Что полисемия в русском языке. Полисемия как экспрессивное средство. Проблемы изучения полисемии

В 2 главе мы ставим перед собой следующие задачи:

Рассмотреть особенности лексической полисемии и причины ее развития

Рассмотреть особенности грамматической полисемии

Выделить функции полисемии в зависимости от того, какую роль она играет в тексте.

Лексическая полисемия

Несмотря на разность подходов к определению полисемии, выявленных в предыдущей главе работы, большинство авторов считают основой полисемии наличие многозначности именно лексических значений слова. Поэтому далее необходимо рассмотреть основы лексической полисемии, и ее возможностей относительно выражения экспрессии. Также важно увидеть какое влияние на текст оказывает грамматическая полисемия.

Для того чтобы перейти непосредственно к выражению экспрессии с помощью полисемичных структур, необходимо рассмотреть основные функции, которые выполняют данные структуры, и выявить среди них наиболее важные с точки зрения эмоциональной окраски текста, создания неоднозначности, ироничности или имплицитного смысла.

Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности . Например, существительное "field" имеет следующие лексические значения:

1) поле, луг, большое пространство 2) месторождение 3) спортивная площадка 4) все участники состязания 5) поле сражения 6) поле действия 7) область, сфера деятельности 8) фон, грунт (картины) 9) геральд. поле или часть поля (щита) 10) эл. возбуждение (тока) 11) полевой.

То, в каком из лексических значений выступает слово, определяется его сочетаемостью с другими словами: "field theory" (теория поля), "magnetic field", "field hockey" (хоккейное поле).

Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым). Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом ("magnetic field"); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное, например "field of vision" (поле зрения). Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения слов, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости.

Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов. Лексические значения в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты. В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чем, в частности, свидетельствуют как ограничения, налагаемые на семантическое развитие слова, так и возможность применения производных и использования синонимичных замен.

Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений. Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов - сем. Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками: "to cast a shadow" (отбрасывать тень) и "a shadow of doubt" (тень сомнения). Толкование этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова .

При разграничении основных (главных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны. Это соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое прежде всего возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносными значениями не остается неизменным: у некоторых слов вторичные (исторически) значения становятся главными, основными. Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Тождество слова обычно не подвергается сомнению. "Трудно выделить "общее значение" в структуре многозначного слова, т.к. соотнесенность значений многозначных слов с различными предметами и явлениями действительности обусловливает невозможность приписать слову такое обобщенное значение, - оно оказалось бы громоздким или пустым" .

Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики английского языка и несовпадение его семантической структуры. Большую роль в создании многозначности сыграли многочисленные заимствования, а также быстрое развитие языка в силу его распространенности.

Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными, по-видимому, являются причины экстралингвистического порядка. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях.

Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях. Например, существительные соllar "воротник, воротничок", cage "клетка", ship "корабль", наряду с уже имеющимися значениями стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: collar - тех. втулка, шайба, cage - "верхнее кружевное платье, которое надевается на платье-футляр", ship "космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство".

Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным. Таковы многозначные слова ring "кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; doctor "доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог" и др. в современном английском языке.

Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие лексической полисемии, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это, прежде всего, существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменения в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения качестве постоянных своих семантических характеристик.

Таковы истоки новых значений многозначных английских существительных типа hostess, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома; хозяйки гостиницы и т.д., но и для именования платной партнерши в дансинге, ночном клубе, head, чей набор значений пополнился еще одним - значением "наркоман", model mystery, приобретших в последние годы значение "женщина легкого поведения" и многие другие.

