Самоучитель по турецкому языку. Что нужно знать о турецком языке? С чего начинается освоение языка

Хотите выучить турецкий язык? Мы собрали подборку полезных ресурсов для тех, кто изучает или хочет изучать этот интересный язык. Добавляйте в избранное ссылки для изучения турецкого языка, чтобы не потерять!

  1. http://www.turkishclass.com/ - бесплатный ресурс для изучения турецкого языка онлайн. Доступны несколько групп для изучения языка, как начального, так и среднего уровня. Работает форум, где можно проконсультироваться насчет корректного перевода фраз и выражений на турецкий язык. Дополнительно Вы можете работать со словарём и произношением, а также разговаривать на турецком в специальном мини-чате.
  2. http://www.umich.edu/~turkish/langres_tr.html - неоценимое собрание различных способов изучать турецкий от Мичиганского университета: электронных уроков, учебных материалов, упражнений и тестов, словарей и современных литературных произведений. Ресурс также позволяет учиться в форме различных игр – от составления слов до практики умения считать.
  3. https://sites.google.com/site/learningturkishsite/Home - ресурс для изучения грамматики, который объясняет много разных грамматических правил, но самым ценным на нём является приложение, которое умеет автоматически спрягать глаголы онлайн.
  4. http://www.turkishclass101.com/ - изучение турецкого на всех уровнях через подкасты. Здесь можно найти аудио- и видеоуроки (которые можно тут же обсудить на форуме), детализированные конспекты уроков в формате PDF, а также различные инструменты для пополнения словарного запаса. Разработчиками были выпущены как мобильные приложения, так и программа для компьютера.
  5. http://www.hakikatkitabevi.com/turkce/sesdinle.asp - бесплатные аудиокниги на турецком, которые можно прослушать онлайн или загрузить к себе на компьютер в формате MP3.
  6. http://ebookinndir.blogspot.com/ - ресурс, содержащий большое количество бесплатных книг на турецком, которые возможно скачать в формате PDF. В блоге можно найти различных писателей – от Достоевского до Коэльо и Мейер.
  7. http://www.zaman.com.tr/haber - главная ежедневная газета Турции. Газета освещает региональные и мировые экономические, спортивные, культурные и другие новости. На её сайте также ведут блоги общественные и политические деятели. Некоторые материалы подаются также в видеоформате.
  8. http://www.filmifullizle.com/ - ресурс, где можно скачать фильмы на турецком языке. Перейдя по ссылке, Вы найдете как самые последние новинки кинопроката, так и классику кинематографа.
  9. http://filmpo.com/ - ресурс, который собрал как новые, так и старые фильмы на английском языке с турецкими субтитрами. Ссылки на киноленты приведут Вас на Youtube, где Вы сможете посмотреть их онлайн или скачать в различном качестве.
  10. – онлайн-учебник турецкого языка от университета Аризоны. Главной его особенностью является то, что почти все турецкие слова в уроках записаны дикторами-носителями языка и доступны для прослушивания.
  11. http://www.tdk.gov.tr/ - сайт Турецкого лингвистического общества, который предоставляет пользователям множество словарей, включая словарь терминов, пословиц и поговорок, турецких диалектов, и даже жестов. На этом сайте размещаются последние научные публикации и другая, самая разная, информация для энтузиастов, например, об иностранных словах в турецком языке.
  12. http://www.seslisozluk.net/?word=care&lang=tr-en – отличный словарь турецкого языка с произношением слов. Доступен перевод как с английского (США/Великобритания/Австралия) на турецкий, так и наоборот. Работает лучше, чем Google Translate J

