Басни в английском языке. Басни на английском языке

Эзоп - полулегендарная фигура древнегреческой литературы, баснописец, живший в VI веке до н. э..
Был ли Эзоп историческим лицом - сказать невозможно. Научной традиции о жизни Эзопа не существовало. Геродот (II, 134) пишет, что Эзоп был рабом некого Иадмона с острова Самос, потом был отпушен на волю, жил во времена египетского царя Амасиса (570-526 до н. э.) и был убит дельфийцами; за его гибель Дельфы заплатили выкуп потомкам Иадмона. Гераклид Понтийский сто с лишним лет спустя пишет, что Эзоп происходил из Фракии, был современником Ферекида, и первого его хозяина звали Ксанф, но эти данные он извлекает из того же рассказа Геродота путем ненадежных умозаключений (например, Фракия как родина Эзопа навеяна тем, что Геродот упоминает об Эзопе в связи с фракиянкой гетерой Родопис, бывшей также в рабстве у Иадмона)
Древность не сомневалась в историчности Эзопа, Возрождение впервые поставило этот вопрос под сомнение (Лютер), филология XVIII в. обосновала это сомнение (Ричард Бентли), филология XIX в. довела его до предела (Отто Крузиус и за ним Резерфорд утверждали мифичность Эзопа с решительностью, характерной для гиперкритицизма их эпохи), XX век стал вновь склоняться к допущению исторического прототипа образа Эзопа.
Под именем Эзопа сохранился сборник басен (из 426 коротких произведений) в прозаическом изложении. Есть основание предполагать, что в эпоху Аристофана (конец V в.) в Афинах был известен письменный сборник Эзоповых басен, по которому учили детей в школе; «ты невежда и лентяй, даже Эзопа не выучил», - говорит у Аристофана одно действующее лицо. Это были прозаические пересказы, без всякой художественной отделки. В действительности, в так называемый Эзопов сборник вошли басни самых различных эпох.
В III веке до н. э. его басни были записаны в 10 книгах Деметрием Фалерским (ок. 350 - ок. 283 до н. э.). Это собрание было утрачено после IX в. н. э. В I веке вольноотпущенник императора Августа Федр осуществил переложение этих басен латинским ямбическим стихом (многие басни Федра оригинального происхождения), а Авиан, около IV в., переложил 42 басни латинским элегическим дистихом; в Средневековье басни Авиана, несмотря на их не очень высокий художественный уровень, пользовались большой популярностью. Латинские версии многих басен Эзопова сборника, с добавлением более поздних сказок, а затем и средневековых фаблио, составили так называемый сборник «Ромул». Около 100 н. э. живший, по-видимому, в Сирии Бабрий, римлянин по происхождению, изложил эзоповы басни греческими стихами размером холиямб. Сочинения Бабрия были включены Планудом (1260-1310) в его знаменитую коллекцию, оказавшую влияние на позднейших баснописцев.
Интерес к басням Эзопа переносился и на его личность; за неимением достоверных сведений о нём прибегали к легенде. Фригийский краснобай, иносказательно поносивший сильных мира сего, естественно, представлялся человеком сварливым и злобным, наподобие Гомеровского Терсита, а потому и портрет Терсита, подробно изображённый Гомером, был перенесён и на Эзопа. Его представляли горбатым, хромым, с лицом обезьяны - одним словом, во всех отношениях безобразным и прямо противоположным божественной красоте Аполлона; таким он изображался и в скульптуре, между прочим - в том интересном изваянии, которое до нас сохранилось. В средние века была сочинена в Византии анекдотическая биография Эзопа, которая долго принималась за источник достоверных сведений о нём. Эзоп представлен здесь рабом, за бесценок продаваемым из рук в руки, постоянно обижаемым и товарищами-рабами, и надсмотрщиками, и хозяевами, но умеющим удачно мстить своим обидчикам. Эта биография не только не вытекла из подлинной традиции об Эзопе - она даже и не греческого происхождения. Её источник - еврейская повесть VI века до н. э. о мудром Ахикаре, принадлежащая к циклу легенд, которыми была окружена у позднейших евреев личность царя Соломона. Сама повесть известна, главным образом, из древнеславянских переделок (Повесть об Акире Премудром).
Мартен Лютер открыл, что книга басен Эзопа является не единоличным произведением одного автора, а сборником более древних и более новых басен, и что традиционный образ Эзопа - плод «поэтического сказания».
Басни Эзопа были переведены (часто переработаны) на многие языки мира, в том числе знаменитыми басенниками Жаном Лафонтеном и Иваном Крыловом.