Наряду с экстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений и тем самым развитие многозначности слов, действуют причины внутрилингвистические. К ним традиционно относят постоянную совместную сочетаемость и возникающий в результате эллипс словосочетания, при котором один, оставшийся элемент словосочетания приобретает значение всего словосочетания (напр., the Kremlin "советское правительство" как результат стяжения словосочетания the Kremlin government, daily "ежедневная газета; ежедневно приходящая домашняя работница" и др.). К многозначности слова может привести и дифференциация синонимов, примером чего могут послужить английские существительные bird "птица" и fowl "птица, домашняя птица, особенно курица". Многозначность может явиться и результатом семантической аналогии, когда в группу слов, объединенных единым понятийным стержнем, под влиянием того, что одно из слов группы приобретает какое-то новое значение, все остальные члены группы развивают аналогичные значения. Так, слова get, grasp, синонимичные английскому catch "схватить, ловить", после того, как последнее получило значение "уловить смысл, понять", по аналогии также приобрели значение "охватить умом, понять, осознать".

Необходимо, однако, отметить, что действие внутрилингвистических причин не столь очевидно, как влияние экстралингвистических факторов, обусловливающих появление многозначности, и гораздо меньше вследствие этого изучено.

Равным образом как причины семантических изменений могут быть, как было показано выше, самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-то объекта для обозначения какого-то иного объекта осуществляется не хаотично. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова.

Полисемия – это многозначность. Некоторые слова имеют лишь одно лексическое значение. Называются они однозначными. Но большинство слов в русском языке обладают несколькими значениями. А потому, называются многозначными.

Определение

Полисемия – это лексическое явление, которое реализуется в письменной или устной речи. Но понять смысловой оттенок той или иной лексемы можно лишь в контексте. Многозначность слова “дом” – яркий пример явления, которое в языкознании имеет название “полисемия”. Примеры:

Дом находится на берегу реки (строение, здание).

Домом управляла экономка (хозяйством).

С тех пор они дружат домами (семьями).

В некоторых случаях, для того чтобы прояснить оттенок значения, достаточно узкого контекста. Необходимо всего лишь вспомнить любое распространенное прилагательное, чтобы понять, что такое полисемия. Примеры встречаются и письменной речи, и устной.

Прилагательное “тихий” имеет множество значений. Примеры:

Ребенок отличался тихим нравом.

Водителю не нравилась тихая езда.

В тот день была солнечная тихая погода.

Сквозь тонкую стенку можно было услышать ее тихое дыхание.

Даже небольшой контекст позволяет прояснить значение слова. В каждом из приведенных примеров прилагательное “тихий” можно заменить на другое. Примеры:

Тихий (спокойный) нрав;

Тихая (безветренная) погода.

Полисемия – это множество значений, присущих одной и той же лексеме. Одно из значений (то, которое в толковом словаре всегда первым указывается) принято считать основным. Другие – производные.

Значения того или иного слова связаны друг с другом. Они образуют иерархическую семантическую систему. В зависимости от того, какая связь объединяет производные значения от основного, можно выделить и типы полисемии. Всего их три.

Радиальная полисемия – это явление, при котором каждое из производных значений имеет связь с основным. Например: вишневый сад, вишневое варенье, вишневый цвет.

При цепочечной полисемии каждое из значений связано с предыдущим. Примеры:

Правый берег.

Правая партия.

Правое движение.

Особенностью смешанной полисемии является совмещение признаков.

Полисемия в русском языке – это явление не только лексическое, но и стилистическое. Различные образные выражения – это также производные значения той или иной лексемы. А потому можно выделить три вида полисемии: метафору, метонимию, синекдоху.

В первом случае речь идет о переносе названия с одного предмета или явления на другой. Поводом для того переноса служат сходства совершенно различных признаков.

Богата метафорами поэзия. У Есенина есть фраза “Плюйся, ветер, охапками листьев”. Глагол “плевать”, как часть выражения “плевать в душу” встречается чрезвычайно часто в поэзии других авторов. И в первом, и во втором случае имеет место метафоризация. В публицистическом или научном тексте глагол “плевать” может употребляться лишь в том понимании, о котором говорится в толковом словаре, то есть в основном значении. А Даль это понятие объясняет как “выкидывание силою воздуха слюны изо рта”.

Есть и другие способы создания нового значения. Метонимия – перенос названия одного предмета на другой на основе некоторого сходства. Примеры:

Она была скупой и подозрительной, а потому столовое серебро держала не в комнате, а в спальне, под матрасом.