Если вы до этого учили только языки из индоевропейской семьи и решили взяться за турецкий язык самостоятельно, то — о да — вам точно придется изменить подход к учебному процессу. Знаете, что напоминает турецкий? Математику. Вы практически будете учить формулы и раскладывать примеры на слагаемые:) Если вы уже имеете представление о турецком, то наверняка знакомы с подобными раскладами: Ev+im+de+y+im = evimdeyim = Я (нахожусь) у себя дома. Ev это дом, im — аффикс принадлежности (мой), de — местный падеж (в), y — промежуточная согласная, im — личный аффикс сказуемости (я есть). Я же говорю — как математика. Например, прекрасная девушка Александра в бесплатных онлайн уроках de-fa http://www.de-fa.ru/turkish.htm практически всю турецкую грамматику подаёт в виде универсальных формул, что очень удобно для изучения. Кстати, если вы учите турецкий, я бы посоветовала вам взять эти он-лайн уроки за основу. Там есть теория и практика, каждый урок начинается с повторения пройденного, есть задания по аудированию и чтению, есть, наконец, форум с ответами на домашние задания. Зачем нужны формулы, почему нельзя просто выучить слов побольше? Слова в турецком ну оооочень меняют свою форму в зависимости от грамматического контекста. Они наращивают аффиксы, иногда десятиэтажные. То есть во многих случаях вы не можете просто выучить соответствующие слова и лепить их друг к дружке, как в испанском или английском. Например, вот вы выучили союз “как только” и говорите: как только я выучу, как только я сдам… С турецким не прокатит. “Как только” выражается конструкцией, которая при буквальном переводе на русский не имеет смысла: Oyunu bitirir bitirmez yatacağım — Как только я закончу игру, лягу спать (буквально “Игру заканчивает не заканчивает лягу спать” — да-да, в третьем лице и две противоположности рядом, сплошное веселье же). Поэтому это правило надо просто знать. Знать, холить-лелеять и оттачивать, потому что оно настолько непривычное, что без должной отработки не будет сразу приходить на ум в разговоре. Я никого не хочу запугать такими примерами, наоборот, хочу просто показать, насколько турецкий язык особенный. За эту особенность его можно безгранично любить и поверьте, он ответит вам взаимностью! Исключений в турецком очень мало, уж если вы что-то выучите, то это останется с вами навсегда. Более того, мозг будет всегда в форме, потому что читать и говорить на турецком — всё равно что решать головоломки)) Когда вы к этому привыкнете, поймёте, что вам открылись новые способы мышления, абсолютно новое видение мира. Как только вы углубитесь в язык и осмыслите его, будет исчезать калька с русского: вы будете свои мысли выражать совершенно другим способом, и это как глоток свежего воздуха. Лично мне после английского было очень скучно учить немецкий — те же перфекты и пассивы, сколько можно. Если у вас такая же ситуация — турецкий вас встряхнёт. Например, пассив в турецком — это всего лишь аффикс, никаких вспомогательных глаголов. А конструкция “заставить кого-либо сделать что-либо” вообще выражается одной дополнительной согласной! Вот посмотрите: beklemek — ждать; bekletmek — заставить кого-то ждать. Чудеса? В связи с вышеупомянутыми особенностями этого наиопупеннейшего языка, несколько рекомендаций. Турецкому нужен особый подход и тепличные условия. Потому что вы не будете надстраивать ещё один европейский язык поверх своего английского или немецкого или чего-то ещё, вы будете вообще с нуля высаживать семечки в отдельной теплице, далекооооо стоящей от остальных. А им нужны тепло, уют и забота!

Итак, советы (они очень конкретные, это те методы, которые мне помогли больше всего)

1) За основу возьмите курсы de-fa и на совсем начальном уровне можно ещё самоучитель Кабардина.

Сразу дополняйте грамматикой Сарыгёз для начинающих и в удовольствие слушайте подкасты Turkish Tea Time. Не распыляйтесь на слишком большое количество материалов: в турецком особенно важно качество, количество само приложится;

2) Вспомните школу. Помните, как в школе вот таким значком ⌃ выделяли суффиксы?

Используйте его для аффиксов в турецком, по крайней мере, пока совсем к ним не привыкнете. А то иногда, особенно по началу, видишь слово типа olmasaydı и сразу пробивает паника, потому что максимум, что в нём узнаёшь, это первые две буквы ol — основа от глагола “быть”. Что помогает: собрать мозги в кучку и карандашом начать отмечать знакомые аффиксы, незнакомые искать в пособиях. Ol+ma+sa+y+dı — уже есть надежда, что в этом можно разобраться. Ol — основа от быть, ma — отрицательная частица, sa — условная частица (если бы), y — промежуточная согласная, dı — аффикс прошедшего времени 3 лица. Olmasaydı — если бы не было (чего-то);

3) Опять вспомните школу. Занимайтесь домашним чтением.

