному формированию речевых навыков;

Отработка наиболее сложных для усвоения операций осуществляется изолированно;

Становление произносительных, лексических и грамматических навыков невозможно без их включения в речь;

Индивидуальный подход определяет эффективность формирования речевых навыков.

При формировании произносительных навыков в школе дифференцированный подход включает:

А) обильное Аудирование и иноязычной речи. С первых занятий учитель ведет урок на изучаемом языке. Его высказывания обуславливается учебной ситуацией. Фразы, понимание которых может вызвать трудности, переводятся на родной язык.

Достоинства: Общение на уроках иностранного языка способствует формированию произносительных навыков, если учитель владеет дидактическим стилем речи как синтез в профессиональной речи учителя нескольких функциональных стилей речи, как инструмент обучения речевой деятельности. Доминирующими в дидактической речи должны быть книжный и нейтральный стили, а на начальном этапе обучения и утрированное произношение.

Б) систематическую фонетическую зарядку. В течение первых (40-50) уроков следует ее проводить обязательно, затем она планируется один раз в неделю, а начиная с третьего года обучения - по мере необходимости. Время фонетической зарядки 3-8 минут в зависимости от отрабатываемого звука и уровня обученности учащихся.

Фонетическая зарядка имеет своим объектом звуки, слоги, фразы, а также интонационные средства речи, связывание, сцепление.распознавание диалектов;

o определение отношения к чему-либо по интонации;

o произнесение одной и той же фразы с различной интонацией в зависимости от речевой задачи;

o повторение в паузу;

o повторение синхронно за диктором/учителем/товарищем;

o узнавание слов со слуха, их запоминание и последующее повторение и т. д.

Методика работы над произносительной стороной речи.

Ориентировочно-подготовительный этап. На этом этапе учащиеся знакомятся с новым языковым материалом (грамматическим, лексическим, фонетическим явлением) и выполняют первичные речевые или языковые операции по образцу либо с опорой на правило, либо без правила. Таким образом создается ориентировочная основа как необходимое условие для последующего формирования навыка.

Стереотипизирующе-ситуативный этап. Здесь начинается автоматизация речевых операций в тождественных или аналогичных ситуациях. Процесс автоматизации речевых операций состоит в их стереотипизации путем выполнения учащимися этих операций по аналогии.

Варьирующе-сшпуативный этап. Цель этого этапа - дальнейшая автоматизация речевых операций и формирование лабильности и гибкости навыка путем выполнения действия в вариативных речевых ситуациях.

Фонетические приемы

Фонетические приемы - использование звуков для создания определенного акустического эффекта и добавления высказыванию выразительности.

Аллитерация - повтор согласного звука в начале последующих слов или в начале ударных слогов. Аллитерация используется часто для передачи эмоционального состояния, отношения к предмету. На Аллитерации построены многие пословицы и поговорки («Мели, Емеля, твоя неделя») и скороговорки («Купи кипу пик»). А также аллитерация широко применяется в названиях и заголовках.

Ассонанс - повтор гласных, часто используется в односложных словах. ("По небу голубому // Проехал грохот грома.")

Ономатопея - слово, являющееся звукоподражанием, возникшим на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам. Чаще всего ономатопоэтической является лексика, прямо связанная с существами или предметами -- источниками звука: например, глаголы типа «квакать», «мяукать», «кукарекать», «тарахтеть» и производные от них существительные. Ономатопоэтическая лексика различается в разных языках.

Рифма - созвучие в окончании двух или нескольких слов. В отличие от аллитерации и ассонанса (которые могут возникать в любом месте текста), рифма определяется позиционно (в конце стиха). Различают два рода рифмы: мужскую - ударение на последнем слоге - (рАЗ -- квАС -- бАС) и женскую - ударение на предпоследнем слоге - (плАНЫ -- рАНЫ).

Лексические стилистические приемы

Лексические стилистические приемы - слова и выражения, используемые в переносном смысле, когда признак одного предмета переносится на другой, с целью достижения художественной выразительности в речи; в основе любого лексического приема лежит сопоставление предметов и явлений.