В прошлом году на международном конкурсе серебро досталось исполнительнице из Швеции.

Серебро – это металл, известный людям еще в древние времена.

При метонимии предметы или явления, которые объединены одним названием, имеют общую связь. В текстах встречаются совершенно разнообразные ассоциации. Иногда для обозначения большого количества людей, называют город, в котором они находятся. Например: “Москва простилась с великим артистом”.

Такой способ переноса значения основан на замене множественного числа единственным. Николай Гоголь, например, в поэме “Мертвые души” рассуждает о национальных особенностях населения России. Но при этом говорит “Таков уж русский человек…”. При этом он высказывает мнению, сложившееся в процессе наблюдения за различными людьми, проявляющими подобострастие пред высокими званиями и чинами.

Неправильное употребление многозначных слов приводит к искажению смысла всего предложения. А порою даже к неуместному комизму. Один из комментаторов, отмечая выдающиеся результаты спортсменки, занявшей первое место в стрельбе, заявил: “Она перестреляла всех мужчин”. Другой телевизионный журналист, объясняя ход шахматной игры, сократил выражение “развитие фигур”, в результате чего получилась довольно двусмысленная фраза: “Гаприндашвили отстала от своей соперницы в развитии”.

Автор, используя полисемию, должен позаботиться о точности своих формулировок. Иначе читатели будут толковать текст как им угодно. Например: “Старшеклассники посетили Художественный музей и вынесли оттуда самое ценное и интересное”.

(Пока оценок нет)

Полисемия (из гр. Poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т. Е. изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово взять имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимаем. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением - «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А. С. Пушкина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять в руку - …И каждый взял свой пистолет; 2) получить что-нибудь в свое пользование - В награду любого возьмешь ты коня; 3) отправляясь куда-нибудь, захватить с собой - С собой возьмите дочь мою; 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь - …надписи, взятые из Корана; 5) овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь - «Все возьму», - сказал булат; 6) арестовать - Швабрин! Очень рад! Гусары! Возьмите его!; 7) принимать на службу, на работу - Хоть умного себе возьми секретаря и т. Д.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности».

Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т. Д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями. Например, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова: Вихрь 1. Прерывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С быстротою вихря. 2. Перен. Стремительное движение, течение событий, круговорот жизни (книж.).

Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в художественном контексте и не становится достоянием языка. Например: серп луны, свод небес - общеязыковые метафоры, а Небо как колокол, месяц - язык - самобытный художественный образ С. А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально выразительны.

Изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Например, слово дать, стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т. П., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… - Тетенька, я полегоньку, - сказал мальчик. - Я те дам полегоньку. Постреленок! - крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой. - Л. Т.). Со значением «ударить» этот глагол используется в просторечии [- Смотрю, - рассказывает егерь, - этот самый Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и собирается дать мне (Пришв.)]. Глагол дать употребляется и в выражениях, имеющих профессиональную окраску (Дав лошадям шпоры, полковник с есаулом понеслись галопом к площади. - Н. О.).

Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое здоровье», «низкие знания», «низкий ответ» или «низкий студент»).

В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это же слово может означать «умирать» (отойти в вечность). Развитие противоположных значений у одного слова называется внутрисловной антонимией (антонимией значений), или энантиосемией.

Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к полисемии.

Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке процентов 80 всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.

20. Полисемия как проявление закона асимметрии знака и значения. Содержательные и структурные типы полисемии. Стилистическое использование полисемии .

Одним из наиболее очевидных свойств слов естественного языка можно считать их неоднозначность. Термин «многозначность » часто употребляется как эквивалентный к термину «полисемия ».

Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

Многозначность слова естественного языка есть результат асимметрии дуализма языкового знака, неустойчивого равновесия между обозначающим и обозначаемым. На это явление обратил внимание С.О. Карцевский, сформулировав «закон асимметрии языкового знака». Знак и значение обычно не покрывают полностью друг друга, т.к. один и тот же знак стремится обладать несколькими функциями, нежели его собственная, чтобы выразить себя иными средствами, а значение стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны, находятся в состоянии неустойчивого равновесия. Именно поэтому каждая языковая единица является потенциально многозначным словом и синонимом одновременно.