Например, берите сказки, адаптированные по методу Ильи Франка, там всегда есть уже перевод на русский язык. Разбирайте каждое предложение, думайте, почему написано именно так. Понравившиеся (или полезные) предложения выписывайте в тетрадь вместе с переводом, турецкий вариант учите наизусть. Через какое-то время устраивайте само-контроль: выпишите на листке предложения на русском, оставив место для турецкого варианта. Потом сядьте с этим листочком и постарайтесь по памяти написать выученные турецкие предложения. Так вы быстрее привыкните к турецкому способу выражения мыслей, потому что, повторюсь, на нём многое формулируется совсем иначе и калька с русского будет не то что странно звучать, а у вас просто не получится так предложение составить:) Я себе такое “домашнее чтение” устраивала по книге Ağlama gözlerim, всю я её конечно не прочитала, но нескольких глав хватило для того, чтобы привыкнуть к строю языка; 4) Если домашнее чтение занимает слишком много времени или лень, или просто не хочется, всё же постарайтесь отбирать предложения для заучивания наизусть. Знаю, попахивает советской методикой, но вам это нужно будет делать только поначалу, чтобы прочувствовать язык, по крайней мере до тех пор, пока не сможете на турецком читать;

5) Не обходите стороной фонетику, в особенности интонационную структуру предложений.

С первых же дней смотрите турецкие сериалы или фильмы, даже если ничего не понимаете, просто чтобы “наполнить ухо” звучанием языка. Как только сможете различать отдельные слова в речи, попробуйте повторять вслух за актёрами. Для русских при воспроизведении турецких интонаций совершенно нормально ощущение чрезмерной драматичности и переигрывания. Когда я говорю семье своего молодого человека Afiyet olsun, мне до сих пор кажется, что я перегибаю палку с долгим “а”, но в итоге мне советуют еще подольше растягивать)))

6) Фонетика в турецком достаточно проста для того, чтобы на слух выписывать из сериалов новые слова.

Я смотрела “Великолепный век” на турецком с русскими субтитрами (здесь: https://vk.com/topic-67557611_29727045), к определённому этапу получалось на слух различать новые слова и сразу же видеть в субтитрах перевод — я всё это выписывала и заучивала. Правда, мой молодой человек иногда смеётся, потому что, как оказалось, я нахваталась из “Великолепного века” архаизмов и возвышенных формулировок))) В контакте много турецких сериалов с русскими субтитрами — тренируйтесь на них:)

7) Если бываете в Турции и знаете английский — ищите в аэропортах бесплатные журналы The Gate

— там тексты актуальных тем на турецком с переводом на английский. У журнала есть раздел на сайте аэропортов, каждый месяц можно качать новый номер в pdf http://www.tavhavalimanlari.com.tr/en-EN/Publications/Pages/Gate.aspx 8) Читать на турецком с переводом на английский ещё ок, но вот учебные материалы, где турецкая грамматика объясняется для англоговорящих студентов, я бы брать не советовала, хотя это личное дело каждого. По моему мнению, турецкий лучше уж изучать через родной язык. Или на примере живой турецкой речи и аутентичных текстов. Иначе можно запутаться;

9) Насчёт лексики.

Многие слова поначалу кажутся рандомным набором б-у-к-а-в. Тут помогает метод ассоциаций — можно повеселиться от души. Приведу свой пример — как я запоминала слово “кухня” — mutfak. Mut-fak. Мутти (мамочка по-немецки) говорит фак. Видимо потому, что не хочет готовить ужин. Помню, сложнее всего по теме “Дом” мне было запомнить слово “ключ” — anahtar. Не могла придумать ассоциацию, и до сих пор её нет. Просто это слово зазубрила; (прим. от Жени — а как же, nach Hause? домой, в дом, а для этого нужен ключ:)Кстати, о словах, в Language Heroes мы разбираем аж 26 различных способов запоминать слова, и каждый участник в итоге точно понимает, какой метод срабатывает для него идеально.

10) На italki можно скидывать написанные вами тексты на проверку, там же можно найти носителей для “поболтать ”.

