Общая характеристика стилей. Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слова. Лексическое значение слова. Функционально-стилевое расслоение лексики. Прагматические маркеры. Модели комбинаторики

газетный лексика английский пресса

Прежде, чем приступить к исследованию, представляется интересным привести образное сравнение, которое предложил ученый Л.В. Щерба. Он отметил, что стилистически маркированные слова похожи на каплю краски, которую добавили в стакан чистейшей воды и таким образом окрасили все содержимое.

В любом языке есть слова, которые предназначены для того, чтобы использоваться в любой ситуации, не зависимо от стиля, а есть слова, которые обладают стилистической окраской (или стилистической маркированностью). Большая часть слов в каждом языке не имеет какой-либо стилистической или эмоциональной окраски. Как следствие, эта лексика не вызывает каких-либо ассоциаций с определенными сферами ее употребления. Такие слова являются стилистически нейтральными. Только лишь употребление их в определенных фигурах речи делает эти слова выразительными средствами языка.

Очевидно, что большинство лексических единиц (слов) в каждом языке

– это слова стилистически немаркированные. Такая стилистически немаркированная лексика используется большинством людей в любых ситуациях общения, при этом не важно, вне зависимости от целей высказывания. В то же время во всех языках присутствует так называемая стилистически маркированная (окрашенная) лексика. Эта лексика ограничена в своем применении, она имеет так называемую стилистическую важность. Это значит, что слова не просто обозначают предметы или явления, но и также выражают авторское отношение говорящего к данным явлениям, оценивают их. Таким образом, каждое слово в языке может быть окрашено экспрессивно или эмоционально.

В каждом языке все слова неравноценны со стилистической точки зрения. Одни слова воспринимаются как относящиеся к книжному стилю, другие - как к разговорному; одни слова придают торжественность речи, другие - звучат непринужденно.

Понятие стилистически маркированной лексики

Современные исследователи, которые занимаются этой проблемой, называют рассматриваемую лексику по-разному, и как следствие дают различные определения и дефиниции. Например, одни называют такую лексику стилистически окрашенной, другие - стилистически маркированной. Однако, по сути, ученые подразумевают одни и те же явления и ту же самую лексику.

Например, согласно О.С. Ахмановой под стилистически окрашенной лексикой следует понимать лексические единицы (слова с одним значением и некоторые значения слов, у которых несколько значений - многозначных), которые могут вызывать необычное стилистическое впечатление, не зависимо от контекста. Данная возможность обусловлена тем, что в значении данных слов содержится как информация о предмете, который обозначается, так и непредметная (дополнительная) коннотация. О. С. Ахманова определяет коннотацию как некое дополнительное содержание выражения или слова, а также его сопутствующие стилистические и семантические оттенки, дополняющие основное значение слова, которые предназначены для выражения разных экспрессивных, эмоциональных и оценочных оттенков и придания высказыванию торжественности или игривости или непринужденности или фамильярности и прочее.

Ученый И.В. Арнольд дает следующее понятие стилистически маркированной лексики. По его мнению, в нее входят лексические единицы, которые имеют денотативное значение (указывает на предмет, о котором идет речь) и коннотативное значение (формируется из экспрессивного, эмоционального, функционально-стилистического и оценочного компонентов.

В то же время В.А. Кухаренко указывает, что человеческая речь всегда эмоционально окрашена и что в эпитетах содержится эмоциональный смысл слов, который служит для подавления денотативного смысла этих слов.

По мнению М.Д. Кузнеца и Ю.М. Скребнева, одним из признаков стилистически маркированных слов является то, что эти слова в нейтральном контексте придают стилистическую окраску (тональность) этому контексту. Это значит, что стилистически окрашенные слова составляют очень маленькую часть слов, которые фактически употребляются, однако они оказывают влияние на стиль всего текста.

Ученые Е. Ризель и Е. Шендельс оперируют следующими терминами: стилистическое значение («stilistische Bedeutung») и стилистичесская окраска («Slilfдrbung»). При этом они используют указанные термины как синонимы. Также ученые усматривают в стилистической окраске некую дополнительную информацию об использовании слова в контексте. В такой информации может быть выражена как эмоционально-экспрессивные коннотации, так и влияние различных стилеобразующих (экстралингвистических) факторов, таких как: жанр, сфера общения, отношение автора к предмету речи, специфика функционального стиля, взаимоотношения между адресантом и адресатом сообщения форма и содержание речи и др.). Кроме того, в этой информации отражены некие характеристики слова, сложившиеся исторически (вульгарное, устаревшее, неприличное и т. п.). При этом одно и то же слово может иметь разные характеристики.

Согласно позиции ученой М.Н. Кожиной, которая оперирует понятием стилистическая коннотация лексической единицы, это понятие включает те функциональные или экспрессивные свойства слова, которые дополняют его предметное и грамматическое значение, ограничивают круг употребления этого слова и несут таким образом стилистическую информацию. Кроме того, понятие коннотация (от лат. con- вмете, note- обозначаю) включает дополнительные эмоционально-оценочные элементы в значениях слова или его грамматических формах, которые сопровождают основное (денотативное) значение слова.

По мнению немецких ученых и исследователей в сфере стилистики Х. Граубнер, Е. Ризель, Р. Ливерски стилистические коннотации, под которыми в специальной литературе понимается «дополнительный смысл», «подсознание», «оттенок», обозначают то же самое, а именно: некую совокупность чувств, мыслей, представлений, настроений, которые автор делает понятными для получателя информации с помощью языкового стилистического оформления текста. Более того, Б. Совински и Э. Ризель под коннотацией понимают и экспрессивно-семантическую окраску слова, и функционально-стилистическую окраску слова.

Согласно ученому В.В. Гуревичу эмоциональная характеристика речи связана с наличием или отсутствием оценочного элемента. По этому основанию и происходит разделение стилистически маркированной и стилистически нейтральной лексики. Эмоционально окрашенная речь может характеризоваться, с одной стороны, приподнятой эмоциональной окраской (такой как - торжественная, патетическая, ироничная, гневная, саркастическая и др.), с другой стороны, сниженной эмоциональной окраской (такой как - шутливая, уничижительная, грубая, неодобрительная, ласкательная и др.).

Кроме того, В.В. Гуревич отмечает, что приподнятая эмоциональная окраска характерна для публицистического, ораторского стиля, в то время как сниженная типична для разговорного стиля. Стилистическая маркированность лексики может быть выражена с помощью различных языковых средств (фонетических, лексических, грамматических). Одно из наиболее подвижных средств - это выбор слов. В отличие от стилистически немаркированных слов, которые только лишь обозначают определенное понятие и поэтому имеют лишь денотативное значение, стилистически маркированная лексика обычно содержит некую коннотацию, то есть дополнительный компонент значения, который отражает эмоциональную окраску или оценку названного объекта. Этот дополнительный компонент также может быть признаком определенного функционального стиля речи.

В качестве примера В.В. Гуревич приводит следующие коннотации:

  • - ласкательная коннотация: слова kid, daddy, mummy (отличаются от нейтральных слов child, father, mother);
  • - презрительная, уничижительная коннотация: слова rot, trash, stuff (отличаются от нейтральных слов something worthless, silly);
  • - шутливая коннотация: слова comestibles, beak, to kick the bucket (отличаются от нейтральных слов food, nose, to die);
  • - грубая или вульгарная коннотация: слова shut up/shut your trap;
  • - саркастичная коннотация: слова brain-wash (промывка мозгов), a pretty kettle offish (ну и дела).

Также В.В. Гуревич отмечает, что к стилистически маркированной лексике не относятся слова, которые сами по себе выражают положительную или отрицательную оценку объекта (good - хороший, bad - плохой, beautiful - красивый, ugly - уродливый и др.). В таких словах экспрессивная оценка содержится уже в их денотативном значении (оно представляет основное значение слова), а не в дополнительной коннотации. Кроме того, легко заметить, что такие слова как уродливый (ugly), ужасный (awful), прекрасный (wonderful) обозначают некий высший уровень качества (положительного или отрицательного), но этот компонент (эта интенсивность) снова является частью денотативного значения, а не коннотацией.

В собственно коннотации (стилистической окраске) присутствует негативна или позитивная оценка. Например, слово scary (a scary girl) - страшненькая имеет ироническое уничижительное значение (окраску). Слово to concoct, to fabricate (выдумать, сфабриковать) имеет также уничижительную окраску, в отличие от нейтрального «to create a false story», в котором негативная оценка содержится в денотативном значении слова.

Рассмотрим в качестве примера два предложения:

  • - Don"t read this bad book.
  • - Don"t read this trash.

В первом негативная оценка выражена прямо (в денотативном значении прилагательного bad). В то же время во втором предложении оценка выражена через уничижительную окраску существительного trash. Это слово используется как раз из-за его коннотации. Именно такие слова стилистически маркированы, т.е. обладают определенной стилистической окраской.

Как уже говорилось выше, стилистическая коннотация слова может быть признаком определенного функционального стиля, к которому принадлежит слово, и может не нести никакого эмоционального или оценочного элемента. Так, например, предложения: It"s cool (Это круто), She is cute (Она ничего) - содержат и очень положительную оценку, и стилистическую коннотацию, которая показывает, что они принадлежат к фамильярно-разговорному стилю, или даже к слэнгу. С другой стороны, книжная коннотация или окрашенность (как признак официального или научного стиля речи) присутствует в выражениях to inflict/to cause bodily injuries(нейтральная:tobeat/tohit/tohurt),toinflict/tocausedamage (нейтральная - to do harm/to harm) и т.д.

Рассмотрим взгляд на проблему стилистически маркированной лексики ученого И.Р. Гальперина. Он подчеркивает, что не всегда возможно провести четкую границу между эмоциональной окрашенностью слова и его логическим смыслом. Дело в том, что логическое и эмоциональное часто пересекаются. Более того, лишком сильный логический акцент может также эмоционально окрашивать лексику, поскольку он будет придавать некую экспрессивность. Ученый указывает, что такие средства словообразования, как уменьшительные суффиксы добавляют словам стилистическую и эмоциональную маркированность (например, dearie, sonny, auntie). Устойчивые выражения всех типов обычно обладают экспрессивностью и эмоциональным подтекстом. Пословицы, поговорки содержат значительное количество языковых единиц, которые служат, чтобы сделать речь выразительной, главным образом, с эмоциональной точки зрения. Их использование в повседневной речи отличается субъективной эмоциональной окраской. Выразительные средства языка обладают способностью эмоционально окрасить всю фразу, независимо от того, являются ли они логическим или эмоциональным.