Лексическое значение слова – величина подвижная. Например, у слова свежий основным является ЛСВ «не утративший своих хороших, естественных свойств», например, свежий хлеб . В словосочетаниях свежий платок , свежий воротник реализуется еще один ЛСВ слова свежий – «чистый». Асимметричность формы и содержания проявляется в данном случае в том, что с одной стороны, знак свежий не просто покрывает свое основное значение «не утративший хороших естественных свойств», а как бы захватывает в определенных контекстных условиях и другие значения, связанные с основным, расширяя свою семантику. Такая подвижная структура лексического значения находится в полном соответствии с необходимостью обозначать безграничное количество предметов, свойств и отношений действительности сравнительно ограниченными средствами языка.

В процесс развития языка слово в результате употребления в разных контекстах частично видоизменяется, что приводит к формированию новых отдельных целостных значений. Каждое из обособившихся лексических значений слова регулярно реализуется в определенных словосочетаниях, ср., например, контексты употребления слов холодное утро, холодные цвета спектра, холодный взгляд. Способность слова иметь несколько взаимосвязанных значений, с одной стороны, отвечает устремленности языка к экономии средств, в данном случае это проявляется в именовании различных, но соотнесенных, сходных в чем-то предметов одним словом, с другой стороны, отражает важнейшее свойство человеческого мышления – обобщенное отражение действительности.

__________________________________________________________________________

Многозначные слова представляют собой единство одного звучания и двух или нескольких взаимосвязанных значений: слово лицо имеет значения «передняя часть головы человека» (приятное лицо) и «отдельный человек в обществе» (частное лицо) . Оно является нежесткой, открытой структурой с нестрого фиксированным количеством значений. Характерной особенностью полисемии является и регулярность, типичность отношений ЛСВ в структуре многозначных слов.

В качестве одной из особенностей многозначного слова исследователями выделяется следующая: все значения слова имеют одинаковое материальное выражение. Так, Д.Н. Шмелев подчеркивает, что «употребление слова в различных по смыслу словосочетаниях не разрушает семантического единства и тождества слова, опирающегося на тождество его звуковой формы … Именно языковая данность : то, что перед нами одна звуковая единица, и является решающим доводом в пользу того, чтобы считать ее одним словом» [Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973, с. 74, 75].

Языковой и речевой аспекты полисемии

Многозначное слово как единство одного звучания и нескольких значений является единицей языка. В рамках высказывания обычно используется одно значение (ЛСВ) многозначного слова. Употребления ЛСВ в высказываниях могут сопровождаться семантическими различиями, детерминированными социальными, психологическими различиями между использующими этот ЛСВ людьми. Для каждого человека то или иное слово связано со специфической системой ассоциаций, с индивидуальной системой знаний о мире, с индивидуальным опытом.

В подобных случаях наблюдается варьирование означаемых у одного означающего, обусловленное экстралингвистическими факторами – конкретной обстановкой и конкретными участниками речевого акта. Такие различия не мешают носителям языка признавать соответствующие словоупотребления одним и тем же словом (значением одного слова). Разные словоупотребления лексической единицы при всех денотативных, сигнификативных и прагматических различиях сохраняют неизменной некоторую общую часть, которая и составляет значение (ЛСВ) данного слова как единицы языка.

Неоднозначность словоупотреблений в пределах одного ЛСВ слова Ю.Д. Апресян называет речевой многозначностью.

Речевая многозначность – это представленность инварианта значения (узуального) в речевом употреблении двумя или более вариантами, выбор между которыми обусловлен экстралингвистическим контекстом, в частности, знаниями о мире. Инвариант, которому соответствует множество словоупотреблений, является нечетким, размытым множеством. Поэтому, проблема сведения класса однородных употреблений к инварианту является одной из сложнейших в лексической семантике и лексикографии, где от ее решения зависит, сколько и каких именно значений будет выделено у данного слова.