Наконец, это относится ко всем языкам, но в случае с турецким в особенности — как можно больше оригинального инпута! Потому что, повторюсь, не получится сразу лепить сложные предложения как пельмешки. А вот если “наполнить ухо”, то нужные конструкции сами будут приходить в нужный момент на ум. Я надеюсь, этот пост хоть как-то поможет новичкам:) По сути, я тут просто делилась сейчас своим опытом, своими синяками-шишками и методом проб и ошибок отобранными инструментами изучения языка. Они специфичны! Испанский я так не учу. С испанским мне пока ни одно слово ещё не пришлось “зазубрить”. А вот с турецким зубрила листами))) Но, что самое главное, это всегда было не в тягость, а наоборот, очень увлекательно. Язык из непривычной языковой семьи — это стоит опробовать, я вам точно говорю:) P.S. Заметили, что я пару раз сказала “наполнить ухо”? Это турецкое выражение, очень хорошо применимое к изучению новых языков — kulağı dolmak. Контекст вы уже поняли:)

  • Turkish Tea Time — лучший подкаст по турецкому ever, объяснения через английский, готовьтесь к темам про инопланетян и пиратов!
  • Подборка полезных сайтов для изучения турецкого языка. Сохарняйте себе, чтоб не потерять!

    1. turkishclass.com . Бесплатный англоязычный сайт для изучения турецкого языка. Уроки турецкого языка включают разделы: произношение, словарь, чат, истории, поэзия, правила сайта и контакты. Сайт удобен для тренировки лексики. Кроме того здесь много информации о Турции, фотографии, подробные отчеты учеников и путешественников, очерки и эссе. Пользователь должен пройти авторизацию, после чего выбрать урок одного из учителей на нужную тему. Есть как теоретический материал, так и домашнее задание к уроку. Сайт будет интересен не только ученикам, но и преподавателям. После авторизации преподаватель может выложить свой вариант урока.
    2. turkishclass101.com . Бесплатный англоязычный сайт. Материал поделен на уровни - от нуля до среднего. В меню присутствуют следующие разделы «Аудио уроки», «Видео уроки» для тренировки произношения, словарь для лексики. Есть служба поддержка и инструкция пользователя. Есть возможность делать заметки в специальной форме во время урока. Уроки в PDF можно скачать. Есть приложения iPhone, iPad, Android Apps free. Контент разделен на бесплатный и платный. Для работы с сайом обязательна авторизация. Доступна быстаря регистрация пользователя.
    3. umich.edu . Англоязычный сайт. Университет Мичигана подготовил подборку электронных уроков, учебников, тестов, тренировочных упражнений, здесь вы найдете еще и литературные произведения, и справочные материалы. Можно скачать аудио и видео файлы, которые используются в разных университетах мира при изучении турецкого языка. Материалов очень много, есть контент для изучения старо турецкий язык.
    4. sites.google.com . Англоязычный сайт, который содержит теоретическую информация по грамматике турецкого языка. Есть интересное приложение, которое спрягает турецкие глаголы.
    5. lingust.ru. Бесплатный русскоязычный сайт, подходит для нулевого и начального уровня. Теоретический материал размещен по урокам, что облегчает поиск нужной темы. Тренировочных упражнений нет, но есть адуио поддержка и уроки от Радио "Голос Турции" (TRT-World).
    6. cls.arizona.edu . Англоязычный онлайн-учебник, который разработал университет Аризоны для изучения турецкого языка от нулевого до высокого уровня. После авторизации пользователь работает с DVD-уроками, после каждого видео есть тренировочное упражнение на грамматические темы, произношение или понимание прослушанного.
