Глагольные фразеологизмы в немецком языке. um keinen Preis - невозможность сделать что-либо. nicht aus dem Kopf gehen - не вылезать из головы

Итак, мои хорошие, приведу Вам часто используемые немцами фразеологизмы ! Тебе они понадобятся для усовершенствования своей немецкой речи. Не забудь записать понравившиеся немецкие фразеологизмы к себе в блокнот или словарик!

П.с. Если дословно переводить немецкие фразеологизмы на русский , то чаще всего они будут звучать нелепо, странно и смешно. 😉

  1. (Dativ) sich die Haare raufen — быть в отчаянии, рвать на себе волосы

Beispiele (примеры) :

  • Die Eltern raufen sich die Haare. Родители в отчаянии!
  • Ich raufe mir die Haare. Я рву на себе волосы!
  • Als die Lehrerin die Sachaufgabe zum dritten Mal erklären musste, raufte sie sich vor Verzweiflung die Haare. Учительница рвала на себе от отчаяния волосы, т.к ей пришлось третий раз объяснять задание!

2. Zum einen Ohr rein und zum anderen Ohr wieder raus! — В одно ухо влетело, в другое вылетело.

3. Die Nase voll haben. — Хватит! надоело!

  • Jetzt habe ich die Nase voll! = Es reicht mir. Всё! С меня хватит! С меня довольно! Выше крыши!

4. die Hand ins Feuer legen .- ручаться за кого-либо 100%, гарантировать, доверять!

  • Ich lege für Lora die Hand ins Feuer! = Ich vertraue Lora 100%. Я ручаюсь за Лору!

5. kalte Füße bekommen. — испугаться, сдрейфить

  • Lukas hat kalte Füße bekommen. = Er hat Angst bekommen. Лукас сдрейфил!

6. sich etwas hinter die Ohren schreiben . — зарубить себе на носу

  • Schreib dir das hinter die Ohren! = Merk dir das! Запомни! Заруби себе это на носу!!!


7. der Groschen fällt bei jmdm. — доходить до кого-л, наконец понять что-то

  • Endlich ist bei mir der Groschen gefallen! Endlich habe ich verstanden. Наконец-то до меня дошло/я понял!

8. reinen Tisch machen — поставить все точки над «i»/расставлять по местам, объясниться начистоту

  • Jetzt mache ich reinen Tisch! Jetzt sage ich alles /die Wahrheit.. Теперь я расставлю все точки над «i»! Теперь я скажу всё/всю правду!

9. im siebten Himmel sein — быть на седьмом небе

  • Thomas ist im siebten Himmel! Er ist sehr verliebt. Томас на седьмом небе. Он очень влюблён!

10. in den sauren Apfel beißen — решительно браться за трудное дело, проглотить горькую пилюлю

  • Jetzt musst du in den sauren Apfel beißen! Du musst das machen, auch wenn es dir nicht angenehm ist. Ты должен теперь взяться за это трудное дело. Ты должен это сделать, даже если это тебе не нравится/неприятно.

11. im Stich lassen — бросить на произвол судьбы, оставить в беде, не помочь

  • Warum hast du mich im Stich gelassen? Warum hast du mir nicht geholfen? Почему ты меня оставил в беде/мне не помог?

12. aus allen Wolken fallen — быть огорошённым/ упасть с небес на землю

  • Ich bin aus allen Wolken gefallen. . Ich war sehr überrascht. — Я упал с небес на землю/был до того удивлен !

13. jemanden mit offenen Armen empfangen (= einen freundlichen Empfang bereiten) — Встречать кого-либо с распростертыми объятиями! Подготовить радушный прием гостей.

14. sich keine grauen Haare wachsen lassen (= sich keine unnötigen Sorgen machen) — Не беспокоиться,не переживать из-за ерунды. Не принимать близко к сердцу.

15. jmdn. wie ein rohes Ei behandeln (= mit jemandem mit großer Vorsicht umgehen) — Церемониться с кем-либо/ обходиться с большой осмотрительностью

16. Schwein haben (= Glück haben) — (кому-либо) повезти/ иметь удачу

17. Ein Dorn im Auge — Störend, ärgerlich — как бельмо на глазу/раздражать кого-либо

18. Baff sein — Überrascht — быть ошарашенным, офигеть, быть ошеломлённым

19. Alles in Butter = in Ordnung- всё в полном порядке, всё идёт как по маслу

20. alter Schwede — старина! приятельское дружеское обращение

21. ASCHE AUF MEIN HAUPT! (=Bedauern, Entschuldigung) — досл. Пепел мне на голову! Выразить сожаление.


22. Da liegt der Hund begraben! — так вот где собака зарыта!

23. Einen Bock Schießen — дать маху, совершить ошибку

24. Einen Eiertanz aufführen — очень осторожно подходить к решению щекотливого вопроса/дела, лавировать в какой-либо ситуации

25. Einen Vogel haben — умом тронуться, не все дома, быть не в своём уме

26. Mein Name ist Hase — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю

27. Hand aufs Herz legen (=Ehrlich sein, aufrichtig) — положа руку на сердце, по правде говоря

28. Mehr schlecht als recht — с горем пополам, еле-еле/ скорее плохо, чем хорошо

29. mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke — терпение и труд всё перетрут

30. Senf dazugeben — вставить своё словечко / вставить свои пять копеек / дать совет, которого не ждут и не желают

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал.. с обучающими видео и видео о жизни в Германии .