Речевая многозначность слова не ведет к признанию его многозначным в языковой системе.

И.М. Кобозева иллюстрирует это положение следующими примерами. 1) Увидев, что офицер, с которым ей давно хотелось познакомиться приближается, она уронила платок. 2) В спешке укладывая чемодан, она уронила платок .

В предложениях представлены два употребления слова ронять с несовпадающими означаемыми. В первом предложении значение ронять можно представить следующим образом: «Х намеренно перестает держать У, и по этой причине У падает», во втором – «Х ненамеренно перестает держать У, и по этой причине У падает».

Два этих употребления могут быть сведены к одному языковому узуальному значению: «Х перестает держать У и по этой причине У падает». И хотя одно предложение Она уронила платок в двух разных контекстах получает разную интерпретацию (намеренно/ненамеренно ), для объяснения этого феномена достаточно считать, что в обоих случаях слово ронять выступает в одном значении: «Х перестает держать У, поэтому У падает », а семантический компонент («намеренно» / «ненамеренно ») вносится в интерпретацию в результате умозаключений, опирающихся на экстралингвистические знания: 1. Знания о принятых в некотором сообществе правилах знакомства, 2. Знания о воздействии спешки на степень контроля субъекта над совершаемым действием.

Решая вопрос о том, представляют ли два употребления слова одно и то же узуальное значение или два разных значения, семасиологи учитывают следующие факты: 1. Степень различия (виртуальных) денотатов и сигнификатов словоупотреблений. 2. Их семантическую сочетаемость. 3. Их синтаксическую сочетаемость. 4. Парадигматические отношения.

Типы полисемии выделяются по разным основаниям: 1) по характеру языковой мотивированности ЛСВ, 2) по их зависимости от главного значения и взаимосвязи друг с другом, 3) по виду их оппозиции. Значения большинства многозначных слов относятся к ассоциативному типу полисемии . Они вступают в дизъюнктивную оппозицию и характеризуются дополнительной дистрибуцией. Семный состав их различен, значения связываются ассоциативным признаком. Например: кольцо (1. золотое кольцо и 2. гулять по бульварному кольцу ).

Менее распространена ассоциативно-содержательная полисемия. Такие значения образуют эквиполентную/привативную оппозицию и вступают в контрастирующую/включенную дистрибуцию. ЛСВ связаны и ассоциативно, и общими семами. Например: земля (1. рыть землю лопатой и 2. целинные земли ), совпадающие компонент – почва.

Многозначность, или полисемия, – это свойство слова иметь несколько связанных друг с другом значений. Между значениями многозначного слова существует определенная семантическая связь, что и дает основание считать их значениями одного слова. В значениях многозначного слова обнаруживаются общие компоненты, например, у значений существительного стена 1) вертикальная часть здания, служащая для поддержания перекрытий и для разделения помещения на части; 2) высокая ограда; 3) вертикальная боковая поверхность чего-либо; 4) тесный ряд или сплошная масса чего-либо, образующая завесу, преграду; содержится общий семантический компонент «вертикальная преграда, отделяющая что-то». Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании типового сходства. Связь между значениями устанавливается на основании 1) сходства объектов обозначения или их 2) смежности – в соответствии с чем различают 1) метафорическую и 2) метонимическую связь значений в составе многозначного слова.

Метафорические и метонимические отношения в лингвистике в первую очередь рассматриваются не как индивидуально-авторский, образный художественный прием, а как механизмы устойчивой связи ЛСВ, образующих многозначное слово.

В работах представителей Московской семантической школы традиционные отношения близости между значениями слов моделируются как отношения, основанные на совпадении определенных фрагментов семантической структуры, соответствующих каждому из ЛСВ слова. Отношения метонимии и синекдохи при этом оказываются основанными на совпадении частей толкования, а метафора на совпадении компонентов толкования одного ЛСВ с компонентом коннотаций другого.

В когнитивной семантике те же отношения переосмысляются в терминах понятий, связанных с хранением и обработкой информации, например, таких как фрейм – структура данных об определенной сфере человеческого опыта, элементы которого называются слотами.