Проанализировав все выше перечисленные определения, можно сделать вывод, что к стилистически окрашенной лексике относятся такие слова (такая лексика), которые обладают особой стилистической значимостью по причине того, что они как правило употребляются в зависимости от различных функций.

Представляется, что можно сформулировать следующее понятие: стилистически маркированная лексика - это набор лексических единиц (слов с одним значением или отдельных значений слов с несколькими значениями), который может вызвать необычное стилистическое впечатление за рамками контекста. Эта возможность обусловлена следующим: значение этих слов содержит не только сведения о предмете, который обозначается, но и дополнительную коннотацию. Как раз в этой непредметной информации выражаются экспрессивные и эмоциональные коннотации, а также различные факторы, которые образуют стиль (форма, жанр, содержание речи, сфера общения, отношение автора, взаимоотношения между говорящими) и прочее. Кроме того, в непредметную коннотацию включается также содержащаяся в определенных словах характеристика их в качестве, например, вульгарных или устаревших и др. При этом одни и те же слова могут обладать различными характеристиками.

Признаки стилистически окрашенной лексики

Говоря о признаках стилистически маркированной лексики, следует отметить следующее. Во-первых, стилистически окрашенная лексика как правило может быть привязана к определенным способам реализации языка, а также определенным речевым ситуациям. Преимущественно она может использоваться не всеми людьми, а отдельными их группами, которые объединены какой-либо общностью. Функционирование этой лексики может быть ограничено во времени и т.д. Кроме того, стилистически немаркированным словам по разным признакам противопоставляются стилистически маркированные единицы.

Во-вторых, наблюдается некая двойственность маркированной лексики: с одной стороны, стилистическая окрашенность слов может указывать на то, в какой сфере они употребляется, с другой стороны - на экспрессивное и эмоциональное содержание слова. Следовательно, стилистическая маркированность отвечает как за стилистическое разделение лексики, так и за функцию слова по выражению оценки и передаче эмоций. Таким способом создается стилистическая двойственность маркированной лексики: такая лексика ограничена по сфере употребления, следовательно, и эмоциональная окраска слов всегда двупланная.

В-третьих, эмоциональная и экспрессивная маркированность (стилистическая окрашенность) слов может быть обнаружена во время сопоставления этих слов с нейтральными словами. В первую очередь, сфера употребления стилистически маркированной лексики ограничена.

Наконец, самый важный признак такой лексики - это ее наделенность собственной закрепленной за словами стилистической окраской. Вне контекста данные слова показывают вою отнесенность к одному конкретному речевому стилю, так как они вызывают ассоциации с данным стилем, они представляются в качестве элемента этого стиля. Так, например, слово homicide имеет литературную окраску, в отличие от синонимичного ему слова murder. Также в отличии от слова ocean (стилистически нейтрального) слово main ассоциируется с поэтическим слогом. Слово horse стилистически нейтральное, а то время как слово charger обладает поэтической и торжественной окраской, а его синоним - gee-gee - ассоциируется с фамильярной/разговорной/детской лексикой. При этом стилистическая маркированность приведенных слов сама по себе ясна, не зависимо от контекста и речевой ситуации.

Важно отметить, что для каждого слова его стилистическая окраска представляет собой элемент лексического значения слова. При этом нельзя смешивать стилистическую маркированность слова с эмоциональными ассоциациями, возникающими в голове читателя или автора под влиянием понятия, которое выражено данным словом. К примеру, слова happiness, death, обозначенные ими, эмоциональны и провоцируют некую экспрессивную реакцию у людей.

Представляется, что стилистически маркированные слова как правило являются не единственным способом выражения лексического значения, они имеют синонимы (как стилистические окрашенные, так и стилистически нейтральные (a dad - a father, a lad - a boy). Можно сделать вывод, что стилистическая окрашенность обусловлена тем, что существуют стилистически нейтральные слова, более того, она обнаруживается только при сравнении с такими нейтральными словами.

Представляется важным отметить, что стилистическое разделение лексики не совпадает с разделением функциональных речевых стилей. Так, стилем является закрепленный речевой практикой способ выражения мыслей, который обусловлен целью высказывания, а также речевой ситуацией. Стилистическое оформление речи предполагает, что речевые средства выбираются сознательно. Следовательно, можно говорить о просторечии как типе лексики, но при этом не существует такого стиля как просторечие. Для каждого речевого стиля характерна определенная совокупность грамматических, фонетических и лексических выразительных средств. Но в каждом стиле говорящий использует преимущественно стилистически немаркированную лексику. В то же время стилистически маркированные слова являются дополнительным, вторичным наименованием предмета. Таким образом, стилистические различия подразумевают различия в синонимичных средствах выражения. Предлагаются для сравнения следующие группы слов:

Немаркированная лексикаМаркированная лексика

A girlA maid (поэтическое)

To liveTo hang out (разговорный стиль)

MoneyDough (разговорный стиль)

A fellowA bloke (пренебрежительное)

A planeA kite (военный жаргон)

To seeTo behold (книжный тиль)

FoodGrub (фамильярное)

Та сфера, в которой функционирует слово, непосредственно связана с тем, из каких компонентов состоит значение слова. Эмоционально окрашенные слова, например, те, которые передают грубовато- пренебрежительное, ироническое, фамильярное отношение принадлежат к устной неофициальной речи. В то же время слова, чье значение соответствует их научному понятию (слова-термины) принадлежат к официальной или книжной речи и т.д.

В словарях стилистически маркированная лексика снабжается стилистическими пометками. Они указывают на характер эмоционального компонента (груб. - грубое, ирон. - ироничное, ласк. - ласковое, пренебр. - пренебрежительное, образн. - образное и т.п.), на тот факт, что слово принадлежит к некоторой сфере функционирования (книжн. - книжный, офиц.

Официальный, разг. - разговорный и др.), или же на привычность или частотность употребления слова (арх. - археологическое, неолог. - неологизм, редк. - редкое и др.) и т.п. Важно отметить, сейчас пока не существует единой системы помет, так же, как и единой системы классификации стилей. Наиболее часто в англо-русском словаре можно встретить следующие пометы: жарг. (жаргон); ласк. (ласкательное выражение); разг. (разговорное выражение); груб. (грубое выражение); ирон. (ироническое выражение); пренебр. (пренебрежительно); неодобр. (неодобрительно); шутл. (шутливо); презр.(презрительно); книжн. (книжный стиль); канц. (канцелярское выражение); поэт. (поэтическое выражение); ист. (историзм), арх. (архаизм, устаревшее слово). В случае с терминами в словаре указывается наука (ее отрасль), в систему терминологии которой входит слово. Так, например, ablation - геолог. размывание пород; refract - фаз. преломлять луча, declension - грам. склонение.

Подводя итоги раздела, следует отметить, что современные исследователи по-разному называют и трактуют стилистически маркированную лексику, дают различные определения и дефиниции. Для целей данной работы понятия маркированность и окрашенность будут применяться как синонимы, при этом будет использоваться следующее понятие: стилистически маркированная лексика - это такая лексика (набор слов с одним значением или отдельных значений слов с несколькими значениями), который может вызвать необычное стилистическое впечатление за рамками контекста.

Резюмируя анализ такого явления как стилистически маркированная лексика, можно выделить следующие наиболее важные ее признаки:

  • 1) Эта лексика наделена собственной закрепленной за словами стилистической окраской;
  • 2) такая лексика как правило может быть привязана к определенным способам реализации языка, а также определенным речевым ситуациям;
  • 3) наблюдается некая двойственность данной лексики: стилистическая окрашенность слов указывает и на то, в какой сфере они употребляется, и на экспрессивное и эмоциональное содержание слова;
  • 4) эмоциональная и экспрессивная окрашенность слов может быть обнаружена во время сопоставления этих слов с нейтральными словами.

Цели и задачи процесса общения напрямую связаны с использованием различных языковых средств. Речь в официальной обстановке (на деловом совещании, чтение лекции) отличается от той, которая используется в неофициальной обстановке (беседа друзей, разговор за ужином дома). В результате создаются своеобразные разновидности единого литературного языка – функциональные стили , т. е. исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемые в той или иной сфере общения и соотносимые с той или иной сферой профессиональной деятельности. Стили языка получили название функциональных потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя.

Существование различных стилей в языке связано с функционально-стилевым расслоением лексики. Лексическое значение многих слов помимо предметно-логического содержания имеет и эмоционально-стилистическую окраску . Например, слова мать, мама, мамочка, мамуля, ма имеют одно и то же значение, но различаются стилистически, поэтому используются в разных стилях: слово мать - преимущественно в официально-деловом, а остальные слова - в разговорно-обиходном стиле. Синонимы врун - лжец, плакаться - сетовать, нехватка - дефицит, большущий - гигантский отличаются друг от друга не по смыслу, а по стилистической окраске: первые слова каждой пары употребляются в разговорно-обиходной, а вторые - в научно-попу­лярной, публицистической, официально-деловой речи.

Помимо понятия и стилистической окраски каждое слово способно выражать чувства человека, а такжеоценку им различных явлений действительности. Выделяются две группы эмоционально-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрицательной оценкой . Сравните: отличный, прекрасный, превосходный, чудесный, изумительный, роскошный, великолепный (положительная оценка)и скверный, гадкий, отвратительный, безобразный, наглый, нахальный, противный (отрицательная оценка).Приведем слова с разной оценкой, которые характеризуют человека: умница, герой, богатырь, орел, лев и глупец, пигмей, осел, корова, ворона.

В зависимости от того, какая эмоционально-экспрессивная оценка выражается в слове и/или какую эмоционально-стилистическая окраску оно имеет, слово употребляется в различных стилях речи. Оценочная и окрашенная лексика наиболее полно представлена в разговорно-обиходной речи, которая отличается живостью и меткостью изложения. Характерны такие слова для публицистического и художественного стилей. Однако в научном, официально-деловом стилях речи они, как правило, неуместны.