    7. book2.de. Англо- и немецкоязычный сайт. Простой и удобный интерфейс. Пользоваться основными услугами сайта можно бесплатно и без авторизации. Основные разделы – лексика, пример произношения, флеш-карты для закрепления словарного запаса, бесплатно скачать можно аудио для работы. Есть iPhone App и Android App. Учебник можно купить. Подходит в качестве дополнительного материала.
    8. internetpolyglot.com . Бесплатный сайт, доступна русскоязычная версия меню. Является интересным и удобным дополнительным инструментом в изучении языка. Сайт предлагает запоминать слова и выражения путем выполнения лексических игор. Есть демо версия. Авторизация поможет вам отслеживать успешность, и позволит выкладывать свои материалы сайте.
    9. languagecourse.net. Бесплатный сайт для изучения турецкого языка с интуитивно понятным интерфейсом, подходит для тренировки вокабуляра. Доступны украинско- и русскоязычные версии сайта. подходит для тренировки лексики. Уровни от нулевого до продвинутого. Можно выбрать нужную тему для тренировки – работа, путешествие, транспорт, отель, бизнес, романтика/свидание и т.д. при регистрации успешность отслеживается, и результаты изучения сохраняются. Доступен учебный материал для скачивания и работы на ПК. Сервис предлагает так же купить языковое путешествие в страну или оплатить курс в языковой школе в любом уголке мира.
    10. franklang.ru. Русскоязычный бесплатный сайт, черезвычанйо простой в обращении. Содеожит много полезной информации – учебники турецкого языка в PDF, библиотека текстов на турецком языке, турецкий язык по Skype с учителями школы И.Франка, тексты для чтения по методу И.Франка и полезные ссылки на турецкие каналы, радиостанции, сериалы.
    11. www.tdk.gov.tr . Бесплатный турецкий сайт, на котором вы найдете разные виды словарей, публикации турецких блоггеров и онлайн-библиотеку произведений различных жанров.
    12. www.w2mem.com . Бесплатный сайт с русским меню, но перед началом работы нужно авторизироваться. Весьма простой интерфейс. Сайт создан для отработки лексики – вы составляется свой словарь, и затем закрепляете знания, выполняя тесты.
    13. languages-study . Бесплатный сайт, на котором размещены ссылки на сервисы, которые позволяют изучить турецкий язык со всех аспектов – грамматика, афоризмы, стихи, кроссворды, разные виды словарей.
    14. seslisozluk.net. Бесплатный турецкий онлайн-словарь. Рабочие языки русский, турецкий, немецкий, английский. Услуги, которые предусмотрены правилами пользования сайтом – перевод и расшифровка слов и выражений, редактор текста, переписка, произношение. Сайт предлагает тренировочные упраженения в виде онланй-игор для закрепления лексики.
    15. onlinekitapoku.com . Бесплатный турецкий сайт, на котором вы найдете книги, рецензии, обзоры, информацию об авторе. Доступен быстрый поиск. На сайте выложены электронные и аудио книги есть разных жанров.
    16. hakikatkitabevi.com . Бесплатный турецкоязычный сайт, где можно найти и бесплатно скачать аудио книги на турецком языке.
    17. ebookinndir.blogspot.com . Бесплатный ресурс, где можно скачать книги на турецком языке в формате PDF в разных жанрах.
    18. www.zaman.com.tr . Сайт ежедневной турецкой онлайн-газеты, основные рубрики издания – политика, спорт, экономика, культура, блоги общественных и политических деятелей, видео репортажи.
    19. resmigazete.gov.tr. Сайт турецкой интернет-газеты юридической направленности, которая публикует законы и законопроекты, законодательные акты и другие правовые документы.
    20. evrensel.net . Официальный сайт турецкой газеты. Много рубрик, обзоров и приложений.
    21. filmifullizle.com. Бесплатный турецкий сайт, где можно посмотреть или скачать фильмы с турецким переводом или дубляжом. К каждому видео есть краткое описание сюжета. Кроме того доступен раздел отзывов.