Метафора - прием, основанный на взаимодействии логического и контекстуального значения, сравнение по «схожести». Метафоры бывают лексическими и индивидуальными; простыми и распространенными.

Метонимия - словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет, находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово употребляется в переносном значении. Метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, причина вместо результата или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.).

Ирония - прием, в котором истинный смысл скрыт или противоречит смыслу явному; употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному ("Ну ты - храбрец", "Умён-умен" - отрицательный подтекст положительного высказывания).

Антономазия - прием, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо (имя человека вместо его достижений, название места вместо события, название предмета вместо имени изобретателя и т.д.).

Эпитет - слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («первый друг»), глаголом («желание забыться»).

Оксюморон - сочетание слов с противоположным значением (сочетание несочетаемого).

Сравнение - прием, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.

Перифраз - прием, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких, косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания (ночное светило - луна). В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки (пишущий эти строки вместо я ). Различают логические перифразы (автор „Мёртвых душ“ ) и образные перифразы (солнце русской поэзии ).

Эвфемизм - нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений (в интересном положении вместо беременная , санузел вместо туалет и т. п.).

Гипербола - прием явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли (я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит ).

Литота - оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. (лошадь величиной с кошку, жизнь человека -- один миг ).

Аллюзия - прием, содержащий явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

Синтаксические стилистические приемы

Синтаксические приемы - приемы, основанные на порядке слов в предложении, последовательности предложений в тексте.

Инверсия - нарушение обычного порядка слов в предложении. В аналитических языках (английский) со строго фиксированным порядком слов инверсия распространена относительно мало; во флективных (русском) с достаточно свободным порядком слов -- весьма значительно.

Обособление - выделение второстепенного члена предложения и зависимых от него слов для сообщения ему самостоятельной коммуникативной значимости и синтаксической самостоятельности.

Эллипсис - намеренный пропуск слов в предложении без искажения его смысла или для усиления эффекта.

Умолчание - намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи. Широко используется при манипулировании сознанием, но проводится скрытно.

Нагнетание - намеренны задержка окончания предложения; сначала вводится несущественная информация, и лишь в конце важные факты. Разделение сказуемого и подлежащего.

Риторический вопрос - вопрос, ответ на который не требуется или не ожидается в силу его крайней очевидности; фактически, представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме. Применяется для усиления выразительности той или иной фразы. Характерная черта - условность, то есть употребление грамматической формы и интонации вопроса в случаях, которые, по существу, её не требуют.

Повтор - прием, используемый для усиления значения определенных слов, для обращения особого внимания читателя.

Хиазм - крестообразное изменение последовательности элементов в двух параллельных рядах слов (Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве ).

Антитеза - резкое противопоставление понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

Градация - расположение частей высказывания, относящихся к одному предмету, так что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая.

Асиндетон - построение речи, при котором союзы, соединяющие слова, опущены. Придаёт высказыванию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену картин, впечатлений, действий.

Многосоюзие - намеренное увеличение количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Многосоюзие подчёркивает роль каждого слова, создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи.

Накопление - соединение предложений, грамматически и семантически независимых.

Несобственно-прямая речь - часть прямой речи, не выделенной ни пунктуационно, ни синтаксически.

Выводы к Главе 1

В данной работе рассматриваются особенности речи персонажей драматического произведения. Язык драматических произведений обладает собственными особенностями. Прежде всего, необходимо отметить, что язык, использованный в речи персонажей, играет огромное значение, порой даже большее чем некоторые их поступки. В пьесах могут быть использованы все существующие стили. В основе большей части современных пьес может присутствовать пародия или ирония. Встречаются и другие стилистические приемы, которые можно разделить на пять групп: фонетические, графические, лексические, фразеологические, синтаксические. Основными функциями ввода в текст стилистических приемов являются экспрессивная функция и характерологическая, иногда указывающая на социальный и гендерный факторы. Языковые средства передают эмоции героев, их оценку действительности; описывают их социальный статус и положение в обществе; а также дают гендерную характеристику героев (речь мужчин более сдержанная и резкая, речь женщин более эмоциональная).