Разговорной речи свойственна известная свобода. Например, если вместо выражений промокательная бумага, читальный зал, сушильный аппарат употребить слова промокашка, читалка, сушилка, а также крохобор, буквоед, огорошить то, вполне допустимые в разговорной речи, они неуместны при официальном, деловом общении. Имеются и такие слова, которые являются разговорными только в одном из переносных значений. Так, слово развинченный (причастие от глагола развинтить) в основном значении воспринимается как стилистически нейтральное, а в смысле «утративший способность сдерживаться» - как разговорное. Поэтому разговорные слова противопоставляются книжной лексике.


Лексическое значение книжных слов, их грамматическая оформленность и произношение подчиняются установившимся нормам литературного языка, отклонение от которых недопустимо. Сфера распространения книжных словтакже неодинакова. Наряду со словами, общими для научного, газетно-публицистического и официально-делового стилей, в книжной лексике есть и такие, которые закреплены только за каким-нибудь одним стилем и составляют их специфику. Например, терминологическая лексика употребляется главным образом в научном и техническом стилях. Ее назначение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, технические термины - биметалл, центрифуга, стабилизатор; медицинские термины - рентген, ангина, диабет; лингвистические термины – флексия, синоним) .

Однако не все слова распределяются между различными стилями речи. В русском языке имеется большая группа слов, употребляемых во всех стилях без исключения и характерных как для устной, так и для письменной речи. Такие слова образуют фон, на кото­ром выделяется стилистически окрашенная лексика. Их называют стилистически нейтральными. Например, стилистически нейтральное слово лицо в разговорной речи может иметь аналог морда , а в книжных – лик ; идти – чапать – шествовать .

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Лексика, закрепленная за каким-либо функциональным стилем, расслаиваясь, образует основу каждого стиля.

В современном русском языке выделяются книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой . Им стилистически противопоставлен разговорный стиль .

Особое место в системе стилей занимает язык художественной литературы, или художественный стиль. Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не представляет собой системы языковых явлений, напротив, он лишен какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств. В связи с этим многие ученые, например, В.И. Максимов, А.А. Радугин, не выделяют художественный стиль в качестве самостоятельной функциональной разновидности языка.

Каждый стиль:

1. функционирует в определенной сфере общения,

2. имеет подстили и жанры,

3. отличается стилеобразующими чертами,

4. имеет языковые отличия (лексические, морфологические, синтаксические особенности).

Соблюдение норм литературного языка обязательно при общении в каждом из стилей.

Цели и задачи процесса общения напрямую связаны с использованием различных языковых средств. Речь в официальной обстановке (на деловом совещании, чтение лекции) отличается от той, которая используется в неофициальной обстановке (беседа друзей, разговор за ужином дома). В результате создаются своеобразные разновидности единого литературного языка – функциональные стили , т. е. исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемые в той или иной сфере общения и соотносимые с той или иной сферой профессиональной деятельности. Стили языка получили название функциональных потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя.

Существование различных стилей в языке связано с функционально-стилевым расслоением лексики. Лексическое значение многих слов помимо предметно-логического содержания имеет и эмоционально-стилистическую окраску . Например, слова мать, мама, мамочка, мамуля, ма имеют одно и то же значение, но различаются стилистически, поэтому используются в разных стилях: слово мать - преимущественно в официально-деловом, а остальные слова - в разговорно-обиходном стиле. Синонимы врун - лжец, плакаться - сетовать, нехватка - дефицит, большущий - гигантский отличаются друг от друга не по смыслу, а по стилистической окраске: первые слова каждой пары употребляются в разговорно-обиходной, а вторые - в научно-популярной, публицистической, официально-деловой речи.

Помимо понятия и стилистической окраски каждое слово способно выражать чувства человека, а также оценку им различных явлений действительности . Выделяются две группы эмоционально-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрицательной оценкой. Сравните: отличный, прекрасный, превосходный, чудесный, изумительный, роскошный, великолепный (положительная оценка)и скверный, гадкий, отвратительный, безобразный, наглый, нахальный, противный (отрицательная оценка).Приведем слова с разной оценкой, которые характеризуют человека: умница, герой, богатырь, орел, лев и глупец, пигмей, осел, корова, ворона.

В зависимости от того, какая эмоционально-экспрессивная оценка выражается в слове и/или какую эмоционально-стилистическая окраску оно имеет, слово употребляется в различных стилях речи. Оценочная и окрашенная лексика наиболее полно представлена в разговорно-обиходной речи, которая отличается живостью и меткостью изложения. Характерны такие слова для публицистического и художественного стилей. Однако в научном, официально-деловом стилях речи они, как правило, неуместны.

Разговорной речи свойственна известная свобода. Например, если вместо выражений промокательная бумага, читальный зал, сушильный аппарат употребить слова промокашка, читалка, сушилка, а также крохобор, буквоед, огорошить то, вполне допустимые в разговорной речи, они неуместны при официальном, деловом общении. Имеются и такие слова, которые являются разговорными только в одном из переносных значений. Так, слово развинченный (причастие от глагола развинтить) в основном значении воспринимается как стилистически нейтральное, а в смысле «утративший способность сдерживаться» - как разговорное. Поэтому разговорные слова противопоставляются книжной лексике.

Лексическое значение книжных слов, их грамматическая оформленность и произношение подчиняются установившимся нормам литературного языка, отклонение от которых недопустимо. Сфера распространения книжных словтакже неодинакова. Наряду со словами, общими для научного, газетно-публицистического и официально-делового стилей, в книжной лексике есть и такие, которые закреплены только за каким-нибудь одним стилем и составляют их специфику. Например, терминологическая лексика употребляется главным образом в научном и техническом стилях. Ее назначение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, технические термины - биметалл, центрифуга, стабилизатор; медицинские термины - рентген, ангина, диабет; лингвистические термины – флексия, синоним).

Однако не все слова распределяются между различными стилями речи. В русском языке имеется большая группа слов, употребляемых во всех стилях без исключения и характерных как для устной, так и для письменной речи. Такие слова образуют фон, на котором выделяется стилистически окрашенная лексика. Их называют стилистически нейтральными. Например, стилистически нейтральное слово лицо в разговорной речи может иметь аналог морда, а в книжных – лик; идти – чапать – шествовать.

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Лексика, закрепленная за каким-либо функциональным стилем, расслаиваясь, образует основу каждого стиля.

В современном русском языке выделяются книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Им стилистически противопоставлен разговорный стиль.



Особое место в системе стилей занимает язык художественной литературы, или художественный стиль. Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не представляет собой системы языковых явлений, напротив, он лишен какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств. В связи с этим многие ученые, например, В.И. Максимов, А.А. Радугин, не выделяют художественный стиль в качестве самостоятельной функциональной разновидности языка.

Каждый стиль:

1. функционирует в определенной сфере общения,

2. имеет подстили и жанры,

3. отличается стилеобразующими чертами,

4. имеет языковые отличия (лексические, морфологические, синтаксические особенности).

Соблюдение норм литературного языка обязательно при общении в каждом из стилей.

3. Стили совр. рус. языка. Их характеристика. Сфера функционирования .

Стиль - это система языковых элементов, способов их отборов, употребления, взаимного сочетания и соотношения. Функциональные стили - это разновидности литературного языка, зависящие от условий и сферы его функционирования. Функциональные стили представляет такие системы речевых средств, которые связаны с определенными сферами общественной деятельности людей. В соответствие с этим выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой, язык художественной литературы.

Самой распространенной в языкознании классификацией функциональных стилей является классификация, которая исходит из функций языка.

Важнейшими признаками стиля следует признать:

1. своеобразие строя языка, создаваемого отбором, организацией и нормами употребления ее средств;

2. ограниченность и специфичность лексического состава;

3. своеобразные семантические оттенки слов и элементы словообразования;

4. специфическая фразеология;

5. некоторые типичные синтаксические конструкции;

6. состав и функции средств выразительности, представленных в разной мере в каждом стиле.

Принимая во внимание функции языка, соответственно выделяют следующие стили: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), публицистический и литературно-художественный (функция воздействия).