From Wikipedia, the free encyclopedia В этом разделе представлены некоторые из басен Эзопа. (Слова песни и текст песни )

ВОРОНА И ЛИСИЦА

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду, Лиса близёхонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, -
Лисицу сыр пленил,
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие пёрышки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись!
Что ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина* с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье спёрло, -
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во всё вороньё горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

* Вещунья - предсказательница. В народных легендах и сказках ворон, ворона изображаются как вещие птицы.

Перевод песни - ВОРОНА И ЛИСИЦА

(Перевод текста песни басня И.А. Крылова - ВОРОНА И ЛИСИЦА на английский #english version, на английском языке )

THE CROW AND THE FOX

Too many times told the world,
That flattery гнусна, harmful, but only they are not the future,
And in the heart of the smoothie always find area.

Crow-God sent a piece of cheese;
On a fir-tree Crow взгромоздясь,
The Breakfast was very very gathered,
Yes позадумалась, and cheese in his mouth kept.
At the trouble Fox близехонько ran;
Suddenly cheese spirit Fox stopped:
Fox sees cheese, -
Fox cheese capture
Girl on a tree on tiptoe suitable;
Wags the tail, with the Ravens eye does not reduce the
And says so sweet, breathlessly:
«My dear, how beautiful!
Well, that in the cervix that for the eyes!
Tell, so, right, fairy tales!
Some feathers! what kind of socks!
And, it is true, the angelic should be the voice!
Sing, Svetik, do not be ashamed!
What if, sister,
The beauty of this and sing you a mistress of the art,
You"re B. we had a king-bird!»
Вещуньина* with praises the head,
From joy in the craw, -
And the welcoming words Лисицыны
Raven croaked in all of crow"s throat:
The cheese fell out with him was a girl that is.

* Вещунья - foreteller. In folk legends and fairy tales of the Raven, crow portrayed as the prophetic birds.

Посмотреть популярные тексты песен и переводы басня И.А. Крылова :
Ещё песни этого исполнителя: (все тексты песен и переводы)

Не знаете кто поет песню ВОРОНА И ЛИСИЦА? Ответ прост, это басня И.А. Крылова. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни басня И.А. Крылова - ВОРОНА И ЛИСИЦА уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у басня И.А. Крылова - ВОРОНА И ЛИСИЦА:



Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

2 слайд

Описание слайда:

Басня эзопа «крестьянин и яблоня» Aesop"s fable "the peasant and the Apple tree" Сходства 1. Обе басни, на русском и английском, написаны не в стихотворном виде: «Once upon a time there lived a peasant…» и «В саду у крестьянина росла яблоня…» 2.В обеих баснях на яблоне жили воробьи и кузнечики: «…but it was a home for sparrows and grasshoppers…»и «… а по ее ветвям прыгали прыгали воробьи и кузнечики…» Отличие 1. В русской басне сокращение о воробьях и кузнечиках: «…прыгали воробьи и кузнечики …Кузнечики и воробьи умоляли его…» а в английском немного больше о них «…for sparrows and grasshoppers …The sparrows and grasshoppers saw the axe…» CLICK TO EDIT MASTER TEXT STYLES CLICK TO EDIT MASTER TEXT STYLES

3 слайд

Описание слайда:

Басня крылова «ворона и лисица» the Krylov"s fable «the crow and the Fox” Сходства 1.В обеих баснях Ворона и Лисица пишутся с большой буквы: «Сrow and Fox» и «Ворона и Лисица» 2.Эти две басни написаны в стихотворном виде: «And now sitting on a branch, The Crow is going to have its tasty lunch. «…Да позадумалась, а сыр во рту держала На ту беду лиса близехонько бежала…» Отличие 1.Басня на русском читается интереснее и красивее, чем на английском. Попробуйте перевести хотя бы несколько строк басни с английского: «The thought is known everywhere, That flattery is bad and vile, but all in vain, - The evil finds a corner in the heart again.» Перевод: Мысль известна повсюду, Что лесть это плохо и мерзко, но все напрасно, - Зло находит уголок в сердце снова. CLICK TO EDIT MASTER TEXT STYLES CLICK TO EDIT MASTER TEXT STYLES

Басни Эзопа на английском + Параллельный перевод: 1. The Lion in Love A Lion once fell in love with a beautiful maiden and proposed marriage to her parents. The old people did not know what to say. They did not like to give their daughter to the Lion, yet they did not wish to enrage the King of Beasts. At last the father said: "We feel highly honoured by your Majesty"s proposal, but you see our daughter is a tender young thing, and we fear that in the vehemence of your affection you might possibly do her some injury. Might I venture to suggest that your Majesty should have your claws removed, and your teeth extracted, then we would gladly consider your proposal again." The Lion was so much in love that he had his claws trimmed and his big teeth taken out. But when he came again to the parents of the young girl they simply laughed in his face, and bade him do his worst. Love can tame the wildest. 🇬 Влюблённый Лев Однажды Лев полюбил прекрасную девушку и просил руки у ее родителей. Пожилые люди не знали, что ответить. Они не хотели отдавать свою дочь за Льва, но они не желали привести в ярость Царя Зверей. В конце концов отец ответил: "Мы очень рады предложению, Ваше Величество, но, видите ли, наша дочь мала и нежна, а из-за своей сильной любви, вы можете нечаянно причинить ей боль. Могу ли я рискнуть предложить Вашему Величеству подстричь когти и удалить зубы, а дальше мы с радостью подумаем над Вашим предложением опять". Лев был так влюблен, что он привел в порядок когти и удалил свои большие зубы. Но когда он вернулся к родителям молодой девушки, они просто посмеялись в его лицо и отказали. Любовь может сделать ручным даже дикого зверя. 2. The Fox and the Lion When first the Fox saw the Lion he was terribly frightened, and ran away and hid himself in the wood. Next time however he came near the King of Beasts he stopped at a safe distance and watched him pass by. The third time they came near one another the Fox went straight up to the Lion and passed the time of day with him, asking him how his family were, and when he should have the pleasure of seeing him again; then turning his tail, he parted from the Lion without much ceremony. Familiarity breeds contempt. 🇬 Лис и Лев Когда впервые Лис увидел Льва, он ужасно испугался и убежал, спрятавшись в лесу. Однако в следующий раз, когда он оказался около Короля Зверей, он остановился на безопасном расстоянии от него и наблюдал за ним, проходящим мимо. В третий раз, оказавшись близко друг к другу, Лис подошел прямо ко Льву и провел весь день с ним, интересуясь как поживает его семья и когда он получит удовольствие увидеть его снова. Затем, вильнув хвостом, он покинул Льва без особой церемонии. Фамильярность порождает презрение. 3. The Lion, the Fox and the Beasts The Lion once gave out that he was sick unto death and summoned the animals to come and hear his last Will and Testament. So the Goat came to the Lion"s cave, and stopped there listening for a long time. Then a Sheep went in, and before she came out a Calf came up to receive the last wishes of the Lord of the Beasts. But soon the Lion seemed to recover, and came to the mouth of his cave, and saw the Fox, who had been waiting outside for some time. "Why do you not come to pay your respects to me?" said the Lion to the Fox. "I beg your Majesty"s pardon," said the Fox, "but I noticed the track of the animals that have already come to you; and while I see many hoof-marks going in, I see none coming out. Till the animals that have entered your cave come out again I prefer to remain in the open air." It is easier to get into the enemy"s toils than out again. 