    Всем привет, рада видеть вас на моем канале.

    Сегодня расскажу о том, как я учила турецкий язык, и дам несколько практических советов о том, как быстрее его выучить и не забыть.

    Начала учить турецкий язык я, когда познакомилась с моим мужем. Я ходила на курсы и выбирала их исходя из программы преподавания в Москве. Мне очень понравились курсы http://www.de-fa.ru , они меня прельстили тем, что преподавание на них велось по учебникам Tömer ‘Томер’ (имелись учебники Хитит I, II; также давался аудиокурс). Преподавание билось на 3 ступени. Начальный уровень для новичков (Хитит I, II). Я прошла Хитит I, а Хитит II, к сожалению, не прошла, потому что настало лето, нашу группу расформировали и набрали другую. Кроме того, я уже уехала в Турцию выходить замуж. Но турецким я занимаюсь постоянно и могу сказать, что иностранный язык – это такая вещь, которая уходит, если ею не заниматься, поэтому практиковаться нужно всегда.

    Что я могу еще посоветовать из учебников по турецкому языку? Пособие П. И. Кузнецова «Учебник турецкого языка», данное издание состоит из двух частей, к нему даже прилагается аудиокурс. В нем очень много полезных упражнений, текстов. Единственное, что могу отметить: учебник, наверно, составлялся в советское время, и в нем очень много такой лексики, как «товарищ», и всего из нее вытекающего. Поэтому с точки зрения интересности текстов и их лексического состава пособие немного устарело.

    Также когда я пошла на курсы, то сразу приобрела себе «Большой турецко-русский и русско-турецкий словарь». Объясню, почему купила именно словарь два в одном: я уже собиралась переезжать и, соответственно, везти два таких словаря мне абсолютно не хотелось. Но преподаватели и те, кто занимается изучением языков, рекомендуют покупать два отдельных словаря, поскольку в таком издании, как у меня, разумеется, усеченная версия.

    Сейчас в жизненных ситуациях очень помогает Google Переводчик. Естественно, что предложение целиком он не переведет, но какие-то слова, например, во время похода в магазин, сможет перевести.

    Еще один совет по поводу того, как вообще легче запоминать грамматику, систематизировать знания, – завести тетрадь. Я завела таковую и записываю в нее все правила по грамматике, которые изучаю. Почему это удобно? Например, вы забыли какую-то тему. Вам не нужно искать, где лежит учебник, и бежать перечитывать всю главу в нем; у вас есть записи примеров, правил; вы их повторили, вспомнили – и все прекрасно.

    Также очень важно учить слова. Я взяла тетрадь, разделила в ней листы вертикальной чертой пополам. В левом столбике записывала слова и даже словосочетания на турецком языке, в правом – их перевод на русский язык. Все это можно читать в метро пока вы едете на работу. Конечно, искать что-то в таких записях не очень удобно, потому что это не словарь, составленный в алфавитном порядке, но для чтения в транспорте вполне подходит.

    Касательно того, как вообще лучше учить слова. Я для себя открыла такую вещь: лучше всего я их запоминаю, когда сперва записываю, потом проговариваю и после записываю перевод. Например, я пишу слово bilmek, проговариваю и пишу перевод – знать. При этом у меня работает зрительная память, слуховая и механическая – я запоминаю, как пишется слово, и иногда меня это очень выручало. Друзья, это действительно очень хорошая методика, и я могу вам ее посоветовать.

    Во многом крайне логичен, последователен и понятен, несмотря на то, что он значительно отличается от привычной нам системы европейских языков и поэтому на первый взгляд кажется пугающе-запутанным. Сегодня мы разберем те аспекты турецкого, которые легче всего даются тем, кто начинает с «нулевого» уровня, и подскажем, как облегчить себе жизнь в освоении турецкого.

    • Пособие для начинающих изучать турецкий

    Я несколько дней просматривала учебники и пособия с точки зрения понятности для того, кто изучает язык с нуля, и поняла, что, несомненно, лучшим вариантом будет «Colloquial Turkish: The Complete Course for Beginners» (авторы - Ad Backus и Jeroen Aarssen).

    В этом учебнике в логичной последовательности дается самая необходимая грамматика и базовая лексика по всем сферам и темам, что позволяет уже после первых глав читать полноценные оригинальные отрывки на турецком. Кроме того, основное внимание уделяется именно , в отличие от формального «академичного» варианта языка.

    В этом пособии не повторяются ответы и переводы того, что уже было однажды объяснено или проанализировано, что побуждает обращаться к уже изученной и усвоенной информации.

    • Читать по-турецки очень легко

    Первое, что нужно отметить: турецкий язык - язык фонетического написания, и в современном турецком используется латинский алфавит. До «Революции Ататюрка» и реформы 1928 года, в ходе которой латинский алфавит был адаптирован под турецкое произношение звуков, турецкий язык использовал арабский алфавит.

    Итак, в турецком каждая буква соответствует одному звуку, нет сочетаний согласных (таких, как sh, ch, ght), так что каждая буква произносится отдельно. Произношение в целом соответствует тому, что вы видите в письменном тексте, за исключением следующих моментов:

    - c произносится как английская j (j am), поэтому слово sadece (только, лишь) произносится как sah-deh-jeh .

    - ç произносится как английская ch (ch arge), не путайте с французской ç , которая произносится как s .