Языковые особенности научного стиля . Основная функция научного стиля – сообщение, информация о разнообразных явлениях окружающего нас мира. Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль – это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь . Этот стиль современного русского языка обладает большим разнообразием речевых жанров; среди них основными являются: научная монография и научная статья, диссертационные работы, научно – учебная проза, научно – технические произведения, аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии, а также жанры научно – популярной литературы . Научный стиль реализуется преимущественно в письменной форме речи. Однако с развитием средств массовой коммуникации, с ростом значимости науки в современном обществе, увеличением числа различного рода научных контактов, таких, как конференции, симпозиумы, научные семинары, возрастает роль устной научной речи. Основные черты научного стиля – точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Именно они организуют в систему все языковые средства, формирующие этот функциональный стиль, и определяют выбор лексики в произведениях научного стиля. Для научного стиля характерно использование терминов – специальных слов или словосочетаний, точно обозначающих понятия, имеющиеся в той или иной области науки. В научном стиле общеупотребительные слова используются главным образом в их прямом значении . Например, глагол «считать», имеющий четыре значения, в научном стиле реализует преимущественно значение «делать какое – нибудь заключение или чем–нибудь, признавать, полагать». Лексический состав научного стиля характеризуется относительной однородностью и замкнутостью, что выражается, в частности, в меньшем использовании синонимов. Объём текста в научном стиле увеличивается не столько за счёт употребления различных слов, сколько за счёт многократного повторения одних и тех же. В функциональном научном стиле отсутствует лексика с разговорной и разговорно-просторечной окраской. Этому стилю в меньшей степени, чем публицистическому и художественному, свойственна оценочность. Оценки используются, чтобы выразить точку зрения автора, сделать её более понятной и доступной, пояснить мысль, привлечь внимание и в основном имеют рациональный, а не эмоционально – экспрессивный характер. Научная речь отличается точностью и логичностью мысли, её последовательным представлением и объективностью изложения. В синтаксических структурах в научном стиле речи максимально демонстрируется отстранённость автора, объективность излагаемой информации. Это выражается в использовании вместо первого лица обобщённо – личных и безличных конструкций . Для синтаксиса научных работ также характерно широкое употребление сложноподчинённых предложений, обособленных второстепенных членов предложения, вводных слов, указывающих на последовательность и связь мыслей. Тексты научного стиля речи могут содержать не только языковую информацию, но и различные формулы, символы, таблицы, графики и т. п . В большей степени это распространяется на тексты естественных и прикладных наук : математики, химии, физики и др. Практически любой научный текст может содержать графическую информацию; это одна из черт научного стиля. Фразеология научного стиля представлена составными терминами (солнечное сплетение, щитовидная железа, прямой угол, точка пересечения, наклонная плоскость, точка замерзания, звонкие согласные, причастный оборот, сложноподчиненное предложение и др.), различного рода клише (состоит из..., заключается в..., представляет собой…, применяется для…). Словообразовательные особенности научного стиля . В научных текстах наблюдается преобладание существительных над глаголами . Часто вместо глагола-сказуемого используется глагольно-именная конструкция, состоящая из отглагольного существительного и глагола с ослабленным лексическим значением (Имеет место повышение температуры). В языке широко представлены заимствованные корневые и аффиксальные словообразовательные морфемы . К числу интернациональных корневых морфем относятся: антропо-, био-, гео-, шино-, гисто-, гидро-, гомо-, радио-, электро-, -метр, -граф и т.д. (биология, гидрат, антропология и т.д.). В научной речи встречаются префиксально-суффиксальные образования (антикоррозийный, сверхмощный), суффиксальные. Продуктивны суффиксы -ни-е, -ист, -ость, -изм, -и-, -е-, -от-а, -и-я, -ит, -оз, -м-а: вживление, романист, реализм, сухожилие, теплота, электрометрия, кальций, тромбоз, фонема. Иногда в роли префиксов выступают корневые аффиксы моно-, би-, анти-, поли-, микро-, макро- и др.: антимир, биплан, микрофильм. Актуально повторение в новом варианте , осуществление по-иному: продуцировать – репродуцировать, генерация – регенерация, анимация – реанимация. Наибольшая степень абстрактности присуща форме 3-го лица глагола. Поэтому практически отсутствуют формы 1-го и 2-го лица . Научной речи характерно употребление формы единственного числа имен существительных в значении множественного числа: Волк – хищное животное из рода собак (называется класс предметов с указанием их характерных признаков).

Глагол используется чаще всего в форме настоящего вневременного, или постоянного

Языковые особенности официально-делового стиля . Основной сферой , в которой функционирует официально – деловой стиль русского литературного языка, является административно – правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров : устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров. Жанры официально – делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная. Официально – деловая речь имеет общие стилевые черты: точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартизованность изложения; долженствующе – предписывающий характер изложения. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность. Поскольку составление каждого документа требует особой точности, ясности и конкретности изложения, в деловом стиле нормой является употребление слов в их прямых значениях, чтобы избежать неправильного понимания и истолкования. Для лексики делового стиля характерно употребление слов и словосочетаний литературного языка, которые имеют ярко выраженную функционально – стилистическую окраску: «закон», «предъявить иск», «возбудить ходатайство» и т.д. Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов: «квартиросъёмщик», «работодатель», «вышеуказанный» и т.д. Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. В области морфологии деловому стилю свойственно употребление отвлечённых существительных на –ние (часто с приставкой не-), например: «в целях улучшения снабжения населения надлежит …», «невыполнение постановления ведёт …» и под. Широко используются составные именные предлоги (например: «за счёт сэкономленных средств», «на предмет получения пособия» и под.); конструкции с предлогом по + предл.п. сущ. (например: «по истечении указанного срока», «по предъявлении документа, удостоверяющего личность»). Чаще всего употребляются отглагольные существительные (несоблюдение, недовыполнение) и именные словосочетания (принятие постановлений, принимать участие). Преобладание родительного падежа имен существительных, часто – следование одной формы родительного падежа за другой (…важность укрепления режима нераспространения ядерного оружия…) Существительные – названия лица по должности, профессии употребляются в мужском роде (директор, преподаватель, начальник отдела, бухгалтер). Распространены существительные, называющие людей соответственно определенному действию, состоянию (свидетель, учитель, истец, покупатель, налогоплательщик). Эти слова “обозначают “роли” участников ситуации”. Употребление именных предлогов (в связи, согласно, вследствие, ввиду); предлог по часто употребляется с причинным значением (по болезни, по семейным обстоятельствам). В области синтаксиса характерно употребление глагольных сочетаний с именем существительным, например: «прошу разрешения», «ставим в известность»; распространены конструкции безличных предложений со значением долженствования, необходимости, приказа, например : «необходимо срочно устранить …», «поручить комиссии подготовить». Для синтаксиса официально-деловой речи характерно:

1. Использование моделей с отыменными предлогами (в связи, в целях, на основании, в части, на предмет, во избежание).

2. Преобладание сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, периода. Особенно характерны сложноподчиненные предложения с условными отношениями между частями.

3. Употребление инфинитивных, безличных и неполных предложений.

4. Часто употребляются страдательные конструкции (избран депутатом, отправлен за границу).

5. Прямой порядок слов.

6. Предложения распространенные и осложненные однородными, обособленными членами, вводными словами и предложениями, вставными конструкциями.

Таким образом, официально-деловой стиль “представляет наиболее замкнутую языковую систему средств, направленных на реализацию информативной и воздействующей функций. Специфику стиля обусловливает назначение официально-деловых текстов, которые функционируют в обществе в качестве документов”.

Языковые особенности публицистического стиля . это стиль произведений и выступлений на актуальные общественно – политические темы. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме . Одной из характерных основных черт газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: функцию сообщения, информации об определённых социальных явлениях, фактах и функцию воздействия, т.е. открытой оценки изложенных проблем, для того, чтобы повлиять и на мысли, и на чувства читателей (слушателей), привлечь их к поддержке той позиции, которую занимает и отстаивает автор. Таким образом, с функцией воздействия на массового читателя или слушателя связана такая черта газетно-публицистического стиля, как его эмоционально – экспрессивный характер, а с быстротой передачи общественно значимой информации связан стандарт этого стиля. Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально – деловому стилям. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи – в публицистической речи переплетаются черты этих стилей. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно–политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению требует всё новых языковых средств, чтобы оказывать на них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи. Газетно-публицистического стиль использует такие лексико-фразеологические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно – оценочную окраски, в основном - слова и обороты общественно – политического характера, связанные с обсуждением морально – этических проблем. В публицистическом стиле, поскольку автор открыто пропагандирует свою точку зрения, находят значительное применение слова, имеющие оценочный характер, положительный или отрицательный. Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они употребляются в переносном значении. активно использует иноязычные слова и элементы слов, в частности приставки а -, анти-, про -, нео-, ультра – (например: «ультраправые», «антиконституционный»). Именно благодаря СМИ в последнее время значительно пополнился активный словарь иноязычных слов, входящих в состав русского языка (например: «приватизация», «электорат», «деноминация»). В публицистическом стиле употребляются слова, образованные при помощи русских и иноязычных суффиксов . Часто встречаются слова с русскими суффиксами -ств-о, -ость, -ни-е, -ец, -к-а, -ник, -чик, -щик, -анин (организованность, солидарность, равенство, упрочение, разрядка, ракетчик, гражданин), с иноязычными суффиксами -изм, -ция, -ист, -ант, -тор (капитализм, героизм, активизация, активист, террорист, демонстрант, организатор). Части слова, образованные с помощью лексикализованных приставок : сверх-, обще-, между-, все- (сверхскоростная, общеевропейский, межпланетный, всеобъемлющий). Интернациональные приставки: анти-, контр-, про-, дез- (антисемит, контрудар, прообраз, дезинформация). Стремление к выразительности, образности и в то же время к краткости реализуется также с помощью прецедентных текстов (текстов, знакомых любому среднему члену какого–то общества), что сегодня является неотъемлемой частью публицистической речи. В области синтаксиса нередко встречаются инверсии (необычный порядок слов), например: «Гнездо наше, Родина возобладала над всеми нашими чувствами» (А.Н. Толстой). Активно употребляются эмоциональные и экспрессивно – окрашенные конструкции: восклицательные предложения различного значения, предложения с обращением, риторические вопросы, повторы, расчленённые конструкции и др. Стремление к экспресссии обусловливает использование конструкций с разговорной окраской: построений с частицами, междометиями, построений фразеологического характера, эллипсов (пропуск того или иного члена предложения, структурная неполнота конструкции) и др.

Языковые особенности художественного стиля . Стиль художественной литературы занимает особое место среди стилей русского литературного языка. Повествуя, писатель стремится воздействовать на мысли и чувства читателей художественно убедительно, путём создания правдивых образов: характеров людей во всей их сложности, противоречивости отношений, картин человеческой жизни. Поэтому в стиле художественной литературы функция сообщения соединяется с функцией эстетического воздействия. Художественной литературе, как и другим видам искусства,присуще конкретно – образное представление жизни в отличие от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведенияхарактерны восприятие посредством чувств и перевоссозданние действительности, автор стремится передать, прежде всего, свой личный опыт, своё понимание и осмысление того или иного явления. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте виден не только мир писателя, но и писатель в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищения, неприятие и т.д. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи. Как средство общения художественная речь имеет свой язык – систему образных форм, выражаемую языковыми и экстралингвистическими средствами. Художественную речь наряду с нехудожественной составляют два уровня национального языка. Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово в этом функциональном стиле выполняет номинантно–изобразительную функцию . Широко используется авторами художественных произведений речевая многозначность слова, что открывает в нём дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях , благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как чётко определённые абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи – как социально – обобщённые понятия, в художественной речи несут конкретно – чувственные представления . Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия с целью усилить смысловую значимость какого – либо слова или придать всей фразе особую стилистическую окраску . Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно – эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить всё разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно – эстетических задач. Также в стиле художественной литературы широко используются изобразительно – выразительные средства языка, как общеязыковые, так и индивидуально – авторские, несущие неповторимый отпечаток личности, писателя, поэта. В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой – то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм . Но все эти отклонения в тексте служат закону художественной необходимости.