Многозначность, основанная на метонимии, будет трактоваться как перенос наименования с одного слота фрейма на другой. Так, лексема мысль может обозначать 1. процесс мышления (трудно было проследить нить его больной мысли ); 2. инструмент мышления (его мысль постоянно работает ); 3. идеальный объект – содержание недифференцированного ментального состояния (мысль, что сын подвергается опасности, не давала покоя ).

Метафора, ее разновидности. Окказиональные метафорические переносы.

Метафора – механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении.

Метафора является наиболее распространенным средством образования новых значений: нос корабля, кольцо дыма и др.

В построении метафоры участвуют четыре компонента: два соотнесенных друг с другом предмета (основной и вспомогательный) и свойства каждого из них. Так, значение прилагательного кислый «недовольный, унылый» (кислое настроение ) возникло на основе представления о кислом как «имеющем своеобразный острый вкус, напоминающий вкус лимона, уксуса, клюквы» (кислые яблоки ). В основе метафоры лежит ассоциативный элемент – представление о гримасе недовольства, появляющейся на лице и при восприятии кислого вкуса, и при наличии унылого эмоционального состояния.

Различают номинативную , когнитивную и образную метафору .

Номинативной является метафора, выполняющая идентифицирующую функцию, закрепляясь за индивидом в качестве наименования (прозвище «Медведь ), либо становясь языковой номинацией некоторого класса объектов («анютины глазки », «роза ветров »).

Когнитивная метафора есть фиксация мыслительного отражения реальной и приписываемой общности свойств: горсть (1. «ладонь и согнутые пальцы…», 3 перен. «о людях: незначительное, очень малое число»).

Когнитивные метафоры делятся на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые).

Второстепенные метафоры определяют представления о конкретном объекте или частной категории объектов (совесть как «когтистый зверь »)

Базисные метафоры определяют способ мышления о мире («Весь мир театр, и мы его актеры »).

Образная метафора возникает как ассоциация человеческого чувства с объектами реального мира и антропоцентрического его осмысления. Она имеет экспрессивно-эмоциональное значение: крик (1. «громкий, сильный и резкий звук голоса», 2. перен. «невольное и сильное выражение чувств, мыслей»).

По различию признаков, на основе которых устанавливается сходство объектов обозначения, выделяют виды метафорических отношений , среди них:

а) сходство формы, внешнего вида: конь «животное» – конь «гимнастический снаряд», бочка «сосуд» – бочка «очень полный человек»,

б) сходство функций: дворник «профессия» – дворники «щетки на смотровом стекле автомобиля»,

в) сходство местоположения: подошва «нижняя часть обуви» – подошва «нижняя часть горы»,

г) сходство вызываемого ощущения: холодный (воздух) – холодные (краски) – холодный (взгляд), горький (перец) – горькая (правда), сладкая (ягода) – сладкая (жизнь).

Метафоры, выполняющие номинативную функцию, расширяющие многозначность слова, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, анонимны. Языковые метафоры часто называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, хвост поезда. В некоторых случаях образность ими сохраняется, но их выразительность уступает экспрессивности индивидуально-авторских метафор: ср. стальная воля (языковая метафора) и чувственная вьюга (С. Есенин).

Окказиональная метафора (художественная) индивидуальна, невоспроизводима в языке, имеет авторство и выполняет эстетические функции олицетворения (Улыбнулись сонные березки (С. Есенин)), сравнения (На голове у него – чалма густых жестких волос (М. Горький)) и др.

Метонимия. Продуктивные модели метонимических переносов. Синекдоха

Метонимия – механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию.

Метонимическая связь также обнаруживает ряд разновидностей, выявляемых по соположенности предметов, признаков, процессов, например:

а) действие – результат действия: набойка (подошвы на обувь) – (потерять) набойку (с каблука),

б) действие – инструмент действия: (отдел) упаковки (продукции цеха) – (вскрыть) упаковку ,

в) действие – место действия: (здесь нельзя производить) вырубку (леса) – (собирать грибы на) вырубке,

д) часть – целое, целое – часть: (пожать) руку – (у него) рука (в министерстве), (саженцы) вишни – (вкусная) вишня.