Как известно, художественные тексты изобилуют всевозможными фразеологическими оборотами, которые нередко вызывают трудности при переводе. Поиск соответствующего эквивалента в языке перевода занятие нелёгкое и требует соответствующих навыков от переводчика. В настоящее время используется четыре способа образной фразеологии .: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, дословный перевод (калькирование) и описательный перевод. Рассмотрим детальнее каждый из видов.

При использовании фразеологических эквивалентов сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

mit dem Feuer spielen - играть с огнём;

das Eisen schmieden solange es heiß ist - куй железо, пока горячо.

Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в языке перевода фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

eine Schulter zum Weinen haben - плакаться кому-либо в жилетку;

die Gunst der Stunde nutzen - куй железо, пока горячо;

jdn auf frischer Tat ertappen - поймать на месте преступления.

Дословный перевод (калькирование) фразеологических единиц может быть применён лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создаёт впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Например:

das Pferd beim Schwanz aufzäumen - поставить телегу впереди лошади;

wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen - люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;

В случаях, когда фразеологическая единица не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

Leichen im Keller - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

wie ein Honigkuchenpferd grinsen - ухмыляться во весь рот;

spitze - отличная вещь, нечто весьма крутое.

С учётом вышесказанного, можно выделить следующие правила перевода фразеологизмов:

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употреблённый в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или дословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удаётся внедрить в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую единицу.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.


Устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода иноязычного оборота на русский язык, называются фразеологическими кальками. Калькируются обычно устойчивые сочетания, смысл которых мотивирован значениями составляющих их слов, т. е. калькируются фразеологические единства, сочетания и выражения. Фразеологические сращения, как правило, калькированию не подлежат.
В русском языке широко используются фразеологические кальки французских, латинских, немецких, английских устойчивых сочетаний. Часто мы не знаем, что тот или иной фразеологизм представляет собой кальку, - настолько прочно вошел он в словарный запас русской речи.
Например, кальками французских оборотов являются выражения убить время, манера выражаться, сломать лед, бросить тень, носить отпечаток, железная дорога, гвоздь сезона, дневное светило, быть как на иголках, вопрос жизни и смерти, видеть все в черном свете, задняя мысль, ломиться в открытую дверь, медовый месяц, местный колорит, начало конца, от всего сердца, с высоты птичьего полета, с первого взгляда и т.д.
Кальки латинских устойчивых оборотов: хранить молчание, отец семейства состояние войны, за и против (pro et contra), о вкусах не спорят, да будет свет!, рука руку моет, бумага не краснеет, порочный круг.
Кальки немецких устойчивых выражений: вот где собака зарыта (das ist der Hund begraben), разбить наголову (auf das Haupt schlagen), крылатые слова, порядок дня, невзирая на лица.
Кальки английских устойчивых оборотов: борьба за существование, синий чулок, холодная война, время - деньги.
В отдельных случаях в калькированные обороты входят слова, употребляющиеся в русском языке как заимствования. Переводится в этом случае только часть фразеологизма, что в итоге дает так называемую полукальку: принять резолюцию (фр. prendre une resolution), желтая пресса (англ. jellow press), аппетит приходит во время еды.

Еще по теме Фразеологическая калька. Типы калек:

  1. 1.32. Типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания
  2. § 12. Понятие о фразеологическом обороте и фразеологии. Основные типы фразеологических оборотов

Типично немецкие фразеологизмы.


Фразеологизмы являются тем лингвистическим богатством, которое формировалось в языке на протяжении многих веков. Для того, чтобы полноценно общаться с носителями языка, недостаточно знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Именно знание фразеологии, поговорок и устойчивых выражений говорит о глубоком проникновении в иностранный язык.

В любом европейском языке можно найти множество сходных фразеологизмов, что не удивительно, поскольку большая часть крылатых выражений была позаимствована из одних и тех же источников: античной мифологии и Библии. Однако в каждом языке постепенно образовывались свои фразеологизмы, связанные с историческими и культурными реалиями страны и нередко не имеющие аналогов в других языках. В этой статье мы расскажем о некоторых крылатых выражениях, которые могут считаться типично немецкими.

Deutscher Michel / Немецкий Михель /

Немецкий Михель является аллегорической фигурой, персонифицирующей весь немецкий народ (подобно американскому дядюшке Сэму или французской Марианне). Это понятие возникло в Средние века, когда стало проявляться большое разделение между высшими слоями общества, использующим латынь в качестве языка образования, и простым народом.