    - ğ – непроизносимая буква (удлиняет предыдущий гласный звук)

    - ş произносится как английская sh .

    - ı – выглядит как i без точки. Сбивает с толку то, что в турецком заглавная ı - это I (как I заглавная в английском), но заглавная турецкая I - это İ , так что город, где оказываются все туристы, не I stanbul (Стамбул), а İ stanbul. ı произносится как нейтральный гласный звук.

    Умлауты ö/ü произносятся как в немецком языке.

    Зная эти правила и исключения, вы уже сможете прочитать что-то на турецком языке, хотя будьте готовы к тому, что местные жители могут произносить слова немного по-другому. Например, я обнаружила, что буква «е» в словах произносились многими как «a».

    • Многие турецкие слова уже вам известны

    Я была очень рада обнаружить в турецком много знакомых слов, которые я узнала мгновенно. Как и со всеми языками, вы, как правило, начинаете с базы в тысячи слов, прежде чем даже начать изучение языка. Турецкий язык заимствовал множество торговых марок и технологических терминов из английского, как и большинство других языков.

    Но гораздо более любопытным я нашла то, что в турецком появилось огромное количество заимствованных слов из других языков, самое удивительное (и полезное для меня) - это заимствования из французского языка. Один источник, который я обнаружила, утверждает, что в турецком насчитывается примерно 5000 слов, которые пришли из французского. Для сравнения, 6500 слов – из арабского, 1400 – из персидского, около 600 пришло из итальянского, 400 – из греческого и около 150 из латинского. Во многих случаях у заимствования есть турецкий аналог, который считается более предпочтительным в повседневном общении, но в некоторых случаях заимствованное слово является единственным обозначением слова или понятия, а иногда используются оба слова (как şehir и kent для «город», где şehir является нетурецким словом).

    Слова-заимствования, с которыми я лично сталкивалась, включают kuaför, şans, büfe, lise (lycée), bulvar, asensör, aksesuar, kartuş, ekselans, sal …и я уверена, что их намного больше. Разумеется, их порой непросто узнать, ведь они написаны в соответствии с правилами турецкой транскрипции, но при произношении они очень похожи на французские слова (хотя в них и нет французских носовых звуков). Даже если вы не говорите по-французски, то вы, безусловно, узнаете многие из этих слов, поскольку многие из них хорошо освоились и в английском языке.

    Забавно, что я даже узнала испанское слово banyo в турецком!

    Что касается лексики, которая является уникальной и исконно турецкой, - её можно освоить на удивление быстро, если вы просто примените эффективные методы запоминания по или скачаете подборку базовой лексики, загрузите в приложение по запоминанию и отработке слов и будете регулярно его запускать, чтобы максимально ыстро привыкнуть к новым сочетаниям звуков. Корни слов в турецком, как правило, короткие, от того их еще проще запомнить и потом на их основе расшифровывать более сложные производные слова.

    • Суффиксы помогут вам в расширении активного словаря

    Возвращаясь к производным словам, важно отметить, что ключевым навыком в работ над расширением словаря будет понимание того, как устроена структура слова и как «работает» язык. В этом отношении лексика и грамматика довольно тесно связаны друг с другом: вы не сможете посмотреть большинство слов в словаре так, как они написаны в тексте, но если вы знаете основные грамматические структуры, вы сразу определите корень слова и сможете посмотреть в словаре его значение.

    Один из самых быстрых способов расширить свой словарный запас - запомнить стандартные суффиксы. Многие из них выполняют важные функции: превращение существительных в прилагательные (или наоборот) или глаголы (инфинитивы оканчиваются на -mek/-mak ), или обозначение человека, который принадлежит к той или иной профессии, например, при помощи суффиксов -ci/-ci (öğrenci – студент из глагола öğrenmek – учиться).

    Еще один важный суффикс - суффикс образования притяжательной формы. Вы будете сталкиваться с ним повсеместно, поэтому научитесь его распознавать. Например, Istiklal - это имя главной улицы/проспекта, или cadde , рядом с которой я жил, так что улица называется Istiklal caddesi . Суффикс -si здесь отражает значение притяжательности, а слово Istiklal означает «независимость». (Рассмотрим английский пример: получается, что в турецком предпочитают говорить Avenue of independence , а не Independence avenue ). Таким же образом в названиях всех университетов (üniversite) в городе есть üniversitesi .