Перенос наименования с части на целое, являющийся частным случаем метонимии называется синекдохой : слова лицо, рот, голова обозначают части человеческого тела, но каждое из них может употребляться для называния человека: светлая голова, в семье пять ртов .

Расширение, сужение значения

В процессе развития переносных значений слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. Слово приобретает новые значения в процессе исторического развития языка, отражающего изменения социо-культурной ситуации, человеческого сознания.

С появлением новых реалий, расширением знаний о тех или иных явлениях у слова могут развиться новые значения (расширение ).

Так, до 60-х гг. ХХ в. слово лайнер имело только одно значение «большой океанский пароход», с развитием самолетостроения это слово приобрело значение «большой пассажирский самолет». Слово основа сначала имело узкое значение: «продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани», со временем оно стало означать и «главное, на чем строится что-либо, сущность чего-либо». Произошло расширения объема значения.

Распространено в языке и обратное явление – утеря словом каких-либо значений, уменьшение их количества (сужение ).

Когда-то слово партизан имело не только значение «член народного вооруженного отряда, самостоятельно действующего в тылу врага», но и значение «сторонник какого-либодвижения, направления» («Я не только не партизан славянофильского настроения, но даже просто не люблю его » (Н. Лесков)).

Топологические типы полисемии

В зависимости от характера связи частных значений с главным и друг с другом выделяются топологические типы полисемии. По характеру сцепления значений в слове можно выделить три топологических типа полисемантического слова: радиальную, цепочечную, радиально-цепочечную полисемию .

Радиальная полисемия. При радиальной полисемии все вторичные значения слова связаны с главным и имеют общую нетривиальную часть.

Например: кромка 1. «Узкая полоска по долевому краю ткани, отличающаяся выработкой». 2. «Продольный край деревянной доски, металлического листа». 3. «Вообще край чего-либо».

Цепочечная полисемия характеризуется тем, что каждое из значения слова связано непосредственно с ближайшем значением, которым и мотивируется.

Например: чай 1. «Вечнозеленое дерево или кустарник, из высушенных листьев которого приготовляется ароматный напиток». 2. «Ароматный напиток, настоянный на этих листьях» 3. «Чаепитие».

Радиально-цепочечная полисемия представляет смешанный тип. Одни звенья связаны здесь радиальной связью, другие – цепочечной.

Например: зеленый 1. «Цвета травы, листвы». 2. «О цвете лица: бледный, землистого оттенка (разг.)». 3. «Относящийся к растительности, сделанный из зелени». 4. «О плодах: недозрелый». 5. перен. «Неопытный по молодости (разг.)».

Функции полисемии . 1. Главная функция полисемии – семантическая

2. Стилистическая функция: 1. Повтор одного ЛСВ служит средством речевой экспрессии. Клин клином вышибают. Дурак дураком.

2. Каламбур – неожиданное сближение разных значений слова, создание образного эффекта. Например, наши комедии ошибочно делится на действия, можно делить их на главы, а действия в них никакого нет.

3. Олицетворение, создание образа, например, бормотали сонные струи, погасли звезды синих глаз.

Полисемия - это многозначность. Некоторые слова имеют лишь одно лексическое значение. Называются они однозначными. Но большинство слов в русском языке обладают несколькими значениями. А потому, называются многозначными.

Определение

Полисемия - это лексическое явление, которое реализуется в письменной или устной речи. Но понять смысловой оттенок той или иной лексемы можно лишь в контексте. Многозначность слова «дом» - яркий пример явления, которое в языкознании имеет название «полисемия». Примеры:

  1. Дом находится на берегу реки (строение, здание).
  2. Домом управляла экономка (хозяйством).
  3. С тех пор они дружат домами (семьями).

В некоторых случаях, для того чтобы прояснить оттенок значения, достаточно узкого контекста. Необходимо всего лишь вспомнить любое распространенное прилагательное, чтобы понять, что такое полисемия. Примеры встречаются и письменной речи, и устной.