Немецкий Михель представлял собой образ настоящего немца, хотя простого и необразованного, но хранящего верность родному языку и традициям. Таким образом, в немецкой культуре это был своеобразный патриотический символ. Но с XIX века выражение стало постепенно приобретать шутливо-иронический оттенок и начало использоваться, когда речь шла о «квасном» патриотизме. Фигура стала олицетворять простоватого и недалекого человека.

Немецкого Михеля изображали на карикатурах в виде человека в ночном колпаке или шапке с кисточкой, которая являлась обязательным атрибутом.

Hier stehe ich, ich kann nicht anders / На сем стою и не могу иначе /

Известное высказывание приписывается Мартину Лютеру, который якобы произнес эти слова в 1521 году своей речи перед рейхстагом в городе Вормс, где он выступал перед представителями различных сословий. Основоположника Реформации принуждали отречься от его взглядов, на что он ответил: «На сем стою и не могу иначе, Бог да поможет мне, аминь». Впрочем, подлинность этого высказывания не доказана.

Etwas auf die lange Bank schieben / Засовывать что-либо в длинную скамью /

Фразеологизм является сходным с русской поговоркой «откладывать в долгий ящик». Он возник в городе Регенсбург, в ратуше которого проходили заседания рейхстага Священной Римской империи.

Это государственное образование, просуществовавшее более восьми столетий, охватывало различные страны, в том числе и территорию современной Германии. Поэтому парламент, заседавший в Регенсбурге, был особенно значительный, в нем рассматривались многие крупные дела. Число посланников из разных частей Священной Римской империи было настолько велико, что им приходилось подолгу ожидать вынесения решения. Принесенные документы складывались в особые большие сундуки, которые можно было использовать как скамьи.

Нередко ожидание процесса затягивалось надолго, так что о некоторых делах просто забывали, и они оставались лежать в сундуках мертвым грузом, и так в языке появился этот фразеологизм.

Etwas am grünen Tisch entscheiden / Решать что-то за зеленым столом /

Еще одно выражение, связанное с рейхстагом в Регенсбурге, которое означает какое-то бюрократическое решение, принятое без знания дела и являющееся неблагоприятным для народа. Этот фразеологизм объясняется тем, что в городской ратуше стол, за которым проходили заседания парламента, был покрыт зеленым бархатом.

Auf der Bärenhaut liegen / Лежать на шкуре медведя /

Фразеологизм аналогичен русскому «бить баклуши». В своем знаменитом сочинении, посвященном жизни древних германцев, римский историк Тацит описал некоторые обычаи, в том числе и о том, что эти племена для отдыха использовали медвежьи шкуры. Однако выражение «auf der Bärenhaut liegen» стало известно благодаря шутливой песне «Тацит и древние германцы», сочиненной студентами XIX в веке, в которой были такие слова:

An einem Sommerabend / Одним летним вечером /
Im Schatten des heiligen Hains, / В тени священной дубравы /
Da lagen auf Bärenhäuten / На медвежьих шкурах /
Zu beiden Ufern des Rheins / По обеим сторонам Рейна /
Verschiedene alte Germanen, /Лежали разные древние германцы, /
Sie liegen auf Bärenhäuten / Они лежали на медвежьих шкурах /
Und trinken immer noch eins. /И выпивали снова и снова. /

Hans im Glück / Счастливчик Ганс /

Счастливчиком Гансом называют беззаботного и беспечного человека.


Это имя было позаимствовано из одноименной сказки братьев Гримм, в которой простофиля Ганс получает в качестве платы за семилетнюю работу слиток золота. Вначале парень меняет его на лошадь, которую вскоре обменивает на корову, а затем следует обмен на свинью и гуся. В конце концов Ганс остается с простыми булыжниками, которые случайно падают в колодец, и он чувствует себя освобожденным от тяжелой ноши и совсем счастливым.

Ab nach Kassel! /Прочь в Кассель! /

Это выражение используют, когда хотят, чтобы кто-то ушел, исчез, потому оно звучит достаточно недружелюбно (можно сравнить с русским «отвали!»). Однако если фразеологизм используют в общении с друзьями, то он не несет негативного оттенка и звучит шутливо. Крылатое выражение возникло в 1870 году, когда после поражения Франции в войне с Германией Наполеон III был арестован и послан в один из замков города Касселя в земле Гессен, причем народ, присутствовавший на вокзале при отправке императора, кричал «Прочь в Кассель!».

Berliner Luft / Берлинский воздух

Выражение возникло благодаря оперетте Пауля Линке «Фрау Луна», один из самых популярных номеров которой так и называется - «Берлинский воздух». Эта песня, написанная в стиле марша, стала неофициальным гимном столицы Германии и считается одним из наиболее известных немецких шлягеров XX века.

В настоящее время выражение «Берлинский воздух» используется, когда хотят подчеркнуть культурную и социальную атмосферу столицы, а также особое жизнеощущение берлинцев.


Quelle der Zitate:http://www.de-online.ru