    Таким образом, турецкие суффиксы выражают те значения, которые в других языках передавались бы отдельными словами, например, предлогами.

    Еще одно важное наблюдение, касающееся всех суффиксов и слов в целом: законы гармонии гласных, к которым придется просто привыкнуть. Я встретилась с этим также и в венгерском языке, но в других языках такое явление практически не встречается, поэтому необходимо приучить себя к совершенно иному ходу мыслей. Как и многие другие аспекты турецкого, гармония гласных проще, чем кажется, но требует времени на выработку привычки выстраивать гласные в определенном порядке. Кстати, на начальном этапе в разговоре вы все равно будете делать ошибки, но люди в большинстве случаев все равно вас поймут.

    • Складывайте слова и предложения, как мозаику

    Один момент, который требует некоторой «перестройки» мышления с ориентацией на турецкий язык, - то, что привычных глаголов «быть» или «иметь» в турецком языке просто нет. Это может прозвучать абсурдно, но немного привыкнув к тому, что нужно говорить «моя машина существует» вместо «у меня есть машина», вы поймете, что к чему.

    Еще одним «странным» аспектом турецкого является порядок слов. Например, глаголы, как правило, идут в конце предложения. Так, вы скажете: Türkçe öğreniyorum – «Я изучаю турецкий». На мой взгляд, это даже логичнее, чем в английском, потому что важнее то, что вы изучаете, чем то, что вы изучаете его. Очень важно помнить о том, что в языках отличается способ «обработки» информации, и не паниковать, если что-то в языке не вписывается в нашу привычную модель мышления.

    Стоит только задуматься над некоторыми конструкциями и осознать, как они работают, и они станут логичными и очевидными. Например:

    Nerelisin(iz) означает «Откуда ты?» Разберем по частям: Ne-re-li-sin(iz) : -sin = ты, -siniz = вы (вежливая форма/форма множественного числа), -li = от, суффикс места, -ne = что (или просто nere = где). Поскольку нет глагола быть , смысл фразы складывается из отдельных значимых компонентов слова.

    То же самое в случае со словом nereye , которое означает «Куда?» (nere + e (к) и буква «у» для разделения двух гласных).

    • Грамматика покажется вам предельно логичной

    Как это случилось со мной. В языке настолько мало исключений, а спряжение и словообразование настолько последовательны, что к системе грамматики очень просто привыкнуть: простое прошедшее время, два настоящих времени (одно аналогично английскому продолжительному, а другой - это стандартное настоящее время), будущее время и т.д.

    Одним из примеров образования настоящего времени с использованием окончания -er будет глагол dönmek (поворачивать), который в форме третьего лица единственного числа звучит как знакомое каждому döner .

    Да, есть разница с английским или русским, но, основываясь на моем опыте изучения других языков, в турецком гораздо меньше исключений и абсолютно невообразимых и нелогичных конструкций.

    Кроме того, в турецком нет грамматического рода, определенных или неопределенных артиклей, а также нет неправильных форм множественного числа (в некоторых случаях не нужно даже добавлять суффикс множественного числа -ler/-lar , если значение множественного числа понятно из контекста, например, при использовании с числительным).

    Единственный случай, который может вызвать у вас некоторые проблемы в начале - аккузатив, который уже потрепал мне немало нервов в немецком. Если сама идея аккузатива сбивает вас с толку, то я настоятельно рекомендую вам поизучать эсперанто хотя бы нескольких недель: использование аккузатива в эсперанто помогло мне осознать его лучше, чем любые теоретические объяснения на турецком или немецком, к тому же, это почти что единственная «сложная» для понимания грамматическая конструкция во всем языке.

    Использование ĉu в эсперанто также помогло мне интуитивно понять вопрос с суффиксом/частицей mi/mı/mü в турецком языке. Эта частица добавляется в вопросы, требующие простого ответа да/нет (в английском мы бы просто показали это различие с помощью интонации). Это на самом деле очень легко понять, но непросто к этому привыкнуть, поэтому изучение этого явления для начала в более простом языке действительно может дать вам «толчок» в понимании .

    Например, слово çalışıyor значит «она работает», а çalışıyor mu ? – «она работает?»