Языковые особенности разговорного стиля . Разговорный стиль служит, прежде всего, для непосредственного обмена мыслями, т.е. для общения с окружающими нас людьми. Этот стиль реализуется в форме непринуждённой, неподготовленной монологической или диалогической речи на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки. Разговорная речь функционирует лишь в частной сфере общения, в обиходно - бытовой, дружеской, семейной и т.д . В сфере массовой коммуникации разговорная речь неприменима. Однако это не значит, что разговорно-обиходный стиль ограничивается бытовой тематикой. Разговорная речь может затрагивать и другие темы: например, разговор в кругу семьи или разговор людей, находящихся в неофициальных отношениях, об искусстве, науке, политике, спорте и т.п., разговор друзей на работе, связанный с профессией говорящих, беседы в общественных учреждениях и т.п. Форма реализации разговорной речи преимущественно устная. Основными чертами обиходно–разговорного стиля являются непринуждённый и неофициальный характер общения, а также эмоционально – экспрессивная окраска речи. Поэтому в разговорной речи используются все богатства интонации, мимика, жесты . Характерной чертой разговорной речи является её лексическая разнородность. Здесь встречаются самые разнообразные в тематическом и стилистическом отношении группы лексики: и общекнижная лексика, и термины, и иноязычные заимствования, и слова высокой стилистической окраски, и даже некоторые факты просторечия, диалектов и жаргонов. В разговорном стиле широко употребляются в прямом или переносном значении обиходно – бытовые слова , например: «окошко» (окно), «остряк» (остроумный человек), «увесистый» (сильный), «мигом» (быстро). Многие из слов, употребляющихся в разговорном стиле, не только называют соответствующие предметы, признаки, действия, состояния, но и имеют эмоционально–экспрессивную окрашенность, т.е. содержат в той или иной степени положительную или отрицательную оценку обозначаемых явлений, например: «приголубить», «работяга»; «пиликать», «мешкать», «разиня», «безалаберный». Разговорному стилю характерны следующие варианты произношения :

1) произношение фонем <а>, <о>, <э>,<и> в первом предударном слоге после мягких согласных как [ие] или как [и]: [п’ит’ú, в’илá], [вл’исý];

2) гласный [о] в первом предударном слоге в заимствованных словах произносится как [Ù ] [Ù эт], [сÙ нáта] (“высокий” стиль – [поэт], [соната]);

3) редукция гласного до нуля звука в соседстве с сонорными согласными: [прóвълка], [скóвърду];

4) редукция согласных до нуля звука в соседстве с другими согласными: [тóкъ], [скóкъ]

Возможно выпадение слогов и частей слова: человек – [ч’эк, ч’ьк], здравствуйте – [зрс, дръс’, зъс’]. Распространены в разговорном стиле и характерные фразеологические обороты , например: «точить лясы» (болтать), «со всех ног» (быстро), «маменькин сынок» (изнеженный ребёнок) и т.д. Употребляются в обиходной речи также слова с уменьшительно – ласкательными и увеличительными суффиксами, например: «ручонка», «ручища»; «внучек», «внучонок». Часты образования слов типа «столовка» (столовая), «читалка» (читальня), «зачётка» (зачётная книжка) и т.п. Все это объясняется, во–первых, тематическим разнообразием разговорной речи, не ограничивающейся рамками бытовых тем, обиходных реплик, во–вторых, осуществлением разговорной речи в двух тональностях – серьёзной и шутливой . В области синтаксиса разговорный стиль характеризуется большим количеством синтаксических конструкций, включающих междометия, различные частицы, восклицательные местоимения и наречия; часто употребляются неполные предложения. Разговорной речи свойственны эмоционально – экспрессивные оценки субъективного характера, поскольку говорящий выступает как частное лицо и выражает своё личное мнение и отношение. Очень часто та или иная ситуация оценивается гиперболизировано: «Ничего себе цена! С ума сойти!»; «Цветов в саду – море!»; «Пить хочу! Умру!» и под. Порядок слов в разговорной речи отличается от используемого в письменной. Здесь главная информация концентрируется в начале высказывания. Говорящий начинает речь с главного, существенного элемента сообщения. Чтобы акцентировать внимание слушающих на главной информации, пользуются интонационным выделением. Вообще же порядок слов в разговорной речи обладает высокой вариативностью. Характерные черты синтаксиса разговорного стиля:

· – Диалогичность.

· – Эллиптичность (Я – через окно. К тебе делегация от публики). Преобладание неполных предложений.

· – Преобладание простых предложений. Из сложных чаще употребляются сложносочиненные и бессоюзные.

· – Высокая частотность восклицательных и вопросительных предложений.

· – Перерывы в речи (связанные с волнением и другими причинами).

· – Использование вводных слов и словосочетаний, вставных конструкций (Как бы, неровен час, чего не вышло).

· – Присоединительные конструкции (Принялся я учить и выучил три строфы наизусть. Из сонета.)

· – Использование междометий (Эх ты!)

· – Лексические повторы (тихо-тихо стоит)

· – Инверсивность – нарушение обычного порядка слов. Главные по смыслу слова выносятся в начало предложения (Розу мне красную подари).

· – В сложных предложениях – нагромаждение одинаковых союзов (Я так был низок, что у меня дрогнуло сердце от радости, что выдержал характер и дождался, что она вышла первая

Таким образом, “на синтаксическую организацию высказывания наибольшее влияние оказывают: спонтанность, диалогичность, преимущественное использование устной формы, ситуативность”.

4. Особенности устной речи. Основные нормы русского произношения .

ПРАВИЛЬНОСТЬ РЕЧИ.Уровень культуры каждого человека проявляется уже на уровне произношения. Неточное произнесение звуков затрудняет понимание между людьми, создаёт препятствия для эффективного общения. Правила произношения отдельных звуков, их сочетаний, отдельных слов и грамматических форм составляют свойственные языку орфоэпические нормы.Правильность считается главным коммуникативным качеством речи, так как она лежит в основе других качеств, является их необходимым условием. Как отмечает Б.Н. Головин, «нет правильности - не могут «сработать» другие коммуникативные качества - точность, логичность, уместность и т.д.».Правильность речи можно определить как соответствие ее языковой структуры принятым в данное время литературным нормам. Она базируется на твердом фундаменте норм, достаточно полно и последовательно отраженных в грамматиках, справочниках, словарях, учебных пособиях. Гласные звуки отчётливо произносятся лишь под ударением. В безударном положении звучание гласных меняется. Процесс ослабления чёткости звучания гласных в безударном положении называется редукцией. Для современной произносительной системы русского языка характерно «иканье», т.е. в безударном положении все гласные, кроме у, в первом предударном слоге после мягких согласных реализуются звуком [и] c призвуком [э]. Например: лес [э] – лесник [иэ], грязь [а] – в грязи [иэ]. После согласных ж и ш буквы о, э в первом предударном слоге реализуются в слоге звуком [ы] с призвуком [э]. Этот же звук произносится на месте буквы а в словах: жалеть, лошадей, жакет. Звонкие парные согласные на конце слова и перед глухим согласным оглушаются: бег [к], лодка [т]. Парные глухие согласные звуки перед парными звонкими согласными озвончаются: просьба [з’], молотьба [д’]. Оглушение или озвончение парных согласных на письме, как правило, не передаётся, поэтому звучат одинаково, хотя пишутся по-разному: молод – молот, лезть – лесть. Перед мягкими согласными парные твёрдые смягчаются: степь [с’т’]. Запомните несколько правил, отражающих современные орфоэпические нормы.

· На месте сочетания чн произносить [шн]: коне [шн] о, наро[шн]о, ску[шн]о, скворе[шн]ик, яи[шн]ица, пра-че[шн]ая, но ве[чн]о, челове[чн]о.

· Вместо сочетания чт произносить [шт]: [шт]о, [шт]о-то, кое-[шт]о, [шт]обы, [шт]о-либо, но нечто [чт].

· Вместо г в окончании -ого - произносить [в]: то[в]о, больше[в]о, ново[в]о.

· Сочетания зш и сш произносятся как долгий [ш]: ра[ш]ить, (расшить), [ш]умом (с шумом), зале[ш]ий (залезший), бе[ш]инели (без шинели).

· Сочетания сж и зж произносятся как долгий [ж]: [ж]ал (сжал), ра[ж]ёг (разжёг), бе[ж]алости (без жалости).

· Сочетания зч и сч произносятся как долгий мягкий [щ"]: во[щ"]ик (возчик), подпи[щ"]ик (подписчик), разно[щ"]ик (разносчик).

· Сочетание в конце глаголов –тся и –ться произносится как [ца]: беру[ца] (берутся), берё[ца] (берётся), бра[ца] (браться).

· Буква г на конце слова бог произносится как [х].

· Сочетание букв гк произносится как [х’к’] – в словах лёгкий, мягкий.

· Сочетание букв гч произносится как [хч’] – в словах лёгче, мягче.

5. Лексика и культура речи. Лексическая сочетаемость слов. Типичные ошибки при нарушении лексической сочетаемости .

Слово - важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально-экспрессивную функцию. И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Самой важной характеристикой слова является его значение. Значения слов, наряду с другими типами знаков, изучаются семантикой. В семантике существует несколько подходов к определению значения. Под значением может пониматься совокупность объектов, процессов, явлений, понятие, общепринятые правила употребления слова и т.д. Как бы ни определялось значение, важно, что оно закреплено в языке, и мы сами не можем произвольно его изменять. Поэтому если вы не уверены в значении слова на сто процентов, никогда не ленитесь заглянуть в словарь. Помимо прямого значения, которое иногда обозначают термином денотат, у каждого слова есть также и добавочные значения, или коннотации. Они призваны передавать отношение говорящего или пишущего человека к предмету речи. Поэтому при подборе лексики их также нужно учитывать. Они помогут эффективно пояснить вашу мысль или ваше отношение. В то же время, если вы не подумали о коннотациях, то у читателя они могут возникнуть и сложится не те ассоциации, которых вы добивались. Употребление слова в несвойственном ему значении .

Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова:Распаляться - 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством. Разгораться - начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

Деление слов на лексические группы

Понятие «стилистическая окраска слова» связывается с закрепленностью слова за сферой употребления и с его способностью не только называть явления, предметы, но и выражать отношения к ним.

В современном русском литературном языке по сфере употребления различаются:

1) лексика межстилевая – т. е. слова, употребляемые в любых условиях всеми носителями языка (воздух, человек, дом, волк);

2) лексика книжно-письменная – т. е. слова, употребляемые в книжно-письменных стилях: термины, канцеляризмы, понятия.

3) лексика устной речи – слова, характерные для обихода, быта и т. д. Сюда относятся разговорные слова, просторечные слова, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы.

С точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски различаются:

1) нейтральные слова, т. е. слова, лишенные выразительности, эмоциональности (дом, улица, газета, ключ, государство);

2) слова, выражающие положительную оценку явления, предмета и т. д. , одни выражают торжественность (не Родина, а отчизна; не стремления – чаяния; реальность – явь; щеки – ланиты …), другие употребляются в разговорной речи с уменьшительно-ласкательными суффиксами (крохотный, крохотуля, малыш, девчурка, домишко, пальтецо);

3) слова, выражающие отрицательную оценку явления. Одни характерны для книжно-письменной лексики (неодобрительные слова) – красивость, угодничанье, украшенство; другие употребляются в устной речи – красуля, красотка, хиханьки, веселуха.

Употребление слов различных лексических групп

Употребляя слова необходимо учитывать расслоение лексики на группы.

Слова, относящиеся к книжно-письменной лексике, обычно выражают общенаучные понятия и приобретают терминологический смысл.

Например: деградация, компонент, эволюция, деформация

Много книжных слов имеют отвлеченное (абстрактное) значение. Это слова, оканчивающиеся на «-ость» и «-ение».

Например: занятость, опасность, умение, нарушение.

Степень книжности у слов может быть разная. Знание, сложение, умножение, направление – меньше книжности. У других степень важности высокая – катаклизмы, адекватный, активизировать, складировать; глаголы с суффиксом «-ировать».

Употребляя эти слова в деловых текстах нельзя, чтобы они вытесняли нейтральные по смыслу слова.

Например: Природные бедствия – катаклизмы; объявить святым – канонизировать; присутствовавшие на собрании – нижеподписавшиеся.

В повседневной речи, если темы простые, будничные нужно избегать книжных слов.

Например: Отремонтированы многие здравницы Крыма.

Употребляя лексику устной речи необходимо учитывать, что слова этой группы могут образовывать подгруппы, неравноценные по объему и месту в языке.

Разговорная подгруппа. Это слова, употребляющиеся в устной разговорной практике, простой переписке, но они неуместны в официальных деловых текстах.

Например: картошка, буян, зазнайка, говорун, пугнуть, зашибить и т. д.

Просторечная подгруппа. Это слова с вульгарным оттенком.

Например: бабье, брехать, скалиться, пялиться, сквалыга, блажить, вопить

Жаргонизмы. Это лексика, присущая для узких социальных прослоек: молодежный, студенческий, уголовный.

Например: приколоться, врубиться, отлететь, тачка, медвежатник (спец. по сейфам), щипач, малява

К жаргонной лексике близка профессионально-жаргонная лексика.

Например: баранка (руль), дальнобойщик, закозлить (неправильная посадка), платежка, неотложка, мигалка, методичка

Особое место в лексике устной речи занимают диалектизмы, т. е. слова, присущие местным народным говорам.

Например: бывалыча, буряк, окоемый (озера), теперича, зоркий (ясный)

В деловой речи такие слова исключены!

С точки зрения норм современного литературного языка употребление лексики устной речи или ограничено или вообще исключено.

К книжно-письменной лексике примыкает социальная лексика. Это термины и профессионализмы.

Термины – это слова или словосочетания, употребление которых ограничено пределами данной специальности (заряд, линия, тело). Среди терминов очень много слов, имеющих специальное значение и часто без разъяснения они не понятны.

Например: аккомодация – приспособление к условиям окруж. среды.

Часть терминов может иметь широкое значение и употребляться в разных сферах.

Например: деформация – механика, физика, химия

К специальной лексике относятся и профессионализмы. Это – заменители терминов.

Например: кардан – карданное устройство, стоматолог – зубной врач

Профессионализмы общепонятны и в пределах специальности употребительны, но в официально-деловых текстах они неуместны.

Существуют группы устаревших и новых слов:

Историзмы/архаизмы (камзол, кафтан, расстегай, протодьякон, гривна, сотник). В деловой речи не употребляются, за исключением текстов, воссоздающих исторические эпохи. Такое же условие соблюдается при употреблении новых слов.

Неологизмы/окказианализмы (громадье, прозаседавшиеся)

В русском языке используется большое количество заимствованных слов, пришедших из других языков. Это нормальный процесс, говорит о различных формах общения между народами.

Например: суп, рагу, оливье, безе, монпансье – фр.

стул, соболь, стерлядь, штандарт, гамбургер – нем.

атака, афиша, армия, аттракцион, кашемир – тюрк.

бизнесмен, секьюрити, кофе, кафе, тендер, феномен – англ.

Значительную группу заимствованных слов составляют термины (плюрализм, аудитория). Многие из них входят в интернациональный словарный фонд (интернешл, корпорейшн, организейшн, медикал).

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме Стилистическое расслоение лексики русского языка:

  1. Функционально-стилистическая дифференциация лексики. Межстилевая и стилистически маркированная лексика. Незамкнутость стилистических сфер русской лексики.
  2. Словарный состав современного русского языка в динамическом аспекте. Устаревшая лексика: типология, стилистические особенности. Новая лексика: типы, функции, способы образования.
  3. 27 Стилистические возможности лексики русского языка: синонимов, антонимов.
  4. 24. Стилистические возможности лексики русского языка, многозначных слов, омонимов, паронимов
  5. 20. Стилистические возможности лексики русского языка: многозначных слов, омонимов, паронимов, синонимов, антонимов.

Лексика современного русского языка стилистически неоднородна: одни слова носят общеупотребительный характер, другие – используются в определенной речевой ситуации. Поэтому одну и ту же информацию можно передать разными лексическими средствами:

Уважаемый товарищ, Иванов!
Довожу до Вашего сведения, что не смогу прибыть к месту назначения в указанный Вами срок и приступить к исполнению своих служебных обязанностей, так как состояние моего здоровья ухудшилось. Я остро нуждаюсь в лечении. Прошу предоставить мне отпуск за свой счет.
Ассистент Сидорова.

Милый Витюша!
Прости, что огорчаю тебя, но я не смогу приехать, когда ты хочешь, и выйти на работу. Я устала как собака, чувствую себя отвратительно, еще хуже, чем раньше. Буду просить дать мне отпуск, чтобы подлечиться. Хоть бы дали, пусть и без оплаты, это не беда!
Целую. Твоя Галочка.

В официальном письме преобладает книжная лексика: уважаемый, довожу до Вашего сведения, прибыть, место назначения, указанный срок, приступить к исполнению служебных обязанностей и т. д. В частном письме ее нет, здесь использованы общеупотребительные слова: приехать, хочешь, выйти на работу, чувствовать себя хуже, чем раньше, просить отпуск без оплаты, разговорные слова и выражения: устала как собака, хоть бы дали, не беда, подлечиться, не горюй, эмоциональная лексика – милый, Витюша, прости, огорчаю, отвратительно, целую, Галочка. Такой отбор лексических средств социально обусловлен адресацией текстов. Следовательно, стилистические особенности слов накладывают зримый отпечаток на их функционирование в речи. При стилистической оценке лексики важнейшими являются два критерия: 1) принадлежность слова к одному из функциональных стилей русского языка или ее отсутствие и 2) эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Функционально-стилевая закрепленность слов

По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: 1) общеупотребительные, уместные в любом стиле речи (человек, работать, хороший, много, дом) и 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): лицо (в значении «человек»), вкалывать (в значении «трудиться»), клёвый, предостаточно, жилплощадь, строение. Особый стилистический интерес представляет вторая группа слов.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В современном русском языке выделяют следующие книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Некоторые лингвисты относят к книжным стилям и художественно-беллетристический, однако, по нашему мнению, язык художественной литературы лишен какой бы то ни было стилевой замкнутости. Его отличают разнообразие индивидуально-авторских средств создания образности и свобода выбора лексики, продиктованного конкретными художественными задачами. Это ставит язык художественной литературы, точнее художественную речь, в особое положение по отношению к функциональным стилям.

Книжным стилям противопоставлен разговорный стиль, выступающий преимущественно в устной форме. За пределами литературно-языковой нормы находится просторечие.

Функционально-стилевой закрепленности слов способствует их тематическая отнесенность. Так, термины, как правило, принадлежат к научному стилю: ассонанс, метафора, квантовая теория, синхрофазотрон; к публицистическому стилю относятся слова, связанные с общественно-политической тематикой: плюрализм, демократия, гласность, гражданственность, кооперация; как официально-деловые выделяются слова, употребляемые в юриспруденции, делопроизводстве: презумпция невиновности, недееспособный, потерпевший, оповестить, предписать, надлежащий, проживание.

Однако дифференцирующие признаки научной, публицистической, официально-деловой лексики не всегда воспринимаются с достаточной определенностью, и поэтому при стилистической характеристике значительное количество слов оцениваются как книжные, в отличие от общеупотребительных и разговорных их синонимов. Сопоставим, например, такие синонимические ряды:

Благодаря семантико-стилистическим различиям наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные (просторечные) слова; ср.: вторгаться – влезать, избавиться – отделаться, отвязаться, рыдать – реветь; лик – морда, харя.