🇬 Лев, Лиса и Животные Однажды Лев стал слаб и понял, что скоро умрет. Он созвал всех животных, чтобы они услышали его последнюю волю. Поэтому Коза пришла в пещеру ко Льву и слушала очень долго. Затем к ней присоединилась Овца, а за ней последовал Теленок, чтобы получить последние указания Царя Зверей. Но вскоре Лев начал поправляться и, подойдя ко входу в пещеру, он увидел Лису, ждавшую его снаружи. "Почему ты не приходила ко мне, чтобы выказать мне свое уважение?" - спросил Лев Лису. "Я извиняюсь, Ваше Высочество" - ответила Лиса - "но я обратила внимание на вереницу животных, которые приходили к Вам. Я видела много копытных, входящих к Вам, но никто не выходил из пещеры. И пока вошедшие животные не выйдут из пещеры, я предпочту оставаться на свежем воздухе". Проще войти в логово врага, чем выйти оттуда. 4. The Lion and the Bear A lion and a bear had found a fawn and were fighting to see who would keep it. In the protracted violence of the battle, they had both grown faint from fighting so they called a truce in order to rest. Meanwhile, there was a fox who had been pacing around them in circles. When she saw that they had fallen to the ground with the fawn lying between them, she dashed up, grabbed the fawn and took off at a run. The lion and the bear were not even able to get to their feet, so they sat there watching the fox disappear. "What fools we are," they said, "for having gone to so much trouble on that fox"s behalf!" The fable shows that while some people do all the work, others make off with the profit. 🇬 Лев и Медведь Лев и медведь затравили молодого оленя и стали за него драться. Бились они жестоко, пока не потемнело у них в глазах и не упали они наземь полумертвые. Проходила мимо лисица и увидела, что лев и медведь лежат рядом, а между ними - олень; подхватила оленя и пошла прочь. А те, не в силах подняться, промолвили: "Несчастные мы! выходит, это для лисицы мы трудились!" Басня показывает, что не зря горюют люди, когда видят, что плоды их трудов достаются первому встречному. 5. The Lion and the Mouse Once when a Lion was asleep a little Mouse began running up and down upon him; this soon wakened the Lion, who placed his huge paw upon him, and opened his big jaws to swallow him. "Pardon, O King," cried the little Mouse: "forgive me this time, I shall never forget it: who knows but what I may be able to do you a turn some of these days?" The Lion was so tickled at the idea of the Mouse being able to help him, that he lifted up his paw and let him go. Some time after the Lion was caught in a trap, and the hunters who desired to carry him alive to the King, tied him to a tree while they went in search of a wagon to carry him on. Just then the little Mouse happened to pass by, and seeing the sad plight in which the Lion was, went up to him and soon gnawed away the ropes that bound the King of the Beasts. "Was I not right?" said the little Mouse. Little friends may prove great friends. 🇬 Лев и Мышонок Однажды, когда Лев спал, маленький мышонок начал бегать вверх и вниз вокруг него. Вскоре все это разбудило Льва, он положил свою большую лапу на него и открыл свои большие челюсти, чтобы проглотить его. "Пардон, о Король!" - закричал маленький мышонок - "прости меня на этот раз, я никогда этого не забуду, кто знает, может быть я когда-нибудь смогу тебе помочь?" . Льва так насмешила идея мышонка о том, что он может ему помочь, что он поднял свою лапу и отпустил его. Через некоторое время Лев попал в ловушку, и охотники, желавшие донести его живым до короля, привязали его к дереву, а сами отправились на поиски повозки, чтобы отвезти его на ней. И прямо в этот момент, случайно, мимо него пробегал маленький мышонок. Увидев Льва в таком плачевном состоянии, он подошел к нему и быстро перегрыз веревки, которыми был связан Король Зверей. "Разве я не был прав?" - сказал маленький мышонок. Маленькие друзья могут оказаться великими друзьями.