Прилагательное «тихий» имеет множество значений. Примеры:

  1. Вокалистка запела тихим голосом.
  2. Ребенок отличался тихим нравом.
  3. Водителю не нравилась тихая езда.
  4. В тот день была солнечная тихая погода.
  5. Сквозь тонкую стенку можно было услышать ее тихое дыхание.

Даже небольшой контекст позволяет прояснить значение слова. В каждом из приведенных примеров прилагательное «тихий» можно заменить на другое. Примеры:

  • тихий (негромкий) голос;
  • тихий (спокойный) нрав;
  • тихая (безветренная) погода.

Полисемия - это множество значений, присущих одной и той же лексеме. Одно из значений (то, которое в толковом словаре всегда первым указывается) принято считать основным. Другие - производные.

Типы

Значения того или иного слова связаны друг с другом. Они образуют иерархическую семантическую систему. В зависимости от того, какая связь объединяет производные значения от основного, можно выделить и типы полисемии. Всего их три.

Радиальная полисемия - это явление, при котором каждое из производных значений имеет связь с основным. Например: вишневый сад, вишневое варенье, вишневый цвет.

При цепочечной полисемии каждое из значений связано с предыдущим. Примеры:

  1. Правый берег.
  2. Правая партия.
  3. Правое движение.

Особенностью смешанной полисемии является совмещение признаков.

Метафора

Полисемия в русском языке - это явление не только лексическое, но и стилистическое. Различные образные выражения - это также производные значения той или иной лексемы. А потому можно выделить три вида полисемии: метафору,

В первом случае речь идет о переносе названия с одного предмета или явления на другой. Поводом для того переноса служат сходства совершенно различных признаков.

Богата метафорами поэзия. У Есенина есть фраза «Плюйся, ветер, охапками листьев». Глагол «плевать», как часть выражения «плевать в душу» встречается чрезвычайно часто в поэзии других авторов. И в первом, и во втором случае имеет место метафоризация. В публицистическом или научном тексте глагол «плевать» может употребляться лишь в том понимании, о котором говорится в толковом словаре, то есть в основном значении. А Даль это понятие объясняет как «выкидывание силою воздуха слюны изо рта».

Метонимия

Есть и другие способы создания нового значения. Метонимия - перенос названия одного предмета на другой на основе некоторого сходства. Примеры:

  1. Она была скупой и подозрительной, а потому столовое серебро держала не в комнате, а в спальне, под матрасом.
  2. В прошлом году на международном конкурсе серебро досталось исполнительнице из Швеции.
  3. Серебро - это металл, известный людям еще в древние времена.

При метонимии предметы или явления, которые объединены одним названием, имеют общую связь. В текстах встречаются совершенно разнообразные ассоциации. Иногда для обозначения большого количества людей, называют город, в котором они находятся. Например: «Москва простилась с великим артистом».

Синекдоха

Такой способ переноса значения основан на замене множественного числа единственным. Николай Гоголь, например, в поэме «Мертвые души» рассуждает о национальных особенностях населения России. Но при этом говорит «Таков уж русский человек…». При этом он высказывает мнению, сложившееся в процессе наблюдения за различными людьми, проявляющими подобострастие пред высокими званиями и чинами.

Ошибки

Неправильное употребление многозначных слов приводит к искажению смысла всего предложения. А порою даже к неуместному комизму. Один из комментаторов, отмечая выдающиеся результаты спортсменки, занявшей первое место в стрельбе, заявил: «Она перестреляла всех мужчин». Другой телевизионный журналист, объясняя ход шахматной игры, сократил выражение «развитие фигур», в результате чего получилась довольно двусмысленная фраза: «Гаприндашвили отстала от своей соперницы в развитии».

Автор, используя полисемию, должен позаботиться о точности своих формулировок. Иначе читатели будут толковать текст как им угодно. Например: «Старшеклассники посетили Художественный музей и вынесли оттуда самое ценное и интересное».