Функционально-стилевое расслоение лексики лишь отчасти фиксируется в толковых словарях стилистическими пометами к словам. Наиболее последовательно выделяются книжные слова, специальные, разговорные, просторечные, грубопросторечные. Соответствующие пометы используются в Большом и Малом академических словарях русского языка. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова на функциональную закрепленность слов указывают стилистические пометы: «бранное», «высокое», «ироническое», «книжное», «неодобрительное», «официальное», «просторечное», «разговорное», «специальное» и др. Но нет помет, которые выделяли бы публицистическую лексику.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова стилистические пометы разнообразнее, они более дифференцированно представляют функциональное расслоение лексики. Здесь даются такие пометы: «газетное», «канцелярское», «народнопоэтическое», «специальное», «официальное», «поэтическое», «просторечное», «публицистическое» и др. Однако в отдельных случаях эти пометы устарели. Так, договорный, перерасчет, перерегистрировать в словаре Д. Н. Ушакова даны с пометой «официальное», а в словаре Ожегова – без помет; шовинизм – соответственно: «политическое» и – без помет. Это отражает реальные процессы изменения функционально-стилевой принадлежности слов.

В отличие от функционально закрепленной, общеупотребительная лексика, или межстилевая, используется в любом стиле речи без каких бы то ни было ограничений. Например, слово дом может быть употреблено в любом контексте: в официально-деловом документе (Дом № 7 подлежит сносу); в статье журналиста, владеющего публицистическим стилем (Этот дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества); в шуточной песенке для малышей [Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.)]. Во всех случаях подобные слова не будут стилистически выделяться на фоне остальной лексики.

Общеупотребительная лексика лежит в основе словарного состава русского языка. Именно межстилевые, нейтральные слова являются, как правило, главными (стержневыми) в синонимических рядах; они составляют важнейший фонд производящих основ, вокруг которых формируются разнообразные деривационные связи родственных слов.

Общеупотребительная лексика является и самой частотной: мы постоянно обращаемся к ней как в устной, так и в письменной речи, в любом стиле, где она выполняет первостепенную функцию – номинативную, называя жизненно важные понятия и явления.

Эмоционально-экспрессивная окраска слов

Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти слова эмоционально окрашены: положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального определения белый. Эмоциональная окраска слова может выражать и отрицательную оценку называемого понятая: белобрысый, белесый. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-оценочной).

В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев, любить, страдать.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным.

В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы.

  1. Слова с ярким коннотативным значением, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей: воодушевить, восхитительный, дерзание, непревзойденный, первопроходец, предначертать, провозвестник, самопожертвование, безответственный, брюзга, двурушник, делячество, допотопный, напакостить, опорочить, очковтирательство, подхалим, пустозвон, разгильдяй. Такие слова, как правило, однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.
  2. Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о человеке определенного характера можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона, петух, попугай; в переносном значении используются и глаголы: пилить, шипеть, петь, грызть, копать, зевать, моргать и др.
  3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько, близехонько – положительные эмоции; бородища, детина, казенщина – отрицательные. Их оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам придают аффиксы.

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio) – значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний. В русском языке немало слов, у которых к их номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Например, вместо слова хороший, приходя в восторг от чего-либо, мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но нетрудно найти и более сильные, колоритные слова ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях семантическая структура слова осложняется коннотативностью.

Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения; ср.: несчастье – горе, бедствие, катастрофа; буйный – безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (глашатай, свершения, незабвенный), риторические (соратник, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, немолчный, воспевать). Экспрессивно окрашены и слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться) Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (манерный, претенциозный, честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак). Все эти нюансы экспрессивной окраски слов получают отражение в стилистических пометах к ним в толковых словарях.

Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других – эмоциональность. Поэтому часто разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной).

Слова, близкие по характеру экспрессивности, классифицируют на: 1) лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий, и 2) лексику, выражающую отрицательную оценку называемых понятий. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти – шутливые; во вторую – иронические, неодобрительные, бранные, презрительные, вульгарные и под.

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сталинизм, репрессии. Положительная оценка закрепилась за словами прогрессивный, миролюбивый, антивоенный. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое: Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа (П.), в другом – как ироническое, насмешливое: Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа (П.).

Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию: гореть на работе, падать от усталости, задыхаться в условиях тоталитаризма, пылающий взор, голубая мечта, летящая походка и т д. Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие – презрительными, ласковые – ироническими и даже бранное слово (подлец, дуреха) может прозвучать одобрительно.

Соотношение функционально-стилевой закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски слов

Эмоционально-экспрессивная окраска слова и его принадлежность к определенному функциональному стилю в лексической системе русского языка, как правило, взаимообусловлены. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно входят в пласт общеупотребительной лексики. Исключение представляют термины: они всегда стилистически нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность.

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной (просторечной) лексикой.

К книжной лексике принадлежат слова высокие, придающие речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. Так, в книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный) и т. п. Поэтому неверно иногда считают, что книжная лексика состоит только из слов положительного оценочного значения, хотя такие в ней, конечно, преобладают (вся поэтическая, риторическая, торжественная лексика).

К разговорной лексике относятся слова ласкательные (голубушка, мамочка), шутливые (бутуз, смешинка), а также некоторые единицы, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (однако не слишком грубые): ретивый, хихикать, бахвалиться, мелюзга.

К просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий (работяга, башковитый), но гораздо больше форм, выражающих отрицательное отношение говорящего к обозначаемым понятиям (левачить, рехнуться, хлипкий, дошлый и под.).

В слове часто перекрещиваются функциональные признаки и эмоционально-экспрессивные и иные стилистические оттенки. Например, слова сателлит эпигонский, апофеоз воспринимаются прежде всего как книжные. Но в то же время слово сателлит, употребленное в переносном значении, мы связываем с публицистическим стилем; в слове эпигонский отмечаем отрицательную оценку, а в слове апофеоз – положительную. Кроме того, на использование этих слов в речи оказывает влияние их иноязычное происхождение (не свойственное русскому языку фонетическое оформление может привести к их неуместности в определенном контексте). А ласково-иронические слова зазноба, мотаня, залетка, дроля совмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народнопоэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову.

Использование в речи стилистически окрашенной лексики

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой. Так, в научных произведениях нередко с терминологической соседствует публицистическая лексика. Это можно наблюдать на примере литературоведческих работ: Публикация «Северной повести» К. Г. Паустовского датируется 1939 г. Это романтическое повествование о людях разных поколений и национальностей, чьи судьбы тесно и порою замысловато переплетаются между собой. Героев повести объединяют общие черты – борьба за социальную справедливость и свободу, нравственная чистота. ...Идейный замысел писателя определил особенности композиции и сюжета повести. Сюжетный параллелизм первой и второй-третьей частей, своеобразный повтор фабульной линии не случайны (Л. А. Новиков). Научный стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нем оценочной лексики, высоких и сниженных слов.

Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой: Слово «перестройка» вошло во многие языки без перевода, как в свое время «спутник». Однако иностранцу выучить это слово куда проще, чем воплотить в жизнь все, что за ним стоит. Покажу это на фактах из сферы хозяйствования... Планирование, как известно, опирается на нормативы. Спешу сразу же и четко оговориться, чтобы не быть обвиненным в том, будто я вообще против всяких нормативов. Нет же, разумеется! И на предприятиях, уверен, не дойдут до глупости огульно отрицать их необходимость. Только смотря каких нормативов. Когда устанавливается, допустим, процент отчислений от прибыли в бюджет, или плата за потребление природных ресурсов или размеры платежей банку за полученную ссуду, кто же будет против? Но когда нормативами регламентируется вся внутренняя жизнь предприятий: структура и численность, оклады и премия, отчисления на всякого рода нужды (вплоть до покупки ручек и карандашей), – это уже, простите, чушь несусветная, которая приводит к результатам нередко смешным, иногда драматичным, а порой трагикомичным (П. Волин). Здесь лексика научная, терминологическая переплетается с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а наоборот, способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание научного эксперимента, появившееся на газетной полосе: В институте эволюционной физиологии и биохимии... тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник, берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет речь, делает ее более доступной для читателя.

Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально-экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а следовательно, и оценочной лексики (но из группы книжных слов). Например, в дипломатических документах (заявлениях, нотах правительства) такая лексика может выражать отношение к обсуждаемым фактам международной жизни: найти выход из тупика, смотреть с оптимизмом, гигантская эволюция в отношениях.

Приметой времени стало употребление за пределами научного стиля терминологической лексики в переносном значении: очередной раунд переговоров, вирус равнодушия, новые витки нескончаемых споров, коэффициент искренности, эйфория прошла (стало ясно, что легких решений не будет) и т. д. В этом случае наблюдается не только метафорический перенос значения, в результате чего происходит детерминологизация, но и перенос стилистический: слово выходит за пределы породившей его терминосистемы и становится общеупотребительным.

Однако не всегда привлечение иностилевой лексики укладывается в стилистическую норму. Значительный ущерб культуре речи наносит неуместное использование: 1) высокой книжной лексики («Журавлев выступил как поборник экономии стройматериалов»); 2) надуманных, искусственных терминов, создающих псевдонаучность речи («Одна голова крупного рогатого скота женского рода [т. е. корова!] должна быть использована, прежде всего для последующего воспроизведения потомства»); 3) публицистической лексики в нейтральном тексте, придающей ложный пафос высказыванию («Коллектив магазина № 3, как и все прогрессивное человечество, встал на трудовую вахту в честь Первомая»).

Нарушением стилистической нормы становится: 1) необоснованное смешение разностильной лексики, в результате которого возникает неуместный комизм («Чтобы получить веские доказательства злоупотребления властью, прихватили с собой и фотокорреспондента»; «Руководство предприятия уцепилось за рационализаторское предложение»); 2) введение разговорных элементов в книжную речь («Воскресники положили начало благоустройству райцентра, однако в этом деле у нас еще работы непочатый край»; «Уборку зерновых в области завалили, ссылаясь на плохие погодные условия»).

Комический эффект от смешения языковых средств разных стилей используют юмористы, сознательно употребляя контрастирующие по стилистической окраске слова: Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности на берегу моря (И. и П.); В позабытой стороне, в Заболотской волости, ой, понравилась ты мне целиком и полностью. Как пришло – не знаю сам – это увлечение, мы гуляли по лесам местного значения (Исак.).

Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально-делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, во избежание, должный, вышеуказанный, в данный момент, отрезок времени, на сегодняшний день и под.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, проживание, нахождение, изъятие, прогул, выгул, недокомплект и др.); отыменные предлоги (в деле, в части, в целях, по линии, за счет и т. д.). Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами: Отмечались отдельные недостатки в деле развития общественного животноводства; Отрицательная сторона в деле деятельности предприятия заключается в случаях выпуска бракованных изделий.

Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов: [в обращении к ребенку] По какому вопросу плачешь? (пример К. И. Чуковского); [в бытовой обстановке] При наличии жены я не стану мыть посуду! Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда мы встречаемся с их пародийным употреблением: «Представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров...» (пример В. Г. Костомарова).

Другой отличительной особенностью разговорной речи нашего времени стало насыщение ее уменьшительно-ласкательными формами без стилистической мотивировки. Исследователи отмечают «стилистическое опрощение» этой группы оценочной лексики, которая нередко воспринимается говорящими как своеобразная примета непринужденно-разговорной речи: Приветик!; Материальчик приготовили?; Дайте справочку; Налей полполовничка супчика; Колбаски полкило и т. п. В подобных случаях речь идет не о размерах предметов, не выражается также особо нежное к ним отношение, другими словами, оценочность экспрессивно окрашенных слов утрачивается. Обращение к таким формам обусловлено или ложным представлением о «вежливом стиле», или приниженным положением просителя, боящегося получить отказ от лица, к которому вынужден обращаться. Подобное использование экспрессивно-эмоциональной лексики часто отражает распределение социальных ролей в обществе.

У писателей, журналистов уменьшительные формы оценочных слов становятся источником иронической, сатирической окраски речи (одновременно и при смешении стилей): Ну до чего же мы все хорошие! До чего красивые и приятные! И вон тот, который старушку локотком отодвинул, а сам вместо нее в автобус сел! И вон тот, что переулочек уже трое суток метелочкой подметает... (Из газ.).

Отмечается также высокая степень употребительности в разговорной речи сниженных слов, утрачивающих в этом случае оттенки пренебрежительности, грубости (девчонки, мальчишки, бабка, тетка и др.): Бабка у меня хорошая; Мой мальчишка из армии возвращается; Девчонка с ним шла красивая.

Тенденция к стилистическому опрощению оценочной лексики не дает нам, тем не менее, права не учитывать эмоционально-экспрессивной окраски слов при их употреблении.

Вопросы для самопроверки

  1. Какие важнейшие критерии определяют стилистическое расслоение лексики?
  2. Каковы стилистические особенности слов, которые входят в состав общеупотребительной лексики, и тех, которые не принадлежат к ней?
  3. Как отражается на стилистической окраске слова его регулярное функционирование в определенном стиле?
  4. Что называют функциональным стилем языка?
  5. Какова классификация функциональных стилей русского языка?
  6. Каковы особенности разговорного и просторечного стилей?
  7. Какое отражение в толковых словарях получает функционально-стилевая закрепленность слов?
  8. Что отличает эмоционально и экспрессивно окрашенные слова?
  9. Какие слова входят в состав оценочной лексики?
  10. Какие группы слов выделяются в составе эмоционально-оценочной лексики?
  11. Как вы понимаете термин «экспрессивность»?
  12. Какими пометами снабжены эмоционально-экспрессивные слова в толковых словарях?
  13. Каково речевое использование слов, имеющих ту или иную стилистическую окраску?
  14. Что приводит к нарушению стилистических норм при употреблении стилистически окрашенной лексики?
  15. В каких случаях смешение стилистически контрастных слов может быть оправдано?

Упражнения

37. I. Выпишите из «Словаря русского языка» С. И. Ожегова по пять слов со стилистическими пометами: бран., высок., ирон., книжн., ласк., неодобр., офиц., презр., пренебр., прост., разг., спец., унич. Проверьте, какие пометы имеют эти слова в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова.

II. Выпишите из «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова по пять слов с пометами: вульг., газетн., канц.. офиц., поэтич., публ., ритор., спец., торж. Укажите, с какими пометами эти слова даются в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова. Прокомментируйте разночтения в стилистической оценке лексики, если вы столкнулись с этим явлением.

38. Выделите в тексте слова, имеющие ту или иную стилистическую окраску, определите ее. За справками обращайтесь к толковым словарям.

Ищите кошку

Однажды, когда я проходил студенческую практику в районной газете, меня вызвал к себе редактор. Он ткнул пальцем в бумажку, лежавшую на столе, и сказал: «Тут вот все цифры. Будешь писать о строительстве жилых домов». Я тут же сел за работу. Но чем больше я задумывался над будущим текстом, тем яснее понимал, что горю, как швед под Полтавой.

Я крутил своим пером и так, и эдак, но первые слова у меня почему-то все время складывались в такие фразы: «В нашем районе, как и во всей нашей области, уделяется особое внимание строительству новых квартир для трудящихся масс. В этом году сотни семей справят новоселье в благоустроенных квартирах». И так далее.

Я чувствовал, что эту статью, будь она напечатана, я не очень-то буду стремиться показать своим однокашникам по итинституту, потому что нас учили бояться штампа и находить только свежие и поэтические строки. И тут будто бес схватил меня за ребро и заставил написать иной начальный абзац: «Тот, кто не сидел верхом на кастрюлях, перевернутых стульях, детских кроватках и прочем домашнем скарбе, кое-как заброшенном в кузов грузовика, который мчится по зеленым бульварам с чирикающими воробьями, – тот никогда не чувствовал всей прелести переезда на новую квартиру».

Тут я оживился: не ахти как, но приемлемо, по-человечески. Это ведь ликующий полет в новую жизнь!.. А дальше у меня все пошло как по маслу: нашлось место и для вдохновенных цифр, и для слов благодарности строителям. А кончал я статью рассказом о доброй старинной примете – при вселении в новый дом впереди себя надо обязательно пустить кошку. Тогда будет счастье и уют.

И последний аккорд: «Жалко, конечно, но мы немножко должны огорчить читателя: в этом году для всех переезжающих явно не хватит кошек».

Редактор прочел мой опус и, пожевав губы, спросил:

– Долго думал?

– Сегодня целый день и три года!

– Этот материал мне знаком. Я три года ждал новую квартиру.

– Та-ак, понятненько...

И назовем статью – «Где достать кошку?»?!

Одним словом, статья была заказана другому. На следующее утро я прочел в газете: «В этом году сотни семей справят новоселье в благоустроенных, новых квартирах...» И так далее.

(Из газет.)

39. Выделите в тексте стилистически окрашенную лексику, разграничивая слова книжные и разговорные, высокие и сниженные.

То, к чему была так равнодушна его невеста, произвело на него впечатление, которое никак нельзя было предвидеть. Пресловутую квартиру, в которой самый воздух был сарафанный, Лужин посетил сразу после того, как добыл свой первый пункт, разделавшись с очень цепким венгром; партию, правда, прервали на сороковом ходу, но дальнейшее было Лужину совершенно ясно. Он вслух прочел безликому шоферу адрес на открытке («Приехали. Ждем вас вечером») и, незаметно преодолев туманное, случайное расстояние, осторожно попробовал вытянуть кольцо из львиной пасти. Звонок подействовал сразу: дверь бурно открылась. «Как, без пальто? Не впущу...» .. «Опять в этой черной шляпище... Ну, что ж вы застыли? Вот сюда» Трость благополучно нырнула в вазоподобную штуку; бумажник, после второго совка, попал в нужный карман; шляпа повисла на крючке. «Вот и я, – сказал Лужин, – пфуф, пфуф». Она уже была далеко, в глубине прихожей, толкнула боком дверь, протянув по ней голую руку и весело исподлобья глядя на Лужина. А над дверью, сразу над косяком, била в глаза большая, яркая, масляными красками писанная картина. Лужин, обыкновенно не примечавший таких вещей, обратил на нее внимание, потому что электрический свет жирно ее обливал и краски поразили его, как солнечный удар. Баба в кумачовом платке до бровей ела яблоко, и ее черная тень на заборе ела яблоко побольше. «Баба», – вкусно сказал Лужин и рассмеялся: «Ну, входите, входите. Не распистоньте этот столик». Он вошел в гостиную и как-то весь обмяк от удовольствия, и его живот под бархатным жилетом, который он почему-то всегда носил во время турниров, трогательно вздрагивал от смеха.

(В. Набоков.)

40. Выделите в тексте оценочную лексику, указывая ее экспрессивную окраску и функционально-стилевую принадлежность. За справками обращайтесь к толковым словарям русского языка.

Познакомился сибиряк Колька с Валюшей самым идиотским способом – заочно. Служил вместе с ее братом в армии, тот показал фотографию сестры... Сразу несколько солдатских сердец взволновались – Валя была красивая. Запросили адрес, но брат Валин дал адрес только лучшему своему корешу – Кольке. Колька отправил в Москву свою фотографию и с фотографией – много «разных слов». Валя ответила. Завязалась переписка. Коля был старше Валиного брата на год, демобилизовался раньше, поехал в Москву один. Собралась вся Валина родня – смотреть Кольку. И всем Колька понравился, и Вале тоже. Куда с добром!.. Слава те господи! И живи. Она бабочка-то ничо, с карахтером, правда, но такая-то лучше, чем размазня кака-нибудь. Хозяйка. Живите с богом!

И так и уехала мать с мыслью, что сын живет хорошо.

Когда супруги после ее отъезда поругались из-за чего-то, Валя куснула мужа в больное:

– Что же мамочка-то твоя?.. Приехала и сиди-ит, как... эта... Ни обед ни разу не сготовила, ни с внучкой не погуляла... Барыня кособокая.

Колька впервые тогда шкваркнул жену по загривку. Она, ни слова не говоря, умотала к своим. Колька взял Нину, пошел в магазин, выпил, пришел домой и стал ждать. И когда явились тесть с тещей, вроде не так тяжко было толковать с ними.

– Ты смотри, смотри-и, парень! – говорили в два голоса тесть и теща и стучали пальцами по столу. – Ты смотри-и!.. Ты – за рукоприкладство-то – в один миг вылетишь из Москвы. Нашелся!.. Для тебя мы ее ростили, чтоб ты руки тут распускал? Не дорос! С ней вон какие ребята дружили, инженеры, не тебе чета..

– Что же вы сплоховали? Надо было хватать первого попавшего и в загс – инженера-то. Или они хитрее вас оказались? Как же вы так лопухнулись?